葛浩文

DNA图谱 / 问答 / 标签

红高粱 英译本除了葛浩文版本还有其他的吗?

没有了

葛浩文的关于莫言

葛浩文:我最早读到的莫言的小说是《天堂蒜薹之歌》,我很惊讶,也很喜欢,其中的爱与恨很能打动人。我就写信给莫言,莫言回信说很高兴我能翻译他的小说。后来,我又读到《红高粱》,没看几页,我就坐不住了,马上跟莫言说,《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我觉得做为他的第一本与英语读者见面的作品,《红高粱》会是更好的选择。所以,我先翻译了《红高粱》,然后是《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》,还有一本中短篇小说集。 葛浩文:我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样。比如, 《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,我正在翻译《蛙》。 葛浩文:当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯(我知道他不是当代作家):他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。与其作品相似的还有威廉·弗尔曼[注:当代美国作家]的《欧洲中心》[Europe Central暂译名],莫言的《红高梁》系列拥有同样的宏大历史叙述,他的《天堂蒜薹之歌》也同样表达了对强权者兽行的猛烈抨击。当然,还有那些莫言自己也比较喜欢的作家:现代主义的福克纳、魔幻现实主义的加西亚·马尔科斯,还有日本的大江健三郎。也别忘了另外一个“老派人物”:以市井狸语冷嘲热讽著称 的拉伯雷[法国16世纪作家]。

葛浩文被誉为介绍当代中国小说的第一人,具体表现有哪些

  一、有两方面的原因,其一是因为他翻译的中国当代小说家的作品最多,其二是因为他的译著很是严谨,在海内外深受欢迎,影响巨大;  二、具体解释:  1、简介这个人 :  Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。  2、翻译特点:  他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。  3、翻译过的名家:  葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、刘震云、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。

急急急!求莫言作品《红高粱》葛浩文英译版!十万分感谢!!!

Ancient calendar 1939 the ninth in August, my father the bandits for a little more than fourteen years.He later gained a world reputation with the legendary hero I Zhanao command team to gum flat road ambush Japanese car team.Grandma"s jacket, send them to the village.I commander said: "stand."Grandma stand.Grandma say to my father: "Dou Guan, listen to your Godfather."Father said nothing, he looked at grandma tall body, smelling the grandma"s jacket in out hot flavor, suddenly feel chilly, he fought a battle, stomach gululu ring a.I commander pat father"s head, said: "go, dry.

葛浩文名字好不好算命

葛gé15画浩hào11画文wén4画 92分 满分为100分,60分及格。三才配置:【土土土】吉凶分析:【吉】命格简批:【成功运佳,可以达到希望的目的,并得平安之境遇,惟在数理凶时难免不足和苦难若为妇女,或不重贞操。】其人生性硬滞,往往表现为阴郁,对人易亲热也易疏远,有离合无常的特点。此配置成功运佳,并得平安之境遇。女性有此数,不重视贞操观念。  (吉)1、总论:运势平凡,平安之配置,障碍较少但成功也较迟,又因不能机变活用,财运只能缓缓而来,如能积极奋斗,可加速成功发展,晚景有不安之兆。天运五行属木时一生劳苦不安。2、性格:个性不太活泼,作事较迟钝,且缺乏通融性又不干脆,不耐吃苦烦重的工作,有眼高手低的倾向,容易放弃好机会,总格数29、39划时,辛勤中得财。3、意志:意志坚定,但缺乏果断力,耐性不佳,处事有虎头蛇尾之象。4、事业:如为薪水阶级或从事较稳定的生意适合,与投机事业或意外之财无缘。5、家庭:生活平顺,家内和睦,大致幸福。人格二十五划时夫妻多争吵。6、婚姻:男娶健康平和之妻,婚后和睦相处;女嫁温和固执之夫,婚后也能圆满。7、子女:男孩多于女孩,个个健康活泼又有责任感,与父母能同心协力。8、社交:社交能力和人缘平凡,为人老实而安份守法,做事较为消极,容易受骗破财或有失身兆。9、精神:有知足而乐观的个性,但有因人为因素招惹麻烦、受骗而烦闷之事。10、财运:财运不佳,只能平稳过日,物质享受较缺乏。11、健康:易患泌尿系统、胃肠、妇人病等。12、老运:诸事劳碌但功少,心境忧烦,不太得意,可靠贤孝子女。对基础运的影响:性格稍有迟钝,稳重,易亲近也易离开,成功虽然较迟,但总体上是幸福的。  (吉)

