《鹅妈妈童谣》的原版有收录《更知鸟之死》和《十个小兵》吗?
有的。鹅妈妈童谣壹·前言 鹅妈妈童谣的创作方法是其他国家传到英国的。 当中包含的民间故事在 1697 年被叫做“母亲鹅的故事”, 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。 知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。 由于自己最喜爱的作家在作品中大量的引用鹅妈妈童谣(Mother Goose),使得我对鹅妈妈童谣深感兴趣。大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。近年来,也有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。但其实一般保守的人对这方面童谣的接受度并不高,总是会有着「怎么会有这种童谣?」的想法,因此,我选了在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做深入的介绍。也希望能藉此让人更了解这类童谣并非只是用词血腥,而是有着深层的含意。贰·正文 一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose) 鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。(注一) 二、起源 0.1 鹅妈妈童谣的起源 对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l"Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。(注二) 0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源 著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。 随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。 18世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。 三、恐怖的鹅妈妈童谣 这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。 <1> Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?) Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who"ll make his shroud? I , said the Beetle, With my thread and needle, I"ll make the shroud. Who"ll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I"ll dig his grave. Who"ll be the person? I, said the Rook, With my little book, I"ll be the person. Who"ll be the clerk? I, said the Lark, If it"s not in the dark, I"ll be the clerk. Who"ll carry the link? I, said the Linnet, I"ll fetch it in a minute, I"ll carry the link. Who"ll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I"ll be chief mourner. Who"ll carry the coffin? I, said the Kite, If it"s not through the night, I"ll carry the coffin. Who"ll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We"ll bear the pall. Who"ll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I"ll sing a psalm. Who"ll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin, farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow"s for trial, At next bird assizes. (中译) 谁杀了知更鸟? 是我,麻雀说, 我杀了知更鸟, 用我的弓和箭。 谁看到他死? 是我,苍蝇说, 我看到他死, 用我的小眼睛。 谁取走他的血? 是我,鱼说, 我取走他的血, 用我的小碟子。 谁来做寿衣? 是我,甲虫说, 我将为他做寿衣, 用我的针和线。 谁来挖坟墓? 是我,猫头鹰说, 我将为他挖坟墓, 用我的凿子和铲子。 谁来当牧师? 是我,乌鸦说, 我将为他当牧师, 用我的小本子。 谁来当执事? 是我,云雀说, 如果不是在暗处, 我将当执事。 谁拿火炬来? 是我,红雀说, 我将拿它片刻。 我将拿火炬来。 谁来当主祭? 是我,鸽子说, 我将当主祭。 为吾爱哀悼。 谁来抬棺? 是我,鸢说, 若不经过夜晚, 我将抬棺。 谁来扶棺? 是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡, 我们将扶棺。 谁来唱赞美诗? 是我,画眉说, 当他埋入灌木丛中, 我将唱赞美诗。 谁来敲丧钟? 是我,牛说, 因为我可以拉钟, 所以,再会了,知更鸟。 当丧钟 为那可怜的知更鸟响起, 空中所有的鸟 都悲叹哭泣。 启事 关系人请注意, 下回小鸟审判, 受审者为麻雀。(注三) 此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。 「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。 也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。 <2> Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人) Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys travelling in Devon; One said he"d stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone; He went and hanged himself, and then there were none. (中译) 十个小黑人外出吃饭, 一个噎死还剩下九个。 九个小黑人熬夜到很晚, 一个睡过头还剩下八个。 八个小黑人到德文游玩, 一个说要留下还剩下七个。 七个小黑人砍棍子, 一个把自己砍成两半还剩下六个。 六个小黑人玩蜂窝, 一只黄蜂盯住一个还剩五个。 五个小黑人进了法院, 一个被留下还剩下四个。 四个小黑人到海边, 一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。 三个小黑人走进动物园里, 一只大熊抓走一个还剩下两个。 两个小黑人坐在太阳下, 一个热死只剩下一个。 一个小黑人觉得好寂寞, 他上吊后一个也不剩。(注四) 此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。 歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。 知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿加莎.