译林出版社

DNA图谱 / 问答 / 标签

为什么说译林出版社翻译的《魔戒》不好呢?

首先是,译林版魔戒其实不算特别烂,虽然翻译的很不好,文风拿捏是童话路线,翻译漏洞无数,译名也因为三人分译而不统一。但是在译林版魔戒出来的时候是没人反对这个译本的,绝大部分人还是可以认可这个这个译本,还给该译本提出了不少合理的意见,当时译林方面也接受了这些意见,译林的官方论坛管理员亲口说了会在之后的译本(指的是《精灵宝钻》)中采纳这些意见,而且还说会尽早推出魔戒的纠正版但是之后,随着译林版《精灵宝钻》的刊行,问题就紧跟着来了。译林版宝钻的译者是李尧,就是那位《霍比特人》的翻译者,他所翻译的《霍比特人》其实比魔戒系列不靠谱的多了。译林版宝钻有多差呢,我不多说,请直接看底下的连接。除翻译的罄竹难书外,译林居然把翻译错误的责任推卸到了提供帮助的爱好者身上,这一点是引发了众怒。再加上一再承诺的修正版完全没影,以前的魔戒译本照样一字不改的印出去卖,这一系列的做法让当时的魔戒爱好者完全无法接受,就形成了抵制译林版的一切托尔金作品。所以,译林版魔戒等于是被自家的精灵宝钻“连坐”牵连了,但是可以说:一点也不冤,完全是自我作孽不是“不过好像书店常见的《魔戒》都是译林的”,大陆目前的合法简体译本只有译林版,当初译林出版社还以此含沙射影的说读者手上的台湾联经大版来源不合法,是走私的你要看好的译本,就是联经大版这是个联经大版的电子书http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=2300532要买联经大版的实体书,请上TAOBAO搜索“朱学恒”,但是购买不便宜,而且是直排繁体,请慎重 译林版《魔戒》Erratahttp://www.cndkc.net/bbs/thread-16818-1-5.html抵制译林版《精灵宝钻》http://www.sffh.net/bbs/viewtopic.php?f=11&t=4459&p=65981&hilit=LOL我不行了,YILIN的SILMe搞版太班了http://www.kortirion.org/board/index.php?showtopic=743&st=0

《译林出版社》txt全集下载

译林出版社 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:内容预览:《卡尔维诺文集》——性爱与阅【出版社】译林出版社【译者】吕同六张洁【开本】32【版数】2001年9月第1版【ISBN号】7-80657-086-1/I·080内容简介卡尔维诺(1923—1985)出生于古巴,在意大利长大,十几岁就拿起笔开始写寓言、诗歌和戏剧。舞台和电影院是他最初的家园。有一天,他给朋友斯卡法里的信中说:“我转而写小说了。"从那天开始,他一发不可收地写下了《蜂巢小径》、《树上的男爵》、《困难的爱》、《阿当,一个下午》、《马科尔瓦多》、《寒冬夜行人》、《隐形的城市》、《帕洛马先生》、《守门人和其他》等,成为意大利当代最富特色的作家,其每一部作品都呈现不同面貌,尤其是幻想小说和神话寓言,想象力极丰富,令人惊讶。1988年英国韦伯列德文学奖得主罗什第说:“当意大利爆炸,当英国焚烧,当世界末日来临,我想不出有比卡尔维诺更好的作家在身边。”这是对卡尔维诺至高无上的赞誉。伊塔洛·卡尔维诺是意大利当代最有世界影响的作家。他在四十年的创……以上

译林出版社的txt全集下载地址

已发私信