DNA图谱 / 问答 / 问答详情

日语翻译资格证忘记继续教育怎么样?

2023-07-16 14:27:24
TAG: 翻译 教育
共1条回复
以心消业

A. 全国翻译三级笔译取证后的继续教育容易通过吗

三笔是翻译笔译资格认证跟继续教育有啥关系?你说的是证书延时生效的事么?缴费盖翻译公司工作证明章就行了

B. 继续教育怎么翻译成日语

什么语境啊?

継続的に教育をうけるーー持续地接受教育

継続的に教育するーー持续地教育(他人)

生涯学习ーー活到老,学到老,lifelong learning

C. 上海高级口译证与北京高级翻译证有何区别

《上海外语口译证书考试》是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。

项目来源: 20世纪90年代初由上海市高校浦东继续教育中心开发,经由市 *** 领导牵头,市委组织部、市人事局、市教委、市成教委组成的上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核确认。

承办单位: 由上海市十大紧缺人才培训中心之一、上海市教委直属事业单位——上海市高校浦东继续教育中心负责开发、设计、组织实施。

考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。

专家设计: 根据不同语种分别建立专家组负责考试设计。

教考分开: 实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。

操作规范: 命题、试卷制作、试卷运送、保管、监考、督考、评卷、保密等都有严格的制度保证。

收费合理: 明确标价,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)

颁发证书: 对英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》,笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。

考试形式:

“英语高级口译”考试:综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程

“英语中级口译”考试:综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:中级听力教程、中级阅读教程、中级翻译教程、中级口语教程、中级口译教程

“日语口译岗位资格证书”考试:综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:听力教程、阅读教程、翻译教程、口语教程、口译教程

“英语口译基础能力”考试:笔试以听力形式举行,包括听写、听力理解和听译,考试时间为45分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。教考分开:实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。

D. 帮我翻译成英文,谢谢! 统一管理体制。现行的继续教育管理体制不能充分调动高校参与继续教育的积极性,因

Integrated management system. Current continuing ecation management system cannot fully mobilize the enthusia *** of participating in continuing ecation in colleges and universities, so the need for reform. I preliminary idea is: establishment of the State Council leading group for continuing ecation, leadership group by the Ministry of ecation, the Ministry of personnel, Ministry of finance, Ministry of labor and social security, the Ministry of agriculture, and other relevant ministries leaders. Leadership team is responsible for discussing national continuing ecation guidelines. Under the leading Group Office of continuing ecation policy, coordinating the ministries responsible for unified relationship. Ministry of personnel, labor and social security is revised in accordance with a unified policy management continuing ecation regulations within the jurisdiction. The Ministry of ecation according to the policy requirements, develop national measures for the participation of categories of schools at all levels to participate in continuing ecation and evaluation index system of directives in the school of continuing ecation. Xiabo under policy of the Ministry to continue funding for ecation, and to develop measures for the use.

Proposal led by the University set up a Federation of continuing ecation at all levels. Further consolidate continuing ecation resources, erected a new cooperation platform to promote healthy development of continuing ecation.

4. Deepening the reform of teaching. First, on a specialty at colleges and universities, according to market needs, developments and timely adjustments, improve efficiency, enable students to learn, learn to use; on the teaching plan and course arrangement should be carefully grasp the construction of standardized curricula of, find a suitable for their own regular way of teaching reform of continuing ecation. Second, improvement of quality evaluation system. The institutions should around teaching system based on this law, further deepen the reform of internal management, increase investment, developing a set of consistent with school practical teaching quality evaluation, monitoring and control system of continuing ecation. Third, strengthening the construction of teaching staff. Institutions through a number of appointments from the front line of excellent managers, technology or business backbone, the offer of expert quality of teachers, improve the usefulness of continuing ecation to ensure flexibility of response to the needs of the market economy and professional settings. Four is to improve the teaching methods. To form a lifelong ecation system, we must increase investment on the condition of information neorking and knowledge dissemination, to have the basic conditions for lifelong learning, continuous learning opportunities so that more members of society. Last is to guide the student"s independent learning ability.

In short, continuing ecation in the human social and economic development process will occupy an increasingly important position, proper understanding and use of means of continued ecation for socio-economic development, national, school and personal factors work in close coordination is needed. Continuing ecation is important in work positioning on the basis of clear, careful study to the specific content and positioning of continuing ecation, different schools of their respective characteristics and mode is the most important. Only with its own characteristics form a characteristic brand of continuing ecation, to an unassailable position in the University continuing ecation market in the future.

E. 中国人民大学继续教育学院 要怎么翻译成法语呢

继续抄教育 formation continue

Institut de Formation continue (继续教育学院) de

l"Universit2 Peuple de Chine (中国人民大学)

F. catti证书继续教育问题

这个关联证书有效期显示是2017年5月份到2020年5月份,所以现在还没有到期。只有到了2020年2月份,暨2020年5月份前的三个月内,才可以进行继续教育。

发展沿革

试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。

据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、 *** 等多个语种,英语还将开设同声传译。一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。

G. 继续求大神翻译~~~

用标准

这些标准提供了一个框架,用于在设计和教学的教育项目,嵌入信息素养和评估信息素养个人。他们将扩展教育工作者、 学校图书馆老师和图书馆员,在技术和继续教育部门和学校的信息素养进展。这清楚地表述与其他教育部门的标准,使一种持续的期望可发展为学生在所有各级的机会提供了高等教育。标准概述的学者、 图书馆员,和其他人,精确定位标识为信息素养的学生的具体指标的进程。

学生们也会发现标准很有用,因为他们为他们与他们的环境中的信息的交互提供了一个框架。这将有助于发展他们的元认知的方法需要学习,使他们意识到需要识别所需的显式操作、 收集、 分析,和使用信息的意识。所有学生都预计将演示的所有标准,但不是每个人都将展示他们到相同的级别,或在同一时间

一些学科可能更重视细节的标准掌握过程中的一些点上。某些细节因此将获得更大的重量比其他任何课程设计的专栏中。很多细节是可能要执行以递归方式,在这的反射和评价的方面,包括在每个标准要求的学生将返回到更早的点,在过程中,修改方法,寻找的信息,并重复步骤。标准不是代表信息素养的线性方法。

全面落实,一个机构应该首先检查其使命和教育的目标,以确定信息素养会改善学习和提高该机构的效力。寄养接受,以员工的发展是概念的特别重要的学术界和图书馆员。

__________________________

___________________________________

相关推荐

关于日语同声传译

先回答你的问题: 1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要考就考最专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,最多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的中国人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少?2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在国家没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加最适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就差不多了,这个问题没法具体回答。中国赴日的留学生少说好几万吧。可现在中国真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是唯一捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在最重要的还是面对中国的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想!
2023-07-16 01:18:241

日语同传是什么?

相信一提到同声传译,大家脑海中可能就会立马浮现了国际会议上的译员翻译的样子,而作为翻译员他们的自身反应能力和知识储备量也是让人不容小觑的,那么肯定会有朋友会问到同声传译是什么专业呢?其实同声传译便是同声传译专业,它的总称就叫同声传译专业,它是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为它的速度快,效率高,所以经常出现于一些大型活动、会议中。同声传译介绍同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译员的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译的要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,对于译员来讲,是需要大量逻辑思维进行同步翻译,反应能力和自身知识的储备量较高,并且在年级轻轻就能成为译员实在是少数人,因为它的要求很高。
2023-07-16 01:18:313

日语同声传译条件?

1. 日语同声翻译要求 作为一名专业的日文口语翻译。你需要掌握多个范围的词汇量。 业务内容林林内总容总 ,涉及面无所不有。所以日本历史必须要掌握外, 名胜 风物 浮世绘所相关的,还有就是日本方言分关东和关西,这是两大基本语系,你也需要掌握。 学无止境。你要做到日语同声翻译,就请加油学习吧! 2. 我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗 同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。 3. 成为日语同声传译需要什么条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 参考://ke./view/5195887 4. 日语同声传译员需要具备哪些条件 所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。 业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。 从事同声传译的人除了要有较高的日语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力。 5. 日语同声传译 考过日抄语一级,才是日袭语基本入门的门槛! 日语一级水平是日本高校入学基本的基本条件! 建议:今年才16岁的你,还是先学好高中以上的课程后,再争取上日本的著名大学的日语别科进修,然后才有可能考虑进一步的去向。 没有任何其它专业知识基础的有可能胜任不特定的专业会议的同声传译?根本不可能的!尽管到时候你的日语水平再好,充其量只会天亮到天黑之间的吃饭到大便ぐらい的"翻译",根本还不具备当日语同声传译的潜质的。 所以,你还是先学好全面的基础知识吧! 6. 怎样才能成为日语同声传译 这是一个漫长的过程啊孩儿,高考取个好成绩,大学里学好日语的基础,再学个同传班,然后工作中积累经验,才能成为名同传人员的 7. 想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试 参加上外的研究生班。就是不是学历班那种。是课程进修班的,在高级翻译学院有的。具体去上外咨询下! 同传需要训练的, 你可以去考翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。考二级! 8. 成为日语同声传译需要什么条件 翻译还是需要专业训练的,并不是说过一级就有能力做翻译,一级考察的知识点和笔译口译要求的能力差的还是挺远的,如果是日语专业建议考MTI硕士,尽量考北外上外,如果不是日语专业建议去找找上海中高级口译笔译的题,或者搜一搜人事部翻译证一二三级证书,后者是普通翻译硕士毕业需要的条件,可以感受一下。如果可以出国尽量出,语言环境真的很重要。 9. 日语同声传译半天多少钱 同传不需要学历,需要的是真正的本事,还有刚入行时的一点人脉,也就是“关系”。当然前者是主要的。只要有本事有的是工作。真正能做英语同传的在北京不超过五十人(算上外交部的那几位…)日语当然就更少了。而且真正的同传一年也就做个五六次,做多了真的会损寿…主要还是交传和笔译。 翻译是练出来的,不是学出来的。所以买点翻译理论书,读明白了就大量练习吧,没啥捷径。铺天盖地的同传学校都是骗人的…在北京很多牛X翻译的学历仅仅是大专甚至高中…所以在翻译界学历真的没有能力重要。 如果非要考学历,北外高翻有英日汉复语同传,不过真的很难考…考高翻的学生其实不是打算在高翻能学到什么,只是高翻毕业证是行业内的金子招牌而已(稳进各大部委和做央企高层的高翻)。因为能考上的已经都是牛人了。还有,即使北外高翻同传专业的毕业生,每年毕业六十多人,而将来真做同传的也就那么一两个人而已… 所以由于各种原因同传译员真的很少,不想你想象的那样。但我支持你去拼搏! 10. 关于日语同声传译 先回答你的问题: 1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要考就考最专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,最多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的中国人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少? 2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在国家没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加最适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。 3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就差不多了,这个问题没法具体回答。中国赴日的留学生少说好几万吧。可现在中国真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。 4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。 5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是唯一捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。 虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在最重要的还是面对中国的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。 祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想!
2023-07-16 01:18:491

如何成为同声传译员,我学的日语。

  日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。 视译练习法  视译练习有以下三种不同方式:  1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。  2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。  3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。  在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。  1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。  2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。  3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:  1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。  2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。  3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。  
2023-07-16 01:18:572

日语同声传译工资多少

日语同声传译工资因地区、工作经验、行业需求等因素而异。一般来说,初级同声传译员收入较低,大约在每小时200元左右;中级同声传译员收入较高,大约在每小时300元左右;高级同声传译员甚至可以达到每小时500元以上。此外,一些特殊行业,如金融、法律等领域的同声传译工资也会相应提高。需要注意的是,同声传译员的工作强度较大,需要面对长时间高强度的工作,因此需要有较强的心理素质和专业技能。
2023-07-16 01:19:055

想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试?

