- u投在线
-
出品人王俊、钱长春、李佳临 联合出品人李颖、曹文华、曹源住总制片人俞杭英总策划王俊、麻宝洲、冯军、张在(韩)、钱长春制片人张在(韩)总导演曹晓震(韩)执行总导演陆皓、奚婷、高敏爽、辛千如总统筹丁卿、李继宏、李佳临、刘盈导演组朱力奇(首席)、周路莎(首席)、赵天扬、黄磊、张可瑞、陈愉涵、皇甫杰、梅博远、王艳峰、尹住元(韩)、金周荣(韩)、朴澈(韩)、张海远(韩)、李虎尚(韩)、崔在贤(韩)、朴有挺(韩)、文珍成(韩)、姜秀鸿(韩)、金肇见(韩) 总编剧朴贤淑(韩)、金恩珍(韩) 编剧组朴鸦映(韩)、李松珉(韩)、曹亚罗(韩)、高ARA(韩)艺人总统筹李佳临、刘盈(首席)外联统筹张扬、叶心怡宣传总统筹孟婧宣传片统筹陈谷峰、毕洁晨 美术设计王肖潇服装团队杭州至尚企业管理有限公司化妆团队ONTIME造型工作室编播总统筹刘桐春总监制王俊、麻宝洲、王水明、金玉泉监制俞杭英、钱长春出品方浙江卫视、盛唐时空联合出品东申童话、视通文化、尚想联合制作尚想、蓝巨星国际传媒、盛唐时空、星驰传媒特别鸣谢浙江舟山市委宣传部普陀山旅游股份发展有限公司
舟山海星轮船有限公司 鸣谢中国互联网协会
北京真乐道文化传播有限公司
北京乐华圆娱文化传播有限公司
天津金狐文化传播有限公司
上海岚石风影视文化工作室
星汇天姬(北京)影视传媒有限公司
咪咕文化科技有限公司 注:以上为部分创作人员名单,全部名单请查看每期节目片尾字幕。参考资料:
相关推荐
月亮与六便士哪个译本最好
《月亮与六便士》傅惟慈和李继宏的译本最好。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版,措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。李继宏的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。李先生算是后起之秀吧,在翻译界也很说得上话,大家或多或少应该都读过他的译本,比如《追风筝的人》、《小王子》。他的语言通俗易懂,可以说是大白话译文中的佳本。《月亮与六便士》主要内容《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆创作的长篇小说,成书于1919年。作品以法国后印象派画家保罗·高更的生平为素材,描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人斯特里克兰德,突然着了艺术的魔,抛妻弃子,绝弃了旁人看来优裕美满的生活。奔赴南太平洋的塔希提岛,用画笔谱写出自己光辉灿烂的生命,把生命的价值全部注入绚烂的画布的故事。贫穷的纠缠,病魔的折磨他毫不在意,只是后悔从来没有光顾过他的意识。以上内容参考:百度百科—《月亮和六便士》2023-07-26 16:12:541
月亮与六便士哪个译本最好
月亮与六便士最好的译本如下:1、傅惟慈的译本。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、李继宏的译本。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。创作背景《月亮和六便士》中的英国画家是以法国后期印象派大师保罗·高更为原型塑造的人物,这一点是无可争议的。高更在立志从事绘画前也做过经纪人;高更一生也非常坎坷、贫困;高更最后也到了塔希提并埋骨于一个荒凉的小岛上。但除了生活的大致轮廓外,毛姆创造的完全是另外一个人物。这篇小说是毛姆在游经塔希提岛后,回到欧洲后写成的。2023-07-26 16:13:122
追风筝的人是几年级的必读书目
追风筝的人不是必读书目。根据查询相关公开信息显示,《追风筝的人》入选2022年全国学前及中小学生暑期分年级阅读推荐书目。《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年展开,讲述了一个富家少年与家中仆人,关于人性的背叛与救赎的故事。2023-07-26 16:13:301
李继宏+绘画分析第16天(房树人第8幅)。
【基本信息】 男,17岁,高二学生。 【画面整体】整体偏大,下切右切,长线条,短线条及颤抖状线条组合,用笔力度较重,有涂抹,画者这我认知良好,比较强调自我,有较强的把控能力,目前有矛盾与冲突,有焦虑不安的情绪。气质偏胆汁质,性格外向,直爽,脾气急躁,精力充沛,情绪易冲动。画面的丰富度较好,立体感较强,说明画者内心世界还是比较丰富的,对社会的感知能力也比较强,协调性较好。房树人三者的关系,房屋在画的正中间,树在画的左侧,人物像是一条河流隔开在最右侧,右侧描绘的是一个游戏的场景,高大的是首领,其他是游戏中的人物。【基本特征及释义】树木——在画的左侧,心型的树冠,树冠的轮廓反复的涂描,内有许多的小点点,树干为上粗下细的封闭型,树干略右倾,画有短促的线条,给人的感觉有点头重脚轻,缺乏稳定性。画者当下的状态想法比较多,有些乱,想努力的稳定自己的人格,也很注重别人对他的看法,但内心会有压抑的情绪,不太善于表达。个性比较倔强,做事认真负责,讲原则。树在房子屋的左侧,与房屋强关联,是否既有母亲对他的影响,也有比较留恋过去的成分。 房屋——房屋大小适中,为立体房,格子状的屋顶,有烟向上直冲的烟囱,墙壁线条反复涂抹,墙壁的地基线有加强,有两个较高的小窗户,双扇门比较大。家在画者的心目中位置比较重要,画者自我认知比较符合现实,家不够稳固,有来自家庭的束缚,对家的感受性不好,当下有较多的矛盾与冲突,内心防御心理比较强,渴望陪伴。 人物——房树人中的人物自述是游戏中的人物,大的首领带着四个小一点的人,人物的五官模糊,均没有画出手脚,是否可以理解为画者对现实的逃避,对现实中的自我认识不清,缺乏对具体事情的把控力和行动力,沉迷在游戏的角色中。 附属物——左上方有太阳,右上方有星星与月亮,有一条自上而下的像是河流,白天和夜晚分开,下面写着的字是南屿,这是否也意味着画者内心矛盾与纠结?白天生活在现实中,夜晚沉迷在游戏中,在游戏中寻找自我。树的上方还有一只黑色的、往左飞的小鸟,也是一种恋旧与渴望自由的体现。 【整体分析】画者自我认知良好,比较强调自我存在,想法比较多,具有较强的把控能力,对家的感受性不好,对自我现状认识不清,当下有些焦躁不安的情绪,性格外向,直爽,有个性,做事认真负责,原则性强,脾气急躁,精力充沛,情绪易冲动。 从心型树和双扇门来看,画者是否有恋爱的倾向。【建议】画者当下的思绪有些凌乱,有些理不清,个人的能力和社会的支持,需要进一步的提升,明确当下最需要做的事情是什么? 【困惑】1.房树人左边太阳,右边星星月亮这样的一种场景,是否体现出处于青春期的画者内心的矛盾冲突?还是一种对现实的逃避?2.心型的树冠与双扇门一起是否也可以理解为画者有恋爱的倾向?2023-07-26 16:13:361
《追风筝的人》中的故事发生在哪里?
