foreignization

  • 网络异化;异化翻译;异化翻译法

foreignizationforeignization

foreignization

异化

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原 …

异化翻译

...读者切实感受到异国情调,便 由早期的归化翻译转变为异化翻译 (Foreignization)。 鲁迅在翻译过程中主张使译文“欧 化”.“保 …

异化翻译法

异化翻译法(foreignization)和归化翻译法(domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)为了描写翻译策略而创造的两 …

异化法

一书中将第一种方法冠名为“异化法(foreignization)”,将第二种方法冠名为“归化法(domestication)”。

异化手法

...修辞手段时,基本保留了原文的特色,采用了直译手或称异化手法(foreignization),旨在向西方国家介绍中国文化,让这些蕴涵中华 …

异化译法

异化法,foreig... ... ) dissimilation of legal system 法制异化 ) foreignization 异化译法 ) judiciary's alienation 法官异化 ...

异化策略

异化派主张翻译应当采取异化策略foreignization),归化派主张翻译应当采取归化策略(domestication),两派各自为政、 …

洋化

直译会导致译文“洋化”(foreignization),从而有助于保存原文的“风姿”,但在不能直译的地方采用直译,就会变成令人不解或 …

1
Foreignization and domestication are the main methods of cultural translation, which is an issue with endless argument in translation field. 异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。
2
From the fourth translation boom, foreignization has begun to draw more attention that it deserves. 自从第四次文学翻译高潮开始,异化翻译逐渐获得越来越多的关注。
3
In Chapter 3, the author explores how the specific skopos of this film decides the employment of domestication and foreignization. 第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。
4
lexical gap; translatability; translation strategy; domestication; foreignization. 词汇空缺;可译性;翻译策略;归化;异化。
5
However, abuse of foreignization in translation will not help communication between powerful and less powerful cultures but harm it instead. 然而,过度使用异化不仅不能有助于强弱之间的文化交流,反而会起到危害交流的作用。
6
Relating the two strategies to the aims of translation makes it clear that domestication should be preferred to foreignization. 将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;
7
The author of this paper conducts a tentative study in audio-visual translation from the angle of domestication and foreignization. 本文从归化和异化的角度对影视翻译做了尝试性的探索。
8
Besides, domestication and foreignization can be subdivided according to the degree of approaching source culture or target culture. 同时,归化和异化可根据接近原语和接近目的语的程度进行细分。
9
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language. 归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
10
At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization. 最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
11
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation. 本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
12
In the silent gaze, you can feel the power of fate: externalization , foreignization and alienation. 在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。
13
Generally speaking, translators adopt domestication in C-E news translation, while employ foreignization in E-C news translation. 通常在中译英时译者往往采取归化的翻译策略,而英译中时则采取异化翻译策略。
14
Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory. 通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。
15
In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible. 另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
16
Cognitive ability influences the usage of domestication and foreignization. 归化与异化的程度和范围应受人类认知能力的影响。
17
Chapter five is the further discussion about the functions of domestication and foreignization in the postcolonial context. 进一步探讨后殖民语境中归化和异化翻译策略的作用。
18
It is commonly agreed that there are two strategies in dealing with cultural elements in translation: foreignization and domestication. 翻译界普遍认为处理文学作品中的文化因素有两种方法,即异化法和归化法。
19
Bencraft Joly's English version of Hung Lou Meng, published in 1892, adopts the foreignization strategy to a great extent. 而据笔者考证,乔利的《红楼梦》英译本在翻译策略上大量采用了异化手段。
20
There are generally two strategies to translate culture-loaded words: domestication and foreignization. 对于文化负载词的翻译通常有两种策略:归化与异化。
21
That is the result of interaction between Foreignization and Domestication. 这就是归化与异化相互作用的结果。
22
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication. 本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
23
There are two basic translation strategies: domestication and foreignization. 在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
24
Therefore, foreignization should be adopted in the process of translating. 由此,翻译过程中应采取异化翻译策略。
25
The third part centers on the theory and representative advocators of domestication and foreignization strategies. 第三部分介绍了归化和异化策略及其理论代表人物。
26
Artisic activity is apparently an interfunctional process between two dimensions: foreignization and familiarization. 文艺活动实际上是陌生化和熟悉化这两种维度交相辉映的过程。
27
If foreignization can retain both the original message and cultural flavor, it is a good choice. 如果异化能保留原文的信息和文化色彩,则是较好的选择;
28
the translator can also directly introduce new poetics to TL system by using foreignization translation method. 译者也可以通过异化来为目的语文学系统直接引入新的诗学。
29
In China some changes have been made on foreignization and domestication put forward by foreign scholars. 西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。
30
This has provided us with a wider stage to study domestication and foreignization. 这为我们研究归化和异化翻译策略提供了更加广阔的空间。