- 床单格子
-
很老的问题了,不过为了让大家了解清楚点我还是回答一下。
区别在于翻译的想法不同不同。比如《妖精的尾巴》中的纳兹是音译,夏是意译。
翻译讲求信达雅,但是三者的平衡并不是那么好掌握的,所以如何翻译也是一个仁者见仁智者见智的问题。(不过人名个人还是喜欢音译,就好比上学的时候,李雷翻译成英语是LI LEI,而不是Thunder LEE。不过这个东西也不是死的,有时候意译反而更好听。当然,能兼顾字音和意境是最好的)
首先这个名字ひたぎ(hitagi),黑仪属于音译,黑(hi)仪(gi),当然,这里少了一个ta,所以这个翻译称不上是十分准确。不过这种程度的改变也是很常见的。就比如特朗普,按照英语的读法更接近于吃阿母普,但是这么翻译也太难听了。信达雅要有一个均衡。所以我们能见到的也就是特朗普或者川普这两种翻译而已。综上所述,黑仪这个翻译我觉得挺好,而且说是先入为主也好,说是个人喜好,这么多年,很多人也都习惯了。而且就算这个翻译有错也无可厚非。
绯多木这个翻译完全是按照音节进行的翻译。因为不知道这个土木工程相关名词的真正含义,所以翻译其实也是拆开来译的。
关于这个土木工程术语,我至今也不知道含义。为了查证这点我还特地看了一些日本的论坛和土木工程方面术语的字典词典。可以说这个问题不止困扰着国内的朋友,也困扰着日本的朋友们,我找到各种理论,但是它们都没有严谨的论证基础,也都是提出的假设而已。最后我在一个资料库中找到了一个大佬的论证,当然,他也没能找到准确答案。但是我他的论证十分严谨,我复制点他标出的查询资料你们看下:
【民俗辞典】
『日本民俗学辞典』(中山太郎编 名著普及会 1980)
『综合日本民俗语汇』(民俗学研究所编 平凡社 1977)
『日本民俗语大辞典』(石上坚著 桜枫社 1983)
『民俗の事典(民俗民芸双书 别巻)大间知笃三〔ほか〕编 岩崎美术社 1977)
『日本民俗大辞典』(福田アジオ〔ほか〕编 吉川弘文馆 2000)
【工业辞典】
『工业材料大辞典』(工业调査会 1997)
『材料名の事典』(长崎诚三ほか编 アグネ技术センター 2005)
『JIS工业用语大辞典』(日本规格协会编 日本规格协会 2001)
『英和u30fb和英工业技术用语集』(藤冈启介编 日外アソシエーツ 1997)
【土木辞典】
『土木用语大辞典』(土木学会编 技报堂出版 1999)
『学术用语集』(土木工学编 文部省〔编〕 土木学会〔编〕 土木学会 1991)
『建设用语事典』(建设用语研究会编 ぎょうせい 1993)
『図解土木用语辞典』(土木用语辞典编集委员会编 日刊工业新闻社 1988)
『土木工学ハンドブック 2』(土木学会编 技报堂出版 1989)
『図说土木用语事典』(土木出版企画委员会编修 実教出版 2006)
『早引き土木现场用语辞典』(三浦裕二编著 ナツメ社 1999)
『新领域土木工学ハンドブック』(池田骏介〔ほか〕编 朝仓书店 2003)
『実用地盤u30fb环境用语辞典』(小林康昭〔ほか〕著 山海堂 2004)
『図解土质u30fb基础用语集』(原田静男编著 东洋书店 1980)
『土质工学标准用语集』(土质工学会编集 土质工学会 1990)
『土木工法事典』(产业调査会事典出版センター 2001)
『図解土木施工用语集』(稲桥俊一编著 东洋书店 2000)
『新u30fb土木施工管理用语辞典』(土木施工管理用语研究会编 山海堂 2004)
『建筑u30fb土木用语がわかる辞典』(长门升著 日本実业出版社 1998)
『英和u30fb和英建筑u30fb土木5万语中辞典学术用语u30fbJIS用语に基づく インタープレス版』(インタープレス対訳センター编集 アルファベータ 1998)
『図解建筑现场用语辞典』(渡辺光良〔ほか〕编著 ナツメ社 2005)
『测量用语辞典』(松井启之辅编著 共立出版 1994)
『コンクリート技术用语辞典』(依田彰彦著 彰国社 2007)
『建筑给排水设备便覧』(桜井省吾著 彰国社 1967)
【建筑辞典】
『図说建筑用语事典 五十岚永吉著 堀越喜与志著 実教出版 2005)
『建筑学小事典 嶋本恒雄编 相川三郎编 理工学社 1994)
『学术用语集 建筑学编 文部省〔编〕 日本建筑学会〔编〕 日本建筑学会 1990)
『建筑百科大事典』(产业调査会 1983)
『建筑大辞典』(彰国社编 彰国社 1993)p1391 火焚祝い(ひたきいわい)u30fb火焚屋あり
『建筑用语辞典』(建筑用语辞典编集委员会编 技报堂出版 1995)
『建筑用语図解辞典』(桥场信雄著 理工学社 1979)
『建筑学用语辞典』(日本建筑学会编 岩波书店 1999)
『建筑大百科事典』(长泽泰编 神田顺编 朝仓书店 2008)
【民俗u30fb木造建筑辞典】
『図说民俗建筑大事典』(日本民俗建筑学会编 柏书房 2001)
『日本民家语汇解说辞典』(纪伊国屋书店 日本建筑学会民家语汇集録部会编纂 1993)p637 火焚き、火焚祝い、火焚座
『古建筑辞典』(武井豊治著 理工学社 1994)
『図说木造建筑事典 基础编u30fb実例编』(木造建筑研究フォラムu30fb図说木造建筑事典编集委员会编 学芸出版社 1995)
『木造建筑用语辞典』(小林一元〔ほか〕著 井上书院 1997)
【林业辞典】
『林业百科事典』(日本林业技术协会编 丸善 1988)日田林业の项あり。名产品としてスギ
所以说这个名字翻译成什么并没有一个绝对正确的叫法,至少目前还没有。两种翻译都有一定的道理,当然,也有问题所在。所以说随你喜欢就好。
- Chen
-
战场原的名字日文写做...戦场ヶ原ひたぎ...是平假名...本来就没有正确的汉字...
汉译通用的黑仪是因为最早小说翻译过来的时候就用的这个译名...我觉得这个名字不错啊、和这个人物很配
但是因为班长大人曾经说过ひたぎ是土木方面的用语...不过你看绯木多其实也不像是土木方面的用语吧...到目前为止在这三个假名对应的汉字中没有发现对应的NETA...绯木多也许是带个木字所以...
这个译名最早是华盟提出来的吧也许...
你去看华盟的字幕就知道...他们有做过注释...原文如下:
“原文战场原的名为ひたぎ因为没有官方汉字,而小说的黑仪个人觉得不适合原文,于是在音译里选取了这三个字,关于土木方面的用语的话,请教了土木系的同学,对方在这三个假名对应的汉字中找了半天也没发现其NETA,故等强人补完”
总而言之...并没有官方译名...还是哪个好听叫哪个吧...
- 陶小凡
-
战场原黑仪和战场原绯多木在中文翻译后名字中的“场”字都做了删减,但这两个人是同一人物,所以没有区别。
- 康康map
-
区别嘛 就是 我只听说过战场原黑衣~