同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。提高同传水平,主要从语言技能、背景知识、翻译技能三个方面着手。语言技能其实语言技能是同声传译乃至所有口译的基础。听说读写,需要找到自己最适合且最高效的学习方法进行提高。在这里需要注意的是,除了其他语种,母语汉语的大量输入也是极其重要的。这就要求同传译员适当的选择相应领域的资料进行听说练习。背景知识当代的学生经常被忽视的一方面。市场上对翻译的专业领域要求包罗万象,各种金融、建筑、能源领域专业词汇不得不掌握。而怎样才能提高专业词汇的学习能力呢?主要通过提升两个能力,也就是长期和短期学习能力的提升进行提高。长期学习能力指的是日复一日的积累,这与时间管理和自律能力息息相关。而短期学习能力也就是“临时抱佛脚”的能力,面对一个自己毫不熟悉的领域,短期的记忆和学习能力显得尤为重要。翻译技能可以细分为三种技能:multitasking能力、default能力和短期记忆能力。1、multitasking能力也就是一心多用的能力。可以通过以下办法进行练习:打开语音材料,落后三秒进行跟读,后期再开始记录,练习大脑的分神能力。2、default转化能力也就是对语言的敏感度。练习的方式很简单,获得文字材料,看英文说中文,看中文说英文,练习语言敏感度的同时还联系了语言结构的分析能力。3、对于同声传译来说,短期记忆能力尤为重要。一片材料,先自己大声朗读一遍,再合上材料开始复述。不断地练习后,就可以在听的时候建立起材料的框架,翻译时条例也就会更加清晰。
2023-07-16 01:19:204

日语同声翻译工资是多少?

同声传译(就业前景) 同 声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。一个合格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交 传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。 翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多.目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。其中,高水平的专业人员主 要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。目前全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京优秀的英语同传不超过30名, 上海也仅有20名左右,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。 北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。 英、日语同声传译每小时1000元—1500元。业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。 中日韩口笔译 (报酬篇)【笔译】报酬:中译英普通类80-170元/千字,专 业类120-230元/千字;英译中普通类60-140元/千字,专业类80-200元/千字外译外普通类400-600元 /千字,专业类500-750元/千字要求:兼职者一般需要有英语专业8级证书,有时具备英语专业6级证书也可,其它语种也应具有类似水 平。同时还需要有良好的中外文运用能力,有翻译经验者优先。若翻译专业性较强的稿件,则需要翻译人员有相关专业的行业背景,报酬也有所增加,增幅在 20%-100% 。若一次性翻译字数在1万字以上,每字报酬会相应减少。但如果是翻译公司的兼职翻译,也就是说兼职者不直接从客户手中接得翻译任务,而是由翻译公司提供, 则酬劳由翻译公司支付,相对较低,一般是70元/千字,好处是比较固定,不用自己费时费力四处接活。【口译】1、【陪同口译】:报酬:英语、日语、韩语约300-500元/半天要求:陪同口译 对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。2、 【交替翻译】:报酬:英语、日语、韩语一般会议约为400-1000元/半天,高级会议约为1000-3000元/半天要 求:交替翻译一般出现在较为正式的谈话、会议、记者见面会等场所。要求兼职者有高级口译资格证书,口语流利,有相关翻译工作经验,熟悉与会议主题相关的知 识背景。若是能够在专业性较强的场合从事口译工作,薪水更高。3、【同声传译】:报 酬:英语、日语、韩语约为3500元-6500元/半天要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻 译工作的人员才能担当同传工作。通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。除了英语功力外,同声 传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度【由此可见,工资差距不是一般的大啊╮(╯▽╰)╭】 同声传译(要求篇) 普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。而口译教育的复述要求就严格多了,它要 求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一 次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。1、要求中英文两种语言能熟 练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。2、相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、 制造、市政、环保等各个领域业内知识。3、对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。4、要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组 织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。5、要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都 要有全神贯注的能力。6、要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识, 善于顾全大局。【做同传很难的,但很有前景,希望楼主能梦想成真!O(∩_∩)O哈!】
2023-07-16 01:19:284

无障碍交流日语怎么说? 还有同声传译日语怎么说?

无障碍交流:スムーズにコミュニケーションがとれる。同声传译:同时通訳(どうじつうやく)
2023-07-16 01:19:373

日语同声传译资格证

Ⅰ 日语口译的证书有哪些 日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。 日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。 记得采纳啊 Ⅱ 日语翻译证书的三级是什么程度 日语翻译证书的三级是翻译证书中最低等级的一个级别。 日语翻译证书分为两类,该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。 该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。 (2)日语同声传译资格证扩展阅读 报考资格 1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。 2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。 (1)、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。 (2)、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。 讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。 Ⅲ 怎么考取日语同声传译资格 这个对你学的专业有要求的好像 除非你本身学的是日语或语言类 比如说英语 才有资格吧 Ⅳ 成为日语同声传译需要什么条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 参考://ke./view/5195887 Ⅳ 日语口译等级证书 最起码要有1级以上的水平,然后最好到专门的日语口译提高班上个半年课,然后就看你的努力程度和运气了,口译的合格率是比较低的,口译考试分笔试和口试2部分,其中笔试还分听力填空题,阅读题,中译日,日译中这些题型,只有笔试合格了你才有资格报名参加3个月后的口试考试,口试考试的类型好象就是让你听磁带现场让你翻译句子,这个超难的,如果你通过了笔试,只要在2年(还是3年?这个我忘了)中口试合格,就能拿到口译证书!!至于在哪考,根据你所在城市的网上查查因该会有相关信息的~ Ⅵ 考日语同声传译 日语的同传的话 要日语中文都很好 还要博学多识 见识广 心理素质好 记忆力好 体力好 这些是每个同传必备的 我也很向往同传啊 不过是韩语的 Ⅶ 怎么考日语翻译证 日语翻译有笔译和口译考试,分成一二三级。一级最难。 是不需要过日语能力考试N2。 Ⅷ 我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗 同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。 Ⅸ 请问怎么考日语翻译证啊 日语翻译有笔译和口译考试,分成一二三级。一级最难。 是不需要过日语能力考试N2。 日语翻译:在国内的翻译市场份额,在上世纪70年中日关系正常化开始,随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流。 日语翻译证书: 2005年下半年教育部考试中心和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即"全国日语翻译证书考试"。 推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。 是一项具有国际水准的认证考试。 全国承认的翻译等级证书。 该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。 目前,该考试的培训工作由北京外国语大学培训学院独家承办。
2023-07-16 01:19:441

日语同声传传译好做吗?

所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。大部分也都有这样的认知。日语是越学越难的,想要做一名优秀的日语同声传译员更不简单,所谓师傅领进门,修行在个人,能否在同声传译这条路上走远,走稳还是看个人的功力。
2023-07-16 01:19:533

北二外的日语同传和日语翻译硕士有哪些区别?谢了~~

北二外的日语同传和日语翻译硕士有哪些区别?谢了~~ 同传就是同声传译,属于翻译的一种,不过着力点更强。 一般翻译它是分笔译和口译,口译当中有同声传译,还有交替传译,这个交替传译就是说人家讲一段,你翻一段,这个同声传译就是同时的。 同声传译就是在一个人说话的时候,翻译员把他说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。在这个过程中,翻译人员好像是一部智慧电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。 北二外的同传很好(至少在北京很出名),应该是马克思主义理论之类的政治统考,外语和日语自主命题吧。如果上了北二外的同传硕士,好好学,工作很好找,而且同传报酬挺高。 翻译硕士日语和日语翻译基础考试内容都考什么 具体的题型与侧重点要看你报考的学校,毕竟这两门很多都是学校自主命题,有各自的偏好。比较宽泛地来说,翻译硕士日语这门偏重考日语基础:文化常识、语法、阅读、作文等这一类,有时还会参杂考一些翻译相关的题目。日语翻译基础则是重点考察翻译能力,单词短句长篇文章的中日互译是主要的考察方向。 请问北二外mti日语翻译硕士所学的专业课程都有哪些?所用教材都是什么? 学硕方向有文学,教育,文化,同传,每个招8人,专硕分口译和笔译分别招生15. 准备要按照招生简章上买参考书,还要买真题 和二外英语的真题 这些都有了,你就可以安心准备了、 参考书是3本基础日语教程,2本北京大学出版社的高阶日语,之后日文原版的文学史,一本二外出版的国家概况,再加上苏琦的日汉翻译教程 看了真题后你会发现并不难,自己也会体会到二外出题的方向和感觉,接下来你就要按著这种感觉往下走,摆好心态,苦读书,英语是四级的水平就好,不过做同传的话高手如云,分数就要疯了似地高。国家概况超值,是因为50分会基本都在里面,所以自己总结思路之后要熟读背诵的,那本文学史倒是可以按照自己的喜好看,因为那本书超级厚,也不好懂,只是特细,所以可以自己买一些巨集观的 文学史书看就好。 口译笔译属于专硕,这种没有参考书,但是你从一级到八级准备,再看一些翻译书,一些日文网站多积累,没有太大的问题,其中汉语百科也就考一些知识面的,也不会拉太多的分。可以看一些3级口译笔译教材,自己被一些连一些,二外考题很生活,所以这一个考研过程绝对是对自己日语水平各方面提高的过程,作为一个经历过这个过程洗礼的算是前辈的人给后辈的一些小建议吧。 上海有哪些大学有日语翻译硕士点(MTI) 要考研的话总该知道中国研究生资讯网咖,还用得着在这里问吗。。。不是真心考研就算了吧。 河北大学日语翻译硕士 上学校网页去看看呢,一般参考书目,分数线什么的都会有的,建议去学校跑一趟,那些影印书店里有真题什么的,这都是一手资料,比你在这里问好多啦。 考北二外的日语同传研究生要不要日语一级证书? 帮你问了日语同传的学妹,不需要的 北大和北外的日语翻译硕士哪个好?各自都有什么优势? 当然是北外啦~~~全国唯一的日语研究所就在北外~~~在日语方面,还是北外强一点,毕竟是专门的外语学校~~~~ 求北二外日语翻译考研推荐书目。谢谢~ 一、北京第二外国语学院日语语言文学有翻译口译(同声传译)方向,初试科目为: ①101思想政治理论 ②261英语263法语264德语265俄语266西班牙语(任选) ③615基础日语 ④815综合考试(日)。 学制3年。 815综合考试(日): 日本文学30分;日本概况50分;翻译70分。 参考书目: 615基础日语: 《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等 旅游教育出版社,2007.3 《日语高年级教程》(上下册)谢为集等 北京大学出版社,2007.9 815综合考试(日): 《汉日翻译教程》苏琦 商务印书馆 重排版,2008.10 《日本概况》江新兴等 旅游教育出版社,2007.4 《新综合国语便览》(日)三好行雄等编 东京,第一学习社,1978 二、北京第二外国语学院翻译硕士专业学位研究生,日语笔译及日语口译初试科目: 1.101思想政治理论 2.213 翻译硕士日语 3.359日语翻译基础
2023-07-16 01:20:141