故事发生在阿富汗,从童年开始讲起,男二的父亲是男一家的管家仆人,因此男一是男二的小主人,男二对男一忠心耿耿,并且他们是很好的朋友。在一次放风筝比赛时,他们两人得了冠军,男二为小主人逐回落下的风筝,但是却遭到其他较大的孩子的维度,为了保护小主人(男一)的风筝,男二被他们强奸。这些都被男一看到眼中,但是他没有勇气出面就男二。男一的心理发生了变化,不在跟男二要好,后来还想办法诬陷男二偷了自己的手表。虽然男一的父亲原谅了男二,但是男二的父亲(管家)还是带着男二离开了。随后,俄罗斯侵略阿富汗,男一的父亲带着男一逃到了美国,并将家里的房子托付一个朋友看护。然后,男二在美国长大结婚。后来接到帮他们看护房子的父亲的朋友的电话,那人叫他一定会去阿富汗,有事情。从这人口中,他得知他儿时的伙伴为看护自己的房子被杀,还留下一个孩子被卖到。并且事实上,那个从前的管家其实是不能生育的,管家的儿子其实是自己的父亲和管家老婆所生,即儿时的伙伴其实是自己的兄弟,而那个被卖的孩子是自己的侄子。于是他历尽艰辛,救出了侄子,并将他带会美国的家。扩展资料:《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。人物介绍阿米尔主人公阿米尔是一个有着复杂形象的人物,在与哈桑玩耍时怂恿哈桑用弹弓将胡桃射向邻居家的狗、朝山羊掷石头等恶作剧被发现后,从来都由哈桑来背负,并且认为理所当然。尽管他是一个孩子,但阿米尔也存在等级观念和宗教民族观念,“我从来没有认为我与哈桑是朋友”,“我是普什图人,他是哈扎拉人,我是逊尼派,他是什叶派”,因此在开哈桑玩笑或捉弄他之后,尽管心怀愧疚,但仍然得到自我辩解和自我原谅。乃至斗风筝比赛结束后,阿米尔看到哈桑为保护追到了的风筝被阿塞夫强暴的场景,懦弱地跑开了。而阿米尔的心里活动是:他只是个哈拉扎人,不是吗?可是,对父爱的渴求、对优越感的渴望以及面对恶势力时的自保并不能笼统地说是人性的恶,阿米尔只是表现出了人性中本来面目。何况自此以后半生,他都被愧疚自责的阴影所缠绕。面对曾经的错误的时候,心灵上的愧疚和折磨已经使他在赎罪道路上跨出了一大半,而实质性的赎罪行为(回国救出哈桑的儿子索拉博)更是作出了极大的弥补。所以阿米尔已从自私懦弱的小孩子蜕变成正直勇敢的能够担当的男人。文章中阿米尔设计使哈桑父子离开的片段体现了人性当中的劣性战胜人性中的善性,但最终阿米尔踏上为自己也为父亲的赎罪道路也展示了人性中的善最终战胜劣,小说的主题得到升华。哈桑“为你,千千万万遍。”哈桑的一句话令多少人感动,这是一个孩子对另一个孩子忠诚表白,为了阿米尔,哈桑愿意做千千万万的事情。哈桑出生以后叫的第一个人名是“阿米尔”,意味着他将阿米尔当作生命中最重要的人。他心甘情愿地为阿米尔做任何事情,哈桑一生都在为阿米尔牺牲,体现了一个孩子到一个男人不变的忠诚与正直,可以说是一个人物形象。在他身上,体现了人性中的善良,却与民族、宗教和等级等全部无关,他是哈扎拉人,是什叶派,是富家奴仆,没有金钱地位,没有接受文化的机会,可是他勤劳勇敢、忠诚正直,拥有赤裸裸的原始个体所具备的一切特质。阿米尔的父亲同样也是哈桑的父亲,他身上可以说结合了阿米尔与哈桑的个性。他说盗窃是一切罪的宗源,可是他与阿里的妻子生下了哈桑,偷走了对阿里的忠诚,他向阿米尔隐瞒了事情的真相,他隐藏哈桑,偷走了哈桑本应得到的父爱与社会认同感。拉辛汗说过:“当恶行导致善行,那就是真正的救赎。”所以阿米尔的父亲一生都在行善事,修建恤孤院,帮助别人,祈求为自己赎罪,与此同时也得到了别人的崇敬和爱戴。阿米尔的父亲表现出来的对阿米尔的冷漠和厌弃,是因为他从阿米尔身上看到了自身懦弱欺骗的一面,某种程度上表现的是对自身性格里的劣性的厌恶与懊悔。而哈桑身上所具有的勇敢忠诚、正直无私是他所推崇并且引以为自豪的自身优点。所以可以说阿米尔和哈桑这两个儿子各自代表了他性格的两面。总的来说,他的救赎是成功的。参考资料:百度百科-《追风筝的人》2023-07-26 16:13:431
月亮和六便士李继宏版本好吗
月亮和六便士李继宏版本好。月亮和六便士李继宏译本,作为中文小说来读是十分通俗隽永的,过许多深度报道,文笔功力高。2023-07-26 16:13:551
追风筝的人背景
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。创作背景据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。故事背景是从阿富汗上世纪70年代初的动荡,一直写到本世纪初“9·11”恐怖袭击之后。“9·11”以后,美军进入阿富汗,一直到今年8月31日全部撤离,历时将近20年。在长达将近半个世纪的时间里面,各种境外的、国内的武装力量轮番登上阿富汗的历史舞台,其实受苦的最终都是平民百姓。2023-07-26 16:14:022
追风筝的人阿里是谁
您好,很高兴回答您的问题!阿里:爸爸的哈扎拉仆人,人们都认为他是哈桑的父亲。在他年幼时,父母因交通事故丧生,他也从此被爸爸的父亲收养。阿里之前患过脊髓灰质炎,右腿因此残疾,因而常常被当地的小孩欺负折磨。他最后在哈扎拉贾特误触地雷身亡。《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。希望能给您带来帮助!2023-07-26 16:14:091
追风筝的人作者是谁?
卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,后随父亲迁往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州。“立志拂去蒙在阿富汗普通民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人。”著有小说《追风筝的人》(The Kite Runner,2003)、《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns,2007)、《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013)。作品全球销量超过4000万册。2006年,因其作品巨大的国际影响力,胡赛尼获得联合国人道主义奖,并受邀担任联合国难民署亲善大使。2023-07-26 16:14:182
追风筝的人里面哈桑说的那句“为你,千千万万遍” 在英文版里的原文是什么? PS:要原文哈~! 谢谢了
For you,a thousand times over.2023-07-26 16:14:262
作为译者,李继宏是什么样的水平?
互联网上,已经将其定位在大师级翻译家和天才翻译家上面,古人云:盛名之下其实难副。就拿李继宏《在旧金山寻找凯鲁亚克》一文中曾经被质疑过的“卡罗琳的回忆录《在路下》(Off the Road)”来说,360翻译的结果是:离开公路。百度的翻译的结果是:不在路上,或者:不在公路上行驶的。而他的《在路下》很明显就是想与《在路上》进行挂钩嘛,翻译也并不准确。不过,生活中即便是卡萨迪的妻子卡罗琳再无廉耻,同时与丈夫以及丈夫的朋友凯鲁亚克“他们三人过着类似一妻两夫的生活”,而如此这般的一个女人,她竟然还能够专门出版一本回忆录来记述这样的事情吗?2023-07-26 16:14:561
《追风筝的人》作者是谁?
《追风筝的人》作者是卡勒德·胡赛尼。卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,毕业于美国加州大学圣地亚哥分校,美籍阿富汗裔作家、医生,其主要作品有小说《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《群山回唱》。1980年,卡勒德·胡赛尼随父亲迁往美国。1993年取得行医执照,1999年开始创作,2003年出版第一部小说《追风筝的人》。曾获得联合国人道主义奖、约翰·斯坦贝克文学奖等多个奖项,并受邀担任联合国难民署亲善大使。主要介绍《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。2023-07-26 16:15:311
李继宏的人物简介
一九七七-一九八零 锦州铁路第二中学一九八零-一九八三 锦州第三中学一九八五年成立锦州曙光音像公司任董事长。一九八九年被评为锦州市十大年轻企业家、十大杰出青年称号。一九九五年任中国国际音像出版社副总编一九九六年——二零一一年成立北京圣天骄影视文化艺术有限公司任董事长至今二零零五年——二零一一年成立北京世纪金典国际文化艺术有限公司董事长至今二零零五年——二零一一年成立原创中国网任CEO至今二零零五年被任命为中国互联网协会网络艺术家联盟秘书长至今在北京闯荡18年的李继宏,一直没有脱离音乐文化这个行当,从为歌手包装,到涉足影视拍摄,再到现在最前沿的网络业态,各方面都做得红红火火。凭借20年音乐文化产业成功的运营经验,他现有一家经纪公司和两家实质运营的影视音乐文化公司,还有一个为音乐爱好者打造的音乐门户网站“原创中国网”。在李继宏公司的麾下,推出过许多知名歌星、音乐作品及影视作品,百姓耳熟能详的就有屠洪刚的《精忠报国》和《爱人》、刘尊的《傻妹妹》、春雷的《吉祥》和《花儿香》、黄勇的《落花》、庄妮的《扑火的飞蛾》、雅锋的《嫁人要嫁灰太狼》、张羽的《落叶》、陈瑞的《白狐》、格格的《火苗》、五月的《缘分》等几百首脍炙人口的歌曲,成功导演过万人以上的大型演出十几场演唱会。参与投资制作的影视作品有《情有千千劫》、《爱上单眼皮男生》、《婆家娘家》、《大宅院的女人》、《非亲姐妹》、《警戒线》、《蝴蝶飞飞》、《人证》、《太阳花》、《爱你那天正下雨》《罪域》《媳妇》《继母后妈》等二十几部影视作品。2023-07-26 16:15:501
李继宏的主要经历
1980年出生于江西省安远县。 2003年毕业于中山大学社会学系,曾在《东方早报》、《私家地理》等单位任职。2007年起专职从事翻译及写作,迄今已翻译《与神对话·全三卷》、《与神为友》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等图书二十几种,另著有外国文学评论集《陌生的彼岸》 。他上大学时曾发表若干学术论文,他的代表作“强弱之外:关系概念的再思考”刊登在中国首屈一指的社会学刊物、由中国社会科学院社会学研究所主办的《社会学研究》(2003年03期)上,至今已录得70余次他引。他在古体诗词创作领域有超过二十年的经验,相关的兴趣延伸到古籍整理领域,目前正在对《秋水轩尺牍》和《两当轩集》进行整理和笺注。他的主要成就出现在文学翻译领域,其作品既有《追风筝的人》、《谋杀的解析》这样脍炙人口的通俗小说,有《公共人的衰落》、《新资本主义的文化》这样艰涩深奥的社科作品,有《与神对话》、《与神为友》这样触动人心的新时代经典,也有《穷查理宝典》这样的经济管理类著作。除了以上四个方面的工作,李继宏也利用业余时间给国内许多报刊撰写文章,其杂文、书评等散见于《南方周末》、《东方早报·上海书评》等。鉴于他学生时代在社会学专业的优异表现,以及后来在文学翻译和创作领域的杰出成绩,《社会学研究》、《中山大学校报》、《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《文汇报》、《东方早报》、《南都周刊》等国内外刊物曾报道过他的事迹。李继宏和杭州果麦文化传媒有限公司达成合作,正在翻译一系列外国文学名著,暂定规划为二十种,首批《老人与海》、《小王子》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖》已出版,其他包括、《月亮与六便士》、《简·爱》、《青年艺术家的画像》等。法国巴黎时间2015年4月22日下午,应小王子作者安托万·德·圣埃克苏佩里家族的邀请,果麦文化总裁瞿洪斌、知名翻译家李继宏赴《小王子》作者故乡法国里昂,与“圣埃克苏佩里基金会”创办人、主席奥利维尔·达盖先生举行了认证签约仪式。至此,标志着由果麦文化出品、李继宏翻译的中文版《小王子》,获得法国“圣埃克苏佩里基金会”的支持和推荐,成为唯一官方认可的简体中文译本。2023-07-26 16:16:061
