首先是,译林版魔戒其实不算特别烂,虽然翻译的很不好,文风拿捏是童话路线,翻译漏洞无数,译名也因为三人分译而不统一。但是在译林版魔戒出来的时候是没人反对这个译本的,绝大部分人还是可以认可这个这个译本,还给该译本提出了不少合理的意见,当时译林方面也接受了这些意见,译林的官方论坛管理员亲口说了会在之后的译本(指的是《精灵宝钻》)中采纳这些意见,而且还说会尽早推出魔戒的纠正版但是之后,随着译林版《精灵宝钻》的刊行,问题就紧跟着来了。译林版宝钻的译者是李尧,就是那位《霍比特人》的翻译者,他所翻译的《霍比特人》其实比魔戒系列不靠谱的多了。译林版宝钻有多差呢,我不多说,请直接看底下的连接。除翻译的罄竹难书外,译林居然把翻译错误的责任推卸到了提供帮助的爱好者身上,这一点是引发了众怒。再加上一再承诺的修正版完全没影,以前的魔戒译本照样一字不改的印出去卖,这一系列的做法让当时的魔戒爱好者完全无法接受,就形成了抵制译林版的一切托尔金作品。所以,译林版魔戒等于是被自家的精灵宝钻“连坐”牵连了,但是可以说:一点也不冤,完全是自我作孽不是“不过好像书店常见的《魔戒》都是译林的”,大陆目前的合法简体译本只有译林版,当初译林出版社还以此含沙射影的说读者手上的台湾联经大版来源不合法,是走私的你要看好的译本,就是联经大版这是个联经大版的电子书http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=2300532要买联经大版的实体书,请上TAOBAO搜索“朱学恒”,但是购买不便宜,而且是直排繁体,请慎重 译林版《魔戒》Erratahttp://www.cndkc.net/bbs/thread-16818-1-5.html抵制译林版《精灵宝钻》http://www.sffh.net/bbs/viewtopic.php?f=11&t=4459&p=65981&hilit=LOL我不行了,YILIN的SILMe搞版太班了http://www.kortirion.org/board/index.php?showtopic=743&st=0