日语同声传译

我在大学学过同声传译,当时只有我们学校一家开了这门颗。从后来工作中经验来讲,1。必须加强听力联系,尤其是日翻中,只有你全部听懂(理解)了,才能翻译得出来。2。然后表达能力(语言组织能力)的练习,口语必须流畅,一定要快。因为发言的人是不会等你的以上是大原则,本人练习的方法如下,供参考1。把中文的电视节目或收音机节目录下来,然后带上耳机一边听一边用中文冲服,目的是为了练习听到口述的反应能力。2。熟悉后再用同样的办法练习日语(可以收听NHK的短波国际广播)(一定要是生きた日本语,不能用课堂教材的录音)3。把1中录的中文一边听一边翻译成日文,然后把2的日文一边听一边翻译成中文。这样苦练,肯定会有成果。在这里我特别推荐的是电视机节目或广播节目,尤其是新闻最好,因为新闻的速度是非常快的。用难度高的素材练习才能培养处高水平。当然实际工作中一般发言人读稿件的话,一般都会有中文稿。而自由发言的速度一般要比广播新闻慢。祝你成功
2023-07-16 01:20:249

日语学到什么水平能做同声传译?另外工资怎么样?

成为日语同声翻译方法:翻译还是需要专业训练的,并不是说过一级就有能力做同声翻译,一级考察的知识点和笔译口译要求的能力差得还是挺远的。如是日语专业,建议考MTI硕士,尽量考北外上外,如不是日语专业,建议去找找上海中高级口译笔译的题,或者搜一搜人事部翻译证一二三级证书,后者是普通翻译硕士毕业需要的条件。另外,语言环境也很重要,最好去日本生活一二年,提高自己的听力水平和语言表达水平,有许多生活常用语言和口头语,在书本上是学不到的。日语同声翻译的工资,要看您拿到的证书是几级。翻译证三级只能从事一般的翻译任务,相当于大学本科水平;二级属于中等水平,相当于硕士研究生的水平;一级属于高端,对口语的熟练程度不亚于日本人。拿到口译证书一级标准的,同声传译是按照小时计酬的,每小时2000元,不足一小时的按照一小时计算报酬。
2023-07-16 01:20:411

日语翻译如何转向同声传译

两种途径:一种方式就是直接参加国家CATTI考试即可,可以先考三口,若口语和翻译很好,直接考二口●交传,等你交传做两年左右,熟练了再去考二口同传还有一种就是参加日语同传硕士研究生入学考试,北外、上外、天津外国语大学、北二外、北京语言大学、大连外国语等高校有培养该方面人才的项目,天外的修刚老师就是日语同传方面的牛人!拿到同传证书只是走向同传的第一步,还得经受实战的考验和检验,最终才能成为名副其实的同传;你虽然也挺不容易了,学软件的过了日语一级,不过提醒你:日语一级水平相对于日语同传的而言,不可同日而语,相距甚远,犹如CET-4对TEM-8。CATTI 同传考试的通过率大概是0.1%,全国培养日语同传的高校有六所,但是每年真能培养出个同传出来的还真不多见,“成品率”太低了。 国内真正的日语同传人才只有10个左右!
2023-07-16 01:20:483

日语同声翻译好做吗?要什么水平?

所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。(一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。"因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。(二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。(三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到领导人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不差地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“关键词汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的关键词和语态语句结构”。(四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识"因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的差异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”工作人员擅长“政治经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。(五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业操守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。--一个合格的“外语的同声翻译”工作人员,应该具有上述所有要求。所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。
2023-07-16 01:20:572

我是日语专业的一名本科生,我想知道,要想成为一名同声传译员需要哪些步骤,用考研吗

成为一名职业同传的步骤(以非科班出身为前提条件)第一步:从一般陪同翻译开始,逐渐认识翻译行业和工作环境;第二步:在做一般陪同的同时发觉自己喜欢的行业或者意愿从事的行业(原本有非常行业倾向的除外),并不断积累相关行业知识和资源;第三步:认识行业相关人士索取相关行业资料获取知识补给,并为持续更新相关知识奠定基础;第四步:如果自己有非常好的耐力和自学能力的话,可以自己练习(但和科班仍有一定差异)并录音,自己认真听并进行辩音,找出问题,循序渐进;第五步:小规模接触交替传译并逐渐靠近期望的行业同传工作,结识行业同传提供相关建议和意见;第六步:逐渐接触相关行业的同传任务,并逐渐增量,认真记录每次工作的经验和不足,找出差距;以上六步可以有效地帮助你在这条道路上取得进步和发展,祝您逐梦成功!提醒:自学同传是一个非常艰苦和考研耐力的过程,希望事先有心理准备,免得半途而废!加油!关于您的问题,给出如下建议:1 大量积累词汇(你所意愿从事或者了解的行业),了解行业信息,熟悉行业术语;2 培养速记和瞬时记忆及代码记忆的能力;3 不断更新大脑知识积累;4 时刻调整心态,一定要坚持;5 认真练习普通话,速记,瞬时记忆,语速及停顿;6 如果可以,最好是去科班练练,这样相对比较好,如果很有毅力和非常不错的心理素质的话,请忽略!关于我:职业译员,从业8年可以关注西贝博客,或许对您有帮助!
2023-07-16 01:21:073

日语同声传译

同声传译不是一般人能做的,而且耗费脑力非常大。好像全国专业的日语同声传译也就十几二十人左右。虽然这一块人才非常紧缺,但确实是非常困难的一项工作。这个和一般的现场翻译是不一样的。如果找工作的话和日语相关的工作还是很多的,如果楼主不挑剔的话。一般公司的翻译对日语的要求都不高的,日常会话再加上一些专业词汇就可以了。建议楼主不要纠结于同声传译这一项工作,还是先积累工作经验为上策。
2023-07-16 01:21:173

关于【日语同声传译】的养成问题。

路过的,不过我以前也做过几次同传。想让你了解一下情况。首先同传不是你们想象的那么累。我不做同传的原因是岁数大了有时反映跟不上,最主要的是这行太枯燥了。这也是我放弃同传当个サラリーマン的原因。以前我没去过日本,至少做同传的时候没去过。后来进公司业务关系去了几次日本,当然我本人现在不做翻译了。本人是朝鲜族,因为母语的语法和发音跟日语接近跟汉族比起来有些优势,还有我们是从初一开始学日语,一直到高中,大学。我毕业的是日语专业。大2就拿到了1级。我一直很喜欢日语,初中,高中,大学都当课代表。不过刚毕业那阵儿日本人说话说快了根本听不懂。受的打击很大。直接报名去日本深造,不过当时(95年)男生很难办下课来日本的签证,所以我就放弃去日本了。接着南下打工去了一家日本建筑企业当翻译,那里学日语的环境比较好,5个日本人只有我们2个翻译。而且吃睡都在一起。我主要负责的是电气和设备安装,所以接触了很多日本的设备。也接触日本各地的客户。在那家公司工作了6年负责做了将近30多个项目。2001年那阵儿因日本经济危机公司撤销了中国事业部。我失业了。正好我一个上海的朋友问我做不做同传,这样我去了上海的一家翻译公司做了1年左右的同传。(工资很诱人,当时给我1天700大洋,当然不是每天都有)同传不是什么都翻译,而且也不是一个人翻译,至少2人为一组。我在公司负责的是建筑及机器设备领域的,还有其他的进出口贸易,纺织,汽车,农业等等领域,翻译公司需要的时候就叫过来,圈子不是很大每次来的都是熟脸。会议开始前,根据客户需求分2~3个翻译室,一般是英语,日语,韩语。偶尔接触葡萄牙语和法语。会议开始前2小时左右进翻译室,看会议内容大纲。大部分人的都有发言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子说的。不过大概内容八九不离十。这时间内首先看涉及内容有无不熟的领域,有的话赶紧查词典做好准备。会议开始后就按他们说话的内容对着麦克风说就行。刚开始不习惯时间长了不是很难,而且每个关于自己领域的单词大家都基本上マスター了。只要发音要准确,把耳机里的客户的声音调大一点,你自己听不到自己的声音。只是大脑无意识的翻译完用嘴说就可以。所错了就加一句“失礼いたしました”就可以。同传没人要求100%的正确,也没人能做到这些。准确率95%左右就可以。不会有人为了5%跟你生气。虽然都有录音。没人去对你翻译的对错。想不起来单词或严重的错误或累了时候停顿下示意其他同传,其他人会接着说下去。大家面前有个摁钮可以控制这些的。不是你想象的那么难,只要确定自己要发展的领域,重点记些跟自己有关的日语。不要以为只要是同传就可以什么都能同传。很多专业词汇连日本人都不清楚呢。而且日本很多大公司都有自己公司内部的专业名词。所以不要太担心,就刚开始难,只要克服,就很容易了。到最后容易的你都不用经过大脑,直接就机械性的说出来了。只要金额,日期等数字方面注意下就可以。不一定非得去日本,只要国内有良好的学日语的环境就可以,还有就是你的毅力。还有一个比较重要的是优先提高自己的听力能力。不要听楼上说的看アニメ。那里的都是很なまいき的话,看样子你是女孩子。教你一招我们以前练听力的秘诀(可能你们都知道,也不要笑话)下载一个日语现带的连续剧(必须是带剧本的)。每天看1集,只要是对白里从嘴里说出来的全记。完全按照发音。有时你可能认为是错误的,那也不要管按原音记。因为很多方言和流行的习惯语是教科书里没有的。听不懂的单词先记完,有时间慢慢查词典。然后与剧本对照。记错了再听。一天1集,听不清就反复听。1集大概45分钟,去掉里面的音乐和无语的场景一般有20分钟左右的对白。初级的话应该需要3~4小时。虽然很枯燥,只要你坚持60天,你就会发现你的听力能力翻天覆地的变化。你可以顺便按连续剧里的女孩子说话反复说几遍。我们以前毕业后专门请了外教练听力。那时候有个外教老师就这么教我们的。记得当时看的是‘东京爱情故事"。唯一的诀窍是坚持,坚持,在坚持。说错了也不要怕,比方说日本人说比较流利的中文,你会很惊讶,他们偶尔说错或者理解错了你会笑话他们吗?不会。对日本人来说我们是外国人,我们说的够可以了。没人会笑话你,笑你的都是刚学点日语偶尔能调出别人毛病就开心还几天的二把刀们。要有信心。要坚持。不去日本也照样能做同传。我信你。加油!!呵呵,头一次说这么多。希望对你有帮助!
2023-07-16 01:21:274

