marius
美英
- un.马留(Gaius,155?—86B.C.,罗马将军)
- 网络马吕斯;马略;马里斯
marius
marius
马吕斯
马吕斯(Marius)十九世纪标准革命青年,为理想热血奔腾,为珂赛特纯情洋溢,在起事中负伤昏迷,被冉阿让所救,虽说同伴大 …
马略
...蹒跚着爬上我的轿子,就如拉辛(Racine)笔下的马略(Marius)在迦太基城墙下:“这两样伟大的崩溃面面相对。”不过,恢 …
马里斯
马里斯(Marius)遇见了珂赛特,一见锺情,而单恋他的爱波宁(Eponine)却唱出独自一人,革命战事,死伤惨重,马里斯不 …
马利尤斯
...Redmayne)饰演的柯赛特(Cosette)和马利尤斯(Marius)的海报,前一对爱意绵绵,后一对因演员的表情鬼马显得有些诙谐。
马里于斯
月面图 ... 219 Reiner 雷内尔 220 Marius 马里于斯 221 Kepler 开普勒 ...
马瑞斯
马瑞斯(marius), 罗马时代的知识份子,在一场吸血鬼的宗教之战当中被卷入,从而变成不死者。他的外观是个具有哲学家 …
马里留斯
1931年,拍摄第一部电影《马里留斯》(Marius) 1945年,与贾克琳•布维耶(Jacqueline Bouvier)结婚。
1
That "then" signified: If you do not come to embrace me. Marius looked at his grandfather, whose pallor gave him a face of marble.
这“那么”两个字的意思是“如果您不是要来拥抱我的话”。马吕斯望着他的外祖父,只见他的脸苍白得象一块云石。
2
And he stared at Marius intently with his epic effrontery. His eyes grew larger with the proud light within them.
他那勇敢而调皮的眼睛直盯着马吕斯。他内心骄傲的光芒使他的眼睛大而有神。
3
Marius had had a furnace in his brain all day long; now it was a whirlwind.
马吕斯这一整天脑子里燃着一炉火,现在又起了一阵风暴。
4
There Jean Valjean halted, let Marius slide to the ground, placed his back against the wall, and cast his eyes about him.
冉阿让在这儿止了步,把马吕斯轻轻地放在地上,他紧靠着墙并用目光四面扫视。
5
The shot sped, traversed the hand and possibly, also, the workman, since he fell, but the ball did not strike Marius.
枪响了,子弹穿过那工人的手,也许还打在他身上,因为他倒下去了,却没有打中马吕斯。
6
She did not enter, but held back in the darkness of the corridor, where Marius could see her through the half-open door.
她不进门,只站在过道中的黑影里,马吕斯能从半开着的门口望见她。
7
She grasped Marius' hand convulsively with her pierced hand, but she no longer seemed to feel her sufferings.
她用她那只穿了孔的手痉挛地抓住马吕斯的手,好象已不再感到疼痛了。
8
It was the same enchantment in two souls, tinged with voluptuousness in Marius, and with modesty in Cosette.
两个人的心灵同样感到销魂荡魄,马吕斯稍带点情欲,珂赛特则有点羞怯。
9
In the last years of the Republic, various generals either seized power or dominated the state: Marius, Sulla, and Pompey.
共和国的后期,各种各样的将军们,或者掌握权利,或者统治国家:马略(盖厄斯·马略,前155?。
10
In this state of revery, an eye which could have cast a glance into Marius'interior would have been dazzled with the purity of that soul.
在这种梦境中,如果有人细察马吕斯的内心,他的眼睛将被这人心灵的纯洁所炫惑。
11
He would have liked to have Marius understand, and Marius did not understand, which made the goodman furious.
他要马吕斯领会他的意思,而马吕斯偏偏不能领会,这就使老人怒火直冒。
12
It must be supposed, that M. Leblanc finally noticed something, for often, when Marius arrived, he rose and began to walk about.
但也应当相信,到后来白先生还是有所察觉的,因为,常常马吕斯一到,他便站起来走动。
13
It reported BHP chief executive Marius Kloppers said the deal's completion was hampered by a proposed new Australian tax on mining profits.
报导称,必和必拓首席执行官高瑞思(MariusKloppers)表示,澳洲当局提议对矿业获利课徵新税的提案,妨碍了合并计划完成。
14
Marius had risen, and was staring in a sort of stupor at this being, who was almost like the forms of the shadows which traverse dreams.
马吕斯站了起来,心里颤抖抖的,望着这个和梦中所见的那种黑影相似的人。
15
She told herself, that it was very naughty and very wicked of her, to have forgotten the words uttered by Marius.
她自言自语地说,忘记马吕斯对她说过的话是不应该的,这是她自己的过错。
16
Marius then told him what it had not before occurred to him to relate, that he was the same as alone in the world, and had no relatives.
马吕斯把自己还没有想到要告诉他的种种全和他谈了,说他在这世界上可说是孑然一身,无亲无故。
17
Marius, with his forehead clasped in his hands, was kneeling upon the grass on a grave.
马吕斯,两手捂着额头,跪在一个坟前的草丛里。
18
Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt.
珂赛特模糊地懂得了一点,她加倍亲热,好象要替马吕斯赎罪。
19
Marius thrust aside the bar which had so often allowed him to pass, emerged from the garden, and said: "I will go. "
马吕斯扒开那条曾让他多次通过的铁条,走出园子并说道:“我们一同去吧!”
20
When Marius re-entered the redoubt with Gavroche in his arms, his face, like the child, was inundated with blood.
当马吕斯抱着伽弗洛什走进棱堡时,他象那孩子一样,脸上也是鲜血淋淋。
21
Marius had risen to his feet behind them, and was following them with his eyes, as was fitting in the desperate situation of his soul.
马吕斯在他们背后站了起来,用眼睛跟着他们,这在神魂颠倒的情况下是会做出来的。
22
For a moment, Marius thought that she was another daughter of the same man, a sister of the former, no doubt.
最初,马吕斯以为这是同一男子的另一个女儿,大致是从前那一个的姐姐。
23
One day she suddenly thought of Marius: "Why! " said she, "I no longer think of him. "
“啊!”她说,“我已经不再想他了。”
24
Marius could hardly distinguish her through the luminous vapor which had suddenly spread before his eyes.
马吕斯的眼上登时起了一阵明亮的水蒸气,几乎无法把她看清楚。
25
The door opened, and Marius saw the tall Jondrette come in with a candle in her hand.
房门开了,马吕斯看见容德雷特大姑娘走进来,手里拿着一支蜡烛。
26
Marius ate like an ogre. He gave the waiter six sous.
马吕斯象饿鬼似的吃了一顿,给了堂倌六个苏。
27
And by the way, Monsieur Marius, I believe that I was a little bit in love with you.
还有,听我说,马吕斯先生,我想我早就有点爱您呢。
28
She dropped her head again on Marius' knees, and her eyelids closed. He thought the poor soul had departed.
她让她的头重行落在马吕斯的膝上,她的眼睛也闭上了。
29
If he had worn a decoration, Marius would have said: "He is an ex-officer. "
假使他有一条勋带,马吕斯还会说:“这是个退伍军官。”
30
Marius, since that time, had not gone further than to touch Cosette's hand, or her kerchief, or a lock of her hair, with his lips.
马吕斯,从那次以后,也只限于用嘴唇轻轻接触一下珂赛特的手,或是她的围巾、她的一圈头发。