葛浩文的主要作品

莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《四十一炮》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《檀香刑》《爆炸》《变》《蛙》短篇小说集《师傅越来越幽默》 萧红《呼兰河传》《生死场》《商市街》《染布匠的女儿》《萧红短篇小说选集》 苏童《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》 王朔《玩的就是心跳》《千万别把我当人》 刘震云《我叫刘跃进》《我不是潘金莲》王安忆《富萍》巴金《第四病室》老舍《骆驼祥子》 贾平凹《浮躁》 阿来《尘埃落定》《格萨尔王》李锐《旧址》 张炜《古船》刘恒《黑的雪》《苍河白日梦》 张洁《沉重的翅膀》白先勇《孽子》 杨绛《干校六记》毕飞宇《推拿》《青衣》《玉米》 虹影《饥饿的女儿》老鬼《血色黄昏》 李昂《杀夫》姜戎《狼图腾》 朱天文《荒人手记》朱天心《古都》 陈若曦《尹县长》古华《贞女》 英培安《我与我自己的二三事》 王祯和《玫瑰玫瑰我爱你》 艾蓓《红藤绿度母》李永平《吉陵春秋》 春树《北京娃娃》黄春明《苹果的滋味》《溺死一只老猫》

葛浩文的人物评价

他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译大师拜师学艺——认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。就汉英翻译而言,当今最好的老师莫过于葛浩文(孙会军语) 。被誉为“西方首席汉语文学翻译家”的葛浩文先生,用汉语写的《萧红传》新近获得“萧红文学奖”。他赴哈尔滨领奖,途经香港先到了上海。因他刚刚译完上海旅美作家贝拉反映二战期间犹太人在上海避难的长篇小说《魔咒钢琴》,特地借此机会踏访犹太人当年在上海生活的旧址,好对译稿作最后的修订。葛浩文熟悉中国文学,因为他翻译过大量中国现当代作家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比。他与很多中国新老作家不仅熟悉,而且亲如家人。有的作家到美国后就索性吃住在他家。但他为何如此低调,不愿轻易在公开场合评述他们的作品或文学成就呢?从表层看,是他不愿因此而得罪一些中国作家,从深层看与中国作家的心态有关。联想到近年来德国汉学家顾彬因他的“垃圾说”而引发中国文坛持久争论不休的“地震”;瑞典汉学家马悦然因经常放出谁最有希望获诺贝尔文学奖的口风,从而使得被他“钦点”的作家或一夜走红,或身价倍增……而任何一位中国学者或评论家的观点,几乎都不可能产生如此冲击力和“一言九鼎”的效果。由此,我觉得中国作家是不是太在乎海外汉学家对中国文学的认知和评判了?对他们的观点,作为“他山之石”、一家之言,我们不妨听之,给予必要的尊重,但如果将之奉为圭臬,那就极不正常了。

葛浩文翻译《我的帝王生涯》用了哪个时间版本

葛浩文翻译《我的帝王生涯》用了2005年的时间版本。葛浩文六十七岁时译苏童《我的帝王生涯》英文版面世(出版社Hyperion,英译名My Life as Emperor)。《我的帝王生涯》是苏童糅和写实手法和现代的技巧创作的历史小说。

葛浩文翻译的作品哪部最好看

您的问题是葛浩文翻译的哪部作品比较好看?翻译的《红高粱家族》比较好看。葛浩文翻译的莫言的小说《红高粱家族》英译本在外国网站上的评价非常高,很受读者欢迎。《红高粱家族》是中国当代作家莫言创作的长篇小说,入选“新中国70年70部长篇小说典藏”。

葛浩文翻译的作品在哪能看到

在亚马逊网站上查询葛浩文或者HowardGoldblatt,读者就能查到由他翻译的40余种小说、传记和作品集。根据查询相关公开信息证明亚马逊网站上查询葛浩文或者HowardGoldblatt,读者就能查到由他翻译的40余种小说、传记和作品集,这些作品来自大约25位中国大陆和台湾的当代作家。葛浩文(HowardGoldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。是英文世界地位最高的中国文学翻译家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。百科星图葛浩文的著作论中国文学《论中国文学》一书是葛浩文所著的文论集,由现代出版社出版发行。葛浩文随笔《葛浩文随笔》是2014年出版的图书,作者是葛浩文。萧红传《萧红传》是2011年1月复旦大学出版社出版的图书,作者是葛浩文。该书主要叙述萧红那令人叹惋、带有传奇色彩的一生。

