DNA图谱 / 问答 / 问答详情

《不要温和的走进那个良夜》的赏析是什么?

2023-07-18 09:19:18
TAG: 赏析
共1条回复
真颛

诗歌《不要温和地走进那个良夜》的赏析如下:

诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。

托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。

创作背景:

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night)是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。

迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

相关推荐

“不要温和地走进那个良夜”全诗是什么?

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,全诗如下:不要温和地走进那良夜老年应当在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。善良的人当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈怒斥,怒斥光明的消逝狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳懂得但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤也并不温和地走进那个良夜严肃的人接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣怒斥,怒斥光明的消逝您啊,我的父亲在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您,不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝诗文赏析:诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
2023-07-17 02:06:071

不要温和地走进那个良夜出自哪一首诗?

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,    Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。    Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。    And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
2023-07-17 02:06:221

不要温和地走进那个良夜什么意思

老教授说的是一首诗诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯)诗名是:Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途。。。。。后面还有很多就不贴上来了诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”ps:这是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。狄兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。结合剧情而言老教授是希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底
2023-07-17 02:06:291

不要温和地走进那个良夜什么意思

“不要温和地走进那个良夜”的意思是:不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。《不要温和地走进那良夜》创作于20世纪中期的诗歌,是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。诗人创作该诗,希望可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。这首诗表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”。
2023-07-17 02:06:362

不要温和地走进那个良夜什么意思

“不要温和地走进那个良夜”是一句诗歌,意思是“不要轻易放弃生命,即使生命到了最后,也要勇敢地面对”。这句诗表达了对生命的珍视和呼吁人们要积极面对生活中的挑战,不要轻易放弃。它提醒人们要珍惜时间,不要浪费生命,而是要像烈日一样燃烧自己的热情,为了理想不断努力。同时,它也提醒人们不要害怕死亡,因为死亡是每个人都必须面对的命运,但要过好每一天,活在当下,让自己的生命更有意义。总之,“不要温和地走进那个良夜”这句诗意味着勇敢面对生命中的挑战,珍惜时间和生命,让自己的生命更加充实和有意义。
2023-07-17 02:06:431

不要温和地走进那个良夜

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。 《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。 诗歌原文 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. 中文翻译 翻译:巫宁坤 不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤, 也并不温和地走进那个良夜。 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。 您啊,我的父亲.在那悲哀的高处. 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您 不要温和地走进那个良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。
2023-07-17 02:06:501

星际穿越中老教授,说不要温和地走进那个良夜,什么意思

老教授说这句话的意思是告诉他们,不要轻易地丧失希望,不要轻易放弃希望,不要再碌碌庸庸中死去,人生要轰轰烈烈。希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底,因为人类面临着太多的未知,但无论在什么样的境地,不要坐以待毙,要去探索,去抗争,去开创无限的可能。扩展资料:剧情简介在不远的未来,随着地球自然环境的恶化,人类面临着无法生存的威胁。这时科学家们在太阳系中的土星附近发现了一个虫洞,通过它可以打破人类的能力限制,到更遥远外太空寻找延续生命希望的机会。一个探险小组通过这个虫洞穿越到太阳系之外,他们的目标是找到一颗适合人类移民的星球。在这艘名叫做“Endurance”的飞船上,探险队员着面临着前所未有,人类思想前所未及的巨大挑战。然而,通过虫洞后,他们发现飞船上在星球上的一个小时相当于地球上的七年时间,即使探险小组的任务能够完成,他们的救赎对于对地球上仍然活着的人来说已经是太晚。飞行员库珀(马修·麦康纳饰演)必须在与自己的儿女重逢以及拯救人类的未来之间做出抉择。参考资料来源:百度百科-星际穿越
2023-07-17 02:06:5811

不要温和地走进那个良夜什么意思

这里的良夜常常是指生命到了最后。而不要温和地走进那个良夜,顾名思义就是不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。记得年轻时看过一部动画片,名为《虹猫蓝兔七侠传》,片头曲中就有一句歌词“活就要活得有滋有味,活就要活得神采飞扬”,就强调了这种生活态度。常言道:人争一口气,佛争一炷香。人活着就要争气,这样我们的人生才会有价值。
2023-07-17 02:07:374

电影台词温和地走进良夜

电影台词不要温和地走进良夜是《星际穿越》电影里面的一句台词,“不要温和地走进那个良夜。”看过影片的朋友基本上都会记得这句话。它来自一首很有力量的诗,这是英国诗人狄兰·托马斯写给他垂暮的父亲的,他希望可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。电影《星际穿越》的背景正是人类的暮年,枯萎病席卷全球,农作物相继灭绝,沙尘暴成为天气常态。前宇航员库珀与年少的女儿无意间发现了NASA正在推进一个拯救人类的计划,统筹计划的布兰德教授用planA说服了库珀。为了孩子的未来,库珀毅然加入其中,从此抛下儿女,踏上太空之旅。
2023-07-17 02:08:061

如何理解《星际穿越》中的那首诗,不要温和的走进那个良夜?