日语翻译,特别是同声翻译的工资多少?

笔译的话中到日每千字100到120,从日到中每千字80到100。口译一天500到800。同声传译?劝这位朋友放弃这个不切实际的想法,没有在日本本土呆过三五年并且经过专门训练且有相当天赋的人是干不了这个的。现在全中国能干日语同声的人也超不过去两位数。再打个具体一点的比方吧,绝大多数人学四年日语只能过个一级,而一级和同声传译之间的差距就像初一和大四之间的差距。具体收入的话,一般按天算,一天5000左右。
2023-07-16 01:21:363

日语同声传译 一个月能工作几次

这个要看你个人意愿,个人情况和担当的同声传译项目了。我有个朋友就是做日语同声传译的,有个老师要全国巡讲,她就跟着全国去同声传译去。如果没有工作就在家待着。有时候一个月都在外面出差,有时候就一个月都在家待着。因为同声传译一般是按照小时或者是天来算的,一般也都是演讲和会议,一天大概就工作一次吧。
2023-07-16 01:21:441

我是日语专业的一名本科生,我想知道,要想成为一名同声传译员需要哪些步骤,用考研吗

步骤成为一个专业的同声传译(正规学术训练的先决条件)第一步:开始从一般的,陪同翻译,逐步了解翻译行业和工作环境; <BR /第二步:通常伴随着(本来很业界倾向于找到自己喜欢的行业或愿意从事的行业除外),并不断地积累知识和资源相关的行业; 第三步:了解行业利益相关者获得相关行业信息的获取知识的供应,并不断更新的知识奠定了基础; 第4步:如果他们有很好的耐力和自我学习的能力,可以练习(科班还是有些差异)和记录仔细聆听和辩论的声音,发现问题,一步一步第5步:小规模接触交替传译和传教工作逐渐接近行业的期望,去了解这个行业提供相关的建议和意见,同声传译; 第6步:逐步接触的相关行业的同声传译工作,并逐步增量,认真记录每次的经验和不足的工作,寻找差距; 以上六个步骤来帮助你进步和发展的道路上,我希望你成功地追求梦想! 提示:自通是一个非常困难和考研的的耐力与之前的心理准备,以免中途!来吧! 关于你的问题,给出以下建议:词汇的大量积累(你愿意搞的,或对行业的了解),以了解行业信息,熟悉行业术语; 2的速记和瞬时记忆的文化和代码的存储能力; 保持大脑的知识积累; 4次调整心态,我们必须坚持; BR /> 5,认真练习普通话速记即刻记忆,速度和暂停; 如果可能的话,最好是去科班,并认为,这是比较好的,非常有毅力和良好的心理素质,请无视! 关于我:职业口译员,8年的工作经验关注西贝博客,也许你!
2023-07-16 01:22:031

哪个大学招研究生时有日语同声传译这个专业呢?

1、北京语言大学2、天津外国语学院3、北京外国语大学据我所知,全国目前只有这三所大学招日语同传方向的研究生 建议你考北语,北语在“同传”这方面非常专业,很权威,而且难度不是很大。最重要的是这个学校很有学习语言的氛围,外国留学生特多,号称“小联合国”。在那里你可以认识很多外国朋友哦
2023-07-16 01:22:122

如何成为日语同声传译? 求帮助!我是一名初中生,但是我现在想要确立一下我的目标,我在上海。我想当日

同声传译一般都是工作组或者公司的的形式,所以工作时间得听安排,有大型国际会议或者新闻发布会时候政府或者集团就会雇佣团队来服务的.报酬方面,同声传译英语是1.2-2万元一天,当然不是一个人的收入,日语报价是一天20000元左右,一场国际性会议的话人均收入5000左右。想做同声传译需要考取专业的翻译学校,比如上海外国语大学高级翻译学院 ,选择会议口译(同声传译)专业,完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”方可从事此工作。
2023-07-16 01:22:202

男生本科日语同传专业研究生英语学硕能找什么工作

男生本科日语同传专业研究生英语学硕毕业后可以从事以下工作:1.同声传译员:日语同传专业背景可以为您在国际会议、商务洽谈等场合提供同声传译服务,而英语学硕的学习能够增强您的英语水平,提高您的跨文化交流能力,为您在这个领域提供更多的机会。2.语言教师:如果您对教育行业有兴趣,您可以选择成为一名外语教师,将您的日语和英语能力应用到语言教学中,为学生提供更好的教育服务。同声传译是指在演讲、会议、研讨会等活动中,将讲话者的语言立即传译成听众所需的语言,并通过听众的耳机进行实时传送。
2023-07-16 01:22:271

天外的师哥师姐谁能帮忙告诉一下有关天外日语考研口译专业的信息呀 主要是想找考试书目 感激不尽

日语同声传译 1. 《新编汉日翻译教程》高宁 上海外语教育出版社社 2. 《新编日译汉教程》(新版)陈岩 大连理工大学出版社 3. 《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅 外语教学与研究出版社日语口译的话要考这几门 213翻译硕士日语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总 则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。六、考试内容见以下分别表述。全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士X语》考试大纲一、考试目的: 《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语听、读、写等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。3. 具有良好的外语听辩能力和信息识别能力。4. 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。五、考试内容: (以英语为例)本考试包括以下部分:听辨理解、词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。I.听辨理解1. 要求:1)能听懂真实交际场合中的各种外语会话和讲话。2)能听懂语言使用国电台、电视台(如BBC、VOA、NHK等)节目中有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的专题报道。3)能听懂有关政治、经济、历史、文化、教育、文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。2. 题型:1) 填空题(听文章并就卷面给出的文章填空,重点考查听辨理解和择要速记的能力)2) 多项选择题(与传统听辨题型类似,考查听辨材料主旨和细节的听辨理解能力)本部分选材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;语言难度和语速适中;所有考试录音均只播放一遍,填空题录音结束后有3-5分钟答题时间,每道选择题后有10-15秒的间隙。II.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型:多项选择或改错题III. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。IV.外语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。2. 题型:命题作文《翻译硕士X语》考试内容一览表(以英语为例)序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)1 听辨理解 1) 填空2) 多项选择 20 602 词汇语法 多项选择或改错 20 303 阅读理解 1) 多项选2) 简答题 40 504 外语写作 命题作文 20 40共计 100 180全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《X语翻译基础》考试大纲一. 考试目的《X语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II. 外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。 《X语翻译基础》考试内容一览表序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)1 词语翻译 外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词 15 30 汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 302 外汉互译 外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。 60 60 汉译外 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60 60总计 —— —— 150 180全日制翻译专业硕士研究生入学考试《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。二、考试的性质与范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。3. 具备较强的现代汉语写作能力。四、考试时间与命题《汉语写作与百科知识》每年1月份举行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,参照样题自主负责命题与实施。五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。六、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。2. 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。II. 应用文写作 1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。 III. 命题作文 1. 考试要求 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2. 题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。 答题和计分要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。《汉语写作与百科知识》考试内容一览表序号 题型 题量 分值 时间 (分钟)1 百科知识 25个选择题 50 602 应用文写作 一段应用文体文章,约450个汉字 40 606 命题作文 一篇800汉字的现代汉语文章 60 60 共计: 150 180就能找到这些了,希望能对你有所帮助考口译的话听力和口语肯定要特别好的2012,加油哦
2023-07-16 01:22:341

日语翻译资格考试口译二级相当于什么水平

日语翻译证书2级,高于N1级。相当于日语专业,有两年翻译经验。日语翻译证书一级,高级翻译,日语专业研究生水平。和日语翻译(同声传译水平)5年经验。(高级翻译不是普通人能达到的高度)此外,笔译证书分为口译和笔译。不仅是日本人,还有中国人。二级口译和一级口译相当于同声传译。如果是中华人民共和国人事部颁发的翻译资格证书,大纲中说三级翻译资格等级是日语专业毕业后一年左右从事翻译相关工作,而二级翻译资格等级大约是五年的工作经验。事实上,这比一级日语水平考试难一点,比一级日语水平考试难一点。更不用说二级翻译资格了。
2023-07-16 01:22:431

上海外国语大学到底有没有日语同声传译课程啊?在那里日语同传是指考研究生吗?大学的话就只是日语课是吗

上外本科是没有同传课程的。日语同传是研究生的一个专业,没有大学在本科开设日语同传的专业。本科日语课的内容很多的,远远不止日语这么简单。是的。专业和课程差别很大的,并不是学了这门课就能做同传。除了好好学习真的没有别的什么建议。不需要。国内在本科里开设同传课程的只有北外和北二外。这两所学校的日语水平基本相当,全国第一。我最后必须提醒你,就算本科里有同传课程,也并不意味着你就可以做同传。本科里的同传(如果有的话)只是作为一门课程开设的,这和同传专业的差别太太太大了。就算你在北二外或北外的日语专业,本科毕业仍然不能做同传的。
2023-07-16 01:22:581

日语同声传译需要的条件?