《月亮与六便士》:不疯魔不成活的天才画家
一个天才画家死后,其作品才被人们慢慢赏识,从而知名度蹭蹭往上涨,特别是他的画,从之前的不值钱,到卖出高价。这个画家就是作者书里的主人公斯特里克兰。斯特里克兰的作品受人追捧后,人们开始了解他的生平,然而认识且了解他的人少之又少,所以人们就开始根据一些流言,编造一些关于斯特里克兰的故事。这些故事基本上没有事实的根据,有些人认识他的人就开始辟谣,就这样久而久之,斯特里克兰在人们的心中特别神秘,以为这位天才式的人物一定是与神话共存的。 作者恰好认识这位画家,并且曾经接触过他,所以他决定去搜集相关与他的资料,然后本着事实就是的态度,将这位画家的生平写下来。 斯特里克兰是一个证券交易所里的工作人员,正儿八经的上班,有一双可爱的儿女,贤惠的妻子,这是很多人追求的平凡幸福的生活。 突然有一天,斯特里克兰为了画画,抛家弃子,远赴巴黎。一开始,妻子以为他出轨了,让作者去巴黎劝劝他,她愿意不计前嫌,只要他回来就好。 作者去到巴黎,找到他了,希望动之以情,晓之以理,顺利完成斯特里克兰夫人交给他的任务。可是,当真正见到斯特里克兰的时候,他并不是人们以为的那样,和一个女子在巴黎风流快活。其实,他过得挺凄苦的,也没有多少钱。 当作者用各种话语质疑他,说他不负责、是否会愧疚等,斯特里克兰,承认自己不负责,但不会愧疚。老婆孩子以后怎么样,都不关他的事情了,他也不会关心,也不会想他们。 他不在乎别人怎么看他,他只想画画。他不想也不会被所谓的爱情、女人牵绊。 最后,作者失败而归。 当斯特里克兰夫人知道丈夫不是跟别的女人跑了,她就知道他永远不会回来了。如果是女人迷惑他,他还会回来,可不是,是理想拐跑了丈夫。 不久后,斯特里克兰夫人开始振作起来,并利用之前积累的作家人脉,开了打字公司,赚了很多钱。 作者后来也去了巴黎。在巴黎那段时间,作者经常和斯特罗夫、斯特里克兰见面。斯特罗夫也是一个画家,可是没有画画的天分,作品不入流。但是,斯特罗夫看别人的作品,却能点评到很到位,而且很善于挖掘好的作品,对于美的见解超越大部分人,除了自己的作品。所以,当斯特罗夫看到斯特里克兰的作品后,就认定他是天才了,他的作品必然会受到后人的追捧。斯特罗夫特别爱惜人才,也很善良,乐于助人。所以,每当斯特里克兰需要帮助的时候,他都会义不容辞。 然而,斯特里克兰脾气超臭,性格很差,每次见到斯特罗夫都是各种讽刺他,随意蹂躏他的尊严和人格,将他的作品批评得一文不值,然而斯特罗夫都一笑而过。 有一次,斯特里克兰好多天都没有去他常去的咖啡厅了,然后作者和斯特罗夫听说他生病了之后,立即去找他。他们找到斯特里克兰之后,他已经生病了,且严重到随时死去。 为了更好地照顾斯特里克兰,斯特罗夫回去求妻子让斯特里克兰搬到自己家里,好方便照顾这个病人。而斯特罗夫的妻子强烈反对,她非常讨厌斯特里克兰。但是,她拗不过斯特罗夫各种求,最后答应了。 经过斯特罗夫夫妻两人细心的照顾,终于将斯特里克兰从鬼门关拉了回来。然而,斯特罗夫的妻子却在照顾斯特里克兰的时候,爱上他了。当斯特罗夫意识到的时候,且斯特里克兰也差不多好了,他就赶斯特里克兰出门。他的妻子要和斯特里克兰走,即使她知道这个人不但给不了她幸福,还会伤害她。但她依然不可救药地爱上了斯特里克兰。 斯特罗夫非常伤心,也一度消沉,尝试过挽回妻子,但一点用都没有。他担心妻子会被斯特里克兰伤害,一直在他们附近,也坚决不离开巴黎这个伤心地。 终于,斯特罗夫的妻子因为太爱斯克里克兰而想时时刻刻与他在一起,然而斯特里克兰需要自由,不想被女人所牵绊,阻碍他画画。最后,斯特罗夫的妻子,喝下了草酸自杀了。 斯特罗夫的妻子自杀了之后,斯特罗夫也离开巴黎了,回到自己的家乡。 而斯特里克兰没有为斯特罗夫妻子的死而内疚,反而认为和自己没有关系,这是她的选择。他辗转各地之后,终于到达了他的理想地-----塔希提。这是一个在太平洋的小岛,在这里有各种各样的人,像斯特里克兰这样奇特的人,在这里反而不奇怪了。 在这个地方,斯特里克兰反而平静了,不像在巴黎那样急躁。在这里,他又找了一个妻子。这位妻子非常爱他,非常尊重他。只要他让她干嘛就干嘛,不会打扰他画画,不会用爱就绑架他。他们一直在深山野林里住,日子平静而温馨,斯特里克兰也慢慢可以通过画画来表达出自己的情绪、灵魂、理想,准确来说是可以表达他想表达的内容了。 最后,斯特里克兰得了麻风病,在那个没有抗生素的时代,这就是绝症。得了麻风病后,他又活了两年,在这两年的时间里,他终于画出他曾经难以表达灵魂内容,就在他的茅草屋的四壁。 在他死之前,他逼着妻子答应他,死后必须要一把火烧掉这幅伟大的作品。 斯特里克兰就是这样一个骄傲、冷漠、无情、自私、只为自己而活的人,但同时又是一个天才画家。他的前半生,平淡如水,和普通人没有什么区别;后半生他活成了一个传奇,追求理想,不疯魔不成活。 《月亮与六便士》的书摘(李继宏)版: 1、我认为良知是心灵的卫兵,它守护着各种社会赖以存续的规则。它是驻扎在每个人心里的警察,监督我们不要为非作歹。它是按插在自我意识最深处的间谍。人太过渴望得到别人的认可,太过害怕遭受别人的责难,所以亲自把敌人迎进了家门;于是间谍持续地监视着他,警惕地捍卫着其主人的利益,无情地摧毁任何刚露出端倪的、不服管束的欲望。良知迫使他把社会利益置于个人之上。它是强韧的纽带,联结着个体和整体。而他在说服自己相信社会利益比个人利益更为重要之后,就难免会沦为良知这个监督者的奴隶。他将其供奉起来。 2、卑鄙和高尚、凶恶和仁慈、憎恨和爱恋是能够并存于同一颗人类的心灵的。 3、痛苦使人高尚这种说法并不符合事实,幸福偶尔会使人高尚,但至于痛苦,在大多数情况下,只会使人卑鄙和恶毒。 4、也许在潜意识里,我们很希望能够通过我们的看法去左右别人的行为,因而会憎恨那些不受我们影响的人。我想这大概是最伤自尊的事情。 5、有时候人们戴的面具太过完美,日久天长后,他们也就真的变成他们假扮的那个人。2023-07-26 16:16:181
小王子树才版和李继宏版区别
树才版翻译得都更童趣可爱 。《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。树才版包装很精美,封面画凹凸有质感;硬质封面,线装,纸质上佳,精致;翻开书有立体画,扉页附赠贴纸和书签。2023-07-26 16:16:271
都说李继宏翻译作品求速不求质,那么《追风筝的人》是否有明显翻译错误的地方?
《追风筝的人》这本书在前几年我就已经看过一遍了,并且后面还出了电影。我当时看这本书的时候,可能是自己学艺不精,根本就没有看出任何的问题。相反,我觉得这本书很有意义。而且书的内容也很精彩,讲述的内容也超级的丰富。这部小说之所以伟大,是因为人们在读了以后有所感悟,并且从中找到了一种信念。而且我觉得这本书虽然出自国外,但是经过李继宏的翻译竟然能出版。所以我相信是没有多大问题的,可能有也只是一些瑕疵吧。那也只是那些爱吹毛求疵的人挑出来的毛病而已。反正我喜欢的是这本书,我也不会去鸡蛋里边挑骨头。其实我也没有读过原著,并不知道他中间有没有什么问题,只不过听一些网友评价说,李继宏在翻译的时候球速而不求质量。但是我觉得李继宏是挺厉害的,翻译了很多外国的小说,比如我们熟知的《傲慢与偏见》,《小王子》以及《追风筝的人》还有等等很多很多。李继红在大学毕业以后就去外国留学担任访问学者,可以说比我们很多人都还要出色。而且人家既然有这个勇气去翻译,在面对一些小问题的时候肯定也是解决了的。不过对于《追风筝的人》,这本书的整体评价都还是挺不错的。虽然也有少部分的人抨击,因为不知道哈桑和阿米尔到底是因为友情还是爱情,但是在我看来他们之间就是纯真的友谊。有时候看一本儿书也别太较真儿了,只要了解了其中的真谛,这就已经足够了,让我们学习到了很多。2023-07-26 16:16:3811
李继宏的歌手及作品
屠洪纲:“精忠报国”“中国功夫”“守太平”陈 红:“常回家看看”陈 瑞:“白狐”“梦醉西楼”“下辈子不做女人”春 雷:“吉祥”“花儿香”张 羽:“落叶”“错爱”格 格:“火苗、想你想到草绿了”黄 勇:“落花”“我真的在乎”刘 尊:“妹妹别哭”“傻妹妹”五 月:“缘分”雅 锋:“嫁人要嫁灰太狼”庄 妮:“扑火的飞蛾”“是朋友还是情人”邵 凡:“蝴蝶”2023-07-26 16:17:471
李继宏的主要作品
2013年《小王子》2013年《老人与海》2012年《与神友》2012年《陌生的彼岸》2011年《与神对话(第三卷)》2010年《与神对话(第二卷)》2010年《穷查理宝典:查理·芒格的智慧箴言录》2010年《新资本主义的文化》2009年《山楂林的故事》2009年《洞穴》2009年《与神对话(第一卷)》2008年《当半个神不容易》2008年《公共人的衰落》2007年《倒转地极》2007年《烟花散尽》2007年《充满奇想的一年》2007年《灿烂千阳》2006年 《追风筝的人》2006年《谋杀的解析》2005年《维纳斯的诞生》2023-07-26 16:18:011
陈良廷和李继宏谁翻译的好
我觉得陈良廷要好一点陈良廷 (1929— )广东潮阳人。光华大学工商管理肄业。现为上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。中学时代即开始为《辛报》翻译短文。1951年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。2002年被授予“中国资深翻译家”称号。主要译作有小说《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等共四五十部。李继宏,生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。2023-07-26 16:18:151
都说李继宏翻译作品求速不求质,那么《追风筝的人》是否有明显翻译错误的地方
《追风筝的人》这本书在前几年我就已经看过一遍了,并且后面还出了电影。我当时看这本书的时候,可能是自己学艺不精,根本就没有看出任何的问题。相反,我觉得这本书很有意义。而且书的内容也很精彩,讲述的内容也超级的丰富。这部小说之所以伟大,是因为人们在读了以后有所感悟,并且从中找到了一种信念。而且我觉得这本书虽然出自国外,但是经过李继宏的翻译竟然能出版。所以我相信是没有多大问题的,可能有也只是一些瑕疵吧。那也只是那些爱吹毛求疵的人挑出来的毛病而已。反正我喜欢的是这本书,我也不会去鸡蛋里边挑骨头。其实我也没有读过原著,并不知道他中间有没有什么问题,只不过听一些网友评价说,李继宏在翻译的时候球速而不求质量。但是我觉得李继宏是挺厉害的,翻译了很多外国的小说,比如我们熟知的《傲慢与偏见》,《小王子》以及《追风筝的人》还有等等很多很多。李继红在大学毕业以后就去外国留学担任访问学者,可以说比我们很多人都还要出色。而且人家既然有这个勇气去翻译,在面对一些小问题的时候肯定也是解决了的。不过对于《追风筝的人》,这本书的整体评价都还是挺不错的。虽然也有少部分的人抨击,因为不知道哈桑和阿米尔到底是因为友情还是爱情,但是在我看来他们之间就是纯真的友谊。有时候看一本儿书也别太较真儿了,只要了解了其中的真谛,这就已经足够了,让我们学习到了很多。2023-07-26 16:18:221
急!!!李继宏翻译的瓦尔登湖怎么样?说一下这本书最好的译本吧!