我觉得就是希望我们所有人都可以不辜负自己的一生,良夜也可以理解为是生命的终点,其实每个人都会走到这个终点的时刻,问题是我们要以这样的姿态进入这良夜,看过《星际穿越》这部作品的观众一定都还记得这句话,剧中布伦特博士一直都重复这句话,也可以说这部影片就是带大家去理解和感受整句话的意思,我觉得不要温和的走进那个良夜的意思就是希望大家不要浑浑噩噩的过一生,应该更加轰轰烈烈的选择过完自己的一生,这样才会更加意义。《星际穿越》这部作品也堪称经典,相信很多人都已经看过这部剧,看完后每个人都会陷入一阵沉思,尤其是当布伦特博士这句话反复在耳边响起的时候,更是会开始重新思考自己的人生,布伦特博士说不要温和的走进那个良夜,我不知道大家是如何理解这句话的含义,在我看来就是希望我们每个人都可以拥有一段精彩的人生,不要担心自己的人生太过于温和,一定要尽可能让自己的生命变得更有意义,这或许才是这句话的真正含义。我理解为大家都应该拥有一段精彩的人生良夜在剧中的意思就是生命的终点,其实每个人的生命都有尽头,只不过是时间的问题而已,不要温和的进入良夜也就是说不要过分平静的过完自己的一生,其实生命很短暂,我们应该努力为自己的生命勇敢活一次。我理解为应该拥有一段不平凡的人生每个人都会以各种各方的方式走到生命的尽头,我们应该努力活着,更应该精彩的或者,让自己拥有一段不平凡的人生,这应该才是我们更需要做的事情,所以我觉得大家还是应该要让自己活得足够精彩。
2023-07-17 02:08:445

不要温和地走进那个良夜

诗歌原文      Do not go gentle into that good night,   Old age should burn and rave at close of day;   Rage, rage against the dying of the light.      Though wise men at their end know dark is right,   Because their words had forked no lightning they   Do not go gentle into that good night.      Good men, the last wave by, crying how bright   Their frail deeds might have danced in a green bay,   Rage, rage against the dying of the light.      Wild men who caught and sang the sun in flight,   And learn, too late, they grieved it on its way,   Do not go gentle into that good night.      Grave men, near death, who see with blinding sight   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,   Rage, rage against the dying of the light.      And you, my father, there on the sad height,   Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.   Do not go gentle into that good night.   Rage, rage against the dying of the light.    中文翻译       翻译:巫宁坤      不要温和地走进那个良夜,   老年应当在日暮时燃烧咆哮;   怒斥,怒斥光明的消逝。      虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,   因为他们的话没有迸发出闪电,他们   也并不温和地走进那个良夜。      善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行   可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,   怒斥,怒斥光明的消逝。      狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,   懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,   也并不温和地走进那个良夜。      严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出   失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,   怒斥,怒斥光明的消逝。      您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。   现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您   不要温和地走进那个良夜。   怒斥,怒斥光明的消逝。       戴珏译本:   不要温和地走入那良夜,   老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;   怒斥、怒斥那光明的微灭。      尽管聪明人临终时知道黑暗真确,   是因为他们的话语没有迸射闪电,   他们并不温和地走入那良夜。      好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业   本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,   也怒斥、怒斥那光明的微灭。      狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,   意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,   他们也并不温和地走入那良夜。      沉肃的人,临死时用目眩的视觉   看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,   也怒斥、怒斥那光明的微灭。      而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,   请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。   不要温和地走入那良夜,   怒斥、怒斥那光明的微灭。
2023-07-17 02:09:461