想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试 参加上外的研究生班。就是不是学历班那种。是课程进修班的,在高级翻译学院有的。具体去上外咨询下! 同传需要训练的, 你可以去考翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。考二级! 成为日语同声传译需要什么条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 参考://ke./view/5195887 我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗 同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。 怎样才能成为日语同声传译 这是一个漫长的过程啊孩儿,高考取个好成绩,大学里学好日语的基础,再学个同传班,然后工作中积累经验,才能成为名同传人员的 日语同声传译 考过日语一级来,才是源日语基本入门的门槛! 日语一级水平是日本高校入学基本的基本条件! 建议:今年才16岁的你,还是先学好高中以上的课程后,再争取上日本的著名大学的日语别科进修,然后才有可能考虑进一步的去向。 没有任何其它专业知识基础的有可能胜任不特定的专业会议的同声传译?根本不可能的!尽管到时候你的日语水平再好,充其量只会天亮到天黑之间的吃饭到大便ぐらい的"翻译",根本还不具备当日语同声传译的潜质的。 所以,你还是先学好全面的基础知识吧! 日语同声翻译好做吗要什么水平 所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。 (一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。 为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。 "因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。 (二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。 我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。 (三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。 俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到领导人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不差地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“关键词汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的关键词和语态语句结构”。 (四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识" 因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的差异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”工作人员擅长“政治经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。 (五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业操守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。 -- 一个合格的“外语的同声翻译”工作人员,应该具有上述所有要求。 所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。 日语同声翻译要求 作为一名专业的日文口语翻译。你需要掌握多个范围的词汇量。 业务内容林林内总容总 ,涉及面无所不有。所以日本历史必须要掌握外, 名胜 风物 浮世绘所相关的,还有就是日本方言分关东和关西,这是两大基本语系,你也需要掌握。 学无止境。你要做到日语同声翻译,就请加油学习吧! 关于日语同声传译 先回答你的问题: 1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要考就考最专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,最多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的中国人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少? 2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在国家没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加最适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。 3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就差不多了,这个问题没法具体回答。中国赴日的留学生少说好几万吧。可现在中国真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。 4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。 5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是唯一捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。 虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在最重要的还是面对中国的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。 祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想! 日语同声传译员需要具备哪些条件 所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。 业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。 从事同声传译的人除了要有较高的日语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力。 怎么考取日语同声传译资格 这个对你学的专业有要求的好像 除非你本身学的是日语或语言类 比如说英语 才有资格吧
2023-07-16 01:23:501

成为日语同声传译需要什么条件?

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。参考:http://baike.baidu.com/view/5195887.htm
2023-07-16 01:24:004

我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗?

全国外语翻译证书考试(NAETI) 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
2023-07-16 01:24:1010

日语同声翻译工资

我来给你回答,我本科时候是日语专业的首先同传的工资是按小时算的,日语的比英语高1500左右,高手的时薪3500+,新手怎么招也不会低于1500的,当然如果你不是在翻译公司而是自己做SOHO的话刚开始做时薪跌破1000也不是没可能至于同传和和翻译工资差多少,我不太清楚楼主到底问的是哪类翻译,人事部颁发的翻译证分两种,口译和笔译。口译分为同传,交传等翻译方式,同传是最高端的,所以工资肯定差的很多,但也不能说明交传就不如同传,毕竟两种翻译的技巧侧重点不一样,而且高端的交传要求也很高,所以虽然一般情况下同传的工资比交传高,但是那些重要国际会议或者重要领导人发言时候的交传担当不一定就比同传挣得少做翻译的竞争真的不小,在北京你跟翻译公司说你要高端的翻译他会给你一堆考证考官,大学老师,资深翻译的名单,只有公司为了节约成本找新手翻译的时候才会用新人。自己SOHO闯天下的翻译更苦了。不过如果有真才实学的最后都能有自己的固定客户,年薪几十万太不成问题了楼主不会是想做日英的同传吧,很佩服你的勇气,但是我觉得这恐怕不是常人能做到的外文局给出的翻译证定位简单来说是,3级:一般的翻译任务。2级:中等,1级高端。相对应的3级是本科水平,2级研究生水平,1级大师水平。1级的口译,就是传说中的同传资格证明。口译的证书比笔译难N倍!4年本科毕业,3级笔译努力的话能拿下来,3级口译基本不可能,当然不排除有天才。这么说吧,本科毕业的时候,我们班学习最好的,她2级笔译都过了,但是3级的口译怎么考都考不下来建议楼主去书店买本外文局出的日语翻译笔译口译考试大纲翻一翻,你就知道有多难了 ================================================大学学语言非常苦的,学英语法语的倒还好,毕竟有英语底子,学日语的话不仅要从头学而且要适应他们的讲话逻辑,挺费劲的~做好准备吧~加油我教给你个训练方法,最初级的训练方法,你看看自己能做到什么水平咱们先从最简单的开始今天晚上看新闻联播,播音员说一句你重复一句,你看看自己能坚持多长时间,这个看起来挺简单的,但是有多困难你楼主试一试就知道了
2023-07-16 01:24:395

想成为日语同传一定要考研吗?

不是的,也可以参加一些有日语同传学校的研究生培训班,这个只是培训,不是考研究生。只要培训合格后,就可以达到考级的水平。对于日语同传来讲,是比较困难的,对学生的要求相当高,而且一般建议学生如果水平不错的话,可以直接考日语同传二级。以下是日语同传学习过程中的技巧:  日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。 视译练习法  视译练习有以下三种不同方式:  1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。  2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。  3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。  在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。  1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。  2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。  3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:  1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。  2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。  3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
2023-07-16 01:24:573

日语翻译资格考试口译二级相当于什么水平

日语翻译证书2级,高于N1级。相当于日语专业,有两年翻译经验。日语翻译证书一级,高级翻译,日语专业研究生水平。和日语翻译(同声传译水平)5年经验。(高级翻译不是普通人能达到的高度)此外,笔译证书分为口译和笔译。不仅是日本人,还有中国人。二级口译和一级口译相当于同声传译。如果是中华人民共和国人事部颁发的翻译资格证书,大纲中说三级翻译资格等级是日语专业毕业后一年左右从事翻译相关工作,而二级翻译资格等级大约是五年的工作经验。事实上,这比一级日语水平考试难一点,比一级日语水平考试难一点。更不用说二级翻译资格了。
2023-07-16 01:25:073

我本专业是英语新闻,想考上外日语专业的研究生,我已经过了日语一级,现在还要做些什么准备呢?

k
2023-07-16 01:25:211

英语,日语和韩语同声传译是吃青春饭的职业吗?那同传译员年龄大了都靠什么维持生计啊?

不完全是,姜永远都是老的辣。有些同传是不用出现在幕前的,所以不全是青春饭。年龄大了的话,可以返聘回学校当老师,及培训学校当讲师,或者大企业的同传。现在年龄不是很大的问题。不用太担心。
2023-07-16 01:25:398

北京外国语大学日语系的课程

专业课程主要有:日语精读、日语会话、日语视听说、日语泛读、日本文学选读、日语笔译、日语口译、日语同声传译、日语写作、古典文学、日本文化史、日本文学研究、日本近代史、日本古代史、日本经济学概论、日本企业管理、国际关系、日本政治、中日关系、茶道实践等课程。
2023-07-16 01:25:541

