三级笔译

DNA图谱 / 问答 / 标签

catti日语三级笔译报名时间2022江苏省

2022年catti报名时间一般在上半年的4月和下半年的8月底进行。CATTI考试报名继续实行《专业技术人员资格考试报名证明事项告知承诺制》,也就是这两部分:《身份信息认证》和《报考承诺书》。该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

catti三级笔译报名时间是什么时候?

三笔2023上半年报名时间为4月份。具体报名开始日期还需要等待官方发布通知,考试时间为6月17日、18日。三级笔译考试时间2022为6月19日、11月6日。三级笔译作为国家级翻译人才评价体系,翻译资格考试多次受到人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。三级笔译,在国内外都有很好的影响。是国家职业资格考试中最成功的项目之一。备考建议:1、对于复习资料,可分为精读和泛读两部分精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在跟着感觉译,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶。有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。2、先读懂,才能谈得上翻译读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,但是catti考试依旧有人不过考,这不是单词认知多少的事。英语多长句,一句话几十个词是经常的事。怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。3、要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。4、总结,再总结准备一个翻译纠错本。在本上记录哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。5、制定计划关于报名翻译课程根据个人翻译水平、备考时间、掌握的翻译技巧等来决定需不需要报辅导班。如果考生能够得到有经验的老师指导,这必然会让学生少走很多弯路的。老师会指导学生有效备考,帮助学生制定学习计划,这比自己摸索着复习更有效果。

catti笔译口译三级笔译考试什么时候报名?

上半年CATTI考试时间为6月18日、19日,下半年考试时间为11月5日、6日。凡具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。CATTI考试语种:考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

catti三级笔译报名时间?

三笔2023上半年报名时间为4月份。具体报名开始日期还需要等待官方发布通知,考试时间为6月17日、18日。三级笔译考试时间2022为6月19日、11月6日。三级笔译作为国家级翻译人才评价体系,翻译资格考试多次受到人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。三级笔译,在国内外都有很好的影响。是国家职业资格考试中最成功的项目之一。备考建议:1、对于复习资料,可分为精读和泛读两部分精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在跟着感觉译,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶。有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。2、先读懂,才能谈得上翻译读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,但是catti考试依旧有人不过考,这不是单词认知多少的事。英语多长句,一句话几十个词是经常的事。怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。3、要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。4、总结,再总结准备一个翻译纠错本。在本上记录哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。5、制定计划关于报名翻译课程根据个人翻译水平、备考时间、掌握的翻译技巧等来决定需不需要报辅导班。如果考生能够得到有经验的老师指导,这必然会让学生少走很多弯路的。老师会指导学生有效备考,帮助学生制定学习计划,这比自己摸索着复习更有效果。

CATTI三级笔译报名时要填:工作单位和工作年限啥的。我目前无大学刚毕业,还没工作啊!!!可以报考吗?

可以,工作单位写无,工作年薪写0就行了。CATTI考试条件如下:凡遵守中华人民共和国宪法和法律,遵守职业道德,具有一定外语水平的,均可申请相应语言和水平的考试。经国家有关部门同意,允许在中华人民共和国境内工作的外国人和符合上述规定的香港、澳门、台湾的专业人员,也可以申请考试和登记。考试分为英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等七种语言,四个级别,高级笔译,一级口译、笔译,二级口译、笔译,三级口译、笔译,两大类,即,笔译、口译、口译分为交替口译和同声传译两个专业类别。2019年翻译资格考试将于6月15日至16日举行,注册界面如下:

英语三级笔译记什么词汇书

英语三级笔译记的词汇书可以是:《如鱼得水专八词汇背单词》、《GRE词汇精选》、《1100 words you need to know》、《英语词根与说文解字》、《英语笔译常用词语应用手册》、《英语口译常用词语应用手册》、《英语三级笔译考试词汇精选》、《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》。还有《三级笔译3000词》、李长栓的《汉英口译入门》、李长栓的《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《英语口译笔记法实战指导》、《英语笔译综合能力3级》、何炳威的《容易误译的英语》、孙致礼的《新编英汉翻译教程》、杨平的《中国翻译》、彭萍的《实用语篇翻译:英汉双向》。

CATTI三级笔译综合能力考试的词汇该怎么复习

对于CATTI三级翻译,一般的词汇量应该在7000以上,Catti3词汇书在售,里面列出了中国文化、历史、地理、政治、军事等的常用词汇和表达方式,可以买下来看看,平时多练习翻译,词典有牛津高级和百度能。有关人事部门考试词汇的书应该很容易找到,无论是上网还是买书,都要把词汇翻遍几遍,然后认真做课本上的文章,特别是汉英翻译。应该注意词汇的选择,通过提问巩固词汇,增强记忆。总之,背单词的效果不好,应该把阅读和翻译实践结合起来。CATTI三级笔译综合科目题型介绍综合能力部分:60道单项选择题,包括60道词汇语法,每小题1分,共60分30道阅读理解选择题,每小题1分,共30分,20道完形填空选择题,有选项,每小题0.5分,共10分。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

