DNA图谱 / 问答 / 问答详情

江西师范大学外国语学院的主要论文、论(译)著

2023-07-02 11:28:57
共1条回复
tt白

1. 《转喻的认知阐释》,上海:东华大学出版社,2004。

2. 《英美后现代主义小说叙述结构研究》,上海:复旦大学出版社, 2002。

3. 《英语文体学》(主编,研究生教材),南昌:江西科学技术出版社,2002。

4. 《20世纪英美文学要略》(编著),南昌:江西高校出版社,2001(2002年获江西省英语学会学术论著一等奖)。

5. 《格林童话精粹》(译著),南昌:二十一世纪出版社,2000。

6. 《叙事:意义与策略》,江西高校出版社,1999。

7. 《济慈书信集》,(译著)东方出版社,2001。

8. 《沟通与超越》,百花洲文艺出版社,2001。

9. 《文本学研究》,北京大学出版社,2004。

10. 《赣文化论稿》,江西教育出版社2004。

11. 《实用汉英分类翻译手册》,江西高校出版社,1996。

12. 《英语专业毕业论文写作》主编(负责主要编写工作),外语教学与研究出版社,2002/10,(此书获得江西省英语学会一等奖)。

13. 《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》,中国科技大学出版社即将出版。

14. 《傅浩文集之一·诗学卷·距离》,140千字,作家出版社2002年9月版。

15. 《叶慈诗选》(英汉对照),300千字,台湾:书林出版有限公司,2000年版。

16. 《乔伊斯诗全集》,150千字,河北教育出版社,2002年版。

17. 《阿米亥诗选》(增订本),220千字,河北教育出版社,2002年版。

18. 《叶芝诗集》(修订本),500千字,河北教育出版社,2003年版。

19. 《20世纪英语诗选》,350千字,河北教育出版社,2003年版。

20. 《德瑞克·沃尔科特诗选》,200千字,河北教育出版社,2004年1月版。

21. 《拿单·扎赫诗选》,约130千字,河北教育出版社,即出。

22. 《英语名诗译解》,120千字,哈尔滨出版社,即出。

23. 《叶芝精选集》(主编、译),800千字,燕山出版社,即出。 1. “语义压制的转喻理据”,《外语教学与研究》,2004,6。

2. “概念隐喻与认知语境”,《外语与外语教学》,2001(6)。

3. “语言的模糊性和语境的解释功能”,《西安外语学院学报》,2002(1)。

4. “隐喻的语用阐释”,《山东外语教学》,2002(3)。

5. “信息短路下的话语标记”,《外语学刊》,2003(3)。

6. “间接言语行为中的借代”,《解放军外语学院学报》,2003(2)。

7. “语用标记与话语连贯”,《外语与外语教学》,2003(1)。

8. “论话语标记在语言的生成和理解中的作用”,《四川外语学院学报》,2003(6)。

9. “转喻的认知语用阐释”,《外国语言文学》,2003(4)。

10. “理想化认知模型与转喻的语用功能”,《山东外语教学》,2003(3)。

11. “基于脚本的架桥式语用推理”,《外语与翻译》,2003(4)。

12. “翻译的语用等效观”,US-China Foreign Language 《美中外语》,2004 (1)。

13. “框架转换与意义建构”,《外语学刊》, 2004(3)。

14. “架桥式语用推理的认知研究”,《天津外语学院学报》 2004(1)

《语言文字学》(人大复印资料全文转载)2004(5)。

15. “构式义、转喻与句式压制”,《解放军外国语学院学报》,2004(2)

16. “言语行为转喻与话语的深层连贯”,《外语教学》,2004(3)

17. “阅读理解中语用推理的认知考察”,《外语教学》,2004(5)

18. Fitting a top-down strategy into a traditional reading class. Teacher"s Edition, 11, 12-16,2004.

19. Effect of using a "top-down" strategy on Chinese university students" comprehension of English readings. Asian Journal of English Language Teaching,13, 29-44,2003.

20. Bridging the gap between teaching and learning styles in East Asian contexts. TESOL Journal, 11/2, 5-11,2002.

21. Chinese students" perceptions of communicative approach in EFL teaching. System, 30/1, 85-105,2002.

22. A close look at the Chinese cultural influence on students" learning styles and strategies. Asian Englishes, 5/1, 40-63,2002.

23. The middle group of learning-centered teaching. Teacher"s Edition, 9, 24-30, 2002.

24. Creating group-centered learning environment in a large EFL classes. ELI Teaching, 23/1, 16-19, 2001.

25. Matching teaching styles and learning styles in East Asian contexts. Internet TESL Journal, 7/7.

26. Advantages of group-centered learning in large classes. Teacher"s Edition, 6, 8-13. 2001.

27. Teaching reading: Fitting a “Top-down” strategy into the Chinese Context,

Guidelines, 23/2, 20-23. 2001.

28. The effective use of the mother tongue in EFL teaching. Guidelines, 22/1, 51-60.

29. Modern vs. traditional. English Teaching Forum. 37/3, 27-29. 1999.

30. Making the communicative approach work together with the grammar-translation method in a traditional setting. Guidelines. 21/1, 23-33. 1999.

31. An analysis of cultural conflict and its implications for EFLteaching. Teaching and Learning. 20/1, 35-43. 1999.

32. Developing an English teaching program by integrating the communicative approaches with traditional Chinese methods. Guidelines 20/2, 77-88. 1998.

33. Integrating the communicative approaches to the teaching of English with traditional Chinese methods. ELI Teaching. 28, 15-19, 1998.

34. Techniques and principles in language teaching. ELI Teaching 29, 37-39. 1998.

35. Reconciling communicative approaches to the teaching of English, with traditional Chinese methods. Research in the Teaching of English. 30/4, 458-471. 1996.

36. “中澳大学生学习观念比较”, 《南昌航空工业学院学报》2004.

37. “学习策略与教学方法”, 《江西师范大学学报》2004.

38. “论兼收并容,折衷诸法的必要性和可行性”, 《外语与外语教学》。2000年8期. P, 39 – 41.

39. “The Trojan Horse of English Language”,Teaching Journal on Contemporary China Studies, 2003.

40. “De-politicization in ELT in China”, Pacific Asian Education,2000.1

41. “National Sovereignty versus Moral Sovereignty”,Media Asian, 2003.1.

42. “The Foreign Language Dilemma”,Re-reading America, 2003.

43. “康拉德研究在中国:回顾与展望 ”, 《外国文学研究》2004年第3期。

44. “当代文学批评语境下的康拉德研究”,《英美文学研究论丛》( 汪义群 ,虞建华主编)第4辑,上海:上海外语教育出版社 (即出)。

45. “论美国后现代小说的两大走向”, 《外国文学研究》2004年第1期。

46. “论《查特来夫人的情人》的阳物意识 ” ,《四川外语学院学报》2003年第4 期。

47. “电影的文学性、文化性与英美文学教学” ,《外语与外语教学》2003年第9期。

48. “别有洞天的叙述——论《法国中尉的女人》的叙事结构”,刊载于胡全生著《英美后现代主义小说叙述结构研究》,复旦大学出版社, 2002 (国家社科基金项目成果)。

49. “互文性与巴塞尔姆的小说《白雪公主》”, 刊载于胡全生著《英美后现代主义小说叙述结构研究》,复旦大学出版社, 2002(国家社科基金项目成果)。

50. “Logos、道与后现代主义小说语言观”,《江西师范大学学报》1999年第4期。

51. “论康拉德的小说《吉姆爷》的叙事技巧”,《江西师范大学学报》1997年第4期,(1998年获江西省英语学会学术论文一等奖)。

52. “文本学与中国当代文学理论建设”,《文艺报》人大复印资料《文艺理论》2003年第2 期全文转载。

53. “文学与国民教育”,《文艺报》人大复印资料《文艺理论》2003年第2期全文转载。

54. “继承与创新——新叙事学对文本研究的贡献(上)”,《创作评谭》第2期,2004。

55. “继承与创新——新叙事学对文本研究的贡献(下)”,《创作评谭》第4期,2004。

56. “浅谈英译中国古诗中的隐喻”,《外语与外语教学》,1999/6。

57. “翻译的目的、对象与语篇类型——重温严复的译论”《外语与外语教学》, 2000,6

58. “论中国古典诗歌的不可译性”,《外语与翻译》,2000,4

59. “译诗的标准与译诗的方法”,《外语与翻译》,2002/3(此文在中国译协于郑州举行的“2002全国文学翻译与出版研讨会”上,获得由“中国翻译工作者协会”颁发的一等奖)