我买了他的。。。 还没读!!! 以下希望对你有帮助。。。李继宏在与读者分享翻译过程时提到,“我在《瓦尔登湖》的导读分析这本书刚出版时不太受欢迎的原因,我写了这么一句话:‘总而言之,这本书要求读者接受过良好的教育。但在1860年,全美国只有241所大学,能够顺畅读完《瓦尔登湖》的人应该说是很少的。"读者看到这里,可能只是看一下就过去了,但为了弄清楚1860年美国到底有多少所大学,我翻阅了整整两本美国高等教育史的专著。现在打开我翻译的《瓦尔登湖》,你可以看到里面有1083个注释,梭罗在书里面的每一句引文,我都给他找到了出处。哪一段话,曾经出现在他哪一天的日记里,或者哪一篇文章里,我也都在注释里写清楚。”很多人说,把《瓦尔登湖》真正带到中国读者面前的人是海子。当年海子离世时,随身携带的四本书里就有梭罗的这本《瓦尔登湖》。自此,中国的读者开始以一种探究的心态阅读这本书。然而在浩如烟海的名著世界里,《瓦尔登湖》曾被网络热议为让人“死活读不下去”的名著之一。在出版方果麦文化传媒发起的关于此书的讨论中,一位名为孑客jack的网友说:“我一直觉得梭罗是美国版的陶渊明,有智慧有勇气。现在的世代,大家或多或少都有些混世的小聪明,可往往被一叶障目,忘记了生命中真正重要的东西。其实,不少人都看到了这点。但是,却缺乏冲破现实的勇气。这是一个问题,一个永远都会横亘在我们所有人面前的问题……”对此,李继宏表示:在今天的中国,有太多的人,为了一日三餐或者三房两厅,过着奔波劳碌、忧心如焚的日子;也许还有同样多的人,他们去澳洲旅游,去西藏朝圣,去欧洲购物,花3000块钱吃一顿饭或者做一次头发,却依然感到空虚和痛苦。但生活其实不必如此。这本《瓦尔登湖》能够让你明白这个道理。2023-07-26 16:18:582
The Kite Runner 精读(1)
书 名:The Kite Runner 《追风筝的人》作者简介:卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,后随父亲迁往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州。“立志拂去蒙在阿富汗普通民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人。”著有小说《追风筝的人》(The Kite Runner,2003)、《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns,2007)、《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013)。作品全球销量超过4000万册。2006年,因其作品巨大的国际影响力,胡赛尼获得联合国人道主义奖,并受邀担任联合国难民署亲善大使。 个人解读:《追风筝的人》是我本人看过的第一本胡塞尼的小说,李继宏的译笔和原文作者文风非常的接近,也成功地为此书赢得了无数的中国读者。此次阅读原版,一翻开扉页,试读几段,那种初读此书的感动依然存在,这也佐证了,真正的好小说,有着永恒的生命力。随着阿米尔和哈桑的故事家喻户晓,本书的评论和解读也多如牛毛。就像译者所说的“在这本感人至深的小说里面,风筝是象征性的,它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他自我期许的阿米尔。”希望通过这次共读,我们对人性和救赎的故事有更深的体悟。 章节解析: 第一章: 文章的第一段是一个倒叙,我们知道这个故事会从2001年12月回溯至1975年。英文小说同样也强调虎头凤尾,第一句话就抓住了读者的注意力。我们看一下: *I became what I am todayat the age of twelve,on a frigid overcast day in the winter of 1975. Frigid adj. /adv. 很冷的/地 overcast 天气阴的/地 李继宏译本:我成为今天的我,是在1975年某个阴云密布的冬日,那年我十二岁。 这句话点明了要讲述主人公少年时代的往事。 * I remember the precise moment,crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek. 我清楚地记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪。 Crouch 因害怕而蜷伏、畏缩 这句话的主干结构是 I remember the precise moment. 我清楚地记得那个时刻。那个时刻作者在干什么呢?后面其实省略了“when I was”,也就是时间状语。还原一下就是清楚记得当时自己在干什么,趴在泥墙上,窥视着小巷,而小巷旁边有一条结冰的小溪。虽然near the frozen creek用以修饰小巷,但如果直接用“靠近结冰小河的小巷”这样翻译出来,难免有失译文的美感。所以译者在处理时变换了句子的结构,用了一个短语作为后置的状语,修饰小巷。武峰老师在《12天突破英汉翻译》一书中就指出,主张大家重读,也就是脱离原文读译文,让句子更加符合中文语法,更加流畅,更加有美感,这样才算成功地翻译。在这句的处理上,我认为李继宏是成功的。 * That was a long time ago, but it"s wrong what they say about the past, I"ve learned, about how you can bury it. But the past claws its way out. 许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。 这一句话是承上启下的点睛之句,表明了他一直未能忘记往事,陈年旧事一直萦绕在主人公的心头。我们可以找出句子的主干“it is wrong what they say about the pastand about how you can bury”,即人们关于过去的认识是错的,关于可以埋葬前程往事的论述是错的。为什么呢?The past claws its way out.因为往事或者回忆会自己爬出来。也就是主人公忘不了过去的事。“I"ve learned”是插入语,意即,我终于明白人们的说法是错的。 * The early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west of the park,over the windmills , floating side by sidelike a pair of eyes looking down on San Francisco,the city now i call home. 晌午的骄阳照在波光粼粼的水面上,数十艘轻舟在和风吹拂中漂行。我抬起头,望见两只红色的风筝,带着长长的蓝色尾巴,在天空中冉冉升起。它们舞动着,飞越公园西边的树林,飞越风车,并排飘浮着,如同一双眼睛俯视着旧金山,这个我现在当成家园的城市。 这段话我们可以感受一下文学翻译的魅力,句子的难度不是很大。最后一句话的主语是风筝,风筝在空中舞动,越过公园西边的树,越过风车,并排漂浮着,好像一双眼睛俯瞰着旧金山,“the city now i call home”是一个同位语,也就是现在为称之为家的城市。 * And suddenly Hassan"s voice whispered in my head: For you, a thousand times over. Hassan,the harelipped kite runner. 突然间哈桑的声音在我的脑中响起,为你,千千万万遍。哈桑,那个兔唇的哈桑,那个追风筝的人。 这一句是贯穿全书的一句,作者终于引出了本书的最重要的人物,也是阿米尔的心结,哈桑。最后一句的处理非常好,哈桑,用了两个“那个”强调了哈桑的特点,一是兔唇,二是他是追风筝的人。这一部分中文译本的这种韵律感刚好与前面哈桑的声音在耳边喃喃相对应,更好地回应了前文作者所说的,念念不忘,必有回响。 * I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came along and changed everything. And made me what I am today. 我想起曾经的生活,想起了1975年那个改变了一切的冬天,那造就了今天的我。 这句是本章最后一句话,同时也是与首句收尾呼应的一句话,全书要回忆的是与阿米尔和哈桑有关的往事,而那段往事发生在1975年的一个冬日,往事影响了阿米尔的人生轨迹,也是他需要赎的罪。2023-07-26 16:19:051
追风筝的人的主要人物简介 关于追风筝的人的主要人物简介
1、阿米尔,故事的主人公和讲述者。小说作者胡赛尼承认这个角色在小说大部分的故事中“没有为最好的朋友伸出援手”,“懦弱”、“并不讨人喜欢”,这一角色的同情心并非与生俱来,而是最终在小说第三部分的环境中逐渐产生的。 2、哈桑,阿米尔童年时期最忠诚亲密的朋友。小说中描述他的脸很像陶瓷娃娃,而且有兔唇。胡赛尼认为这个角色在故事发展中是一个“平面人物”,性格简单缺少变化,是一个“可爱的孩子,读者会支持他、爱上他,而他也并不复杂”。 3、阿塞夫,小说的主要反面角色。他的父亲是阿富汗人,而母亲是德国人。他信仰纳粹主义,鼓吹普什图人比哈扎拉人更优越。他在青少年时代就已经成为邻里的恶霸,阿米尔认为他是“反社会分子”。 4、爸爸,阿米尔的父亲,富有的商人。他乐于回报社区,帮助别人开创事业,还开办了一所孤儿院。他还是哈桑的生父,但这个秘密在他在世时一直没有让两个孩子知道。他似乎对哈桑也更偏爱一些,对阿米尔则总是不够满意。 5、阿里,爸爸的哈扎拉仆人,人们都认为他是哈桑的父亲。在他年幼时,父母因交通事故丧生,他也从此被爸爸的父亲收养。阿里之前患过脊髓灰质炎,右腿因此残疾,因而常常被当地的小孩欺负折磨。他最后在哈扎拉贾特误触地雷身亡。 6、拉辛汗,爸爸的忠诚挚友和生意伙伴,也是阿米尔的人生导师。他鼓励年幼的阿米尔追求文学事业。后来,他在重病时劝说已经在美国定居的阿米尔回到巴基斯坦,告诉他哈桑身世的真相,让他救出哈桑的儿子索拉博,最后平静地离开了人世。 7、索拉雅,年轻的阿富汗裔女性,在美国与阿米尔相识,成为他的妻子。胡赛尼在最初的创作中将她塑造为一位美国女性,后来在编辑的建议下把她的身份改成了阿富汗移民,以确保整个故事的可信度,小说的第三部分也因此作出了相应的修改。 8、《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。2023-07-26 16:19:141
《追风筝的人》讲的是什么故事?