学日语的方法技巧

学日语的方法技巧   学日语的方法技巧,不少人因为日本的动漫而想要学习日语,但是学习一门语言是一件很难的事情,需要大量的背诵以及联系,当然还需要有技巧,下面我带大家简单了解一下学日语的方法技巧.   学日语的方法技巧1    一、怎么学习日语    1、熟悉五十音图   (1)要想学好日语,学好五十音图是关键,如果学好了五十音图,也便开始进入了日语的大门。   (2)有人说五十音图不容易记忆,但如果用心去学,学会用联想的方法去记忆它,就可以很快背下来了。   (3)背诵五十音图的时候,不仅要熟练地按行来背,还要学会按列来背。    2、学会语法   (1)日语语法和中文有很多相同点,但要注意有些语法和中文的顺序不一样。可以去买一本日语教程,在里面的每一课最前面会有几个例文,例文中一般囊括了本课所有的语法。   (2)然后结合下面的句子去找出与例句共同之处,而共同之处一般就是语法的关键所在,所以找到语法后要多带句子进去套用,那么不久以后你也就可以熟练地掌握语法。    3、积累单词   (1)无论学习那种语言,单词都是基础,所以在学会发音后,去学习单词,保证每天记忆一些单词,日积月累。   (2)在记忆日语单词时,必须要读出来,由于在日语中有很多需要拖长的发音,或者是需要停顿的发音等等。在记忆此发音的单词时,多读出来也可以减少出错。    4、多练习   (1)在学好以上几点后,在日常生活中可以多看一些关于日本的电影、电视节目、动漫、杂志等,在平时可以创造多说说、多练习日语的机会。   (2)要是在经济条件允许的情况下,还可以选择报培训班学习,或者在网上以上课的方式来学习日语。    二、学日语的好处   1、平时看日本动漫、漫画、综艺、日剧影视的时候,也不需要再为没字幕的情况下而苦恼,即便没有字幕也可以听得懂,看得明白。   2、去日本旅游的时候,可以不用跟团一起去,也不用害怕和日本人交流,可以不需要导游,自己想去哪儿就去哪儿,在旅游时更加方便。   3、如果学好了日语,也就多一门语言技能,以后去日企或者出国工作也没有问题,在薪资待遇上相比不会日语的人来说也会更高一点。   4、学好日语还可以选择去日本留学,出国继续深造,不断提升自我。   5、选择做一名日语老师,将自己所学的日语知识传授给更多的人,帮助他们实现人生的梦想,而且对于日语老师来说,收获的也不只是物质上的回报,而在精神上会带来一种满足和幸福感。   6、若是日语学的特别好,还能选择去做日语同声传译,如今是非常缺少同声传译的.人才,而且工资待遇也不错。   学日语的方法技巧2    一、自学选择合适的教材资料很重要   每个学习日语的小伙伴在学习时间和目的不同,所以在选择教材资料的时候也要慎重选择。因为一套很适合日语专业的教材并不适合想要多一门技能加身的上班族,因为时间上并不允许每天有大量的练习。而有的教材适合兴趣爱好者,比如看动漫学习日语的、看综艺、影视的等等书籍,这些又不太合适想要考等级的小伙伴们。   所以我们常见的教材有《大家的日本语》《新标日本语》《新编日语教程》等等,每本教材都有自己的优缺点,我们可以针对自己的不同情况选择不同的教材资料。    二、自学入门日语五十音的学习   五十音是学习日语的入门基础,也是每个人必经之路,如果我们连五十音都没有学好,会直接影响后面的日语进度及日语的标准性。日语五十音图对于零基础的小伙伴就变得很重要了。有的小伙伴感觉日语五十音很难记,有的记住前面五个元音却记不住后面的,这时候我们要讲究方法策略了,我们除了按行去记还要按列记。   还有一些小技巧,针对片假名难记的小伙伴们的,就是用卡片记住所有平假名,然后每张对应写下片假名,不断的记忆。    三、自学日语的发音练习很重要   学习语言最怕的就是学成了哑巴,有的只会写不会说,那么学这一门语言意义在哪里呢?所以我们在学习日语的前期就要打好日语口语的基础,发音标准化。   日语发音特点:   1、小口型音,口型不要太大;   2、短促有力不能拖拉;   3、嘴不要外咧,发音会靠后   在我们学习日语的前期,要在发音是否标准的基础上下功夫,如果你盲目模仿动漫、影视、综艺等是不可行的,有时候影视为了符合“俏皮话”会对零基础的小伙伴作用不大。    四、自学时不要被语法吓到   日语语法多而繁杂,在我们前期学习语法时,只需要对教材的语法点弄清楚就可以了,千万不要钻牛角尖,容易让自己进入死胡同。    五、学习和生活相辅相成   学习日语是日积月累的过程,时间长了也许会把我们的热情磨灭,这时候我们要把学习日语变成一种习惯,在生活中体会日语的快乐,让日语与生活联系在一起,比如:   1、遇到什么事物,我们要把对应的日语单词想出来,加深这个单词在脑海中的印象。   2、抓住机会就说日语,与老师同学进行日语对话,与朋友也进行对话。   3、挑选自己喜欢的日本动漫看,动漫比日剧的语速稍微慢点,也适合初学者的兴趣培养。    六、自学者制定适合自己的学习规划   学习一门语言,是一个长久的积累,这个过程需要我们坚持,要为自己每天、每月、每季度的学习做计划,比如:   每天学习半个小时的日语口语训练,做一个小时的基础题,或者用半个小时来背诵单词等等。不管你制定什么样的计划,一定要是符合自己的,也是可以实现的,半年的时候教材要学到什么程度,半年或者一年的时间要过日语等级N1还是N2,自己要有一个明确的目标。
2023-07-16 01:26:112

做日语口译前途怎样

如果你要成为一位同声传译者,请注意: 据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为 “ 二十一世纪第一大紧缺人才 ” 。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上 95 %的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合( APEC )会议等都是采用了同声翻译。国际会议口译员协会( International Association of Conference Interpreters ,简称 AIIC ),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会, AIIC 的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球 AIIC 传译人数合计不过 2600 多名会员。 所谓同声传译( simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有 6 种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天 12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的 “ 通才 ” 。 业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力 100 %地集中在边听边说上。 从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力。 目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。据了解,目前全球年翻译产值超过了 130 亿美元,亚太地区占 30 %,中国市场约为 127 亿元人民币左右。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在 2005 年达到 227 亿美元,中国将达到 200 亿元人民币的销售额,发展空间巨大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在 100 多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在 10 至 15 亿元。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会。 由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备 AIIC 这种尖端的传译人才。随着我国加入 WTO ,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。
2023-07-16 01:26:331

想参加日语高级口译考试,有没有什么好的日语教材!

《同声传译》 另外奉劝你一句,不要为了考试去看书。更不要去看考试提纲之类的书,时间长了,为有一种依赖心理。http://www.amazon.cn/mn/searchApp?searchType=1&keywords=日语高级口译&source=baidubk080326tuozhan327现在有全国翻译证(日语)二、三级考试,上海日语中级、高级口译考试,大连日语中级、高级口译考试,不知道你是要考哪个呢? 全国日语翻译资格考试的相关事宜 http://www.catti.net.cn/ http://www.catti.net/index.htm 考试收费 三级笔译 550元 三级口译 670元 二级笔译 650元 二级口译 770元 全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。 全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。 翻译考试内容 考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 2007年全国翻译专业资格(水平)考试上海地区报名通知 上海地区报名注意事项 报名须知: 报名者必须携带身份证、身份证复印件1张,口译考试报名带2张1寸照片,笔译考试报名带2张1寸照片。另请考生自备写好本人联系地址的信封,并且在信封的左下角注明报考的级别. 报名日期: 2007年1月29日-2月9日(包括双休日) [上午9:00-下午16:30] 报名地点: 江西中路215号173室(上海市民政局2楼,双休日从汉口路大门进) 报名对象: 1、 凡是申报和评聘翻译专业职称的人员(以考代评) 2、 遵守国家法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报考相应语种、级别的考试。 没有年龄、学历、职业的限制 联系电话:63210107 ,63214139 邮箱:simtckbc@online.sh.cn 考试时间: 2007年上半年翻译资格考试定于2007年5月12、13日举行。 翻译考试语种: 2007年上半年开设英语、法语、日语考试项目 ------------------------------------------------------------ 上海外语口译春季笔试报名12月20日-26日,秋季笔试报名6月20日-6月26日 每年6月20-26日,12月20日-26日。 上海: 1、口译考试办公室报名点: 浦东东方路121号(后门钱仓路400号) 电话:63774103[笔试、日语口试报名点] 2、第二工业大学成人与继续教育学院报名点: 陕西北路80号底楼103室 电话:62534086[笔试报名点] 3、上海外国语大学继续教育学院:大连西路550号三号楼底楼中门厅 电话:65422405 [笔试、英语口试报名点] 4、上海交大外语学院:华山路1954号教学二楼316室 电话:62932471 [笔试报名点] 5、PCEC明天学院: 国权路580弄1号(复旦大学步行街)电话:55664355 [笔试报名点] 6、松江大学城:文汇路169号-上海对外贸易学院成人教育学院招生报名处 电话:67703141[笔试报名点] 上海外语口译(SIA)春季笔试 一、考试时间: (一)2007年3月18日(星期日) 上午:英语高级、日语;下午:英语中级。 (二)2007年4月8日(星期日) 上午:英语基础能力笔试(或口试);下午:英语基础能力口试(或笔试)。 三、报名时间、地点: (一)培训联系点的考生报名: 2006年12月7日前到所在培训点报名。 (二)社会个人报名: 1. 报名日期:2006年12月20日至12月26日止(含双休日)。 2. 报名须知: (1)带身份证,交身份证复印件一张。 (2)带一寸免冠近期报名照一张(盖过钢印、与现年龄不符、“大头贴”、风景照不能使用)。 (三)网上报名 报名时间: 2006年11月1日至2007年1月28日 报英语高级、中级、日语和英语基础能力。 注:网上报名考生必须参加上海地区考试。报名事项详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。网上报名收费详见网上导航栏“网上报名方法”。 口译网址:http://www.shwyky.net/ 五、领取准考证: (一)在培训联系点报名的考生,到原报名点领取准考证; (二)社会报名:凭发票(或收据)在原报名点领取准考证。 1.英语高级、英语中级和日语领取准考证日期:2007年3月9日-3月11日。 2.英语基础能力领取准考证日期:2007年3月30日-3月31日。 (三)网上报名领取准考证: 网上报名(上海考生)领取“英语高级”、“英语中级”和“日语”准考证日期:2007年3月9日-14日; 网上报名(外地考生)领取“英语高级”、“英语中级”和“日语”准考证日期:2007年3月9日-17日; 网上报名领取“英语基础能力”准考证日期:2007年3月30日-31日。 上海外语口译(SIA)秋季笔试 一、考试时间: (一) 2007年9月16日(星期日) 上午:英语高级、日语;下午:英语中级。 (二) 2007年10月6日(星期六) 上午:英语基础能力笔试(或口试);下午:英语基础能力口试(或笔试)。 三、报名时间、地点: (一)培训联系点的考生报名: 请根据所在培训点规定的时间内报名。 (二)社会个人报名: 1. 报名日期:2007年6月20日至6月26日止。 2. 报名须知: (1)带身份证,交身份证复印件一张 。 (2)带一寸近期证件照一张(盖过钢印、与现年龄不符、“大头贴”、风景照不能使用)。 (三)网上报名 报名时间:2007年5月23日至2007年7月8日 报名项目:英语高级、中级、日语和英语基础能力。 注:网上报名考生必须参加上海地区考试。报名的有关情况详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。 网上报名收费详见网上导航栏“网上报名方法”。 四、收费标准: 笔试报名考务费:英语高级210元、英语中级180元、日语200元;英语基础能力(含口试)200元。 (一)网上报名另加手续费:3-4元左右。 (三)上海地区考试报名一律不收代办费。 五、领取准考证: (一)在培训联系点报名:请考生到原报名点领取准考证; (二)社会报名: 领取准考证日期:2007年9月8日-10日,凭发票(或收据)在原报名点领取准考证。 (三)网上报名领取准考证: 领取准考证日期:2007年9月8日-15日,领取准考证的有关情况详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。 考生须知(日语) 1.考生参加考试(笔试或口试)必须带两证:准考证、身份证(或军人身份证、护照、社保卡、未到法定年龄领取身份证者请带户口簿和学生证),未带两证者不得进入考场。 2.听力测试部分,上海考区考生收听上海师范大学广播电台FM88.8播音(外省市考点自定)。请考生自带备有耳机的收音机和充足的电池。9月15日14:00到16:00到考点调试。 3.考生8:00进场,进入考场后必须对号入座。8:20起禁止入场。 4.考生进入考场只准携带考试必需品:收音机、耳机、电池、蓝(黑)字迹的钢笔(或水笔、圆珠笔)、橡皮并置于桌上,其他物件一律放在考场内指定的地方(移动电话等无线通讯工具一律关闭)。 5.听力考试结束后,考生方可交卷离场。考试结束前10分钟内,考生不得离场。 6.查询笔试成绩: 1)声讯电话:上海固话请拨:95001760。 2)上海本地手机短信:发送KS 移动到08585、联通到8855、小灵通到1234; 3)外地手机短信:移动发送200到9500660(其中江苏发送85到09500、江西发送85到09500888);联通发送CX#200到9500660(江苏除外)。 笔试三周后在上海外语口译网站公布查分时间。网址:www.shwyky.net 笔试合格者二年内可报考口试。 7.口试报名日期等有关事项,请于4月初或10月初在上海外语口译网站查询。 8.口试结果及办证有关事项,请于5月下旬或11月下旬在上海外语口译网站查询。 9.请妥善保管此准考证,直至领取“上海外语口译”证书。 10.上海外语口译考试办公室咨询电话:63774103 中国国内考生的应试能力是众所周知的,但作为翻译资格证书中一员的上海口译资格证书,其考试通过率低于10%的难度及被外界认定的考试权威性,在即将毕业的大学生中越来越被青睐。但与其资格证书的认知度相比,考试难度之大,让很多考生望而止步。即便参加考试的考生也会因为不习惯考试模式,没能发挥其水平的情况也会发生。在此记录一些我对这个考试的认知,盼能给即将参加考试的朋友们一些帮助。(我参加这个考试的时候,只知道考试分笔试和口语。) SIA考试分笔试和口试两部分。笔试成绩两年内有效,即笔试通过者可报考4次口试。 SIA笔试基本处于二级以上能力。换句话说,达到二级提纲要求的人员,也能通过笔试。或许考试会有运气的成分在内,但还是需要扎实的基础知识。 笔试中的听力部分,相对于JLP(日语能力认定)和J-TEST(实用日本语鉴定)的听力部分,有一个”通情达理”处。即,每个题干播放两次录音。对于记录速度不快或听力欠佳的朋友来说,这是不错的考试形式。跟其他考试不同的是,笔试中有修改文章中的错误语法环节。所以没有过硬的语法训练,可能会丢掉一些能得的分数。 建议:一定要提前一天到考场测试收音功能。不要到了考场后找不到频率或声音过小而影响考试状态。(我那次就有考生找不到频率,也影响了同考场的人。) 熟读日语文章,熟悉语法运用。若没有充裕时间来复习的朋友,可挑选几篇经典文章,把它背熟。这方法虽然没什么创意,但在短时间内提高并巩固语法还是很有用的。 SIA口试考的不仅仅是日语综合能力,还有翻译所需要的心理素质。很多考生因为之前没碰到过此种考试形式,所以也不很清楚该如何对应,会丢掉一些原本能得到的分数。我这里就着重介绍这部分考试。 口试分三个部分,即口语、日译中、中译日。 通知书上的时间基本上会早于考试时间一个小时左右,所以到了考场后还可以休息一段时间。 口试按每组十名,分第一考场、第二考场。在第一考场拿到口语题目后,考试是在第二考场进行。 进入第一考场后,监考老师会给每位考生一张纸条,纸条上记录的是口语题目。要求10分钟内写完可口述3分钟左右文章。虽说是10分钟,但扣除在第二考场外等待的时间,基本上只有5分钟左右的写作时间。这个时间只能是搭好提纲和加点润色而已。所以拿到题目后不要盲目下笔,先构思好文章后,粗略记录大体内容即可。个人觉得没必要在纸上写得过分详细,这样可能会产生对记录的依赖情绪。虽然老师不禁止考生看记录,但至少还是因为紧张,不能很好地发挥自己的口语能力。 建议:拿到题目纸条后,最好是先把题目写在记录纸上。若有写日记或博客习惯的朋友,可自拟主题写500字左右文章做为练习。 在第一考场跟监考老师多要一张纸,以便在第二考场做速记用。 进入第二考场后,除了打招呼之外,老师基本不说话,并不停地记录一些东西。这种状态多少会给考生一些不知所措所带来的压力。这时候老师记录的仅仅是考生的考试号、姓名等基本信息,所以没必要惊慌,就按照磁带上的要求进入考试就可以了。考场会放两个录音机,一个放考题,另一个进行现场录音。现场录音是当两位老师判分不同,且意见不能统一时,报送上级部门评分时用。 口语评分分三个级别,不合格、合格、优秀。据说除了极个别把日本人都能比下去的达人可以拿到优秀之外,99%的考生都会得到合格。但若存在严重口吃、方言过浓而口齿不清楚等情况,且老师判定无法进行正常翻译时,会判不合格。虽然绝大多数人都能过口语这一关,但口语被判为不合格,即便后面的口译做得再好,口试成绩照样会判为不合格。 建议:表述时,按平常语速正常发挥即可。若考生想练标准语速,可自己写下300个音节文章后,练习速度(日语标准播报速度为每分钟300个音节)。 接下来的翻译环节的题目,好像是随机抽样考题,所以每个人碰到的题目可能都不一样。若没有复习好,只能看自己的运气,会碰到什么题目了。 据说10个题的每题也分成三部分来给分,把此三部分合起来的分为每题的分数。换句话说,即便在文章中出现自己无法翻译的词汇,也尽可能地把该句的意思翻译出来。这样,即便不能给这题满分,但至少能拿一些印象分。但此时不能出现,日期、数字等最基本信息的错误。 建议:录音机播放题目时,最好在记录纸上写清楚题目中的日期、数字等信息。(连这些最基本信息都会出现错误的话,估计那个题就没戏了。) 考试时候的记录,老师不会禁止,但真问了不知道老师怎么回答,所以最好不要问老师。 参考书: 有5册为一套的翻译教程参考书,不过我只看过几页。说实在的,我是不知道该如何去延伸并理解这些教材。 练习翻译速度和单词量的话,觉得还是《同传捷径》这本教材比较好,就是不好买。有口译技能训练和口译实战演练两本,都带有CD。 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。 本考试分为两阶段: 第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。 第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。
2023-07-16 01:26:506