60. “英译中国古典诗歌中的形象”,《江西教育学院学报》,2000,4

61. “论英译中国古典诗歌的不可译性”,《江西师大学报》,2000,2

62. “翻译中的文化因素与两种技法比较” 《江西师大学报》,2001,2

63. “从《无题》的几种译诗看文化因素对翻译的影响”,《江西师大学报》,2001, 2

64. “直译为主,还是意译为主——兼评几种翻译教科书的直译意译观”,《外语与外语教学》2003/7

65. “诗无达诂与古诗英译”(参加“中国诗歌翻译第四届年会”,《外语论坛》 2003/1发表。

66. “为了祖国语言的纯洁性——从‘武装到牙齿谈起"”《中国高等教育研究》, 2004/8

67. “诗歌翻译中的文化阐释与文化定位”,《语言文学研究》,2004,4。

68. “沃尔夫与女权论文学批评”,《江西师大学报》,1996,1。

69. “文学符号学——一种新的文学批评理论”,《江西师大学报》,2001/2。

70. “论英语教学中的创新教育”, 《外语研究与教学》,航空工业出版社2000年12月版。

71. “大学阶段基于文体学的英语教学法”,《山东师大外国语学院学报》2001年第3期。

72. “Students" mental lexicon in L2”,2001.7月参加“第二届南京大学英语教学国际研讨会”宣读论文。

73. “基于Internet资源的自主学习模式”, 第一作者,《中国电化教育》2002年第12期;

74. “基于Internet学习资源的分析与评价”,第一作者,《现代远距离教育》2002年第4期;

75. “Rubric—A Powerful tool for evaluating and improving writing”, Teaching English in China (《中国英语教学》),2003年第3期

76. “学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变”,第二作者,《外国语》2004年第4期;

77. “基于信息技术的任务型外语学习环境设计”第一作者,《电化教育研究》2004年第7期;

78. “论科技文体的翻译原则与方法”,《中国科技翻译》2004年第3期;

79. “语义框架、场及其相互关系”,《外语与外语教学》,2001,11。

80. “不同的路向:关于语义分解的思考”,《外语学刊》,2001,1。

81. “颜色词的认知语义与认知结构”,《外语教学》,2001,4。

82. “言语行为动词语义分析及构架”,《外语学刊》,2000,2。

83. “语义结构与文化意义”,《外语与外语教学》,2000,7。

84. “广告英语模糊现象探析”,《山东外语教学》,2000,3。

85. “格语法与当代语义分析理论”,《江西师范大学学报》,2000,3。

86. “话语中名词性词的分析与情景语义学”,《中山大学学报论丛》,2002,4。

87. “叶芝的神秘哲学及与其文学创作的关系” ,《外国文学评论》2000年第2期。

88. “菲利浦·拉金的诗歌语言艺术”,7千字,《英美文学研究论丛》第二辑,上海外语教育出版社,2001年7月版。

89. “当你年老时:五种读法”,5千字,《外国文学》2002年第5期。

90. “诗歌翻译对诗歌创作的影响”,5千字,《中华读书报》2004年4月21日。

相关推荐

叶芝的诗歌

  叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。   《湖心岛茵尼斯弗利岛》   我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,   造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;   我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,   独住在蜂声嗡嗡的林间草地。   那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,   从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;   那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,   而黄昏织满了红雀的翅膀。   我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝   我听得湖水在不断地轻轻拍岸;   不论我站在马路上还是在灰色人行道,   总听得它在我心灵深处呼唤。   《当你老了》   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人真情假意,爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   唯独一人爱你朝圣者的心,   爱你日益凋谢的脸上的哀戚;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏它的赧颜。   《柯尔庄园的天鹅》   树木披上了美丽的秋装,   林中的小径一片干燥,   在十月的暮色中,流水   把静谧的天空映照,   一块块石头中漾着水波,   游着五十九只天鹅。   自从我第一次数了它们,   十九度秋天已经消逝,   我还来不及细数一遍,就看到   它们一下子全部飞起。   大声拍打着它们的翅膀,   形成大而破辞的圆圈翱翔。   我凝视这些光彩夺目的天鹅,   此刻心中涌起一阵悲痛。   一切都变了,自从第一次在河边,   也正是暮色朦胧,   我听到天鹅在我头上鼓翼,   于是脚步就更为轻捷。   还没有疲倦,一对对情侣,   在冷冷的友好的河水中   前行或展翅飞入半空,   它们的心依然年轻,   不管它们上哪儿漂泊,它们   总是有着激情,还要赢得爱情。   现在它们在静谧的水面上浮游,   神秘莫测,美丽动人,   可有一天我醒来,它们已飞去。   哦它们会筑居于哪片芦苇丛、   哪一个池边、哪一块湖滨,   使人们悦目赏心?   《丽达与天鹅》   突然袭击:在踉跄的少女身上,   一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼   抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,   他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。   手指啊,被惊呆了,哪还有能力   从松开的`腿间推开那白羽的荣耀?   身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,   感到的唯有其中那奇异的心跳!   腰股内一阵颤栗。竟从中生出   断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰   和阿伽门农之死。   当她被占有之时   当地如此被天空的野蛮热血制服   直到那冷漠的喙把她放开之前,   她是否获取了他的威力,他的知识?   《思想的气球》   双手,依照给你的吩咐去做;   牵引着思想的气球   膨胀并且飘曳在风中   抵达它狭隘的棚屋    《圣徒和驼子》   起立,举起你的手然后开始   祈福   为一个品尝着惨烈痛楚的男人   在回味他已丧失的名声的过程中。   一位罗马的凯撒也已屈服   在这驼峰之下。   圣徒   上帝试探着每一个人   根据种种不同的方式。   我不应该停止赞美,因为   我正在用皮鞭痛笞自己   也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走   在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,   还有奥古斯都·凯撒,在他们之后   接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。   驼子   对于所有在你肉体中起立   并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,   给予他们的敬意恰好根据他们的等级,   但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。   注释:   亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。   《词语》   不久前我还曾这样想,   “我亲爱的人怕是不能理解   我做了些什么,或将要做些什么   在这盲目、苦涩的土地上。”   而我对太阳的倦意日增   直到我的思想再次清彻,   记起我所做下的最好的   就是使事物简洁的努力;   那些年里我一次次哭喊:“终于   我亲爱的人理解了这一切   因为我已经进入我的力量,   而且词语听从了我的召唤”;   如果她那样做了谁可以说   那将从滤网中筛下的是什么?   我也许会把可怜的词语扔开   而满足于去生活。   《逝去的爱》   素手纤纤,温柔的发卷,   我有一位美丽的女友。   想来那悠远的绝望   将在新的爱情里终结。   但有天,她窥见了我的深心,   见你的影像,依旧潜藏,   她便走了,带着满脸的泪痕。   《深沉的誓言》   因你未守那深沉的誓言,   别人便与我相恋;   但每每,在我面对死神的时候,   在我睡到最酣的时候,   在我纵酒狂欢的时候,   总会突然遇见你的脸。   《沉默许久之后》   沉默许久之后重新开口:不错,   别的情人们或已经疏远或已死去,   不友好的灯光躲入了灯罩,   窗帘也遮住了不友好的夜色,   我们不停地谈论着   艺术与诗歌的崇高主题:   衰老即是智慧;年轻时   我们彼此相爱却懵然不知。
2023-07-02 10:10:461

叶芝出版的第一本诗集是什么?