克里斯蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。 <3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿着斧头) Lizzie Borden took an axe, and gave her mother forty whacks. When she saw what she had done, she gave her father forty-one. (中译) 莉琪波登拿起斧头, 劈了妈妈四十下; 当她意识到自己的行为, 又砍了爸爸四十一下。(注五) 此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。 1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪波登(Lizzie Borden,1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。 案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。 不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。 但实际上被宣告无罪的波登和姐姐共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平更增传奇色彩。(注五) <4> 一个扭曲的男人 (There was a crooked man) There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. (中译) 一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶, 买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。 他们一起住歪歪扭扭的小屋。 此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。 在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。叁·结论 Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。 要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。 虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉沦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。
鹅妈妈童谣的被删内容
这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。 <1> Who killed Cock Robin? Who killed Cock Robin?I,said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?I,said the Fly.With my little eye,I saw him die.Who caught his blood?I,said the Fish,With my little dish,I caught his blood.Who"ll make his shroud?I,said the Beetle,With my thread and needle,I"ll make the shroud.Who"ll dig his grave?I,said the Owl,With my pick and shovel,I"ll dig his grave.Who"ll be the parson?I,said the Rook,With my little book,I"ll be the parson.Who"ll be the clerk?I,said the Lark,If it"s not in the dark,I"ll be the clerk.Who"ll carry the link?I,said the Linnet,I"ll fetch it in a minute,I"ll carry the link.Who"ll be chief mourner?I,said the Dove,I mourn for my love,I"ll be chief mourner.Who"ll carry the coffin?I,said the Kite,If it"s not through the night,I"ll carry the coffin.Who"ll bear the pall?We,said the Wren,Both the cock and the hen,We"ll bear the pall.Who"ll sing a psalm?I,said the Thrush,As she sat on a bush,I"ll sing a psalm.Who"ll toll the bell?I,said the Bull,Because I can pull,So Cock Robin,farewell.All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing,When they heard the bell tollFor poor Cock Robin.NOTICETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow"s for trial,At next bird assizes.【中译】谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,我杀了知更鸟,用我的弓和箭。谁看到他死?是我,苍蝇说,用我的小眼睛,我看到他死。谁取走他的血?是我,鱼说,我取走了他的血,用我的小碟子。谁来为他制丧衣?我,甲虫说,我将为他制丧衣,用我的针和线。谁来为他挖坟墓?我,猫头鹰说,我将为他挖坟墓,用我的锄和铲。谁来当他的牧师?我,乌鸦说,我将来当他的牧师,用我的小册子。谁来当他的执事?我,云雀说,如果不是在黑暗中,我将来当他的执事。谁来秉持火把?我,红雀说,我马上就把它拿来,我来秉持火把。谁来充当主祭?我,鸽子说,我将当主祭。为吾爱哀悼。谁来扶灵?我,鸢说,若不走夜路,我将扶灵。谁来负责棺罩?我们,鹪鹩说,夫妇俩一起,我们将负责棺罩。谁来唱赞美诗?我,画眉说,当她埋入灌木丛中,我将唱赞美诗。谁来敲响丧钟?我,牛说,因为我可以拉钟,我来敲响丧钟。所以,再会了,知更鸟。当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,空中所有的鸟 都悲叹哭泣。启事关系人请注意,这则启事通知,下回鸟儿审判,受审者为麻雀。 【注三】此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣,漫画《毒伯爵该隐》中,作者由贵香织里也引用了该童谣绘制了番外短篇。知名日本推理动画《金田一少年之事件簿》中的《狱门塾杀人事件》也引用了这首诗。 <2> Ten little nigger boys went out to dine Ten little nigger boys went out to dine;One choked his little self,and then there were nine.Nine little nigger boys sat up very late;One overslept himself,and then there were eight.Eight little nigger boys travelling in Devon;One said he"d stay there,and then there were seven.Seven little nigger boys chopping up sticks;One chopped himself in half,and then there were six.Six little nigger boys playing with a hive;A bumble-bee stung one,and then there were five.Five little nigger boys going in for law;One got in chancery,and then there were four.Four little nigger boys going out to sea;A red herring swallowed one,and then there were three.Three little nigger boys walking in the Zoo;A big bear bugged one,and then there were two.Two little nigger boys sitting in the sun;One got frizzled up,and then there was one.One little nigger boy living all alone;He went and hanged himself,and then there were none.【中译】十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。 【注四】此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句He went and hanged himself,and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married,and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿加莎.克里斯蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。 <3> Lizzie Borden took an axe Lizzie Borden took an axe,and gave her fatherforty whacks.When she saw what she had done,she gave her motherforty-one.【中译】莉琪波登拿起斧头,劈了爸爸四十下;当她意识到自己的行为,又砍了妈妈四十一下。【注五】此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪波登(Lizzie Borden,1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。但实际上被宣告无罪的波登和姐姐共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平更增传奇色彩。(注五) <4> There was a crooked manThere was a crooked man,and he walked a crooked mile,He found a crooked sixpence against a crooked stile;He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,And they all lived together in a little crooked house.【中译】一个扭曲的男人,走了一条扭曲的路。手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。他们一起住着歪歪扭扭的小屋。此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。 <5>;three blind miceThree Blind MiceThree blind mice! See how they run!They all ran after the farmer"s wife,Who cut off their tails with a carving knife.Did you ever see such a thing in your lifeAs three blind mice?【中译】三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!它们追着农夫的老婆,她用餐刀切了它们的尾巴。你这辈子见过像这样的东西吗?和三只瞎眼的老鼠一样。这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。内容:时值二战后百 废待兴的年代。新婚才一年的拉尔斯顿夫妇继承了伦敦远郊的蒙克斯威尔庄园,并登报招揽房客入住。很快,有四位客人通过登报确认的方式预订了房间。冒着纷飞的大雪,房客们陆续抵达,有絮絮叨叨的、神经质的小伙子雷恩先生,难伺候的博伊尔太太,军人气概十足的梅特卡夫少校,以及中性气质的凯思维尔小姐。暴风雪导致了交通的瘫痪,众人被困在了庄园里。食物和炭火还够不够撑到雪过天晴?小夫妻俩不免担心起来。一片忙乱中,不速之客接连到来——先是豪华汽车在大雪中抛锚、不得不跑来投宿的外国人巴拉维契尼先生,后是滑着雪橇、穿越被大雪阻断的公路赶来的屈洛特警官。警察为什么要这样着急地赶来?因为他要来捕鼠。一位太太已经在伦敦被害了,据信是因为多年前的一起农场主虐待孤儿致死事件。在凶案现场发现的笔记本上,写着蒙克斯威尔庄园的地址,显然这就是凶手复仇的下一个目标。这只疯狂的老鼠究竟是死去的孩子的什么人?他/她真的那么容易被捕到吗?答案显然是否定的,警察要捕鼠,而凶手也在实施他/她的捕鼠计划——新的谋杀很快就发生了…… <6>;Sing A Song of SixpenceSing a song of sixpence,A pocket full of rye;Four-and-twenty blackbirdsBaked in a pie!When the pie was openedThe birds began to sing;Was not that a dainty dishTo set before the king?The king was in his counting-house,Counting out his money;The queen was in the parlor,Eating bread and honey.The maid was in the garden,Hanging out the clothes;When down came a blackbirdAnd snapped off her nose.【中译】唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦;二十四只黑画眉,被放在派里面烤!当派被剥开,画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前,十分可口的一餐吗?国王在帐房数钱;王后在客厅吃蜂蜜面包。女仆在花园晒衣;一只黑画眉飞来,啄走了她的鼻子。这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小说《黑麦奇案》(A Pocket Full of Rye),这个案件本身并没有什么特别,吸引人的独到之处是它的天才般的杀人手法和意想不到的凶手。听上去并没什么,但却一不小心的验证了紫杉小筑发生的一系列惨案,而且样样吻合。百万富翁雷克斯·佛特斯库先生被毒死在自己的办公室,他的口袋里奇怪的放有黑麦;之后他年轻的妻子也被发现死在客厅里,死者身边有一块涂了蜂蜜,吃到一半的面包;接下去是可怜的女仆,死后鼻子上还邪门的夹着一根晒衣夹子。而这一切的一切,似乎又都与二十年前的黑画眉金矿有关……
欧洲恐怖童谣,鹅妈妈童谣