不要温和地走进良夜

这里的良夜常常是指生命到了最后。而不要温和地走进那个良夜,顾名思义就是不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。记得年轻时看过一部动画片,名为《虹猫蓝兔七侠传》,片头曲中就有一句歌词“活就要活得有滋有味,活就要活得神采飞扬”,就强调了这种生活态度。常言道:人争一口气,佛争一炷香。人活着就要争气,这样我们的人生才会有价值。
2023-07-17 02:09:521

do not go gentle into that good night...是什么意思

do not go gentle into that good night...意思是不要温柔地走进那个良宵……
2023-07-17 02:10:061

不要温和地走进那个良夜什么意思

意思是告诉他们,不要轻易地丧失希望,不要轻易放弃希望,不要再碌碌庸庸中死去,人生要轰轰烈烈。《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌。该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”,是迪兰·托马斯写给他病危中的父亲的一首诗。
2023-07-17 02:10:193

不要温和地走进那个良夜什么意思

1、《不要温和地走进那良夜》(DoNotGoGentleintoThatGoodNight)是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。2、当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
2023-07-17 02:10:431

不要温和的走进那个良夜

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌。 我很喜欢诗歌中的一句话——“不要温和的走进那个良夜”。作者怒斥光明的消逝,暮年也应燃烧咆哮,不要温和的走进那个良夜。 我觉得这句话颇有些“生于忧患”的意思,但后者又很片面。 无论顺境还是逆境,人们都不应该温和的走进那个良夜。不应该随波逐流,不应该在安逸中老去,即使老去,也应该像火一样,无时无刻,都在发出光亮。 这首诗歌,很容易让人想起《老人与海》,老渔夫,虽然老了,生活里充满了倒霉、失败;但他仍旧坚持努力,在失败的风度上赢得胜利。这部小说同样表现了一种奋斗的人生观,即使面对的是不可征服的大自然,但人仍然可以得到精神上的胜利。即使有时候结果是失败的,但在奋斗的过程中,我们可以看到一个人他乐观、积极、斗志昂扬的精神面貌。
2023-07-17 02:10:491

高晓松说“ 不要温和地走进那个良夜 ”翻译错了,对吗

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。诗歌原文Do not go gentle into that good night,  Old age should burn and rave at close of day;  Rage, rage against the dying of the light.  Though wise men at their end know dark is right,  Because their words had forked no lightning they  Do not go gentle into that good night.  Good men, the last wave by, crying how bright  Their frail deeds might have danced in a green bay,  Rage, rage against the dying of the light.  Wild men who caught and sang the sun in flight,  And learn, too late, they grieved it on its way,  Do not go gentle into that good night.  Grave men, near death, who see with blinding sight  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,  Rage, rage against the dying of the light.  And you, my father, there on the sad height,  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.  Do not go gentle into that good night.  Rage, rage against the dying of the light.中文翻译翻译:巫宁坤不要温和地走进那个良夜,  老年应当在日暮时燃烧咆哮;  怒斥,怒斥光明的消逝。    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,   因为他们的话没有迸发出闪电,他们  也并不温和地走进那个良夜。    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,  怒斥,怒斥光明的消逝。    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,  也并不温和地走进那个良夜。    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,  怒斥,怒斥光明的消逝。    您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您  不要温和地走进那个良夜。  怒斥,怒斥光明的消逝。
2023-07-17 02:10:571