《追风筝的人》讲的是:风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。艺术特点:风筝隐喻自由、自责、期盼父爱的生活状态。 风筝在天空中飞翔象征着哈桑和阿米尔一起度过的的如影随形、自由自在的生活。而阿米尔做为一名大户人家的少爷,由于自己的出生给母亲带来的灾难,造成阿米尔认为这是父亲恨他和不喜欢他的原因,内心总是充满罪恶感,长期无法摆脱自责的困扰。导致做事唯唯诺诺,跟父亲的性格迥然不同,无法满足骁勇善战的父亲对自己寄予的期望。2023-07-26 16:19:232
)嫁人就嫁灰太狼(歌词?
歌曲:嫁人要嫁灰太狼歌手:雅锋嫁人要嫁灰太狼作词:李继宏作曲:雅锋编曲:张博雅锋在那绿色的草原上有只孤独的灰太狼为了他心爱的姑娘灰头土脸在奔忙我爱你胜过爱自己从不把那私房钱藏虽然我饥肠响如鼓抓到羊亲爱你先尝嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁(music)在风雪交加的夜晚心爱的老婆想吃羊吃苦受累又何妨因为我是你的灰太狼老婆我身体最棒所有家务我一人扛我为了你开心漂亮钱花光了可以再抓羊嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁啦啦啦傻傻的狼啦啦啦灰太狼啦啦啦可爱的狼为了你抓一辈子羊~~~~end嫁人要嫁灰太狼作词:李继宏作曲:雅锋]编曲:张博雅锋在那绿色的草原上有只孤独的灰太狼为了他心爱的姑娘...歌曲:嫁人要嫁灰太狼歌手:雅锋嫁人要嫁灰太狼作词:李继宏作曲:雅锋编曲:张博雅锋在那绿色的草原上有只孤独的灰太狼为了他心爱的姑娘灰头土脸在奔忙我爱你胜过爱自己从不把那私房钱藏虽然我饥肠响如鼓抓到羊亲爱你先尝嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁(music)在风雪交加的夜晚心爱的老婆想吃羊吃苦受累又何妨因为我是你的灰太狼老婆我身体最棒所有家务我一人扛我为了你开心漂亮钱花光了可以再抓羊嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁啦啦啦傻傻的狼啦啦啦灰太狼啦啦啦可爱的狼为了你抓一辈子羊~~~~end嫁人要嫁灰太狼作词:李继宏作曲:雅锋]编曲:张博雅锋在那绿色的草原上有只孤独的灰太狼为了他心爱的姑娘灰头土脸在奔忙]我爱你胜过爱自己从不把那私房钱藏虽然我饥肠响如鼓抓到羊亲爱你先尝嫁人要嫁灰太狼他会把你放心上为你摘星捧月亮用爱陪伴你共飞翔嫁人要嫁灰太狼]对你的爱永远珍藏今生为你最痴狂无怨无悔陪在你身旁(music)在风雪交加的夜晚心爱的老婆想吃羊吃苦受累又何妨[因为我是你的灰太狼[老婆我身体最棒所有家务我一人我为了你开心漂亮[钱花光了可以再抓羊[[啦啦啦傻傻的狼啦啦啦灰太狼啦啦啦可爱的狼[为了你抓一辈子羊~~~~2023-07-26 16:19:591
《了不起的盖茨比》哪个版本翻译比较好
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。扩展资料:《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。2023-07-26 16:20:098
《追风筝的人》具体内容简介?
小说《追风筝的人》简介:故事的起源便是一个阿富汗男孩无法面对由于怯懦所犯的过错,而选择了谎言和卑劣,终为自己织就了一生的罗网。人到中年,才选择了"再次成为好人的路"。小说里最重要的意象,风筝,既象征了兄弟情谊,也暗示着勇气。在风筝放飞的过程中,可能血迹淋漓,但只有最终追到风筝的人,才能获得平静和安宁。扩展资料:《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。参考资料:百度百科-卡勒德·胡赛尼2023-07-26 16:20:479
月亮和六便士哪个译文的版本好一些
最近刚看了一个新译本,译者是徐淳刚,个人很喜欢这种现代气息强的文字,多短句,很简练,很有节奏感。《月亮与六便士》采用了作家毛姆惯用的第一人称视角,通过作者的观察和别人的讲述,描绘了“一个奇葩朋友”的故事:斯特克里兰德是个40多岁的证券经纪人,某一天他突然抛弃妻儿,离家出走去巴黎学画画,几年里,因为画的画卖不出去,他不得不忍受贫穷和饥饿,甚至差点病死;有好心的朋友救助他,他却抢了朋友的妻子;最后,他定居在一个太平洋小岛上,过着离群索居的生活,并完成了一幅又一幅杰作……毛姆是个聪明的作家,他喜欢用一些暗戳戳的讽刺和隐喻来表达自己的见解。在还原主人公整个人生经历的过程中,毛姆通过朋友们的聊天和评论,向读者抛出一个又一个问题,只为寻找一个答案:我们如何过好这一生?为了寻找这个答案,毛姆让小说主人公经历了家人的反对、朋友的非议、爱情的干扰,而他独特的人生哲学,也在他面对矛盾和冲突时逐渐显现。小说一开始就引出了一个悬疑的事件。平时沉闷无趣、不擅社交的经纪人斯特克里兰德,猝不及防地离家出走了,只给妻子留了个简单的字条。街坊邻居都猜测他跟别的女人私奔了,妻子焦急万分,希望尽快找他回来。而当朋友到巴黎找他时,才发现他住在破旧的公寓里,并没有什么情人,他离开家只是为了画画……这情节让人大跌眼镜,也提出了第一个人生问题:如何面对个人价值与世俗标准的矛盾?这是我们从小就开始面对的矛盾,自己想做的事情、人生轨迹,不符合大人们或者社会大众的标准,该坚持自我,还是委屈求稳?2023-07-26 16:21:313
《追风筝的人》想表达什么?
《追风筝的人》讲了直面人性的弱点,正视自身性格中的软弱面,超越自我,选择难走的路难办的事,笑对惨淡的生活淋漓的鲜血及大魔王的铁拳,最终方能得到人性的升华。阿米尔拥有一切,优良的身世,俊俏的面容,良好的教育,看似什么都不缺,但哈桑代表着阿米尔所没有的东西,一颗正直无惧的心。简介《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。参考资料来源:百度百科-追风筝的人 (卡勒德·胡赛尼创作的长篇小说)2023-07-26 16:21:391
《了不起的盖茨比》这部小说好看不?