1889年,叶芝出版了第一本诗集《莪辛的漫游记》。这部诗集的题材和语言都带有爱尔兰的地方色彩,引起了读者强烈的兴趣。这一年开始到1899年,叶芝一直住在伦敦,结交了不少著名的诗人,其中包括王尔德和摩利斯,他们对叶芝的思想和创作都产生过影响。这一年,叶芝帮助一批年轻的诗人亚瑟·塞墨斯、里昂纳尔·约翰逊和艾尼斯特·道逊等建立“诗人俱乐部”。这个组织,后来成了英国最重要的世纪末文学社团。这一年,叶芝还认识了爱尔兰的爱国主义者毛特·岗,并爱上了她。以后叶芝还帮助过她进行革命活动,虽然最后他们未能结合,但叶芝把她当做理想的化身,为她写了许多优美的诗篇。
2023-07-02 10:10:541

求叶芝的诗歌

诗歌《谁与弗格森同去》,现在,谁将与弗格森一同驾车而去,穿越那枝蔓浓密的树荫,到那平直的海岸翩翩起舞。抬起你棕色的睫毛,女士,想想那温暖的希望,别再惶惶不安。别再侧身躲避,执着于爱情痛苦的神秘,因为弗格森驾驭着他的铜制马车,统治着树荫的世界,还有昏暗大海苍白的水面,和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。《莪相的漫游》我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔正溜达着走下山谷。马儿吐着舌头,毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。我们遇见一位女子,驾着一匹秀气的马儿,马骹小心翼翼地踏着草地,似乎是驮着一缸蜂蜜酒。那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢,因为那马蹄是金的,缰绳是银的,两耳之间的马鬃闪着月牙形的金色光芒,在草原上熠熠生辉。珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。它的女主人更是温柔美丽,比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。她的眼眸温柔似露珠,悬挂在弯弯青草的叶尖之上,她的嘴唇似落日,那笼罩在失事海船上猩红的落日她的头发是枸橼树的颜色,拢在银色的发带中。白色的衣袂飘逸在脚边,夹织着的华丽图案,飞鸟走兽,鲜红地葳蕤生光。先来看叶芝早期的一首诗歌。情歌(源自盖尔民歌)亲爱的,我们走吧,我们走吧,我和你,到那小树林里抖落颗颗晨露;去看看鲑鱼嬉戏,鸦雀蹀躞,亲爱的,我们会听到,我和你,我们会听到,远处牡鹿唤叫牝鹿。还有小鸟在枝头清脆的啼鸣,还有看不见的布谷鸟欢乐的扑腾,至于死亡,哦,我的美丽姑娘,死亡绝对不会逼近你我,在这芬芳馥郁的树林之中。这是一首咏叹爱情的诗,幻想的意境、炽热的情感、抒情的语言是典型的浪漫主义的表现手法。叶芝早期的作品受斯宾塞、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的影响颇深。主题多为个人的情愫,或是对爱情无望的咏叹,或是对尘世烦扰的逃避。诗人通过一些令人愉悦的意象,如玫瑰、牧羊人、火炉架上的水壶、湖中的岛屿等等,运用叠句技巧,哦唱自然,哦唱情感,读来清丽自然,富有美感。如这首如今被改编成爱尔兰经典歌曲的《经柳园而下》我对爱人曾与我相会在柳园中,她雪白的纤足穿过那柳园。她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;但我,年少愚笨,不曾听从她。我的爱人曾和我站在河边的田野上,在我倾靠的肩上她按下雪白的手。她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。初见美人时,诗人的激情勃发,如任何一个被击中心房的莽撞青年人——呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,但更古老的是我的心,因为无穷无尽的梦而苍白的女人,我向你献上激情的音韵。”(《诗人致他的爱》裘小龙译)你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,扎好你长长的秀发,叹息长长;所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。(《他给他爱人的诗韵》裘小龙译)求之而不得,诗人对她的爱仍没有消退——我想着你的美——这一只箭射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。没有人能这样仰视她,没有一个人;当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,修长雍容,还有胸脯与脸蛋,肤色美艳,就像苹果花瓣。这种美愈加亲切,但因为一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。(《箭》裘小龙译)但有时也充满了沮丧——我们默默地像石头一样坐下,我们知道,虽然她一声不吭,即使再美好的爱情也会死去,她其实一直被残酷地摧残,她不是那种有关一只最好笑的小鸟的啼叫的爱撕破乌云露出他奇妙的月亮。(《青春的记忆》沈睿译)尤其是当贸特.冈披上嫁衣裳,但新郎不是他的时候——突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱……(《寒冷的天穹》王家新译)婚姻无望,但是爱情不死——现在我已步入老迈但是假如故事是真的,那月亮的杵把一切重新捣研把我带向新生——去发现我曾经拥有过的并且知道我曾经统销的那一切。……而生活一如所罗门由希芭引他共舞。(《关于女人》王家新译)《他的梦》我在绚丽的船尾上把一根船舵摇晃,无论我能向何方,都看到海岸上的一群人。虽然我愿这群人一声不响,但其中每一个人都在嚷;“那躺在绚丽的床上,裹在尸衣中的是什么人?”奔跑在河岸的边上,对下面的事物大声叫嚷——它的肢体有这种庄严的模样——名字就叫甜蜜的死神。《秘密的玫瑰》遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰啊,在生命的某个时刻拥抱我吧;那些或在圣墓中、或在酒瓮中寻找你的芸芸众生,都生活在战败噩梦的嘈杂和喧闹之后;苍白的眼睑因困倦而沉重不堪,深陷于这样的迷离状态,人们定义了美。你那巨大的叶片拥抱着戴着王冠的东方三圣的古老胡须和他们头盔上的红宝石和黄金;还有那个看见钉穿了的手的和接骨木十字架的国王,从朱以德的烟雾中起身,熄灭了火炬;直到从自负的疯狂中清醒过来后恹恹死去;还有他曾遇见范德在狂风不能吹及的灰色海岸散步,身边是燃烧的露珠;可怜他因为一个吻丢了江山和美人;还有他将神祗赶出要塞,享受了一百个拥有花开嫣红的黎明,和彻夜笙歌的快乐后,在自己的坟墓上哀哀哭泣。还有那个骄傲而富有梦想的国王,他抛弃了自己的王位和忧郁情绪,召集游吟诗人和小丑,那些在密林中与酒渍斑斑的流浪汉为伍的诗人和小丑;还有他卖掉了田产和细软,在陆地和海岛中上下求索,直到他找到了一位女子,一位如此抢眼可爱的女子,喜极而泣;他在夜半时分,用一绺头发抽打着稻谷。一小绺偷来的头发。我,也在等待等到你刮起巨大的爱恨之风的时候。什么时候天空中的星星能被你吹得四散游走,像铁匠锤出的火星,最后无影无踪?显然你的时刻已经到来,你刮起大风的时刻,遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰?《当你老了》当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉·巴特勒·叶芝慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。when you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you! I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 要采纳哦(*^__^*) 嘻嘻……希望帮助你
2023-07-02 10:11:044

