- 奇石珠宝真君
-
《エウテルペ/Euterpe》
似乎有翻译做欧忒耳佩......
エウテルペ(EUTERPE)
咲(さ)いた 野(の)の花(はな)よ【盛开的野花啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教(おし)えておくれ【请你一定告诉我】
aa dou ka o shi e te o ku re
人(ひと)は何故(なぜ) 伤(きず)つけあって 争(あらそ)うのでしょう【人为什么要互相伤害互相争斗】
hi to wa na ze ki zu tsu ke a tte a ra so u no de shou
凛(リん)と 咲(さ)く花(はな)よ【静静开放的花啊】
ri n to sa ku ha na yo
そ こから 何(なに)が见(み)える【你在那能看到什么?】
so ko ka ra na ni ga mi e ru
人(ひと)は何故(なぜ) 许(ゆる)しあうこと できないなんでしょう【人为什么就是不能互相原谅呢】
hi to wa na ze yu ru shi a u ko to de ki na i nan de shou
雨(あめ)が过(す)ぎて夏(なつ)は 青(あお)を移(うつ)した【雨过后 夏天变蓝】
a me ga su gi te na tsu wa a o wo u tsu shi ta
一(ひと)つになって【融为一体】
hi to tsu ni na tte
小(ちい)さく揺(ゆ)れた 私(わたし)の前(まえ)で【在轻轻摇曳的我面前】
chi i sa ku yu re ta wa ta shi no ma e de
何(なに)も言(い)わずに【一言不发】
na ni mo i wa zu ni
枯(か)れて ゆくとうに【一同枯萎逝去】
ka re te yu ku ko to ni
お前(まえ)は 何(なに)を思(おも)う【你有什么想法】
o ma e wa na ni wo o mo u
言叶(ことば)を持(も)たぬ その叶(は)でなんと【用那无言的叶】
ko to ba wo mo ta nu so no ha de na n to
爱(あい)を伝(つた)える【竟能传达爱】
a i wo tsu ta e ru
夏(なつ)の日(ひ)别(わか)れて 风(かぜ)が靡(なび)いた【被阴影笼罩的夏日 风渐渐停息】
na tsu no hi wa ka re te ka ze ga na bi i ta
2(ふた)つが重(かさ)なって【两相重叠】
fu ta tsu ga ka sa na tte
生(い)きた证(あかし)を 私(わたし)は歌(うた)う【为了证明曾经生存过 我放声歌唱】
i ki ta a ka shi wo wa ta shi wa u ta u
名(な)もなき物(もの)の ため【为了无名之人】
na mo na ki to mo no ta me
要原曲的话留邮箱
- 豆豆staR
-
エウテルペ
歌词
エウテルペ(EUTERPE)
咲(さ)いた 野(の)の花(はな)よ【盛开的野花啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教(おし)えておくれ【请你一定告诉我】
aa dou ka o shi e te o ku re
人(ひと)は何故(なぜ) 伤(きず)つけあって 争(あらそ)うのでしょう【人为什么要互相伤害互相争斗】
hi to wa na ze ki zu tsu ke a tte a ra so u no de shou
凛(リん)と 咲(さ)く花(はな)よ【静静开放的花啊】
ri n to sa ku ha na yo
そ こから 何(なに)が见(み)える【你在那能看到什么?】
so ko ka ra na ni ga mi e ru
人(ひと)は何故(なぜ) 许(ゆる)しあうこと できないなんでしょう【人为什么就是不能互相原谅呢】
hi to wa na ze yu ru shi a u ko to de ki na i nan de shou
雨(あめ)が过(す)ぎて夏(なつ)は 青(あお)を移(うつ)した【雨过后 夏天变蓝】
a me ga su gi te na tsu wa a o wo u tsu shi ta
一(ひと)つになって【融为一体】