话说青菜萝卜各有所爱,不过在《了不起的盖茨比》里面,好的小说拥有的元素都有了。而且美国那个年代的情况,和我们现在的情况特别相似,都是处在完成第一次原始资本积累的阶段,所以阅读的时候会不断有同感,盖茨比和黛西的故事对我们的生活和爱情也很有启发~因此非常值得一读。正好最近天津人民出版社出了新版的翻译,是我读下来最顺的最明白的,推荐题主找一下~翻译是李继宏,翻过《追风筝的人》2023-07-26 16:21:532
女生送男生追风筝的人是啥意思
没什么意思,就是一个礼物,只是恰好是一本书。女生送男生追风筝的人只是作为一个礼物,而且这个书籍不但只是讲的是爱情故事,里面还有很多人生哲理,女生只是想分享她觉得好看且有意义的书籍作为礼物给男生而已,没什么具体的暧昧意思。追风筝的人是美籍阿富汗作家卡勒德胡赛尼的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。2023-07-26 16:22:061
《追风筝的人》哪个译本的好
台湾李静怡翻译的在先,名叫《追风筝的孩子》。李继红照着台湾译本随便改改出的大陆译本,李大师在译后记里说为李女士纠错了。继红是纠错和中译中大师。以下评论摘自散文吧南亚拾零:《追风筝的人》是一个好故事,可洞悉阿富汗战时生活,可体味人间真情人世百态,可窥视塔利班政权下压抑的人性。当然字里行间也透露出刻意美化美国之嫌。 对文章本身,我没有资格妄加评论。 上网的时候发现读者对李继宏先生的翻译版本水平十分满意,但是仔细阅读不难发现许多疏漏。译本中出现的错误无外乎曲解原意、逻辑不清、词不达意、文字冗赘和行文不畅,这五点李继宏先生都做到了。 举个最简单的例子,李先生在文中曾将“清真寺”翻译成“庙”,将“阿訇”译成“法师”,有的地方译成“僧侣”,将“主啊”翻译成“我的天啊”。词典上说,庙,古代是供祀祖宗的地方,如今也指代佛教建筑。当然,将hindu kovil翻译成印度庙,不为过。僧侣,是离开世俗生活,为了信仰而独自修行的人们,在东方指和尚僧人,在西方,则是指修道士。法师,本是一种学位的称号,要通达佛法能为人讲说的人才能称法师。在佛教中,凡能演讲佛教的出家比丘称为法师。在道教中,精通经戒、主持斋仪,度人入道,堪为众范的道士叫法师。 在西方文学中,通常指能操纵超自然力并以此为职业的人们。而在游戏中,常常主要依靠魔法值输出或生存的角色称为法师。以上为百度百科的解释。 我原以为李先生—— 一位学术大师,是在对伊斯兰文化没有任何了解的情况下译出此文,没有查阅过相关文献,甚至是可能买到了山寨盗版词典,但后来发现李先生是故意而为之。李大师在著文后如是说:“有时直译无法迎合中国读者的思维与习惯,中式译法更能让中国读者通晓全文,没有必要为体现原文中的异国情调而死抠字眼,从而为理解译 文设置障碍。”以上是我paraphrase的部分,原文在这里,如果是我理解错误请予以指正。“I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book"s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called ‘exotic flavor".” 何为障碍?把“阿訇”译成“僧侣”不是障碍么?他不如直接译成“光头和尚”的好,还为文章增添了幽默感。这不是曲解原意那什么是? 另外,李老师曾说过,他自己翻译《追风筝的人》——这部近20万字的小说,仅仅用了10天就译完了。每天工作15小时,平均每小时翻译将近1300字。李继宏先生还写过一篇文章,大谈翻译速度的重要性,文中处处暗含速度与薪酬之间的关系。李先生翻译过的作品中不乏富含象征和隐喻意义的文章,这样的作品难度 大,文字需要反复推敲,毕竟东西方语言思维存在很大差异,译者要忠于原文,还要符合中文的行文方式,当然又要处处考虑“信、达、雅”。而在十天、数十天内 便完成的翻译作品是靠什么保证质量的呢?我想,速度绝对不是翻译优秀作品的成功因素之一吧。 每次李老师翻译完作品会附上一段话:“对异国文化不甚了解,翻译过程中难免出错,请大家予以指正。”每次都要以“不了解,没接触过”为借口,以虚心 而不耻下问的态度博得读者的怜悯。我曾经给李老师写邮件指出他翻译中的不妥之处,他回复我说,如果他将Mosque翻译成清真寺、将Imam翻译成阿訇,那么中国读者就不知道那是什么了,因为中国没有这样的文化。回复的最后他还客气而隐晦地指出我因文化程度有限所以会提出这样的问题。 聊完大师李继宏,还想提两句主万翻译的洛丽塔。主万是复旦大学和华师大的教授。 1.主万的译文:洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。(文字冗赘,破坏意境) 原文:Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul… 另一种版本要好很多:洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。 2.主万的译文:那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。(词语冗赘,词不达意,行文不流畅) 原文: beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness. 3.主万的译文:洛丽塔呀,你曾经这样爱我!(完全曲解原意) 原文:Oh,Lolita,had you loved me thus! 读过小说/看过电影的人都知道,lolita是没有爱过继父的,这个倒装虚拟句其实是:if you had loved me thus,如果你曾如此爱过我。 如上纰漏不胜枚举。翻译是门科学,同时也是艺术,需要反复推敲,用心琢磨。 望与各位同行共勉。2023-07-26 16:22:152
月亮与六便士焦海利翻译的好
《月亮与六便士》的译本很多,目前经常被拿来比较、也是流传最广的两个译本是:傅惟慈和李继宏。最近还有一些新译本也被人提及,比如詹森、陈逸轩等。 这里简单比较一下: 1、傅惟慈的译本。 傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。 2、李继宏的译本。 刚刚开始接触毛姆这个作者的话,推荐读这一本!李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。 李先生算是后起之秀吧,在翻译界也很说得上话,大家或多或少应该都读过他的译本,比如《追风筝的人》、《小王子》(唯一官方认可的简体中文版本)。他的语言通俗易懂,可以说是大白话译文中的佳本。 3、陈逸轩的译本。 华东师范大学出版社的新译本。这个我没看过,但是听说这位台湾译者的翻译相当优美流畅,有古典美。 4、詹森的译本。 这本新译本的呼声很高诶,前一段时间读了一下,确实很不错,有点长江后浪推前浪之感。成语和押韵都用得很到位,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。 欢迎大家在留言区推荐一些新的好译本!2023-07-26 16:22:231
追风筝的人讲了一个什么故事?
故事发生在阿富汗,从童年开始讲起,男二的父亲是男一家的管家仆人,因此男一是男二的小主人,男二对男一忠心耿耿,并且他们是很好的朋友。在一次放风筝比赛时,他们两人得了冠军,男二为小主人逐回落下的风筝,但是却遭到其他较大的孩子的维度,为了保护小主人(男一)的风筝,男二被他们强奸。这些都被男一看到眼中,但是他没有勇气出面就男二。男一的心理发生了变化,不在跟男二要好,后来还想办法诬陷男二偷了自己的手表。虽然男一的父亲原谅了男二,但是男二的父亲(管家)还是带着男二离开了。随后,俄罗斯侵略阿富汗,男一的父亲带着男一逃到了美国,并将家里的房子托付一个朋友看护。然后,男二在美国长大结婚。后来接到帮他们看护房子的父亲的朋友的电话,那人叫他一定会去阿富汗,有事情。从这人口中,他得知他儿时的伙伴为看护自己的房子被杀,还留下一个孩子被卖到。并且事实上,那个从前的管家其实是不能生育的,管家的儿子其实是自己的父亲和管家老婆所生,即儿时的伙伴其实是自己的兄弟,而那个被卖的孩子是自己的侄子。于是他历尽艰辛,救出了侄子,并将他带会美国的家。扩展资料:《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。人物介绍阿米尔主人公阿米尔是一个有着复杂形象的人物,在与哈桑玩耍时怂恿哈桑用弹弓将胡桃射向邻居家的狗、朝山羊掷石头等恶作剧被发现后,从来都由哈桑来背负,并且认为理所当然。尽管他是一个孩子,但阿米尔也存在等级观念和宗教民族观念,“我从来没有认为我与哈桑是朋友”,“我是普什图人,他是哈扎拉人,我是逊尼派,他是什叶派”,因此在开哈桑玩笑或捉弄他之后,尽管心怀愧疚,但仍然得到自我辩解和自我原谅。乃至斗风筝比赛结束后,阿米尔看到哈桑为保护追到了的风筝被阿塞夫强暴的场景,懦弱地跑开了。而阿米尔的心里活动是:他只是个哈拉扎人,不是吗?可是,对父爱的渴求、对优越感的渴望以及面对恶势力时的自保并不能笼统地说是人性的恶,阿米尔只是表现出了人性中本来面目。何况自此以后半生,他都被愧疚自责的阴影所缠绕。面对曾经的错误的时候,心灵上的愧疚和折磨已经使他在赎罪道路上跨出了一大半,而实质性的赎罪行为(回国救出哈桑的儿子索拉博)更是作出了极大的弥补。所以阿米尔已从自私懦弱的小孩子蜕变成正直勇敢的能够担当的男人。文章中阿米尔设计使哈桑父子离开的片段体现了人性当中的劣性战胜人性中的善性,但最终阿米尔踏上为自己也为父亲的赎罪道路也展示了人性中的善最终战胜劣,小说的主题得到升华。哈桑“为你,千千万万遍。”哈桑的一句话令多少人感动,这是一个孩子对另一个孩子忠诚表白,为了阿米尔,哈桑愿意做千千万万的事情。哈桑出生以后叫的第一个人名是“阿米尔”,意味着他将阿米尔当作生命中最重要的人。他心甘情愿地为阿米尔做任何事情,哈桑一生都在为阿米尔牺牲,体现了一个孩子到一个男人不变的忠诚与正直,可以说是一个人物形象。在他身上,体现了人性中的善良,却与民族、宗教和等级等全部无关,他是哈扎拉人,是什叶派,是富家奴仆,没有金钱地位,没有接受文化的机会,可是他勤劳勇敢、忠诚正直,拥有赤裸裸的原始个体所具备的一切特质。阿米尔的父亲同样也是哈桑的父亲,他身上可以说结合了阿米尔与哈桑的个性。他说盗窃是一切罪的宗源,可是他与阿里的妻子生下了哈桑,偷走了对阿里的忠诚,他向阿米尔隐瞒了事情的真相,他隐藏哈桑,偷走了哈桑本应得到的父爱与社会认同感。拉辛汗说过:“当恶行导致善行,那就是真正的救赎。”所以阿米尔的父亲一生都在行善事,修建恤孤院,帮助别人,祈求为自己赎罪,与此同时也得到了别人的崇敬和爱戴。阿米尔的父亲表现出来的对阿米尔的冷漠和厌弃,是因为他从阿米尔身上看到了自身懦弱欺骗的一面,某种程度上表现的是对自身性格里的劣性的厌恶与懊悔。而哈桑身上所具有的勇敢忠诚、正直无私是他所推崇并且引以为自豪的自身优点。所以可以说阿米尔和哈桑这两个儿子各自代表了他性格的两面。总的来说,他的救赎是成功的。参考资料:百度百科-《追风筝的人》2023-07-26 16:22:422
月亮与六便士最好的译本是哪个?
