dany

  • 网络丹尼;丹妮;达尼

danydany

dany

丹尼

请问“Craig”是男名还是女名?_百度知道 ... Danny 丹尼 Dany 丹尼 Darian 达里安 ...

丹妮

这个桥段对丹妮Dany)来说同样也是一个转折点。她一声不吭地看着韦赛里斯(Viserys)被处死代表着她放弃旧家族,开始 …

达尼

至于耳垂斜线皱纹与缺血性心脏病的关系,据达尼(Dany)认为,目前一些现察与针刺临床资料相符。亦有人认为,可用我国的 …

丹尼儿

品牌列表-1000Color千色店官方购物网站 ... 迪奥 Dior 丹尼儿 Dany 大卫杜夫 Davidoff ...

苏志丹

《外来媳妇本地郎》各个演员的档案_百度知道 ... 姓名:虎艳芬 eva 姓名: 苏志丹 dany 姓名:丁玲 darling ...

大宁县

0开头 邮政编码查询 - 邮编库 ... JIJI 吉县 DANY 大宁县 GUGU 古县 ...

小即

艳妇熟女自拍写真 ... 小芊即时: xiaoqianaiai 小即dany.770548 部落格网址: http://www.im.tv/blog/3526699 ...

1
As the world darkened, Dany settled in and closed her eyes, but sleep refused to come. 随着黑夜的降临,丹妮安顿了下来,并合上了眼睛,但她却一直睡不着。
2
"We'll both sleep, and dream of sweeter days. Close your eyes. " When she did, Dany kissed her eyelids and made her giggle. “我们都会去睡,梦到那更好的日子。闭上眼睛。”当她这样做事,丹尼吻了吻她的眼睑弄得她咯咯直笑。
3
I brought it to her place with a little message and a nice ribbon, just like a real gift. --Dany Lariviere. 我把它搬到她家,还在上面写了生日贺词,并用了一条可爱的缎带,让它看起来像是真的礼物。--丹尼-拉里维亚。
4
"As you say, Your Grace. " She bowed and made to go. "Stay, " said Dany. "I do not wish to be alone. " “如您所说,陛下。”她鞠了一躬准备走。“留下来,”丹妮说。“我不希望一个人呆着。”
5
Dany glanced at Daario and saw anger flash across his face. He did not know. "I have need of knights" she said. 丹尼瞥了一眼达里奥,看见他的脸闪过一丝愤怒。他不知道。“我需要骑士,”她说。
6
Dany found eight before the sun went down, but there might have been more farther out, hidden in the grass. 在日落之前丹妮一共发现了八个茅屋废墟,不过在更遥远的草海中,一定埋藏着更多。
7
"Your slave Missandei. " Jhiqui had a taper in her hand. "My servant. I have no slaves. " Dany did not understand. "Why does she weep? " “你的女奴弥桑黛。”姬琪拿着她一根蜡烛。“我的仆人。我没有奴隶。”丹尼不解。“她为什么哭泣?”
8
He is going to make a sortie, Dany realized, and if he takes Ben Plumm's head, he'll walk into the wedding feast and throw it at my feet. 他要前去出击了,丹尼意识到,而要是他带来本·普拉姆的首级,他会走进婚礼大宴,将它甩到我的脚下。
9
For home. Home was all I ever wanted. "And me. You wanted me. " Dany had seen it in his eyes. 为了回家。这是我毕生的愿望。“还有我。你想要我。”丹妮能从他的眼中看出来。
10
Dany, starved, slid off his back and ate with him, ripping chunks of smoking meat from the dead horse with bare, burned hands. 饥肠辘辘的丹妮滑下了龙背,开始和他一同进食,用她裸露,发烫的手从死马身上剥下大块还在冒烟的肉。
11
Dany followed his eyes, and there the shadow flew, with wings spread wide. 丹妮顺着他眼睛的方向望去,只见一个阴影飞过,巨大的翅膀伸张开来。
12
Dany wrapped her arms about the girl. "Tell me of him. " 丹尼抱着女孩。“和我说说他。”
13
You saw me as defeated, Dany thought, and who am I to say that you were wrong? 你以为我失败了,丹尼想,我要是说你错了,我算是什么人啊!
14
Missandei returned with a melon and a bowl of hard-cooked eggs, but Dany found she had no appetite. 弥桑黛拿着一个甜瓜和一碗凝固的鸡蛋回来了,但是丹尼发现她没有胃口。
15
The voice was no more than a whisper, yet somehow Dany felt that he was walking just behind her. 虽然只是一声细语,但是丹妮感觉他就在她的身后。
16
Dany glanced back toward the persimmon tree. There was no woman there. No hooded robe, no lacquer mask, no Quaithe. 丹尼回头看了一眼柿子树。那个女人不在了。没有连帽长袍,没有喷漆面具,没有魁晰。
17
Sweat and grass and dirt had stained it, and Dany had torn a strip off the hem to make a bandage for her shin. 衣上汗水、长草和泥土已经到处都是,丹妮从褶边撕下了一条布来包扎自己的胫骨。
18
Dany watched him go. When the sound of his hooves had faded away to silence, she began to shout. 丹妮看着他离开,当他的马蹄声归于沉寂,她开始大声高喊。
19
Dany rose, wiped her hands on her ragged under tunic, and went to stand beside her dragon. 她站起来,在褴褛的束腰上擦了擦手,挺立在龙身边。
20
As the sun was gilding the distant spires of Dragonstone, Dany stumbled onto a low stone wall, overgrown and broken. 随着金色余晖浮现于遥远的龙石山尖顶上,丹妮绊倒在一座低矮的石墙旁,周围杂草丛生,残破不堪。
21
From the corner of her eye Dany saw the grass move again, off to her right. 丹妮从眼角瞥见草丛再一次动了起来,从她的右边传来。
22
Or a queen, thought Dany. "Is there some man in the Second Sons who might be persuaded to . . . remove . . . Brown Ben? " 或者女王,丹妮想。“能劝说次子团的什么人去……解除……棕色的本的职务么?”
23
Dany took a moment to make certain of her directions. 丹妮花了点时间确认了一下她前进的方向。
24
When Dany told him how Serwyn of the Mirror Shield was haunted by the ghosts of all the knights he'd killed, Daario only laughed. 当丹妮告诉他镜盾塞尔维因为他所杀的骑士们的鬼魂而饱受折磨时,达里奥只是笑笑。
25
And you wished for blood, and soon enough I must give it to you, Dany thought, but what she said was, "I am grateful. " 而你渴求鲜血,很快我就会给你,丹妮想,但她却回答,“我很感激。”
26
In Meereen she had become a leader amongst the Yunkish freedmen, their voice in Dany's councils. 在弥林她是渊凯自由人的领袖,他们在丹尼的议会里有发言权。
27
Dany brushed them from her arms and legs and belly. 丹妮把它们从手臂上、大腿上和肚子上扫了下去。
28
As the moon rose above the grasslands, Dany slipped at last into a restless sleep. 月亮从草海中爬上天空,丹妮终于在不知不觉中进入了不安宁的睡眠中。
29
The third was young, fit, and dashing, but so drunk that Dany could scarce understand a word he said. 第三个人则年轻匀称而莽撞,但是他醉的厉害,丹妮听不懂他说的一个字。
30
It was afternoon by the time Dany found the stream she had glimpsed atop the hill. 当丹妮找到在山上瞥见的那条小溪时已经是下午了。