不要温和地走进那个良夜的注释翻译

gentle:温和的; 文雅的; 高尚的;burn:燃烧;rave:咆哮; 愤怒地说; 狂喜;rage:愤怒; 激烈,猛烈; 渴望,疯狂;wise:聪明的,有智慧的; 博学的,博识的; 明白的; 像智者的;forked:叉状的,有叉的;wave:挥手; 波浪,波动; 涌现的人;frail:脆弱的,虚弱的; 意志薄弱的;Wild:野蛮的; 狂热的; 荒凉的;grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;blaze:猛烈地燃烧; 发光,照耀;meteor:流星;Curse:诅咒; 翻译:巫宁坤不要温和地走进那个良夜,  老年应当在日暮时燃烧咆哮;  怒斥,怒斥光明的消逝。    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,   因为他们的话没有迸发出闪电,他们  也并不温和地走进那个良夜。    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,  怒斥,怒斥光明的消逝。    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,  也并不温和地走进那个良夜。    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,  怒斥,怒斥光明的消逝。    您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您  不要温和地走进那个良夜。  怒斥,怒斥光明的消逝。    戴珏译本:  不要温和地走入那良夜,  老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;  怒斥、怒斥那光明的微灭。    尽管聪明人临终时知道黑暗真确,  是因为他们的话语没有迸射闪电,  他们并不温和地走入那良夜。    好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业  本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,  也怒斥、怒斥那光明的微灭。    狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,  意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,  他们也并不温和地走入那良夜。    沉肃的人,临死时用目眩的视觉  看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,  也怒斥、怒斥那光明的微灭。    而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,  请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。  不要温和地走入那良夜,  怒斥、怒斥那光明的微灭。屠岸译本:  不要温和地走进那个良夜,  白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;  该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。    聪明人临终时虽知黑暗理不缺,  由于他们的话语没迸出闪电,  他们也没有温和地走进那良夜。    最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业  虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——  他们怒斥那光明的消歇。    狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,  懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——  他们并不温和地走进那良夜。    严肃的人们——临终时用盲目的视觉  见到瞎眼能放光如流星而欢忭——  他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。    而你呵,父亲,在高处心怀悲切,  请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。  不要温和地走进那个良夜。  该怒斥、怒斥那光明的消歇。得一忘二译本:  不要温顺地走入那个良宵,  龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;  要咆哮、对着光明的消泯咆哮。    人生终点的智者明白黑暗的合理公道,  他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此  也不会温顺地走入那个良宵。    善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫  说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,  并咆哮、对着光明的消泯咆哮。    狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道  他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟  但不会温顺地走入那个良宵。    阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到  失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,  并咆哮、对着光明的消泯咆哮。    而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,  尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你  决不要温顺地走入那个良宵,  要咆哮、对着光明的消泯咆哮。海岸、傅浩、鲁萌译本:  不要温顺地走进那个良宵,  老年在日暮之时应当燃烧咆哮;  怒斥,怒斥光明的消亡。    明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,  因为他们的话语已迸发不出闪电,但也  不要温顺地走进那个良宵。    善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,  他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,  怒斥,怒斥光明的消亡。    狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,  虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,  不要温顺地走进那个良宵。    严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见  失明的跟睛可以像流星一样欢欣地闪耀,  怒斥,恕斥光明的消亡。    而您,我的父亲,在那悲哀之巅.  诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您  不要温顺地走进那个良宵。  怒斥.怒斥光明的消亡。黍黎释译本:不要踏入静谧的良夜暮年也应在黄昏中燃烧反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧智者临终前深知黑夜到来他们的智言将不能在照亮岔路不要踏入静谧的良夜善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。微小的行动也能在青春里舞出辉煌反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧追逐太阳并放声歌唱的勇士们幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。不要踏入静谧的良夜行将就木的人带着迷茫的眼神而失明的人却能行像流星一样闪耀反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。不要踏入静谧的良夜反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧  吕志鲁译本:  不要温顺地走进那安息的长夜,  老人在日暮时也需发光发热;  怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。    尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,  尽管深知归于黑暗是不变的法则,  他们不会温顺地走进那安息的长夜。    碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,  最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,  怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。    为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,  抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,  他们不会温顺地走进那安息的长夜。    严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,  失明的双目象流星闪光充满喜色,  怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。    我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,  父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。  不要温顺地走进那安息的长夜。  怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。        揭春雨译本:  决不驯服地走进那黯夜,  老年人也该当着日暮燃烧,狂啸;  怒对,怒对那光的凋萎。    即便智者最终明了黑暗是必然,  因为他们的话再也叉不出闪电他们  决不驯服地走进那黯夜。    好人,趁最后一浪,高呼:多么明亮  他们脆薄的往迹本该起舞在绿色海湾,  怒对,怒对那光的凋萎。    狂野的人,碰上也歌唱过飞旋的太阳,  也认识到,为时虽晚,曾使它在途中哀伤,  决不驯服地走进那黯夜。    静穆的人,临死,模糊的视力看见  失明的眼睛也能像流星般发亮,充满喜乐,  怒对,怒对那光的凋萎。    而您,我的父亲,在这悲苦之巅,  请凶猛洒泪咒骂我,祝福我。  决不驯服地走进那黯夜。  怒对,怒对那光的凋萎。  汪剑钊译本:  不要温雅地走进那个美妙的夜,  日暮的老迈时光应该燃烧并且咆哮;  要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。    尽管智者临终已明白黑暗是本色,  因为他们再不能让话语迸发交错的电光,  不要温雅地走进那个美妙的夜。    翻卷最后一浪,高呼灿烂,有德者  赞美自己脆弱的抵抗,能够旋舞在绿湾,  疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。    狂人抓住溃逃的太阳并且高歌,  虽说为时已晚,却领会了它途中的忧伤,  不要温雅地走进那个美妙的夜。    濒死的肃穆者,借助炫目的视界  失明的眼睛可以复燃,欢快犹如流星,  疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。    而您,我的父,在这凄惨的巅绝,  我祈求,用您可怖的泪水诅咒我,祝福我。  不要温雅地走进那个美妙的夜。  要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。高晓松译本:绝不向黑夜请安  老朽请于白日尽头涅槃  咆哮于光之消散  先哲虽败于幽暗  诗歌终不能将苍穹点燃  绝不向黑夜请安  贤者舞蹈于碧湾  为惊涛淹没的善行哭喊  咆哮于光之消散  狂者如夸父逐日  高歌中顿觉迟来的伤感  绝不向黑夜请安  逝者于临终迷幻  盲瞳怒放出流星的灿烂  咆哮于光之消散  那么您,我垂垂将死的父亲  请掬最后一捧热泪降临  请诅咒,请保佑  我祈愿,绝不向  黑夜请安,咆哮  于光之消散
2023-07-17 02:11:071