月亮与六便士最好的译本如下:1、傅惟慈的译本。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、李继宏的译本。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。创作背景《月亮和六便士》中的英国画家是以法国后期印象派大师保罗·高更为原型塑造的人物,这一点是无可争议的。高更在立志从事绘画前也做过经纪人;高更一生也非常坎坷、贫困;高更最后也到了塔希提并埋骨于一个荒凉的小岛上。但除了生活的大致轮廓外,毛姆创造的完全是另外一个人物。这篇小说是毛姆在游经塔希提岛后,回到欧洲后写成的。2023-07-26 16:22:541
李继宏的艺术签名怎么写
李继宏的艺术签名:2023-07-26 16:23:111
《追风筝的人》为什么被禁?
《追风筝的人》没有禁。《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。小说以第一人称的角度讲述了阿米尔的故事。阿米尔生于1963年喀布尔的一个富人社区中的一个富裕家庭。其父亲是一个正直的普什图人,一名法官的儿子和成功的地毯商人。阿米尔家的仆人阿里的儿子哈桑则是哈扎拉人。阿米尔和哈桑是好玩伴,哈桑是一个特别忠实,正直,一心只为阿米尔少爷着想的人,两个人经常一起玩耍、游戏。阿米尔是出色的“风筝斗士”。即善于用自己的风筝切断别人的风筝的线;哈桑也是杰出的“风筝追逐者”,因为阿富汗的传统是线被切断而落下的风筝归追到它的人所有。爸爸对两个孩子都很喜爱,但嫌阿米尔过于怯懦。两个孩子和人打架时总是哈桑出头。2023-07-26 16:23:411
《追风筝的人》的英文简介是什么?
This is a wonderful,beautiful epic of a novel.Set in Afghanistan and the United States between the 1970s to the present day,it is a heartbreaking tale of a young boy,Amir,and his best friend who are torn apart.This is a classic word-of-mouth novel and is sure to become as universally loved as The God of Small Things and The Glass Palace. Twelve year old Amir is desperate to win the approval of his father Baba,one of the richest and most respected merchants in Kabul.He has failed to do so through academia or brawn,but the one area where they connect is the annual kite fighting tournament.Amir is determined not just to win the competition but to run the last kite and bring it home triumphantly,to prove to his father that he has the makings of a man.His loyal friend Hassan is the best kite runner that Amir has ever seen,and he promises to help him - for Hassan always helps Amir out of trouble.But Hassan is a Shi"a Muslim and this is 1970s Afghanistan.Hassan is taunted and jeered at by Amir"s school friends; he is merely a servant living in a shack at the back of Amir"s house.So why does Amir feel such envy towards his friend?Then,what happens to Hassan on the afternoon of the tournament is to shatter all their lives,and define their futures. The Kite Runner of Khaled Hosseini"s deeply moving fiction debut is an illiterate Afghan boy with an uncanny instinct for predicting exactly where a downed kite will land.Growing up in the city of Kabul in the early 1970s,Hassan was narrator Amir"s closest friend even though the loyal 11-year-old with "a face like a Chinese doll" was the son of Amir"s father"s servant and a member of Afghanistan"s despised Hazara minority.But in 1975,on the day of Kabul"s annual kite-fighting tournament,something unspeakable happened between the two boys. Narrated by Amir,a 40-year-old novelist living in California,The Kite Runner tells the gripping story of a boyhood friendship destroyed by jealousy,fear,and the kind of ruthless evil that transcends mere politics.Running parallel to this personal narrative of loss and redemption is the story of modern Afghanistan and of Amir"s equally guilt-ridden relationship with the war-torn city of his birth.The first Afghan novel to be written in English,The Kite Runner begins in the final days of King Zahir Shah"s 40-year reign and traces the country"s fall from a secluded oasis to a tank-strewn battlefield controlled by the Russians and then the trigger-happy Taliban.When Amir returns to Kabul to rescue Hassan"s orphaned child,the personal and the political get tangled together in a plot that is as suspenseful as it is taut with feeling. The son of an Afghan diplomat whose family received political asylum in the United States in 1980,Hosseini combines the unflinching realism of a war correspondent with the satisfying emotional pull of master storytellers such as Rohinton Mistry.Like the kite that is its central image,the story line of this mesmerizing first novel occasionally dips and seems almost to dive to the ground.But Hosseini ultimately keeps everything airborne until his heartrending conclusion in an American picnic park. 中文简介: 12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足.然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国. 成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛.为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择? 故事如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠. 作者卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于喀布尔,后随父亲逃往美国.胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业.《追风筝的人》是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜,目前正由梦工厂改拍成电影.2023-07-26 16:23:561
求《追风筝的人》书 电子版百度云网盘链接。谢谢(*°u2200°)=3
《追风筝的人》百度网盘txt 最新全集下载链接: 提取码:7v5i《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。2023-07-26 16:24:206
追风筝的人哈桑为什么流血
《追风筝的人》哈桑流血是因为被人强暴了。哈桑是小说《追风筝的人》中的人物,他是小说中阿米尔家里的仆人的孩子。阿米尔和哈桑的关系非常好,两人已经逾越了主仆的关系,可以说是比较好的童年玩伴。两人是最好的风筝游戏配合者,阿米尔是出色的风筝斗士,而哈桑是追风筝的人。关于《追风筝的人》:在一次风筝比赛当中,阿米尔为了赢得父亲的好感去争夺冠军,而哈桑也为了帮助阿米尔实现梦想,努力去追逐风筝。谁料在追逐风筝的过程中,哈桑被阿塞夫等一行人拦住,这些人强暴了哈桑,哈桑流血了。阿米尔目睹了这一切,但是他非常怯懦,不敢去救哈桑,也不对任何人提起这件事情。后来阿米尔不敢再面对哈桑,于是要父亲解雇哈桑一家人,却又被父亲严词拒绝。而后来阿米尔以哈桑盗窃为由,终于将哈桑赶出了家门。阿米尔和哈桑本身就是性格完全不同的两个人,阿米尔怯懦,而哈桑非常勇敢。连阿米尔的父亲都对哈桑赞誉有加。阿米尔会无法面对哈桑,大概也是因为无法直视自己的懦弱。哈桑总是“为你千千万万遍”地对他,而他却连勇敢站出来帮助哈桑都不敢,甚至还陷害他。哈桑知道阿米尔心里是怎么想的,所以即便没有盗窃,也说自己盗窃了。这部小说是作者以自己的亲身经历改编的,讲述了主仆之间关于风筝的故事。2023-07-26 16:24:553
《小王子》 中文翻译
天津人民出版社出版时间为2013年1月译者李继宏。《小王子》(译文节选)献给里翁-沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。我有正当的理由:这个大人是我在人世间最好的朋友。我还有个理由:他能理解一切,包括给小孩看的书。我有第三个理由:他生活在法国,现在又饿又冷。他需要安慰。如果这些理由还不够,那我就把这本书献给这个大人从前当过的那个孩子。所有大人最初都是孩子(但这很少有人记得)。我把我的献辞修改为:献给小时候的里翁-沃斯 第一章 六岁那年,我在书上看到一幅很精美的画,那本书和原始森林有关,名字叫《真实的故事》。画里有条大蟒蛇正要吞食野兽。这里是那幅画的副本: 书上写着:“大蟒蛇会把猎物整个吞进去,完全不咀嚼。然后它们就无法动弹了,要花六个月的时间边睡觉边消化。” 于是我的思维飞到丛林里去探险,最后用彩色蜡笔画出了处女作。我的第一号作品。它是这样的: 我把我的杰作拿给大人看,问他们怕不怕。 但他们回答说:“帽子有什么好怕的?” 我画的又不是帽子。我画的是正在消化大象的蟒蛇。然后我把蟒蛇的内部画出来,这样大人就可以看懂。他们总是需要解释。我的第二号作品在这里。 大人建议我最好别再画大蟒蛇,不管是肚皮敞开的还是肚皮闭上的,我应该专心学习地理、历史、数学和语文。就这样,在六岁那年,我放弃了成为大画家的志向。第一号和第二号作品的失败让我很灰心。大人自己什么都不懂,总是要小孩来给他们解释,这让我觉得很累。 所以我只好选择别的职业,学会了开飞机。我飞遍整个世界。地理知识对我确实很有帮助。我看一眼就能分辨出中国和亚利桑那。如果在夜间迷航,这是很有用的。 后来我在工作上和许多重要的人有过许多交往。大部分时间我生活在成年人之间。我非常仔细地观察过他们。这并没有改变我对他们的看法。 每当遇到在我看来头脑还算清楚的人,我就会用随身携带的第一号作品来试探他。我想知道是否有人能真正地理解这幅画。但答案总是:“这是帽子呀。”如果对方这么回答,那我不会再提起大蟒蛇、原始森林和星星。我会迁就他的水平。我会跟他谈论桥牌、高尔夫、政治或者领带。这些大人会很高兴,觉得他们结识的这个人真是通情达理啊。扩展资料:创作背景《小王子》这部童话虽然只是作者在3个月一气呵成的作品,但却有着深刻的创作背景,是作者几年、甚至是几十年生活和情感的积累,是厚积薄发的产物。它不仅是一部给孩子看的童话,更是哲理与思考的“结晶”,充满了对人生的感悟。圣埃克苏佩里这位外人眼中的硬汉子却有着敏感细腻的内心和忧郁柔曼的个性。作者创作《小王子》时已过不惑之年,几次人生大的起伏之后,逐渐走向成熟。从空军退役后,无论是平淡无聊的推销员工作还是开辟新航线的惊险刺激,无论是空中邮局繁重危险的飞行任务,还是几次与死神的失之交臂,都成了圣埃克苏佩里的宝贵人生财富。虽然《小王子》本身只是一部童话,但却深藏人生的哲理,作者的笔法深入浅出,较以往作品,对人生看的更透彻,是冷静的对人生的思考,包含着浓厚的象征意义,这就是《小王子》的特定背景。2023-07-26 16:25:251
面对诸多经典名著作品,这一次翻译的选择为何是《简·爱》?