关于日语口译证书

N1作为日语的能力考试,与口译实务的关系并不是太大的,所以这两项考试其实没有什么可比性的(悪かったな)不过就考出N1的考生来讲,词汇量和阅读的问题不会太大,上海的中高级口译(其实只有中级口译有笔试)和国家的CATTI的二、三级口译的笔试只要加一些强化练习即可。但是真正的难点在于口译和听力上面,由于N1的听力难度非常低,所以如果要靠口译证书的话从现在开始必须苦练听力,同时对于日语语言的积累上一定要从原来的背单词转换到背课文。(1)上海的中高级口译考试设在每年的3月中旬和9月中旬两次,分笔试和口试;笔试有听力,翻译(中日对换笔译)和阅读三个部分。口试就是口译部分,先有5-8分钟对考题材料的视译时间,再进入考场进行交替传译形式的考试。(2)全国翻译协会CATTI的考试设在每年5月下旬和11月中旬两次,也分笔试和口试,对非专业考生和未通过二级考试的考生只开放三级和二级两个级别:先笔试,题型内容难度与上海的口译考试中笔试的翻译部分难度相当,但是篇幅非常长,评分标准也是相当严。(上海的考试主观题评分是很松的)口试也是口译,但是没有了视译的准备时间,并且二级口译需要交替传译和同声传译两部分考试,难度相当的大。如果在江浙地区的话,我个人更加建议你考上海的中高级口译,因为难度相对小,且在日企中知名度高,通过后还会被记入上海市人事部。如果在其他地区,那就只能考CATTI了,不过目前建议你考三级口译,通过大量的练习之后,日语能力能达到专业水准之后再建议考二级。口译虽难,但对于参加者的身份没有什么门槛,含金量并不亚于那些个日语专八。希望你能好好准备,加油!
2023-07-16 01:27:073

日语专业考研,有翻译方向的吗

有啊,有日语笔译和日语口译,但是都是专硕。但是不是每个学校都有开设,你最好到中国研究生招生信息网去查询下。首先你要确定自己想考的城市有哪些,然后看下这个城市有哪些学校开设你要考的这个专业。天道小编给大家整理了一些院校仅供参考:南方的日语名校:上外,广外,川外。这些都是日语类的名牌,可以考虑!如果成绩一般可以考虑排名靠前的综合类大学:中山大学,南京师范,浙江工商大学的日语翻译硕士。一些综合类大学比较好考!如果水平很高,上外广外是首选!
2023-07-16 01:27:142

日语2级翻译考试需要准备多久(请注意是catti的考试)

catti日语2级翻译考试需要准备多久说不定,如果可以考2级就不用考3级。1.对取得二级交替传译合格证书的考生,凭借二级交替传译合格证书,在报考同声传译时,免考《口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。2.在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的 “翻译硕士专业学位研究生在读证明 ”(加盖学校公章),在报考二级翻译口译考试时免试《口译综合能力科目》,只参加《口译实务》科目考试。考生参加考试时可携带黑色墨水笔、2B铅笔、铅笔刀、橡皮。参加《笔译实务》科目考试的考生可另行携带纸质中外、外中词典各一本;除规定可携带的物品外,严禁将各种电子、通信、计算、存储设备(包括带有通讯和存储功能的手表)等与考试无关的带至座位,否则按违纪处理。考生须持本人准考证和有效身份证原件(与报名时一致)进入考场。口译考生须提前30分钟到达考场,迟到考生不得进入口译考场;口译考试期间,考生不得提前离场。笔译考生迟到5分钟以上的不得进入笔译考场,笔译考试开考2个小时内,考生不得交卷离场。
2023-07-16 01:27:211

免费的同声翻译软件有哪些

免费的同声翻译软件如下:1、全能翻译官(手机端、电脑端)这是一款集拍照、同声传译、文本等7种翻译模式为一体的翻译APP,很好的满足了大家的各种翻译形式的需求。其中,我们可以利用它的“同声传译”功能,来帮助我们实现同声翻译的操作。它内置了许多的互译语言,有英语、日语、阿拉伯语等等,基本上可以满足大家的翻译需求,并且操作起来也不难,只要按住录音按钮就可以了,新手也可以轻松学会的。2、搜狗输入法(手机端)大家的手机上是否都有使用这款打字APP呢?除了日常中为我们提供的打字、斗图功能外,其实还有许许多多的隐藏小功能,不知道大家在使用的时候,有没有发现?我们可以借助“AI输入”中的“对话翻译”功能,来实现今天的同声翻译操作。它同样内含了多种翻译语言让我们选择,虽然没有那么的丰富,但也基本可以满足大家的日常沟通和交流。3、录音转文字助手(手机端、电脑端)这是一款功能丰富且实用的音频文字转换软件,它不仅可以对录音实时转写文字,还支持音频格式转换、音频剪辑、人声提取等操作,具有不少实用的音频处理工具,满足我们对音频的多种处理需要。该软件内置了同声传译功能,提供了多种国家的语言,基本可以解决我们在外语言不通的问题。翻译速度很快,只需几秒就能识别出所述语音,完成翻译。
2023-07-16 01:27:491