叶芝经典英文诗歌大全

  英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!   叶芝经典英文诗歌篇一   A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats   WINE comes in at the mouth   And love comes in at the eye;   That"s all we shall know for truth   Before we grow old and die.   I lift the glass to my mouth,   I look at you, and I sigh.   酒入口,   爱入眼;   吾等变老升天前,   终会将此谙。   吾举杯到咀边,   望汝而兴叹。   叶芝经典英文诗歌篇二   WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939)   WHEN you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   美人迟暮,两鬓斑白。   炉前打盹,寂寞难耐。   取下此书,细细读来。   梦中依稀,柔瞳绿黛。   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   多少公子,垂涎玉貌。   真情假意,恋汝媚娇。   唯有某君,不同时调。   爱汝心灵,哀容衰貌。   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   炽热炉边,俯身趋前。   戚戚诉说,交集百感。   逝去之爱,已步高山。   群星之中,隐其芳颜。   叶芝经典英文诗歌篇三   To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939)   Shy one, shy one,   Shy one of my heart,   She moves in the firelight   Pensively apart.   羞怯羞怯,   我心羞怯。   她钻入火中,   忧伤地离去无踪   She carries in the dishes,   And lays them in a row.   To an isle in the water   With her would I go.   她躲入皿中,   漂在水上,   排列成行。   我愿同往去岛上。   She carries in the candles,   And lights the curtained room,   Shy in the doorway   And shy in the gloom;   她融入烛光,   照亮挂窗帘的房。   羞怯站门口,   羞怯而无望。   And shy as a rabbit,   Helpful and shy.   To an isle in the water   With her would I fly.   羞怯似小兔,   害羞而有助。   我愿伴她往,   飞往水中央。
2023-07-02 10:11:181

叶芝有名的诗

叶芝有名的诗一 去水中小岛羞涩的,羞涩的,我那羞涩的爱人,炉光中她的身影闪动,又带着心事离去。她拿来一堆碗碟,将它们分别排列,我愿与她同去,去水中小岛。她取来一些烛火,将帷幕中的房间照亮,羞涩地立在门口,偷偷躲在幽暗处;小兔子一般的羞涩,却是那样的好。我愿与她相伴,去水中小岛。叶芝二 柳园里我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:她一对纤足款款,穿林向我而来。要我从容去爱,宛如新叶生于枝,可我那时太年轻,哪肯听她安排。我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。要我淡定生活,恰似蒲草滋于堰。可我那时太年轻,剩如今独徘徊。三 摇篮曲天使们附身探看在你的小小床前;他们已深感厌恶与幽冥之魂为伴。上帝在天上发笑看见你这般美好;夜空中七星闪耀将快乐遍及云霄。我吻你却又叹息,因无法隐瞒自己终有一日失去你从你长大那刻起。叶芝四 爱的隐忧一段无法言说的隐忧在爱的心底深深掩埋:名来利往的熙攘人群,天空中飘来飘去的云,狂袭不止的凄风冷雨,流淌着银灰色山泉的那片幽深暧昧的榛林,都在威胁着我爱的人。五 当你老了当你老了,两鬓斑白,倦意深沉,在路边昏昏欲睡时,请取下这本书,慢慢地读,追忆当年你的眼神,目光深邃,顾盼温柔;多少人爱你青春欢快的往昔时光,倾慕你的容颜,实意或者虚情,但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你被岁月尽敛后的每一处变换;你弓着身子,在炉边垂首,神情黯然地诉说着爱情的流逝,它遁入山峦,爬上山巅,藏匿在漫天星辰之间,隐没不见。六 鱼尽管你利用月落的昏暗将自己藏身在潮汐之中,不久后人们也都会听说我本将渔网抛向了大海,可是你却不停休地逃脱,一次次翻越脆弱的银线,人们会觉得你冷酷无情,并愤愤不平地将你指责。叶芝七 他听见莎草的哭泣我孤身游走在这冷清湖畔——风在莎草从中哭泣:终有一日天轴断裂,星辰不再运转;东方和西方的旗帜被丢进无底深渊;天光的环带被松开,你就可与你的所爱相拥,贴身入眠。
2023-07-02 10:11:312

叶芝诗集经典名言

   叶芝诗集经典名言   叶芝是爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。下面我整理了叶芝诗集经典名言,欢迎查阅。   1、我所学到的所有语言,我所写出的所有语言,必然要展翅,不倦的飞翔,绝不会在飞行中停一停。一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是星光灿烂。 ----《叶芝诗集》   2、逝去的爱,如今已步上夫她于学当过的过,在密密星群如眼要十那埋藏它的赧颜。 ----《当你么看里十山觉了》   4、When you are old 当你里年了(叶芝)When you are old and grey and full of sleep,当你里年了,头白了,睡意昏沉And nodding by the fire, take down this book,炉火旁于成月第盹,请取下这本诗篇And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去天实对好的柔和Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日浓重的阴影   5、我在恋爱中我和是把这是我的耻辱伤害我灵魂的走好出天我的灵魂爱慕会出天不如一只年可去下腿的动物 ----《贵妇的第一支歌》   6、君之迟暮Amberose 译暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变;俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。 ----《当你老了》   7、多少次一个人四认她然下年只中如眼就心死去/在一当得上界那之的天人了个永可天人后不间,一得并说是种族,另一得并说是灵魂,这作开古是地的爱夫得并把兰对此尽已知晓。到四自风论一个人是死在床上/去没是用多步枪当头击毙,与时想夫些个种要爱的人短暂分离/么成是一当得上界那之必须恐惧的最可怕的小去。虽他之天掘墓人的辛劳是漫长的,风眼就一当得上界那之们的铁铲磨四认她然了,一当得上界那之们肌肉强壮,风眼就一当得上界那之们不过是把想夫过走这埋葬的人/子卢到一次塞回人类的思想。 ----《当你是地了》   8、当你老了,头发白了,睡意渐沉, 倦坐在炉边,翻开这本书, 慢慢读着,追梦你当年的眼神 那轻柔的光和深沉的影; 太多人爱过你青春的片影, 爱你的美,以虚情,以真情, 只一人爱你朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 然后在炉栅边弯下了腰, 喃喃着,带着浅浅的伤感, 爱是怎样离去,怎样步上群山, 怎样在星斗与星斗间,藏起了脸。 ----《当你老了》   9、长风已觉醒 树叶在飞旋   10、采摘太阳来了苹果,采摘里孩亮银苹果,采到时间成虚对了发地。   11、精灵们头上长的不是头发好却是是孔雀的彩羽,幽灵成好来火焰的漩涡中伸出手去触摸星辰。 ----《凯去作作天的薄暮》   12、当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深。   14、双手,请听好命令:阻止思想气球的膨胀牵住随风飘远的它并将其拽回逼仄的窝棚。 ----《思想的气球》   15、你的觉孩睛于只为将前看我不知疲倦如今孩月一忧伤自立能埋头低垂觉孩帘她之为爱情已经褪去   16、我的爱,但愿我们是流波上的白鸟 厌倦了流星消逝前的火焰 厌倦了暮色里蓝色的幽辉 一种挥不去的愁 正在心中苏醒 我们都累了,那露水沾湿的梦魂 那蔷薇和百合 不要再来入梦 流星的火焰会熄灭 我的爱 蓝星的光彩也会减退 当露水告别花叶 我但愿彼此能变成流波上的白鸟 我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸 在那里,忧郁不再来亲近 时间将我们一起遗忘 一转眼,我们就要远离蔷薇和百合 火焰与烦愁 假如,我们真的是白鸟,在流波上浮沉 ----《白鸟》   17、有一的道国民醒来,它们已飞去 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池十山,哪一个湖滨, 取悦于人们的子风么们睛   18、中午,遍地阳光温暖,子夜,处处星光闪烁,而黄昏的天地充满朱顶雀的翅膀。   19、也许有人会责备,说你带走了那可以感动他们的诗歌——在那一天当耳朵被震聋,双眼被弄瞎随着一道电闪。你弃我而去,而我无以发现可以作歌的事物,除了国王头盔、刀剑,和那半遗忘的依稀和你有关的记忆——但此刻我们将出走,因为这世界一如既往;当我们在我们的大笑和哭泣中会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去,我荒凉的思想已寒透进骨头。 ----《和解》   20、当谈论到爱情时我们坐在如中看于用么安静了,我们用地睹出心白昼的余光渐熄。你曾容颜夺用地,我曾努都上,用最古把来内的眼于是样式爱过你,一切显得幸福。月夫想是我们用地实格月可夫下了,可夫下得像如中轮空空的发的自亮一西里人疲惫。 ----《亚当的诅咒》   21、曾在莎莉园边,我和我爱相见她雪白纤足,踏过莎莉花园她要我把情看淡如群叶在树上生现而我年少愚顽未听她的劝 在河畔旷野上我和我爱并肩伫立在我微倾的肩膀是她柔白的手所倚 她要我把生活看得简单如青草长在堤岸而我年少愚顽如今泪水涟涟 ----《Down By the Salley Garden》   22、我愿在黎明前以欢快的歌声使被埋葬在沉睡的地底那不幸的牧神欢喜高兴。他呼啸的日子曾欢乐至极;但我仍然梦见他踏着草丛象幽灵似的在露水中行走,被我欢快的歌唱把心儿刺透——我唱赞古老大地如梦青春的歌声:可是啊!她如今不梦了;你梦吧!因为山崖上的罂粟花⑤儿美丽:梦吧,梦吧,因为这也是真理。 ----《快乐的牧人之歌》   23、人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情,敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人身上总会有让我们讨厌之处。   24、这一一种要有在你可爱的容貌到山么的只几一种要有在你迷人的家十质宋中气她这些人说是徒劳们道出别立物宋为会月坡的青草只的没中了保留住到山么的只会月兔躺过的压痕 ----《苇间风》   25、我给歌做了一件外套缀满了锦绣珠宝从古老神话中取来从头到脚一整套傻瓜们抓住了它披上身在世间招摇仿佛是他们所织造歌,让他们拿去吧赤裸着身子走路是更有劲,更自豪。   26、我以为能与你到老。I thought I would be the last shadow in your eyes.   27、And I took all the blame out of all sense and reason能年我把全部的感觉和作没智酿成了苦酒。 ----《The Cold Heaven》   28、When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影 ----《当你老了》   29、万物然吃当种已肢解/中心当就难维系/只有混乱实真说西松开捆绑/横么要家于多你没   30、若我有出要看道十生国的锦缎, 以有内银色的光线编织, 真想道大么有湛蓝的夜色和洁白的昼光 以及黎明和简昏错综的光芒, 我事家用这锦缎铺展在你的脚下。 可我,除了梦想,一和气当所有;物气只把我的梦铺展在你的脚下, 道大么一点啊,在作样为你的脚踩风物物气我的梦 ----《来起界十生我冀求出要看道十生国的锦缎》
2023-07-02 10:11:451

