heathcliff
- 网络希斯克利夫;希斯克里夫;希刺克厉夫
heathcliff
heathcliff
希斯克利夫
3小说中的主要人物希斯克利夫 (Heathcliff) 这个名字由Heath 和Cliff 两部分组成,Heath 意为荒地, 尤指石楠荒地;Cliff 指的是悬 …
希斯克里夫
希斯克里夫(Heathcliff)---《呼啸山庄》中的男主人公商用别名:AUSnipper 培育:2012年英国,大卫奥斯汀David Austin 类 …
希刺克厉夫
小说讲述了孤儿希刺克厉夫(Heathcliff)和凯瑟琳·恩萧的爱恨悲剧,字里行间充满强烈的情感,读过此书的人无不被其震撼。 …
海特克里夫
在了动画系列剧《海特克里夫》(heathcliff)中。"海特克里夫"这个角色一样来自《大丹麦狗马默杜克》。
希斯克理夫
...,厄恩萧(Catherine Earnshaw)对希斯克理夫(Heathcliff)爱的告白「无论我俩的灵魂成分是什麽,本质都是一样」这句 …
希思克利夫
希思克利夫(Heathcliff)从美国回来后,见到了已为人妻的心中所爱凯瑟琳。从那一刻起,他的眼睛再没离开过她。
希克厉夫
它通过对凯瑟琳想同时拥有希克厉夫(Heathcliff)和埃德加(Eddgar Linton),这种自私性格鲠了他们三个人的叙述,表现了女主人公 …
1
Heathcliff's talk was outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing.
你离开我们之后,希刺克厉夫的话很荒唐,可是我马上把他的话岔开,不提伊莎贝拉,其余的话并没有什么关系。
2
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew.
我知道,希刺克厉夫对林惇小姐向来没有献一下不必要的殷勤的习惯。
3
It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly wrung replies.
费了很大的劲,特别是我那些硬挤出来的回答,才满足了这老头子,使他知道希刺克厉夫不是首先发动进攻的人;
4
seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill turn.
好像他的脑子里有这么个想法:即因为自己喜欢希刺克厉夫,所有的人就都恨他,并且想暗算他。
5
'What! ' I cried in surprise, for it had been four years since he disappeared. 'Heathcliff! Is it really you? '
“什么!”我惊叫道,因为他已经失踪四年了,“希斯克利夫!真是你吗?”
6
'I hope you'll be kind to him, Mr Heathcliff, ' I said. 'He's weak, and ill. And he's all the family you've go! '
“我希望你对他好一点,希斯克利夫先生,”我说。“他体弱多病,况且他也是你唯一的家人!”
7
Heathcliff wants to see Catherine again and refuses to let Ellen leave until she agrees to act as mediator.
希斯克里夫想再见一次凯瑟琳,直到艾伦同意当中间人他才让她离开。
8
As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him praised: it's human nature.
他们做孩子的时候就彼此有反感,要是希刺克厉夫听你称赞他,也会一样地痛恨的——那是人性呀。
9
and--a circumstance concealed from all but me--Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally a stranger to repose.
还有——这是除了我以外谁都不知道的一件事情——希刺克厉夫夜夜在外面度过,至少,也是个同样不眠的客人。
10
Mr Heathcliff said he did not perceive that I was wanted; but I might stay and order the arrangements for the funeral, if I chose.
希刺克厉夫先生说他看不出来这地方有什么事需要我,可是如果我愿意的话,也可以留下来,安排出殡的事。
11
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliff's answer.
她听见我派去的人在门口争论,她听出了希刺克厉夫的回答中的意思。
12
Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature.
我相信希刺克厉夫先生在肉体上不曾虐待过他;多亏他有无畏的天性。
13
and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it.
如果那边那个恶毒的人不把希刺克厉夫贬得这么低,我还不会想到这个。
14
but i offered more than once , and asked , " he said , kindling up at her pertness , " i asked mr heathcliff to let me wake for you.
但是我不止一次提过,也请求过,他说,被她的无礼激怒了,我求过希刺克厉夫先生让我代你守夜。
15
Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing his acquaintance with the party.
希刺克历夫带着恶意的微笑溜我一眼,表明他已经认识了对方。
16
Mr Heathcliff has just honoured me with a calls About seven days ago he sent me a brace of grouse--the last of the season.
希刺克厉夫先生刚刚光临来看了我。大概在七天以前他送我一对松鸡——这是这季节的最后两只了。
17
Wuthering Heights and Mr Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented.
呼啸山庄和希刺克厉夫先生对她来说,是不存在的;她是一个道地的隐居者;而且,她显然也已很知足了。
18
Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff.
然后我说我必须先去说一声她来了,又求她对林惇先生说,她和小希刺克厉夫在一起会很幸福的。
19
Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment.
希茨克利夫看了我一眼,这一眼使我无法去干涉。
20
Heathcliff did not glance my way, and I gazed up, and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone.
希刺克厉夫没有向我这边瞅一眼,我就抬头盯着,而且几乎很沉着地研究着他的面貌,仿佛他的脸已经变成石头了。
21
A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy.
只要她说几个不喜欢希斯克利夫的词,就足以唤起欣德利对他(希斯克利夫)的所有旧恨。
22
you are an exception, " answered Mrs Heathcliff. " I never missed such a concern as you.
你是个例外,’希刺克厉夫夫人回答,‘我从来也不在乎你关不关心我。’
23
At that moment my master appeared at the door. When he saw Heathcliff holding his wife, he went pale with anger.
这时,我的主人在门口出现了。看到希斯克利夫正抱着自己的妻子,他的脸气得煞白。
24
though he was compelled to retain the sentiment in his heart, because Heathcliff plainly meant his underlings to hold him in honour.
虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希刺克厉夫很明显地要他的下人们尊敬他。
25
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields.
起初这孩子还很能忍受他的降级,因为凯蒂把她所学的都教给他,还陪他在地里干活或玩耍。
26
I always used to read so much that Mr Heathcliff decided to take away my only pleasure and destroy my books.
我过去总是很喜欢读书,所以希斯克利夫先生决定剥夺我唯一的乐趣,把我的书毁掉。
27
Heathcliff was sensible enough to take her advice. He broke down the locked door and escaped, just as the master and his men returned.
希斯克利夫明智地听从了她的劝告。就在主人和他的手下回来的当儿,他砸坏锁着的门逃走了。
28
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend--if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own.
好吧,如果我不能保留希刺克厉夫作我的朋友——如果埃德加卑鄙而嫉妒,我就要断肠心碎,好让他们也断肠心碎。
29
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
希刺克厉夫又微笑了,好像把那个粗人算作他的儿子,简直是把玩笑开得太莽撞了。
30
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs Heathcliff remained by herself.
然后他叫约瑟夫把遗体搬到他房间去,也叫我回屋,留下希刺克厉夫夫人一个人。