《兔子童谣》大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子买药, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣来, 十兔子问它为什么哭? 九兔子说, 五兔子一去不回来!蛋在断崖之上孵着》孵着孵着掉下来了,就算聚集了国王所有的马,就算聚集了国王所有的臣子,蛋也不能再恢复原来的样子…《死了一个男子》死了一个男子,一个没出息的男子,懒得动手把他埋在坟墓里。头滚落在床下,四肢散乱的在房间里《妈妈杀了我》妈妈杀了我,爸爸吃了我,兄弟姐妹坐在餐桌底下,拣起我的骨头,埋在冰冷的石墓里。所罗门u2022格兰蒂》所罗门u2022格兰蒂月曜日出生火曜日受洗礼水曜日结婚木曜日得病金曜日病加重土曜日死去日曜日被埋在土里这就是所罗门u2022格兰蒂的一生《三只瞎眼的老鼠》三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!它们追著农夫的老婆,她用餐刀切了它们的尾巴。你这辈子见过像这样的东西吗?和三只瞎眼的老鼠一样。《有个小小人》有个小小人,他有支小小枪,子弹里有铅、铅、铅,他杀了约尼.史莱克,穿过他的假发,击中他的头、头、头。《丽兹玻顿拿起斧头》丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。当她意识到她做了甚麼,她砍她妈妈四十一下。《一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路》一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。他们一起住歪歪扭扭的小屋。《唱一首六便士之歌》唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦;二十四只黑画眉,被放在派里面烤!当派被剥开,画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前,十分可口的一餐吗?国王在帐房数钱;王后在客厅吃面包蜂蜜。女仆在花园晒衣;一只黑画眉飞来,啄走了她的鼻子。《开膛手杰克》开膛手杰克被杀了,宝琳和席非走在白色教堂里,狙击手的脚步声响起,开膛手杰克来了。《黑羊》咩——咩——黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?有啊,有啊,有三袋,一袋给主人用,一袋给夫人用,最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。《染血的玛利亚》男孩可以玩什么?青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。女孩可以玩什么?砂糖、平底锅等等的好东西。那我呢?我可以玩什么?可以玩很恐怖的游戏喔!《十个小黑人出外用膳》十个小黑人出外用膳;一个噎死还剩九个。九个小黑人熬夜到很晚;一个睡过头还剩八个。八个小黑人在到丹文游玩;一个说要留在那儿还剩七个。七个小黑人在砍柴;一个把自己砍成两半还剩六个。六个小黑人玩蜂窝;一只黄蜂叮住一个还剩五个。五个小黑人进入法院;一个被留下还剩四个。四个小黑人到海边;一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。三个小黑人走进动物园里;一只大熊抓走一个还剩两个。两个小黑人坐在太阳下;一个热死只剩一个。一个小黑人觉得好寂寞;他上吊后一个也不剩。《男孩女孩出来玩》男孩女孩出来玩。月亮亮得像白天!抛开晚餐和睡眠,携朋带友游大街。伴着一声呼哨,伴着一声号召,伴着一个好意愿,或者干脆都没有。2男孩女孩出来玩,月亮亮得像白天!抛开晚餐和睡眠,携朋带友游大街。伴着一声呼喊,伴着一声号召,伴着一个好意愿,或者干脆都没有。爬上梯子跳下墙,半条面包都吃饱;你找到了牛奶,我找到了面粉,半个小时做布丁。《蝴蝶,蝴蝶》蝴蝶,蝴蝶,你来自何方?我不知道,我不问,从来就没有一个家。蝴蝶,蝴蝶,你要去何方?太阳闪耀的地方,蓓蕾成长的地方《剃头匠,剃头匠,给猪刮毛》剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!要多少毛发做头假发?二十四,那就够了!给剃头匠一撮鼻烟。《一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓》一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,手臂下面夹着一对风笛。她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。老鼠嫁给了大黄蜂,风笛,猫;舞蹈,老鼠;我们将在好房子里举行一场婚礼。《猫儿们出去歌唱小夜曲》猫儿们出去歌唱小夜曲,用一台班卓琴美妙演奏;在这夏夜它们爬上了树,唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”《来窗边》来窗边,我的宝贝,和我一起,看看繁星,闪耀在海上。有两颗小星星,他们玩躲猫猫和两条小鱼儿远在深海里;两只小青蛙,叫着:“小潮,小潮,小潮;”我看见一个亲爱的宝贝他该睡觉了。《古力u2022洛克斯》古力u2022洛克斯,古力u2022洛克斯,你会成为我的吗?你不必洗碟子,不必喂猪,但要坐在一个垫子上牢牢地缝合裂口,吃一口草莓,带着糖,和奶油《五月割蓟》五月割蓟,他们一天就长;六月割蓟,那会太快;七月割蓟,他们死亡。《克劳斯·帕奇,画上门插销》克劳斯·帕奇,画上门插销,坐在炉子和纺车边上;拿起一杯茶,把它喝光,然后把邻居们叫进来。《你是否垂耳倾听》你是否垂耳倾听?他们是否摇摆不定?你能否将他们打进一个结中?你能否将他们系进一张弓中?你能否将他们从肩头掷出就像一个步兵?你是否垂耳倾听?《伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思》伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,她们一起去寻找一个鸟巢;她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,她们拿了一个,留了四个。《埃尔希·玛丽》埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,她长大后不会去喂猪,除了躺在床上直到八点或九点!懒惰的埃尔希?玛丽。《咪咪小的蜘蛛》咪咪小的蜘蛛爬上喷水嘴;雨下下来冲走了小蜘蛛;太阳升起来晒干了所有雨点;咪咪小的蜘蛛再次爬上喷水嘴。《爸爸妈妈和约翰叔叔》爸爸妈妈和约翰叔叔一个接一个地去集市。爸爸摔倒了——!妈妈摔倒了——!但约翰叔叔继续走,继续,继续,继续,继续,继续,继续……
鹅妈妈童谣解释
一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose) 鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。(注一) 二、起源 0.1 鹅妈妈童谣的起源 对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l"Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。(注二) 0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源 著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。 随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。 18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。 三、恐怖的鹅妈妈童谣 这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。 <1> Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?) Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who"ll make his shroud? I , said the Beetle, With my thread and needle, I"ll make the shroud. Who"ll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I"ll dig his grave. Who"ll be the person? I, said the Rook, With my little book, I"ll be the person. Who"ll be the clerk? I, said the Lark, If it"s not in the dark, I"ll be the clerk. Who"ll carry the link? I, said the Linnet, I"ll fetch it in a minute, I"ll carry the link. Who"ll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I"ll be chief mourner. Who"ll carry the coffin? I, said the Kite, If it"s not through the night, I"ll carry the coffin. Who"ll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We"ll bear the pall. Who"ll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I"ll sing a psalm. Who"ll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin, farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow"s for trial, At next bird assizes. (中译) 谁杀了知更鸟? 是我,麻雀说, 我杀了知更鸟, 用我的弓和箭。 谁看到他死? 是我,苍蝇说, 我看到他死, 用我的小眼睛。 谁取走他的血? 是我,鱼说, 我取走他的血, 用我的小碟子。 谁来做寿衣? 是我,甲虫说, 我将为他做寿衣, 用我的针和线。 谁来挖坟墓? 是我,猫头鹰说, 我将为他挖坟墓, 用我的凿子和铲子。 谁来当牧师? 是我,乌鸦说, 我将为他当牧师, 用我的小本子。 谁来当执事? 是我,云雀说, 如果不是在暗处, 我将当执事。 谁拿火炬来? 是我,红雀说, 我将拿它片刻。 我将拿火炬来。 谁来当主祭? 是我,鸽子说, 我将当主祭。 为吾爱哀悼。 谁来抬棺? 是我,鸢说, 若不经过夜晚, 我将抬棺。 谁来扶棺? 是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡, 我们将扶棺。 谁来唱赞美诗? 是我,画眉说, 当他埋入灌木丛中, 我将唱赞美诗。 谁来敲丧钟? 是我,牛说, 因为我可以拉钟, 所以,再会了,知更鸟。 当丧钟 为那可怜的知更鸟响起, 空中所有的鸟 都悲叹哭泣。 启事 关系人请注意, 下回小鸟审判, 受审者为麻雀。(注三) 此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。 「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。 也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。 <2> Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人) Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys travelling in Devon; One said he"d stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone; He went and hanged himself, and then there were none. (中译) 十个小黑人外出吃饭, 一个噎死还剩下九个。 九个小黑人熬夜到很晚, 一个睡过头还剩下八个。 八个小黑人到德文游玩, 一个说要留下还剩下七个。 七个小黑人砍棍子, 一个把自己砍成两半还剩下六个。 六个小黑人玩蜂窝, 一只黄蜂盯住一个还剩五个。 五个小黑人进了法院, 一个被留下还剩下四个。 四个小黑人到海边, 一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。 三个小黑人走进动物园里, 一只大熊抓走一个还剩下两个。 两个小黑人坐在太阳下, 一个热死只剩下一个。 一个小黑人觉得好寂寞, 他上吊后一个也不剩。(注四) 此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。 歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。 知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了"And Then There Were None″(中译名为《无人生还》)此本小说。 <3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿着斧头) Lizzie Borden took an axe, and gave her mother forty whacks. When she saw what she had done, she gave her father forty-one. (中译) 莉琪波登拿起斧头, 劈了妈妈四十下; 当她意识到自己的行为, 又砍了爸爸四十一下。(注五) 此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。 1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。 案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。 不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。 但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。(注五) <4> 一个扭曲的男人 (There was a crooked man) There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. (中译) 一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶, 买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。 他们一起住歪歪扭扭的小屋。 此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。 在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。
知更鸟之死是鹅妈妈童谣里面的吗?有知更鸟之死这本书吗?
由郭晋安、田蕊妮及吴卓羲领衔主演的电视剧《忠奸人》正在播出,其剧中郭晋安饰演的高哲行看的书《知更鸟之死》深受大家的关注。本书原名《杀死一只知更鸟(To Kill A Mockingbird)》,作者哈柏李(Harper Lee),曾于1962年改变为电影。另外,「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。但是这两个作品不同。