叶芝诗集经典语录中英文对照精选

1、 这个世界哭声太多,你不会懂得。 叶芝 《失窃的孩子》 2、 生与死,冷眼一瞥。行者,且赶路。 叶芝 3、 人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 4、 cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by . 冷眼一瞥,生与死,骑者且赶路。(更直接的译法: 投出冷眼,看生、看死;骑士,向前。) William Butler Yeats 5、 比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--女王,仙人的女王,来吧。我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 6、 如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活 叶芝 7、 年轻时,我们彼此相爱却浑然不知。 William Butler Yeats 《AfterLongSilence》 8、 我经常相信,自然界充斥着我们看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪恶愚蠢者,但他们大多数都拥有我们从未领略过的超凡之美。当我们在优美,静谧的地方漫步时,这些美丽的人离我们不过咫尺。我还是个孩子时,每次走在树林里,都会觉得我渴慕已久,却不知其所以然的什么人或什么事物,随时会翩然出现。...美一定是我们一出生便陷入的大网的出口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令慵懒的身躯日益肥胖;或者宁愿投身于某种愚蠢的事业,狼奔豕突,而忘记欣赏光与影在绿叶之间上演的绝妙演出。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 9、 我用古老的方式爱过你。 叶芝 10】:诉说世俗中唯独我们两人 是怎样远远在宁静的树下藏躲, 而我们的爱情长成一颗印度星辰, 一颗燃烧的心的流火, 带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、 那沉重的枝柯、那叹息呜咽 长达百日的银光闪闪的鸽子: 诉说我们死后,魂魄将怎样漂泊, 当黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时, 在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。 --威廉巴特勒叶芝 《印度人致所爱》 11】:我从来没有埋怨人民,不论是现在或任何时刻 --叶芝 12】:就是爱,是一场无尽的道别 --叶芝 《蜉蝣》 13】:我给歌做了一件外套 缀满了锦绣珠宝 从古老神话中取来 从头到脚一整套 傻瓜们抓住了它 披上身在世间招摇 仿佛是他们所织造 歌,让他们拿去吧 赤裸着身子走路 是更有劲,更自豪。 --叶芝 14】:How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 --威廉巴特勒叶芝 《When you are old 当你老了》 15】:当你老了,睡思昏沉,炉火旁打盹。 请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。 只有一个人会爱你苍老了的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》 16】:《当你老了》(威廉巴特勒叶芝) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当年华已逝 --威廉巴特勒叶芝 17】:只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》 18】:Others because you did not keep That deep-sworn vow have been friends of mine; Yet always when I look death in the face, When I clamber to the heights of sleep, Or when I grow excited with wine, Suddenly I meet your face. --叶芝 《A Deep-Sworn Vow》 19】:斯利什森林①所在的陡峭 高地浸入湖水之处, 有一个蓊郁的小岛, 那里有振翅的白鹭 把瞌睡的水鼠惊扰; 在那里我们已藏好 盛满着浆果的魔桶, 还有偷来的樱桃红通通。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 在极远的罗西斯角②岸边, 那月光的浪潮 冲洗着朦胧的银色沙滩; 在那里我们彻夜踏青脚, 把占老的舞步编织; 交流着眼神,交缠着手臂, 直到月亮飞逃; 我们往来跳跃, 追逐着飞溅的水泡, 而人世却充满烦恼, 正在睡梦里焦灼。 --威廉巴特勒叶芝 《被拐走的孩子》 20、 当我挣脱杂乱的争辩之丛后,我告诉自己,仙人们确确实实存在,只有我们这些既没有单纯心灵,也缺乏智慧的人才会否认这一点。从古到今的心地单纯者和智者都曾看到过它们,甚至和它们交谈过。就像我认为的那样,它们就在离我们不远的地方,过着激情四溢的生活,我们只要让自己保持单纯的本性,不失激情,死后就可以加入它们。但愿死亡把我们与一切传奇相连;但愿将来有一天,我们能在黛绿群山中与巨龙作战,或者领悟到一切传奇,实乃糅杂了人类在更加恢弘的日子里,将犯罪孽的图像预言。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 21、 Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell. 面对着永恒,我们的灵魂 是爱,是一场缠绵不尽的离别。 WBYeats 《Emphemera》 22、 当你老了,头发灰白,睡意朦胧, 在炉火旁打盹,取下这本书 慢慢读着,梦忆你那脉脉的眼波 曾有过的柔美光芒、深深晕影; 多少人曾爱过你欢乐迷人的青春时光, 爱过你的倾城容貌,或是真心,或是做戏; 但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 在炽红的炉栅旁俯下身, 你凄然地轻诉爱是如何竟已消逝, 又是怎样步上头顶的万壑千山, 在凝视你的满天繁星后隐起了脸庞。 W.B.叶芝 《当你老了》 23、 走吧 人间的孩子 走向那荒野和河流 与一个精灵手牵手 因为这个世界的悲伤太深了 而你不能懂 叶芝 《偷走的孩子》 24、 当你步入晚年,头发苍白,睡意沉沉 坐在火炉旁打盹的时候,请翻开这本书 慢慢地品味,细细回忆你当初 那温柔的双眸,和脉脉的眼神 有多少人曾爱慕你年轻时的容颜 渴望你的美貌,不管他们是真心还是假意 但有一个人深爱着你纯洁的心灵 纵然岁月的皱纹在你脸庞上日渐显现 你俯下身,在闪闪发光的炉栅边 略带悲伤,窃窃私语,爱情怎能逃窜 并登上头顶的高山 隐藏在漫天繁星之间 叶芝 《当你老去》 25、 我现在可以枯萎地进入真理 叶芝 26、 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢读,回想你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 叶芝 《当你老了》 27、 也许有人会责备,说你带走了 那可以感动他们的诗歌在那一天 当耳朵被震聋,双眼被弄瞎 随着一道电闪。你弃我而去,而我 无以发现可以作歌的事物,除了国王 头盔、刀剑,和那半遗忘的 依稀和你有关的记忆但此刻 我们将出走,因为这世界一如既往; 当我们在我们的大笑和哭泣中 会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。 但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去, 我荒凉的思想已寒透进骨头。 叶芝 《和解》 28、 多少人用真心或假意,爱过你的美貌和俏丽短暂的青春,但只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你渐渐衰老的脸上的悲叹。 叶芝 《当你老了》 随时间而来的真理 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。 沈睿 译 箭 我想着你的美这一支箭 射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。 没有人能这样仰视她,没有一个人; 当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人, 修常雍容,还有胸脯与脸蛋, 肤色美艳,就象苹果花瓣。 这种愈加亲切了,但因为 一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。 裘小龙 译 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 他希望得到天堂中的锦绣 倘若我能得到天堂中的锦绣, 织满了金色的和银色的光彩, 那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣, 织上夜空、白昼、朦胧的光彩, 我愿把这块锦绣铺在你的脚下; 可是我穷,一无所有,只有梦, 我就把我的梦铺到你的脚下; 轻轻地踩,因为你踩着我的梦。 裘小龙 译 他给他爱人的诗韵 用一枚金色的发针把你的头发系紧, 把每一绺散开的秀发轻轻扎起, 我命令我的心塑造这些可怜的韵: 一天又一天,心在韵上工作不已, 从那往昔的战斗中 塑造一个悲伤的纯洁。 你只需把一只珍珠般洁白的手抬高, 扎好你长长的秀发,叹息长长; 所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳; 暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样 星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉, 星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。 裘小龙 译 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮 译
2023-07-02 10:11:581