《不要温和地走进那个良夜》——狄更斯

黍黎释译本 不要踏入静谧的良夜 暮年也应在黄昏中燃烧 反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧 智者临终前深知黑夜到来 他们的智言将不能在照亮岔路 不要踏入静谧的良夜 善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。 微小的行动也能在青春里舞出辉煌 反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧 追逐太阳并放声歌唱的勇士们 幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。 不要踏入静谧的良夜 行将就木的人带着迷茫的眼神 而失明的人却能行像流星一样闪耀 反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧 我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际 我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。 不要温和地走进那个良夜 反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
2023-07-17 02:11:301

不要温和的走进那个良夜什么意思

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。 不要温和地走进那个良夜,  老年应当在日暮时燃烧咆哮;  怒斥,怒斥光明的消逝。    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,   因为他们的话没有迸发出闪电,他们  也并不温和地走进那个良夜。    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,  怒斥,怒斥光明的消逝。    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,  也并不温和地走进那个良夜。    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,  怒斥,怒斥光明的消逝。    您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您  不要温和地走进那个良夜。  怒斥,怒斥光明的消逝。
2023-07-17 02:11:371

不要温顺地走进这个良夜,激情不能被消沉的暮色淹没

星际穿越。【不要温和地走进那个良夜】Do not go gentle into that good nightby 狄兰·托马斯 Dylan ThomasDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.不要温和地走进那个良夜白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮怒斥吧,怒斥光的消逝Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途因为言语未曾迸发出电光,他们不要温和地走进那个良夜Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈所以,他们怒斥,怒斥光的消逝Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝不要温和地走进那个良夜Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃所以,他们怒斥,怒斥光的消逝And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.而您,我的父亲,在生命那悲哀之极我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧不要温和地走进那个良夜怒斥吧,怒斥光的消逝
2023-07-17 02:11:443

如何理解《星际穿越》中的那首诗,不要温和的走进那个良夜

作者:萧议来源:知乎Interstellar 星际启示录 反复引用了Dylan Thomas的诗,Do not go gentle into the good night,多见的翻译是,不要温和的走进那个良夜。香港这边Interstellar里翻译作”不要坐以待夜“。一开始我觉得电影里面的翻译不够贴切,虽然简洁有力,颇有枕戈待旦的肃杀感,但不够忠实于原文,gentle和good都没有体现出来。现在想来真是堪称绝妙,将”我“走入夜(时间)的动作,方向一转,转为夜走向”我“,将人本身的衰老,演化为一种时间对人的追猎,和电影珠联璧合。艺术的存在就是去演绎,时间的永恒性,不可超越性,还有即使面对不可战胜的众神之王“时间”,生命(我)所展现的力量,有一种虽千万人吾往矣的英雄气概。不过gental和good还是没有太好的体现出来,坐以待夜,坐字到可以和gental勉强联系起来,good的意思已然烟消云散了,我还真是钻牛角尖呢。我附会一个糟糕的翻译,不要似温水中闲游的青蛙,哈哈哈~PS:白昼向黑夜的转变,太阳和月亮,乃至星辰,并不仅仅是诗歌中简单的象徵,他们更是时间的标尺,也是诗歌这一神秘主义宗教的神祉,他们和太海天空群星山峰共同铸就了诗歌的万神殿,而高高在上的宙斯就是时间,生命则是天后赫拉。每个误闯入神殿的人类,都如偷窃天火的普罗米修斯一半,带给世人神的语言,也因此背上永劫的诅咒。PS之PS:话说其实我最爱的是第三句,Rage, rage against the dying of the light. 怒斥,怒斥光的消逝
2023-07-17 02:12:011

怎样理解《不要温和的走进那个良夜》?

诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。创作背景《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
2023-07-17 02:12:191

不要温和的走进那个良夜什么意思

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。.-----------------------------------如有疑问欢迎追问!满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
2023-07-17 02:12:371

不要温和地走进那个良夜什么意思

星际穿越?这是一首诗,你可以看原文我理解的是良夜代表宇宙中的孤寂,所以就是走进宇宙中探索,而不是被宇宙的孤寂吞噬
2023-07-17 02:13:111

电影星际穿越片头诗

老布兰德临死前和给他女儿说的那首诗?Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,    Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。    Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。    And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 那老头过来过去就说了不要温和的走进那个良夜,上面是中英文对照完整版;
2023-07-17 02:13:181

与不要温和地走进那个良夜相似的诗

与不要温和地走进那个良夜相似的诗是天上的街市。根据查询相关资料信息,与不要温和地走进那个良夜是现代诗歌,用奇幻的想象展现诗歌中的美,与之相似的诗有郭沫若的天上的街市,想象力丰富,同样是描绘的夜空。
2023-07-17 02:13:261

求诗歌标题翻译

Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light. 不要温和地走进那个良夜 ◆狄兰·托马斯 ◇韦白译 不要温和地走进那个良夜, 老人应在暮年怒吼、燃烧; 应怒斥,怒斥光明的消逝。 尽管智者临终时知道黑暗有理, 因他们的话语并未如电光闪耀,因他们 不愿温和地走进那个良夜。 善良的人呵,当最后的一浪滚过,请为 脆弱的善行也能在绿洲中辉煌起舞而哭喊, 并怒猓夤饷鞯南拧?狂人们曾捉住并歌唱飞奔的太阳, 却知晓得太晚,他们曾使它在途中悲伤, 而又不愿温和地走进那个良夜。 愤世者,在临死时,带着眩目的视觉去看 失明的双目也能亮如流星,充满欢乐, 也能怒斥,怒斥光明的消逝。 而您,我的父亲,在悲哀的高处, 现在用您的热泪诅咒我、祝福我吧,我求您。 不要温和地走进那个良夜。 应怒斥,怒斥光明的消逝。
2023-07-17 02:13:331

经典台词——《星际穿越》

u2728【01】 爱是一种力量,让我们穿越时空感受它的存在。Love is the one thing that transcends time and space. u2728【02】人类生于地球,绝不意味要死在这里。 Mankind was born on Earth. It was never meant to die here. u2728【03】不要温和地走进那个良夜,白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;怒斥吧,怒斥光的消逝。 Do not go gentle into that good night; Old age should burn and rave at close of day. Rage, rage against the dying of the light. u2728【04】曾几何时我们仰望星空思考我们在星际中的位置,现在我们只能低下头颅担忧我们这沙尘中的世界。 We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars, now we just look down and worry about our place in the dirt. u2728【05】墨菲定律并不是说坏事一定会发生,而是可以发生的事总会发生。 Murphy"s Law doesn"t mean that something bad will happen.What it means is whatever can happen will happen. u2728【06】对的事也不该出于错误的动机去做,关键是为什么要做。 Don"t trust the right thing done for the wrong reason.The why of the thing, that"s the foundation. u2728【07】人类进化还没法超越这个简单的障碍,我们能够深切地无私地关心自己身边的人,可换成陌生人我们却做不到。 Evolution has yet to transcend that simple barrier.We can care deeply, selflessly about...hose we know,but that empathy rarely extends beyond our line of sight. u2728【08】离开这拯救他们。我们必须超越自身的生命长度,我们不能只思考个体而是整个物种。我们必须面对穿越宇宙旅行的现实。Then get out there and save them. We must reach far beyond our own lifespans. We must think not as individuals but as a species. We must confront the reality of interstellar travel. u2728【09】当你为人父母,有一件事变的非常明确,那就是你希望确保你的孩子感到安全,你不能告诉他们他们不安全会有人去救他们的。When you become a parent, one thing becomes really clear. And that"s that you want to make sure your children feel safe. You cannot go and say them that they are not safe and someone is going to save them. u2728【10】你必须在再次见到你的孩子和人类的未来之间做出决定。 You might have to decide between seeing your children again and the future of the human race. u2728【11】人们明白想要达到目的,就得有所放弃。 The only way humans have ever figured out of getting somewhere...is to leave something behind. u2728【12】 多了年纪,也多了智慧,还有重逢的喜悦。 A little older, a little wiser, but happy to see you. u2728【13】和情绪化的生物交流时,绝对诚实,并不总是最得体的方式,也不够安全。 Absolute honesty isn"t always the most diplomatic, nor the...safest form of communication with emotional beings. u2728【14】对的事也不该出于错误的动机去做,关键是为什么要做。 Don"t trust the right thing done for the wrong reason. The why of the thing, that"s the foundation. u2728【15】这么完美的星球,我们再也找不到一样的了。 It"s a perfect planet, and we won"t find another one like her.
2023-07-17 02:13:411