hi to tsu ni na tte
小(ちい)さく揺(ゆ)れた 私(わたし)の前(まえ)で【在轻轻摇曳的我面前】
chi i sa ku yu re ta wa ta shi no ma e de
何(なに)も言(い)わずに【一言不发】
na ni mo i wa zu ni
枯(か)れて ゆくとうに【一同枯萎逝去】
ka re te yu ku ko to ni
お前(まえ)は 何(なに)を思(おも)う【你有什么想法】
o ma e wa na ni wo o mo u
言叶(ことば)を持(も)たぬ その叶(は)でなんと【用那无言的叶】
ko to ba wo mo ta nu so no ha de na n to
爱(あい)を伝(つた)える【竟能传达爱】
a i wo tsu ta e ru
夏(なつ)の日(ひ)别(わか)れて 风(かぜ)が靡(なび)いた【被阴影笼罩的夏日 风渐渐停息】
na tsu no hi wa ka re te ka ze ga na bi i ta
2(ふた)つが重(かさ)なって【两相重叠】
fu ta tsu ga ka sa na tte
生(い)きた证(あかし)を 私(わたし)は歌(うた)う【为了证明曾经生存过 我放声歌唱】
i ki ta a ka shi wo wa ta shi wa u ta u
名(な)もなき物(もの)の ため【为了无名之人】
na mo na ki to mo no ta me
- 臭打游戏的长毛
-
エウテルペ
[ti:エウテルペ]
[ar:EGOIST]
[al:Departures ~あなたにおくるアイの歌~]
[by:L长弓追翼&草帽仔]
[00:00.00]
[00:03.80]エウテルペ
[00:07.60]「罪恶王冠」插入歌
[00:11.40]作词/作曲/编曲:ryo
[00:15.20]歌:EGOIST
[00:19.00]
[00:22.90]咲いた野の花よ〖盛开的野花啊〗
[00:31.12]ああ どうか教えておくれ〖啊啊 请您务必告诉我〗
[00:38.45]人は何故 伤つけあって〖人们为何要互相伤害〗
[00:46.31]争うのでしょう〖互相争斗呢〗
[00:54.60]
[00:55.30]凛と咲く花よ〖凛然绽放的花儿啊〗
[01:03.02]そこから何が见える〖你在那里能看到什么〗
[01:10.65]人は何故 许しあうこと〖人们为何就是无法〗
[01:18.23]できないのでしょう〖互相原谅呢〗
[01:27.51]
[01:30.47]雨が过ぎて夏は〖雨过天晴的夏日〗
[01:35.02]青を移した〖转变成苍蓝〗
[01:39.06]一つになって〖融为一体〗
[01:47.01]小さく揺れた〖在微微摇曳的〗
[01:51.16]私の前で〖我面前〗
[01:54.94]何も言わずに〖沉默不语〗
[02:03.54]
[02:19.50]枯れていく友に〖对悄然枯萎的友人〗
[02:26.56]お前は何を思う〖你有何感想〗
[02:34.19]言叶を持たぬその叶で〖凭着不能言语的叶子〗
[02:40.51]なんと爱を伝える〖竟能传达爱意〗
[02:53.72]
[02:54.42]夏の阳は阴って〖夏日阳光阴霾笼罩〗
[02:59.16]风が靡いた〖阵阵微风轻轻荡漾〗
[03:03.01]二つ重なって〖两者重叠交错〗
[03:11.12]生きた证を〖那生存的证明〗
[03:15.08]私は呗おう〖就任我尽情歌颂吧〗
[03:19.02]名もなき者のため〖皆为了无名之者〗
[03:30.79]
[03:31.79]★→Lrc By L长弓追翼 卐 地狱门歌词组←★
[03:32.79]☆→翻訳 By 草帽仔‖地狱门歌词组←☆
[03:33.79]终わり
[03:34.79]
- 北有云溪
-
插曲エウテルペ
歌词
咲いた野の花よ【盛开的野花啊】
saita nonohanayo
ああ どうか おしえておくれ【请你一定告诉我】
aa douka oshieteokure
人は何故 伤つけあって 争うのでしょう【人为什么要互相伤害互相争斗】
hitowanaze kizutsukeatte arasounodeshou
リんと咲く花よ【静静开放的花啊】
rintosakuhanayo
そこから何が见える【你在那能看到什么?】