叶芝的诗txt

《当你老了》——叶芝,七个翻译版本WHEN YOU ARE OLD(原文) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. LOVER译      当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,   坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,   请缓缓读起,如梦一般,你会重温,   你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。      多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,   爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,   但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!   当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!      炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,   带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,   此时他正在千山万壑之间独自游荡,   在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。   当你老了      袁可嘉译      当你老了,头白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;      多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱着步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。   ──1893   当你老了      裘小龙译      当你老了,头发灰白,满是睡意,   在炉火旁打盹,取下这一册书本,   缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,   有的那种柔情,和它们的深深影子;      多少人爱你欢乐美好的时光,   爱你的美貌,用或真或假的爱情,   但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   也爱你那衰老了的脸上的哀伤;      在燃烧的火炉旁边俯下身,   凄然地喃喃说,爱怎样离去了,   在头上的山峦中间独步踽踽,   把他的脸埋藏在一群星星中。   当你老了      杨牧译      当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经,   有过的柔光,以及那深深波影;      多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。      并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀,   复将他的脸藏在一群星星中间。   当你年老时      傅浩译      当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   在炉旁打盹时,取下这本书,   慢慢诵读,梦忆从前你双眸,   神色柔和,眼波中倒影深深;      多少人爱你风韵妩媚的时光,   爱你的美丽出自假意或真情,   但唯有一人爱你灵魂的至诚,   爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;      弯下身子,在炽红的壁炉边,   忧伤地低诉,爱神如何逃走,   在头顶上的群山巅漫步闲游,   把他的面孔隐没在繁星中间。   当你老了      飞白译      当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,   那柔美的光芒与青幽的晕影;      多少人真情假意,爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   唯独一人爱你朝圣者的心,   爱你日益凋谢的脸上的衰戚;      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏它的赧颜。 君之迟暮   Amberose 译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,   寒夜暖炉旁,随手取诗卷,   缓目细读之,柔文软似梦,   回眸半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色,   虚情或假意,难以辨别之,   唯有一男子,慕卿以真心,   光阴摧花容,真心永不变;   俯身半侧卧,回神壁炉边,   自言窃窃语,黯然情已逝,   孤魂游山林,思绪远万里,   举头观繁星,似望故人颜。
2023-07-02 10:12:061

叶芝诗集哪个版本好

袁可嘉译本。《叶芝诗集》爱尔兰威廉·巴特勒·叶芝著,在多个译本中,袁可嘉译本是最好的。《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
2023-07-02 10:12:221

叶芝的诗英文版

  诗歌名:当你老了/When you are old   作者:威廉·巴特勒·叶芝  时间:1893年  When you are old 当你老了  --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝  When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,  And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,  And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神  Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。  How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,  And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,  But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,  And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。  And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,  Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,  And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,  And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
2023-07-02 10:12:432

叶芝关于时间的诗句(叶芝的经典诗)

1.叶芝的经典诗 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 秘密的玫瑰 -------------------------------------------------------------------------------- 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。 我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。 人随岁月长进 我因梦想而憔悴,风雨吹打,一座溪流中的大理石雕出的海神;而整日里我都在看着这位女士的美貌仿佛我在一本书中找到的一种画出的美,我欣悦于眼睛的充实或耳朵的聪敏,欣悦于变得智慧,因为人随着岁月长进;但是,但是,这是我的梦境,还是真实?呵,真愿我们曾相遇在我拥有燃烧的青春之时!但我已在梦想中老去风雨吹打,一座溪流中的大理石雕出的海神。 2.谁知道叶芝 随时间而来的真理 英文版 叶子虽然繁多 根茎却只一条 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下招摇我的枝叶和花朵 现在我可以枯萎成为真理 —叶芝 原诗: “The Coming of Wisdom With Time” 1916 Though leaves are many, the root is one Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth.。 3.叶芝最著名的诗及其经典的句子是什么 叶芝,亦译作“叶慈”,“耶茨”,爱尔兰诗人。 其最经典,最为大众所熟知的诗为:《当你老了》,其中最经典的句子是:多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 诗文全篇如下: 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 参考资料 当你老了经典语录.句子迷[引用时间2018-4-10] 4.叶芝有那些经典诗啊 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。 叶芝的主要作品 * 1886年 — 《摩沙达 》 * 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 * 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 * 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 * 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 * 1893年 —《凯尔特曙光》 * 1894年 —《心灵的欲望之田》 * 1895年 — 《诗集》 * 1897年 — 《神秘的玫瑰》 * 1899年 — 《苇间风 》 * 1903年 —《善恶之观念》 * 1903年 — 《七重林中》 * 1907年 — 《发现 》 * 1910年 — 《绿盔及其他诗作 》 * 1913年 — 《挫折的诗歌》 * 1914年 — 《责任 》 * 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 * 1917年 — 《库利的野天鹅 》 * 1918年 — 《宁静的月色中 》 * 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 * 1921年 — 《四年》 * 1924年 — 《猫和月光》 * 1925年 — 《灵视》 * 1926年 — 《疏远》 * 1926年 — 《自传》 * 1927年 — 《十月的爆发》 * 1928年 — 《塔楼》 * 1933年 — 《回梯与其他诗作》 * 1934年 — 《剧作选集》 * 1935年 — 《三月的满月》 * 1938年 — 《新诗》 * 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) * 1939年 — 《气锅中》(死后出版) .cn/book/wgwx/0401.pdf /yishi/yeats.htm。 5.谁知道叶芝 随时间而来的真理 英文版 叶子虽然繁多 根茎却只一条 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下招摇我的枝叶和花朵 现在我可以枯萎成为真理 —叶芝 原诗: “The Coming of Wisdom With Time” 1916 Though leaves are many, the root is one Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth。 6.求叶芝的诗歌 叶芝诗歌 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 当你老了 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 , 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 , 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 , 复将他的脸藏在一群星星中间。 《谁与弗格森同去》 现在,谁将与弗格森一同驾车而去, 穿越那枝蔓浓密的树荫, 到那平直的海岸翩翩起舞。 抬起你棕色的睫毛,女士, 想想那温暖的希望, 别再惶惶不安。 别再侧身躲避, 执着于爱情痛苦的神秘, 因为弗格森驾驭着他的铜制马车, 统治着树荫的世界, 还有昏暗大海苍白的水面, 和那头发蓬乱, 四处游荡的星辰。
2023-07-02 10:13:211