星际穿越里的那首诗

Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜作者:Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   Because their words had forked no lightning they因为言语未曾迸发出电光,他们Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。   Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。   Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
2023-07-17 02:14:014

不要温和地走进那个良夜出自哪里?

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,全诗如下:不要温和地走进那良夜老年应当在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。善良的人当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈怒斥,怒斥光明的消逝狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳懂得但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤也并不温和地走进那个良夜严肃的人接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣怒斥,怒斥光明的消逝您啊,我的父亲在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您,不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝诗文赏析:诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
2023-07-17 02:14:241

不要温和地走进那个良夜什么意思?

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,全诗如下:不要温和地走进那良夜老年应当在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。善良的人当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈怒斥,怒斥光明的消逝狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳懂得但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤也并不温和地走进那个良夜严肃的人接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣怒斥,怒斥光明的消逝您啊,我的父亲在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您,不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝诗文赏析:诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
2023-07-17 02:14:391

请问一下《不要温和地走进那个良夜》出自哪里??

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,全诗如下:不要温和地走进那良夜老年应当在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。善良的人当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈怒斥,怒斥光明的消逝狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳懂得但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤也并不温和地走进那个良夜严肃的人接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣怒斥,怒斥光明的消逝您啊,我的父亲在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您,不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝诗文赏析:诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
2023-07-17 02:14:541

请问老布什的诗歌《不要温和地走进那个良夜。》?

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,    Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。    Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。    And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
2023-07-17 02:15:101

不要温和地走进那个良夜什么意思?

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”,该诗是迪兰·托马斯写给他病危中的父亲的一首诗,内容如下:不要温和地走进那个良夜,白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮,怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝。虽在白昼尽头,智者自知该踏上征途,因为他们的言语未曾迸发出电光。不要温和地走进那个良夜,好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行,本也许可以在绿湾上快意的舞蹈,怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝。狂人抓住即逝的阳光,为之歌唱,并意识到—太迟了,他们过去总为时光伤逝。不要温和地走进那个良夜,严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到:失明的眼也可以像流星般闪耀,怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝。对于你,我的父亲,在悲伤至极时我祈祷,神灵啊,以您的热泪护佑我吧!不要温和地走进那个良夜,怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝。扩展资料:创作背景《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
2023-07-17 02:15:161

不要温和的走进那个良夜什么意思

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。诗文赏析诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
2023-07-17 02:15:333

不要温和地走进那个良夜是什么意思?

这里的良夜常常是指生命到了最后。而不要温和地走进那个良夜,顾名思义就是不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。记得年轻时看过一部动画片,名为《虹猫蓝兔七侠传》,片头曲中就有一句歌词“活就要活得有滋有味,活就要活得神采飞扬”,就强调了这种生活态度。常言道:人争一口气,佛争一炷香。人活着就要争气,这样我们的人生才会有价值。
2023-07-17 02:15:471

不要温和地走进良夜,什么意思?

这里的良夜常常是指生命到了最后。而不要温和地走进那个良夜,顾名思义就是不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。记得年轻时看过一部动画片,名为《虹猫蓝兔七侠传》,片头曲中就有一句歌词“活就要活得有滋有味,活就要活得神采飞扬”,就强调了这种生活态度。常言道:人争一口气,佛争一炷香。人活着就要争气,这样我们的人生才会有价值。
2023-07-17 02:16:001

不要温和地走进那个良夜英文

Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。狄兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
2023-07-17 02:16:141

不要温和地走进那个良夜是什么意思

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,    Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。    Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。    And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
2023-07-17 02:16:481

不要温和地走进那个良夜出自哪里?