sokokarananigamieru
人は何故 许しあうこと出来ないなんでしょう【人为什么就是不能互相原谅呢】
hitowanaze yurushiaukoto dekinainandeshou
雨が过ぎて夏は 青を移した【雨过后 夏天变蓝】
amegasugitenatsuwa aowoutsushita
一つになって【融为一体】
hitotsuninatte
小さく揺れた私の前で【在轻轻摇曳的我面前】
chiisakuyureta watashinomaede
何も言わずに【一言不发】
nanimoiwazuni
枯れてゆくともに【一同枯萎逝去】
kareteyukutomoni
おまえは何を思う【你有什么想法】
omaewananiwoomou
ことばを持たぬ その叶でなんと【用那无言的叶】
kotobawomotanu sonohadenanto
爱を伝える【竟能传达爱】
aiwotsutaeru
持つの火は阴って 风が靡いた【随着手中之火熄灭 风渐渐停息】
motsunohiwakagete kazeganabiita
二つが重なって【两相重叠】
futatsugasanatte
生きた证を 私は歌う【为了证明曾经生存过 我放声歌唱】
ikitaatashiwo watashiwautau
名もない友のため【为了无名的朋友】
namonaitomono tame
- 大鱼炖火锅
-
《エウテルペ/Euterpe》
似乎有翻译做欧忒耳佩......
エウテルペ(EUTERPE)
咲(さ)いた 野(の)の花(はな)よ【盛开的野花啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教(おし)えておくれ【请你一定告诉我】
aa dou ka o shi e te o ku re
人(ひと)は何故(なぜ) 伤(きず)つけあって 争(あらそ)うのでしょう【人为什么要互相伤害互相争斗】
hi to wa na ze ki zu tsu ke a tte a ra so u no de shou
凛(リん)と 咲(さ)く花(はな)よ【静静开放的花啊】
ri n to sa ku ha na yo
そ こから 何(なに)が见(み)える【你在那能看到什么?】
so ko ka ra na ni ga mi e ru
人(ひと)は何故(なぜ) 许(ゆる)しあうこと できないなんでしょう【人为什么就是不能互相原谅呢】
hi to wa na ze yu ru shi a u ko to de ki na i nan de shou
雨(あめ)が过(す)ぎて夏(なつ)は 青(あお)を移(うつ)した【雨过后 夏天变蓝】
a me ga su gi te na tsu wa a o wo u tsu shi ta
一(ひと)つになって【融为一体】
hi to tsu ni na tte
小(ちい)さく揺(ゆ)れた 私(わたし)の前(まえ)で【在轻轻摇曳的我面前】
chi i sa ku yu re ta wa ta shi no ma e de
何(なに)も言(い)わずに【一言不发】
na ni mo i wa zu ni
枯(か)れて ゆくとうに【一同枯萎逝去】
ka re te yu ku ko to ni
お前(まえ)は 何(なに)を思(おも)う【你有什么想法】
o ma e wa na ni wo o mo u
言叶(ことば)を持(も)たぬ その叶(は)でなんと【用那无言的叶】
ko to ba wo mo ta nu so no ha de na n to
爱(あい)を伝(つた)える【竟能传达爱】
a i wo tsu ta e ru
夏(なつ)の日(ひ)别(わか)れて 风(かぜ)が靡(なび)いた【被阴影笼罩的夏日 风渐渐停息】
na tsu no hi wa ka re te ka ze ga na bi i ta
2(ふた)つが重(かさ)なって【两相重叠】
fu ta tsu ga ka sa na tte
生(い)きた证(あかし)を 私(わたし)は歌(うた)う【为了证明曾经生存过 我放声歌唱】
i ki ta a ka shi wo wa ta shi wa u ta u
名(な)もなき物(もの)の ため【为了无名之人】
na mo na ki to mo no ta me