考catti三级笔译,词汇需要怎么准备

对于CATTI三级翻译,一般的词汇量应该在7000以上,Catti3词汇书在售,里面列出了中国文化、历史、地理、政治、军事等的常用词汇和表达方式,可以买下来看看,平时多练习翻译,词典有牛津高级和百度能。扩展资料:考试条件:凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。考试方式:二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。考试时间:自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。

报考三级笔译,大概需要准备多久时间呢?

报考三级笔译需要的时间大概是4到5个月,因为你的基础感觉还是不错的,所以你可以给自己留4个月的时间来进行准备。第一个月,你可以先留出一个礼拜来搜集资料,包括各种教材用书以及真题,争取把所有需要的资料都准备充足,这样你以后就不会再浪费时间在这个上面,可以全心全意投入复习。然后你就可以开始复习了,复习的时候先做真题,根据真题找问题。先自己做一遍看看,了解一下真题的题型,然后再把自己做的答案和真题的正确答案做个比较,看看你翻译的时候有没有遗漏的,以及在组织句子的结构上面看看你存在什么问题,这样的话我觉得效率还是比较高的。除此之外,就是词汇的问题了,好好积累词汇,把握词汇精准的含义,这样你翻译出来的句子才是准确的。

三级笔译考了3次都没过?怎么办?该如何备考呢?

综合部分只要多背单词,认真看语法书,很容易通过的。所以,下面就推荐大家一些语法书和单词书,以及如何背单词。1. 语法书:学员经常问我推荐什么语法书,市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多,而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。2. 单词:A. 背单词的重要性:考场没多少时间查单词,很多人写不完就是因为查单词浪费了时间,如果写完了,可能就过了。学员的建议:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”B. 推荐单词书:《如鱼得水记单词》《GRE词汇精选》《1100 words you need to know》(学员说这个也是高频单词书)C. 如何背单词?一是直接背单词书。如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6遍-10遍才能记住。二是看外刊。通过看外刊,我们就可以知道外刊使用的高频单词了,平时看的时候把不认识的单词标注出来,再查查词典(其实百度翻译就够了,一个单词的含义和例句很全),弄懂一个单词的常见用法。三是看好的词根书。学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。二. CATTI实务备考书籍1. 官方教材:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。2. 翻译思维的书籍推荐:CATTI汉译英备考书籍:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省译增译,双动词的处理等等)《非文学翻译理论与实践》我从这两本书上学到了很多知识,可以说,我汉译英入门就靠的是这两本书,从这两本书里面学到了不少思维。后来我自己又通过大量的翻译实践和翻译教学积累总结了很多翻译思维。其他不错的CATTI笔译备考书籍:庄绎传《英汉翻译简明教程》《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。冯庆华《实用翻译教程》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》钱歌川《翻译的技巧》王恩冕《大学英汉翻译教程》三. CATTI实务英译汉备考练习网站一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。1. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),这个网站的资料不能直接复制,复制粘贴方法看这个链接://www.gaozhaiedu.com/html/publication/niuyueshibao/20190404/2178.html2019年6月CATTI二笔第一篇英译汉出自纽约时报。2. 卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。3. 金融时报中文网://www.ftchinese.com/story/001072107,//www.ftchinese.com/story/001075366#adchannelID=1100四. CATTI备考杂志推荐1.《英语世界》19年6月CATTI二笔第二篇汉译英就是节选自这个杂志上一篇文章,有关安徽凤阳小岗村实行了家庭联产承包的。2.《英语文摘》这两本杂志对提高汉译英和英译汉都有很大的帮助,建议订阅了看看,很便宜的。读书是成本最低的投资了。五. 该如何看这些资料?1. 精译:每天坚持自己动手翻译汉译英和英译汉各500字左右,再对照参考译文和讲解,认真学习词汇、单词、句型、翻译思维和专业知识等等。然后做好总结,定期复习。2. 视译:双语对照的泛读,首先视译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。3. 看纯汉语和英语的文章。迅速看汉语资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。 最后,大家如果时间多,可以按话题一个个练。

