饶宗颐不是翻译过一版么?你引的这个就是“饶”的版本。不过他是从法语翻译过来的。法译本儿是 Bottéro的翻译,虽然比较老了,但是还是比较靠谱的。饶宗颐虽然在法国的EPHE上过学(算我校友...),不过到底跟着Bottéro学了多少东西还真不好说,翻译那么长时间竟然不是从阿卡德语直接译的...一般亚述学学者对翻译这种东西不是非常感兴趣。因为汉语是“分析语、孤立语”,阿卡德语的语法就表现不出来,再加上词汇上对应也比较困难,因此翻译出来的东西是纯粹讲个故事的大意,所以我们觉得翻译这个东西学术意义不大....费劲儿还必然特别不准确。你要想看的话还是看英语的就可以了,W.G. Lambert (正经亚述学大神)的版本就可以。