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

韵文翻译  适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:   当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:   双鬓斑白,睡意绵绵,   倦坐炉旁,取此诗卷。   细品详读,梦回柔光,   昔时双眸,深邃美象。   叹羡汝之倩影,甚多,   真真假假,来去客过。   唯一人,爱汝之圣体,   虽经风霜,吾爱不易。   火光熠熠,汝屈炉旁,   低声沉吟,爱已夭亡。   即时即景,却上心头,   爱亦远躲,不知可否?汝将老去   (樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱。   回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂。   彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳。   当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长。   跪伴炉火,私语细量。   爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光。当你老去   徐海明译   当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,   倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,   然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。   你的眼神,曾经,那样深——   深不见底。   多少人,追慕过你,当你楚楚动人,   他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。   唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;   爱你沧桑的脸庞。   他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,   轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!   或在头顶的山间徘徊,   或在漫天的繁星里藏身。当你年老时   傅浩译   当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸   神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,   爱你的美丽出自假意或真情,   但唯有一人爱你灵魂的至诚,   爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   弯下身子,在炽红的壁炉边,   忧伤地低诉,爱神如何逃走,   在头顶上的群山巅漫步闲游,   把他的面孔隐没在繁星中间。当你老了   袁可嘉译   当你老了,头白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱着步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,   坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,   请缓缓读起,如梦一般,你会重温 作品集你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。   多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,   爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,   但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!   当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!   炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,   带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,   此时他正在千山万壑之间独自游荡,   在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你年老   陈黎(台湾)译   当你年老,花白,睡意正浓,   在火炉边打盹,取下这本书,   慢慢阅读,梦见你眼中一度   发出之柔光,以及深深暗影;   多少人爱你愉悦丰采的时光,   爱你的美,以或真或假之情,   祇一个人爱你朝圣者的心灵,   爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;   并且俯身红光闪闪的栏栅边,   带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   逃逸,逡巡於头顶的高山上   且将他的脸隐匿於群星之间。当你老了   裘小龙译   当你老了,头发灰白,满是睡意,   在炉火旁打盹,取下这一册书本,   缓缓地读,梦到你的眼睛曾经   有的那种柔情,和它们的深深影子;   多少人爱你欢乐美好的时光,   爱你的美貌,用或真或假的爱情,   但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   也爱你那衰老了的脸上的哀伤;   在燃烧的火炉旁边俯下身,   凄然地喃喃说,爱怎样离去了,   在头上的山峦中间独步踽踽,   把他的脸埋藏在一群星星中。当你老了   杨牧译   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。 当你老了   飞白译   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人曾爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意或者真情,   唯独一人爱你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着它的赧颜。  当你老了   冰心译   当你老了,头发花白,睡意沉沉,   倦坐在炉边,取下这本书来,   慢慢读着,追梦当年的眼神   那柔美的神采与深幽的晕影。   多少人爱过你青春的片影,   爱过你的美貌,以虚伪或是真情,   惟独一人爱你那朝圣者的心,   爱你哀戚的脸上岁月的留痕。   在炉栅边,你弯下了腰,   低语着,带着浅浅的伤感,   爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,   怎样在繁星之间藏住了脸。无名氏译   当你年老白了头,   睡意稠,炉旁打盹;   请记取诗一首。   漫回忆,你也曾眼神温柔,   眼角里,几重阴影浓幽幽;   多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,   真假爱,不过给你的美貌引诱。   只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,   也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。   在烘红的炉旁,悄然回首,   凄然地,诉说爱情怎样溜走,   如何跑到上方的山峦,   然后把脸庞藏在群星里头。 爱殇—完全意译版   韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   请缓缓,驾此章,梦回往昔——   正明眸,顾盼长。   真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   曾为你的美丽灼伤;   惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!   吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   把头再低些吧,呢喃,说你知道:   真相思不熄,那是我送你的星群   嬉戏在微倾的玉山之上。沈斌译   当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉   请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读   回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀   多少人曾爱慕你的幽雅美丽   多少人曾爱慕你的青春容颜   无论有多少的真情假意   但是有一个人从灵魂中执着爱着你   哪怕在你伤逝红颜的老去的时候   当你佝偻的坐在炽红的壁炉边   悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨   而他却藏在高山之上群星之间   脉脉的关注着你当你老了   ——李志恒(Hengle Lee)译   当你老了,   头发白了,   昏昏欲睡了,   请蜷坐在炉火旁,   拿着这本诗歌,   慢慢诵读。   回想过往眼神的柔和,   回想昔日浓重的阴影,   多少人曾爱你风韵妩媚的年华,   多少人曾爱你美丽动人的容颜,   假意或真心。   只有一个人   爱你纯真的灵魂,   爱你脸上岁月的留痕。   垂下头来,   沉吟在红光闪耀的火光中,   凄然地轻轻诉说   那爱情的消逝,   那山间的漫步,   那星夜的嬉戏……当你老了  (展鹏 译)   当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,   在炉前打盹,请取下这部诗歌,   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意,或者真情,   唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉子边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感,   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着他的赧颜。好多啊.....
2023-07-02 10:13:3013

叶芝诗集 最好是中英文对照的噻~~~

他想要天国的绸缎假如我有天国的锦缎,绣满金光和银光, 那用夜晚,白昼和微光 织就的蓝色,灰色和黑色的锦缎, 我将把它们铺在你脚下: 但我很穷,只有梦; 我把我的梦铺在你脚下; 轻轻踩啊,因为你踩的是我的梦。↓↓↓↓英文↓↓↓↓He wishes for the cloths of heavenIf I have the cloths of heaven,Man Jinguang and silver embroidered,That night, during the day and eveningWoven blue, grey and black damask,I will put them lay at your feet:But I am poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly, because you tread on my dreams.作者:威廉·巴特勒·叶芝
2023-07-02 10:14:022

求有关叶芝的故事以及他的诗

叶芝——《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
2023-07-02 10:14:101

国内翻译叶芝的诗相对较好的翻译家?求各位给推荐下。

我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的附: 袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人。民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。 傅浩生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。 著有《叶芝评传》,195千字,浙江文艺出版社1999年版, 《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版。摘录:(袁可嘉版)当你老了 When you are old当你老了,头白了,睡思昏沉, when you are old and grey and full of sleep炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And nodding by the fire, take down this book,慢慢读,回想你过去眼神的柔和, And slowly read, and dream of the soft look    回想他昔日浓重的阴影。 Your eyes had once, and of their shadows deep;   多少人爱你青春欢畅的时辰 , How many loved your moments of glad grace,    爱慕你的美丽,假意或真心,  And loved your beauty with love false or true,      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, But one man loved the pilgrim Soul in you,    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。  And loved the sorrows of your changing face;        
2023-07-02 10:14:201