你自己觉得英语三级笔译难不难呢 考下来有用不

英语三级笔译考试不难。CATTI三级一般需要掌握8000字(二级13000字以上)。三级翻译是国家外语翻译证书考试中最低、难度最小的一级翻译。许多想进入翻译行业的非专业人士,或许多英语专业的学生参加英语水平测试,通常选择三级翻译或三级口译。每次考试的证书都是相对独立的,通过任何一次证书考试都可以获得相应的证书。一级口译测试包括交替口译和同声传译。只有通过两项测试的人才能获得证书。四级笔译合格者,取得四级笔译证书,笔译或口译单项考试合格者,取得教育部考试中心颁发的单项合格通知书;四级考生的单程(口译或笔译)可以保留到下次考试。根据《人力资源部关于翻译资格(等级)考试的暂行规定》(人力资源[2003]21号)精神,在人力资源部的统一规划和指导下,外国投资委员会负责翻译资格(级别)考试的实施和管理,人力资源部人事考试中心负责各语种、各级别的翻译考试,国家外国专家管理局培训中心负责所有语言和水平的口译考试。

参加CATTI三级笔译准备的时候应该用哪些参考书?

官方的CATTI三级笔译实务教材三级笔试有综合能力和实务两门考试。综合能力就是单选,语法,阅读之类的,词汇还是比较难的,比较多。实务就是两篇文章,中英互译。要是有基础的话,直接买教材就好了,照着教材自己练习,然后网上找找历年真题和答案,动手写一写。

三级笔译买些什么书

本人是笔译从业者,CATTI 2 certificate holder;也面试和考核过很多应聘笔译的candidates,看到这个提问想说几句~ 三级购买官方指定教材即可,韩刚老师的辅导资料、经济学人等也是很好的练习材料目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入过万是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!如果打算将此作为个人职业,建议报考个MTI(翻译硕士),优先考虑第一批和第二批的学校,剩下的质量多数都一般了;也可以通过CATTI 考试敦促自己学习、检测自己翻译的实力和学习情况;还有就是请高级翻译、资深翻译为你批改作业(翻译水平越高就越忙,一般很少有时间,如果能得到他们的帮助和指点,务必要珍惜!!)学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!以下是我个人觉得都不错的学翻译素材和资料,郑重向您和各位有志于翻译事业的朋友推荐:历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容张培基等 《英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)《中式英语之鉴》庄绎传《翻译漫谈》 张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》《经济学家》期刊林超伦《口译实践》《邓小平文选》1--3卷中英文对照冯建忠的《实用英语口译教程》政府报告、CATTI 考试官方资料世界500强公司网站顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)公共微信平台:翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)乐思福教育(ID:Isfirst2013)中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)经典的译作(双语对照版):《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司《孙子兵法》- Lionel Giles 译《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)有一点要说明下,笔译工作非常辛苦,待遇与金融、IT等相比属于中下(我做笔译六年,500万字经验,2005年毕业于某一本师范院校计算机系,目前月入只有12000 元,在江西吉安县工作),并且随着量子计算机技术、人工智能等的发展,未来30年翻译这个职业很可能基本消失;无论何去何从,希望未雨绸缪、走上您的康庄大道!如果您还有其他翻译方面的学习需求或者疑问,可以给我留言,我会尽量抽空给予解答!

CATTI三级笔译应该背什么单词

CATTI三级笔译单词推荐刘毅10000词,专八词汇,三级大纲要求5000个以上词汇。也可以买一套官方真题教材,查询综合部分碰到的生词,统计生词属于什么水平的,如六级、专四、专八、托福、雅思、GRE等。翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》。

请问CATTI三级笔译考试用哪本词汇书比较好?

两本都需要,因为《英语备考词汇全攻略》是针对英语笔译综合能力考试的,而《英语笔译常用词语应试手册》(2.3级通用)是针对英语笔译实务考试的。这两个考试,一个是上午,一个是下午,都需要认真准备,实务相对难一些。三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。参加CATTI三级笔译准备的时候应该用的参考书如下:针对英译汉和综合科目的:1、《新东方专八词汇》。2、《新东方-GRE词汇逆序记忆小词典》。3、刘毅5000词,10000词系列。4、范家材《三维英词》。

三级笔译相当于什么水平

三级笔译基本上可以达到助理翻译水平,二级笔译基本上要求笔译,也就是我们讲的副教授水平。一级笔译,就是资深翻译,这个翻译考试基本上需要你有五到十年翻译经验,才允许你去考试。如果你要想成为翻译的话,我们就必须第一步先要拿到三级笔译或者三级口译证,才可能以后走向翻译工作岗位上。

求助!!MTI要把三级笔译实务换成三级真题练习翻译吗?

我也用的三级实务配套练习的那个,然后今天中午看了一下,历年的三级真题,怎么感觉配套练习的难度能稍微低一点呢?不知道大家有没有这样的感觉。。。还有啊,大部分学校的试题难度跟三级比是个什么感觉啊,三级会不会比较简单一些呢?有没有必要看二级呢,虽然俺三级还米有看完,俺也米有买过真题,但是感觉三级是不是难度不太够呢。。。?求解。。。求解。。。查看原帖>>