曾经看过李继宏老师翻译的《小王子》,语句很美,也非常的终于原著。想问问李老师在翻译过程中,信达雅会更看重哪一点呢?忠实原著和信达雅会更侧重哪一个?2023-07-26 16:25:534
追风筝的人哈桑在巷子怎么了
追风筝的人哈桑在巷子里发现了一个更大的风筝,但是那个风筝并不是他的,他坐在巷子里等风筝主人过来拿风筝。2023-07-26 16:26:072
求《追风筝的人》结尾那三段话 谢谢了
这么多年之后,我无懈可击地再次使出那招古老的猛升急降。我松开手,猛拉着线,往下避开那只绿风筝。我侧过手臂,一阵急遽的抖动之后,我们的风筝逆时针划出一个半圆。我突然占据了上面的位置。绿色风筝现在惊惶失措,慌乱地向上攀升。但它已经太迟了,我已经使出哈桑的绝技。我猛拉着线,我们的风筝直坠而下。我几乎能听见我们的线割断他的线,几乎能听见那一声断裂。然后,就那样,绿风筝失去控制,摇摇晃晃地摔下来。我们身后的人们欢呼叫好,爆发出阵阵口哨声和掌声。我喘着气。上一次感到这么激动,是在1975年那个冬日,就在我刚刚割断最后一只风筝之后,当时我看见爸爸在我们的屋顶上,鼓着掌,容光焕发。我俯视索拉博,他嘴角的一边微微翘起。微笑。斜斜的。几乎看不见。但就在那儿。在我们后面,孩子们在飞奔,追风筝的人不断尖叫,乱成一团,追逐那只在树顶高高之上飘摇的断线风筝。我眨眼,微笑不见了。但它在那儿出现过,我看见了。“你想要我追那只风筝给你吗?”他的喉结吞咽着上下蠕动。风掠起他的头发。我想我看到他点头。“为你,千千万万遍。”我听见自己说。然后我转过身,我追。它只是一个微笑,没有别的了。它没有让所有事情恢复正常。它没有让任何事情恢复正常。只是一个微笑,一件小小的事情,像是树林中的一片叶子,在惊鸟的飞起中晃动着。但我会迎接它,张开双臂。因为每逢春天到来,它总是每次融化一片雪花;而也许我刚刚看到的,正是第一片雪花的融化。我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。我追。扩展资料:《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。《追风筝的人》清新自然,以新写实的笔法,诉说着温情与残酷,美丽与苦难,它不仅仅展示了一个人的心灵成长史,也展示了一个民族的灵魂史,一个国家的苦难史。这部小说流畅自然,就像一条清澈的河流,却奔腾着人性的激情,蕴含着阿富汗斯坦这个古老国家丰富的灵魂,激荡着善与恶的潜流撞击。因为这部书,让世界了解了一个遭受战火蹂躏的、默默无闻的阿富汗斯坦人,这才是文学的魅力,也是这部小说的艺术魅力。但是这部小说不仅如此,它之所以能够吸引不同民族、国家的读者,撼动读者内心纤细的情感,是因为它讨论了关于人性和人性的拯救问题,这是现代人类面临的共同话题。其实,人性的救赎是这部小说的核心价值。参考资料:百度百科--追风筝的人2023-07-26 16:26:224
“为你,千千万万遍”在《追风筝的人中》出现了几次?
“为你,千千万万遍”在《追风筝的人中》出现了三次。1、在阿米尔他们十二岁那年斗风筝比赛中,哈桑为阿米尔追逐那只赢得胜利的风筝时说的。2、是法德里在阿富汗对重伤的阿米尔所说的,这句一样忠诚的话揭开了阿米尔最痛苦的记忆。3、在阿米尔为哈桑的儿子索拉博追风筝的时候说的。“为你,千千万万遍” 这不只是一个孩子兴奋时喊出的话语,而是一句耀眼的承诺,这句承诺纠缠了阿米尔大半生,直到他追回了当年遗失的那只风筝。扩展资料《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的第一部长篇小说,讲述的是两个阿富汗少年的故事。上世纪60年代,阿米尔出生在阿富汗喀布尔富人区,最好的玩伴是仆人的儿子哈桑。两人一起打水漂,看电影,参加每年冬季的放风筝比赛。在一次追风筝途中,哈桑被一群坏青年围堵,他为了保护阿米尔跟坏青年结怨,随后发生了一件悲惨的事。而目睹了一切的阿米尔,却不敢作声,还因无法面对哈桑,想办法逼走了他。不久因战乱,阿米尔随父亲逃往美国。为了赎罪,阿米尔再度踏上久违二十多年的故乡。却意外发现哈桑竟是自己同父异母的弟弟,儿时的噩梦再度重演。最后,阿米尔拼命找到哈桑的儿子,并设法把他带回了美国。2023-07-26 16:26:369
《月亮与六便士》斯特里克兰是什么样的人?
早闻《月亮与六便士》盛名,不久前才阅读完李继宏译本。 主人公斯特里克兰放弃了在外人看来体面和较为优渥的生活,去追求梦想,也就是画画。不知为什么,我对他说的那句话“我必须画画”记忆犹深。 斯特里克兰无疑是勇敢而又坚定的,他敢于放弃所有去往心之所向,敢于去偏远的小岛追寻艺术的灵魂,敢于去拥抱未知的明天,因为明天有理想有希望。他决绝而又无情。 在我看到斯特里克兰与那个胖子斯特罗夫在巴黎那一段时,我对斯特里克兰的所作所为所说都十分厌恶,对斯特罗夫满是同情。 尽管书中描述的斯特罗夫是个滑稽可笑的胖子,但他的好心肠、对妻子的深情,以及对艺术的理解和超凡的眼光都深深触动我。 看书时我又总觉得他傻,但那是他对艺术的热忱,对人才的珍惜,哪怕经历这般痛苦,他还是一个老好人。可我总想,他是否有一瞬间悔恨过帮助斯特里克兰呢? 而斯特里克兰,我总觉得他十分以自我为中心,在我刚看书时一度十分厌恶他。 他不在乎他离开后妻儿的感受,他只知道自己必须画画。 他不在乎斯特罗夫曾予他多少恩惠,他只知道那是他自愿的。 他好像只把布兰琪当成工具,是随时可丢弃的,不去理会她也是别人的心肝宝贝,因为是她自愿的。 后来到了小岛上,与他成婚生子的爱塔,在他说来,是“不会像其他女人那样烦他”。 我开始觉得,他自视清高,眼里只有自己,似乎厌恶世俗但仍沉浸其中。就像“我”对他说的,他摆脱不了自己的欲望。 可是后来,我发觉我就同斯特里克兰太太的兄弟一样,是在用世俗的眼光看他,用世界的规则来看待他,而斯特里克兰在用自己的规则来对待世界。他并未追求名声大噪,在死前让爱塔烧毁那副传世之作,也并不在意他人看法。 斯特里克兰是个什么样的人?我开始糊涂了。书里说他说伟大的人,怎样伟大?仅仅是因为画吗?又或者是因为他的勇敢和自我? 在成名之前他是抛家弃子,破坏别人家庭的混蛋;成名之后家人以他为荣,他是伟大的艺术家,敢于追求的勇士。 我糊涂了,我读书功力尚浅,如果再细细品读,再成长些多些阅历,也许能够看得更深些吧,能明白斯特里克兰的可贵之处,更能明白月亮与六便士之间抉择的艰难。 拙见,见笑。2023-07-26 16:28:121
适合深夜看的书
1、《饕餮娘子》故事在扬州小街上的饭馆展开,来历不明的老板娘懂得烹饪各色人间美食,招待三教九流的人类,甚至灵妖饿兽。那些美味的饭食,色香味俱全的菜肴,满足的是书中食客们的肠胃,也在漫漫长夜,慰藉着读者的心灵。2、《深夜古董店》百鬼夜行,守护在古瓷中的瓷灵也在此时醒来。“拙斋”古董店老板许枚是一位能与古瓷沟通的抚陶师,每每夜间,他便呼唤瓷灵前来,让瓷灵开口说话,从而得知每一件古瓷背后的千年往事。3、《走到人生边上》这是杨绛先生在96岁高龄时创作的一部充满哲思与意趣的散文集。通过对命运、人生、生与死、灵与肉等根本问题的思考,指出人生的价值在于遵循“灵性良心”的要求修炼自己,完善自身。4、《一花一世界》《一花一世界》是一本集中体现季羡林先生天人和谐思想的作品。书中的万事万物都被他赋予了生命的内涵,老妇人、小男孩儿,一枝花,一条老狗,一场雨。让人感受生命、体悟人生,收获内心安宁平静的力量。5、《张公案》爱好推理断案的张公性格孤僻,身边总有阴谋与命案发生,一次偶遇礼部侍郎,从此开启自己的一段从穷书生到当朝丞相的波澜人生。深夜读完,如同与张公携手走完长长的一段人生,清晨醒来,大概也会有恍如隔世,黄粱一梦的感觉。2023-07-26 16:28:182
求(追风筝的人)小说云盘
追风筝的人txt+PDF+epub+mobi+azw3: https://sourl.cn/YbLGqm2023-07-26 16:29:101
《追风筝的人》中文版txt,谢谢
追风筝的人txt+PDF+epub+mobi+azw3: https://sourl.cn/YbLGqm2023-07-26 16:29:456