葛浩文翻译了哪些作品

葛浩文翻译了哪些作品如下:葛浩文是美国圣母大学讲座教授,从事中国文学翻译30年,已经翻译了巴金、莫言、苏童、白先勇等知名华文作家的作品约40多部。他把中国文学走向世界的过程比喻为一个凳子,光有文本、有读者这两条腿还不稳,还要有第三条腿——由一个中间人用另外一种语言介绍给读者。葛浩文教授认为,翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。2018年9月下旬,我参加了上海外国语大学的“中国现当代文学在海外的译介与接受国际研讨会”,有幸与葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君伉俪重逢,老友相见,不亦乐乎。活动期间,葛浩文和林丽君与上外的师生做了一次对谈,我有幸见证了那天的盛况,报告厅人满为患,根本挤不进去,只得在门口站着听了半天。现在,我有幸获得了葛浩文伉俪的授权,在此发表他们的对谈稿《翻译不是一个人完成的》,可以让更多的读者读到他们关于当代文学翻译的精彩论述。谢谢他们的信任。众所周知,葛浩文和林丽君是中国现当代文学在英语世界首屈一指的翻译者和推广者,厥功甚伟。他们合作翻译了《青衣》《玉米》《推拿》《我不是潘金莲》《荒人手记》等作品,质量上乘,读者广泛。两人所采用的合作翻译的方式颇具“古风”,亦具有方法论上的启示意义。当下学界热议中国文学——尤其是中国现当代文学——的“走出去”,好像已经成了老生常谈,但我始终以为,为数不少的讨论都尚未触及这个议题真正复杂的面向。

葛浩文翻译的作品

葛浩文翻译的作品主要有《红高粱》、《呼兰河传》、《河岸》、《玩的就是心跳》、《一句顶一万句》、《骆驼祥子》、《第四病室》、《富萍》、《流逝》、《米》等。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。葛浩文简介葛浩文(Howard Goldblatt ),美国著名的翻译家,出生1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

葛浩文先生翻译过雷雨吗

翻译过。作者为了让更多的读者看懂《雷雨》作品,在1933年12月27日qing葛浩文先生翻译过《雷雨》,已严谨的翻译态度,力求用近战的语言技巧传达原文的内在含义。葛浩文美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。

葛浩文翻译过苏童的作品吗

葛浩文翻译过苏童的作品。葛浩文出生于美国加州长滩市,毕业于印第安纳大学,美国著名的汉学家、翻译家。葛浩文翻译过苏童的《河岸》。葛浩文于20世纪60年代服役期间在中国台湾学习汉语,目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括莫言、萧红、杨绛等二十多位名家的四十多部作品。其获得两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆基金奖和几乎所有的翻译奖项。翻译作品有《生死疲劳》《酒国》等。葛浩文与莫言:葛浩文说过:最早读到的莫言的小说是《天堂蒜薹之歌》,我很惊讶,也很喜欢,其中的爱与恨很能打动人。我就写信给莫言,莫言回信说很高兴我能翻译他的小说。后来,我又读到《红高粱》,没看几页,我就坐不住了,马上跟莫言说,《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我觉得做为他的第一本与英语读者见面的作品,《红高粱》会是更好的选择。所以,我先翻译了《红高粱》,然后是《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》,还有一本中短篇小说集。我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样。比如, 《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,我正在翻译《蛙》。

有关葛浩文曾经翻过的汉语文学作品的作者

有关葛浩文翻译的作品主要有《红高粱》、《呼兰河传》、《河岸》、《玩的就是心跳》、《一句顶一万句》、《骆驼祥子》、《第四病室》、《富萍》、《流逝》、《米》等。葛浩文简介:葛浩文(Howard Goldblatt ),美国著名的翻译家,出生1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩去世时恩赐祭葬赠刑部右侍郎,从祀名宦乡贤。葛浩爱国爱民,直言敢谏,坦荡荡当为一代贤臣。葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。文学的特征是:可以表达感情,增长知识,诠释历史,是时代精神和感情的结晶,是一种语言艺术形式。文学体现心量,历史体现知量(识量),哲学体现智量。文学体现心量,指的是文学体现丰富的情感量、情思量、良知量。也可以说是诗量、“气”量、歌哭量、泪水量。