日语翻译证书的三级是什么程度

日语翻译证书的三级是翻译证书中最低等级的一个级别。日语翻译证书分为两类,该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。扩展资料报考资格1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。(1)、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。(2)、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。参考资料来源:百度百科——日语翻译证书
2023-07-16 01:28:142

日语翻译资格证考试教材

『壹』 日语翻译教材 我就是学日语翻译的研究生,你说的口译应该就是交替传译,外文出版社的《日语口译实版务》不权错,我们上口译课都用,有二级和三级的,三级较难,还是先从二级开始比较好,而且也可以用作翻译资格考试的备用参考. 另外宋协毅的《新编日汉汉日同声传译教程》也挺不错的,里面的内容也可以当口译材料练习,这两本书都随书附带音频材料,可以听他说几句你翻译几句,坚持练习的话,效果很好. 『贰』 我要参加全国翻译资格考试,想考个日语翻译证书,需要看哪些参考书呢 我也想考呃,,想了解这方面的信息。 『叁』 想考日语翻译等级考试需要什么书籍哪本最好 《中日交流标准日本语》学完初级上下两册可以考个3级证书 学完中级两册可以考2级 1级国内貌似就没教材了 『肆』 日语翻译资格证书 请问日语翻译资格证书的考试可以不考三级直接考二级吗? 可以,而且可以三级二专级一起属考(一个周六,一个周日) 考之前需要参加培训班吗?可不可以自己复习? 这个随便你了,自己复习也可以。不过听说考试有相当难度(主要是时间紧) 『伍』 日语翻译证有哪些教材比较好翻译证相当于日语能力考试的几级需要什么准备 一般使用的是人事部检证的国家职业资格证书的日语相关资料,要考二级的话肯定要具备能力一级,还要在努力才能过的,他有书面和口语两方面的考试,书面上含盖各方面的知识,是综合性的,所以你一定要多练习,多背 『陆』 日语翻译资格考试参考书 外文出版社的《日语笔译综合能力2级》(橘黄色) 还有《日语笔译实务2级》(绿色) 然后建议你再买本《日语笔译全真模拟试题及解析2级》(红色) 这几个都是外文出版社的 图片只能插入一张你看看吧 『柒』 如何备考日语翻译资格考试 备考日语翻译资格考试如下: 一、把握考试大纲,了解考试结构 考试大纲是翻译资格考试最重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。 考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。 根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况; 《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 二、要重视实践 从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。 《翻译实务》科目,考查的是考生的翻译实践能力。总结翻译资格考试历年的考题,翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。 重视基本功,从容应考。翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。 『捌』 考日语翻译证都用什么教材啊 日语翻译教材不多,[现代日语翻译]很起作用。 3级和2级差别也很大。 『玖』 关于日语翻译资格考试catti 我过的是CATTI 英文二笔, 日语的道理和英语一样的! 1.过了日语一级后内 考几级翻译最有容把握通过? 答:既具备日语一级水平,如有2年以上翻译经验,建议报考二级,否则建议报考三级; 2.catti证书有效期听说是三年 那么重新登记容易吗,是不是要做他们出的题,好通过吗? 答:登记时无需重新考试,只需出示可以证明你在过去三年一直在接触日语,日语翻译水平没有降低的材料即可;当然,你也可以再次参加考试获得证书,刷分~~~ 3.出题范围是在规定的教材中吗?除了教材以外,还应该看哪些书? 答:出题范围不定,但翻译与生活息息相关,无非政治、经济、科技、教育、环保等这些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的题量还是相当大的);平时可以留意沪江等网站上的日语栏目,上面的资料也很好;要学翻译,材料到处是,只要你有心~~~~~~~~ 4.按一般的努力程度,大概学几个月可以通过? 答:按你的基础,考三级的话扎实复习3个月应该可以过;如要通过二级,恐怕得好好准备10个月以上甚至更久! 『拾』 请推荐两本CATTI日语翻译资格考试三级笔译带的纸质词典 中型字典中日可以选用皇冠汉日词典、小学馆中日辞典、新明解日汉词典、日本语新辞典。 本次翻译机考支持的输入法有:中文(简体)-微软拼音输入法、中文(简体)-极点五笔输入法、中文(简体)-搜狗拼音输入法、英语(美国)、日语(日本)-Microsoft IME、日语(日本)-网络输入法、法语(法国)、法语(加拿大)、 *** 语(埃及)、俄语(俄罗斯)、德语(德国)、西班牙语(西班牙,国际排序)。考生可登录人力资源社会保障部人事考试中心官方网站,通过翻译考试模拟作答系统提前熟悉考试作答界面。 考生参加考试时可携带黑色墨水笔、2B铅笔、铅笔刀、橡皮。参加《笔译实务》科目考试的考生可另行携带纸质中外、外中词典各一本;除规定可携带的物品外,严禁将各种电子、通信、计算、存储设备(包括带有通讯和存储功能的手表)等与考试无关的带至座位,否则按违纪处理。 考生须持本人准考证和有效身份证原件(与报名时一致)进入考场。口译考生须提前30分钟到达考场,迟到考生不得进入口译考场;口译考试期间,考生不得提前离场。笔译考生迟到5分钟以上的不得进入笔译考场,笔译考试开考2个小时内,考生不得交卷离场。 在口译考试开始作答之前,考生须测试并确认考试设备录音、播放、输入等功能是否运行正常。《口译实务》科目考试结束后,考生须确认其作答录音是否正常等。
2023-07-16 01:28:271

一个日本客户手机里面的软件可以文字同步翻译和同声翻译(说日语翻译成中文,说中文翻译成日语,都是语音

我很遗憾的告诉你,我现在就是在日本留学,然后我打工的地方我店长也是用那个软件的,他还很得意的告诉我他会中文,但事实上是翻译出来的都是很错误的。不实用 还有,如果你那个日本客户的手机是日本的,日本手机很多东西都是正版的,中国应该用不了。日本这边正版这个问题管的很严格的,网上购物都不担心买到假货的。
2023-07-16 01:28:373

日语学到什么程度可以当翻译?

翻译不是简单的东西,如果是书面翻译的话大概1级就可以了,不过再专业点的需要去参加翻译考试,在上海举行的那个。口译什么的就更加难了。不过由于各个行业有很多专有名词,所以就算是1级的高手也不一定全部都知道。还要学习相关专业的知识。
2023-07-16 01:28:564

自学日语要多久才可以达到同步翻译的水准

一般要8年左右。首先要过日语国际一级,零基础的话要2~3年。有了一级证还得是本科毕业的才有可能做翻译,而同传要求有5年翻译工作经验的才可以应聘,所以要8年左右才能当上同传。而且只是能当上,进去以后还要学同声传译,让你翻译什莫领域的术语还要学那个领域的术语。这个东西非常难的。加油吧
2023-07-16 01:29:034

日语口译证书怎么回事啊?和那个等级能力考有什么区别阿?

日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或国际性的会议,重要新闻发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。N1作为日语的能力考试,与口译实务的关系并不是太大的,所以这两项考试其实没有什么可比性的(悪かったな)不过就考出N1的考生来讲,词汇量和阅读的问题不会太大,上海的中高级口译(其实只有中级口译有笔试)和国家的CATTI的二、三级口译的笔试只要加一些强化练习即可。但是真正的难点在于口译和听力上面,由于N1的听力难度非常低,所以如果要靠口译证书的话从现在开始必须苦练听力,同时对于日语语言的积累上一定要从原来的背单词转换到背课文。(1)上海的中高级口译考试设在每年的3月中旬和9月中旬两次,分笔试和口试;笔试有听力,翻译(中日对换笔译)和阅读三个部分。口试就是口译部分,先有5-8分钟对考题材料的视译时间,再进入考场进行交替传译形式的考试。(2)全国翻译协会CATTI的考试设在每年5月下旬和11月中旬两次,也分笔试和口试,对非专业考生和未通过二级考试的考生只开放三级和二级两个级别:先笔试,题型内容难度与上海的口译考试中笔试的翻译部分难度相当,但是篇幅非常长,评分标准也是相当严。(上海的考试主观题评分是很松的)口试也是口译,但是没有了视译的准备时间,并且二级口译需要交替传译和同声传译两部分考试,难度相当的大。如果在江浙地区的话,我个人更加建议你考上海的中高级口译,因为难度相对小,且在日企中知名度高,通过后还会被记入上海市人事部。如果在其他地区,那就只能考CATTI了,不过目前建议你考三级口译,通过大量的练习之后,日语能力能达到专业水准之后再建议考二级。口译虽难,但对于参加者的身份没有什么门槛,含金量并不亚于那些个日语专八。
2023-07-16 01:29:121

学日语要考哪些证

学日语最应该考的证书是JLPT,其中JLPT包括五个等级N1、N2、N3、N4、N5。其中N1为最高级。日本语能力测试报名没有年龄、职业、学历、地区、民族、国籍、在校与否等限制,中国公民持正式居民身份证,外国人持护照均可上网报名。该考试在日本国内由考试实施委员会,决定其方针、实施计划、考试内容及证书的授予标准等。日本语能力测试在日本国内由日本语国际教育支援协会举办,在中国由日本国际交流基金会与中国教育部海外考试中心共同协力举办。扩展资料:JLPT的考试时的注意事项:1、考试前,请将包、书籍、资料、手机等放到监考老师指定的地方。2、考试前,监考会讲解考试注意事项。3、考试顺序:单词、听力、阅读和文法。4、答题卡在正式开考前一次性发放。请查看答题卡上的姓名和准考证号是否正确;如有错误马上向监考老师提出。5、试卷分三次发放:单词、听力、阅读和文法。6、每部分试卷做完后都会收上试卷和答题卡,然后有休息时间(10分钟左右),接着再继续下面的考试。7、听力只放一遍。每题听力放完后,都有稍许时间,请马上答题;请不要再听力放完后再开始涂答案。参考资料来源:百度百科—JLPT
2023-07-16 01:29:333