不要温和地走进那个良夜这个是英国诗人狄兰·托马斯在20世纪中期创作的一首诗歌,在这首诗歌里面表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即"怒斥光明的消逝",这里面既有对于人生经历生老病死的无奈,体现对于生命的珍视,特别是对于自己的父亲因为得病即将离开这个世界的悲伤和愤怒之情了,一定程度上体现了他对于自己父母的爱,以及自己内心的无助和悲凉。
2023-07-17 02:16:541

不要温和走进那个良夜这首诗的寓意

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。 不要温和地走进那个良夜,  老年应当在日暮时燃烧咆哮;  怒斥,怒斥光明的消逝。    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,   因为他们的话没有迸发出闪电,他们  也并不温和地走进那个良夜。    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,  怒斥,怒斥光明的消逝。    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,  也并不温和地走进那个良夜。    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,  怒斥,怒斥光明的消逝。    您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您  不要温和地走进那个良夜。  怒斥,怒斥光明的消逝。
2023-07-17 02:17:091

不要温和地走进那个良夜

   诗歌原文      Do not go gentle into that good night,   Old age should burn and rave at close of day;   Rage, rage against the dying of the light.      Though wise men at their end know dark is right,   Because their words had forked no lightning they   Do not go gentle into that good night.      Good men, the last wave by, crying how bright   Their frail deeds might have danced in a green bay,   Rage, rage against the dying of the light.      Wild men who caught and sang the sun in flight,   And learn, too late, they grieved it on its way,   Do not go gentle into that good night.      Grave men, near death, who see with blinding sight   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,   Rage, rage against the dying of the light.      And you, my father, there on the sad height,   Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.   Do not go gentle into that good night.   Rage, rage against the dying of the light.    中文翻译       翻译:巫宁坤      不要温和地走进那个良夜,   老年应当在日暮时燃烧咆哮;   怒斥,怒斥光明的消逝。      虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,   因为他们的话没有迸发出闪电,他们   也并不温和地走进那个良夜。      善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行   可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,   怒斥,怒斥光明的消逝。      狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,   懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,   也并不温和地走进那个良夜。      严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出   失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,   怒斥,怒斥光明的消逝。      您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。   现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您   不要温和地走进那个良夜。   怒斥,怒斥光明的消逝。       戴珏译本:   不要温和地走入那良夜,   老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;   怒斥、怒斥那光明的微灭。      尽管聪明人临终时知道黑暗真确,   是因为他们的话语没有迸射闪电,   他们并不温和地走入那良夜。      好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业   本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,   也怒斥、怒斥那光明的微灭。      狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,   意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,   他们也并不温和地走入那良夜。      沉肃的人,临死时用目眩的视觉   看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,   也怒斥、怒斥那光明的微灭。      而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,   请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。   不要温和地走入那良夜,   怒斥、怒斥那光明的微灭。 (责任编辑:副主编)
2023-07-17 02:17:151

不要温和地走进那个良夜出自哪里?

不要温和地走进那个良夜这个是英国诗人狄兰·托马斯在20世纪中期创作的一首诗歌,在这首诗歌里面表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即"怒斥光明的消逝",这里面既有对于人生经历生老病死的无奈,体现对于生命的珍视,特别是对于自己的父亲因为得病即将离开这个世界的悲伤和愤怒之情了,一定程度上体现了他对于自己父母的爱,以及自己内心的无助和悲凉。
2023-07-17 02:17:221

不要温和地走进那个良夜是什么意思?

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,    Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。    Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。    And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
2023-07-17 02:17:351

不要温和地走进那个良夜是什么意思

老教授说的是一首诗诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯)诗名是:Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途。。。。。后面还有很多就不贴上来了诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”ps:这是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。狄兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。结合剧情而言老教授是希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底
2023-07-17 02:17:432

不要温和地走进那个良夜是什么意思?

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,    Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。    Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。    And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
2023-07-17 02:18:081

不要温和地走进那个良夜是谁的诗文?

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,全诗如下:不要温和地走进那良夜老年应当在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。善良的人当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈怒斥,怒斥光明的消逝狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳懂得但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤也并不温和地走进那个良夜严肃的人接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣怒斥,怒斥光明的消逝您啊,我的父亲在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您,不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝诗文赏析:诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
2023-07-17 02:18:141

Do not go gentle into that good night的意思是什么

Do not go gentle into that good night的意思是不要温柔地走进那良宵
2023-07-17 02:18:411

不要温和的走进那个良夜什么意思

  诗歌中的“良夜”比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”。   选自迪兰·托马斯写给父亲的诗《不要温和地走进那个良夜》。当时,迪兰·托马斯的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
2023-07-17 02:18:541