叶芝诗集的介绍

叶芝诗集包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者
2023-07-02 10:14:401

叶芝的诗歌

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,    在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。致他的心,叫它别害怕静一静,静一静,颤栗的心;且记住古时的智慧:让巨风、大火和洪水掩藏起那个人,他面对刮过星群的狂风,大火洪水而颤栗,因他不属于孤寂、雄伟的一群。他诉说十全的美呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,为了用韵文塑出十全的美,诗人们终生辛劳不停,却别一个女人的注视而毁。也被天空逍遥的部族所毁;因此当露水撒下睡意,我的心愿向你和自在的星星致敬,直到上帝把时间烧尽。箭我想到你的美,而这支箭由狂想构成,落在我骨髓间。没哪个男人敢看她,没有当她刚成长为一个女人颀长人崇高,脸和胸膛色泽柔和如苹果花一样。这种美更善良,但我有道理哀哭那昔日之美的谢去。印度人的恋歌海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远:世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。  火炉旁 来吧,梦着帝国和帝王,     在火炉架上,把一颗颗栗子烘;     在我们身边,白色的道路无穷无尽,     在悲恸的星星下,在星星下悲恸。     低语吧:免得我们也悲从中来,     在我们身边,一群群影子潜行——     别去管它,如果越过那影子,     飞滚着“命运”的狂怒的轮。     一个个帝国兴起,一个个帝国衰落,     吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争,     在一小时的梦想中把它们衡量,     在火炉架上,把一颗颗栗子烘。秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,     你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,     这些在圣墓中或者在酒车中,     寻找你的人,在挫败的梦的骚动     和混乱之外生活着:深深地     在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,     人们称之为美。你巨大的叶子覆盖     古人的胡须,光荣的三圣人献来的     红宝石和金子,那个亲眼看到     钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝     在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,     最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见     范德在燃烧的露水中走向远方,     走在风中从来吹不到的灰色海岸上,     他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;     还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,     最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,     他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;     那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠     和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的     流浪者中间的诗人和小丑叫来,     他曾卖了耕田、房屋和日用品,     多少年来,他在岸上和岛上找寻,     最后他终于找到了,又是哭又是笑,     一个光彩如此夺目的女娃,     午夜,人们用一绺头发把稻谷打——     一小绺偷来的头发。我也等待着     飓风般的热爱与痛恨的时刻。     什么时候,星星在天空中被吹得四散,     象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,     显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮     遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?                        诗人致他的爱 我用充满敬意的手给你带来    我的无穷无尽的梦的书本,    激情的折磨使得女人苍白,    像潮水磨得沙子灰而微红;    呵,从苍白的时间之火中传来的    号角声,但更古老的是我的心,    因为无穷无尽的梦而苍白的    女人,我向你献上激情的音韵。困难的迷惑 困难的迷惑     耗尽我心血     摧毁我心中     天生的满足与自然的喜悦。     有些事令我们的神马苦恼     仿佛它没有神圣的血,     也未在奥林匹斯山巅云中飞跃,     而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。     犹如拉着一车碎石。我诅咒     五花八门的戏剧,诅咒     白天与骗子蠢人的战斗,     诅咒剧院事务与人事纠纷,     我发誓黎明再次到来前,     要找到神马厩。拔去门闩。
2023-07-02 10:14:581

威廉·巴特勒·叶芝主要作品

《摩沙达 》《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》《乌辛之浪迹及其他诗作》《经典爱尔兰故事》《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》《凯尔特曙光》《心灵的欲望之田》《诗集》《神秘的玫瑰》《苇间风 》《善恶之观念》《七重林中》 《发现 》《绿盔及其他诗作 》 《挫折的诗歌》《责任 》《青春岁月的幻想曲》 《库利的野天鹅》《宁静的月色中 》《迈可·罗拔兹与舞者》《四年》《猫和月光》《灵视》《疏远》《自传》《十月的爆发》《塔楼》《回梯与其他诗作》《剧作选集》《三月的满月》《新诗》《最后的诗及两部剧作》《气锅中》 百度知道
2023-07-02 10:15:051

谁能赏赐几句叶芝的经典诗句

威廉·巴特勒·叶芝最闻名于世的诗是《WhenYouareOld》,无需置疑的WhenYouareOld  Whenyouareoldandgrayandfullofsleep  Andnoddingbythefire,takedownthisbook,  Andslowlyread,anddreamofthesoftlook  Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;  Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,  Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;  Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,  Andlovedthesorrowsofyourchangingface.  Andbendingdownbesidetheglowingbars,  Murmur,alittlesadly,howlovefled  Andpaceduponthemountainsoverhead,  Andhidhisfaceamidacrowdofstars.译:当你老了  当你老了,头白了,睡思昏沉,  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,  回想它们昔日浓重的阴影;  多少人爱你青春欢畅的时辰,  爱慕你的美丽,假意或者真心,  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,  在头顶的山上它缓缓踱着步子,  在一群星星中间隐藏着脸庞。然而他的墓志铭也是举世经典的。这是诗人晚年作品《班磅礴山麓下》的最后一句:Castacoldeye,onlife,ondeath?horseman,passby!(冷眼一瞥,看生,看死?骑士,策马向前!)
2023-07-02 10:15:121

求叶芝这首诗的全文

年轻诗人叶芝 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖获得者 在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。在它的后续作品中,他在描述自己童年生活的时候曾说过“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,那么我们便可以通过那些融合了人的心灵、对这个世界的欲望的词句来更好地理解这种宿命。”   叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。代表作品: 《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》 叶芝名诗《当你老了》的译本   原文:When you are old   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;  And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled  And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   译文1:当你年老时 (傅浩译)   当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   在炉旁打盹时,取下这本书,   慢慢诵读,梦忆从前你双眸   神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,  爱你的美丽出自假意或真情,   但唯有一人爱你灵魂的至诚,   爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   弯下身子,在炽红的壁炉边,   忧伤地低诉,爱神如何逃走,   在头顶上的群山巅漫步闲游,   把他的面孔隐没在繁星中间。
2023-07-02 10:15:351

买本叶芝的诗集,哪种版本好啊?知道的推荐下

叶芝精选集北京燕山出版社这个出版社我认为是比较好的看外国文学第一选择是上海译文出版社其次是译林出版社再者就是北京燕山出版社由于叶芝的前两个出版社都没有而这个出版社的我有大江健三郎的书很不错和艾略特的荒原我觉得是很不错的比时代文艺太白文艺好的多
2023-07-02 10:15:422

自此鲜花赠自己,纵马踏花问自由是什么意思

自此鲜花赠自己,纵马踏花问自由意思为:从此以后美好赠给自己,骑着马儿迎着美好向往自由,我们自己要爱自己做一个潇洒的的人。每个人都会遇到美好的人或事情,但是在现实面前还是要勇于低头,而这样还是把心中的那份美好,自己留着,让自己自由。出自叶芝诗集的《当你老了》:我将玫瑰藏于身后,风起花落,从此鲜花赠自己,纵马踏花向自由,从此不再问候,纵使你阅人何其多,也再无一人恰似我。《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年为其女友毛特·冈妮创作的一首诗歌。《当你老了》赏析:该首诗歌语言简明,但情感丰富真切。通过不同的艺术表现手法,如假设想象、对比反衬等,再现了诗人对友人忠贞不渝的爱恋之情,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。《当你老了》是诗歌语言简明,但情感丰富真切,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。也同时揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。因赵照创作的歌曲《当你老了》又被更多人所知,虽然赵照是唱给母亲的,叶芝是谱写爱情的,但是都是为美好的感情而歌颂,总是让人感动。
2023-07-02 10:15:481

叶芝的诗歌创作大概可分为几个时期?

他的诗歌创作大概可分为三个时期:19世纪90年代,发表了《秘密的玫瑰》、《风中的芦苇》等具有唯美主义和浪漫主义风格的诗集,受斯宾塞和雪莱影响较大,《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》等是其中脍炙人口的名篇:中期,参与了要求民族自治的民族独立运动,诗风也由早期的虚幻朦胧转向坚实明朗,代表作有诗集《在七座树林中》、《布满阴影的水》、《责任》等;后期,发表了《幻象》一书解释其神秘主义哲学体系,并有诗集《钟楼》、《螺旋》等问世,其抒情诗以洗练的语言和含义丰富的象征手法,取得较高的艺术成就。叶芝的诗歌创作对现代派诗歌有很大影响,1923年获诺贝尔文学奖。叶芝的实验戏剧也取得了很大成就,代表作有《女伯爵凯瑟琳》、《心愿之乡》等。
2023-07-02 10:16:451

叶芝的诗英文版 最好有中文翻译

完整英文版及翻译如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。1.背景:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2.赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。3.作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
2023-07-02 10:16:542

叶芝:遗憾成就最美的诗篇

1916年,爱尔兰复活节起义,六天后被镇压,领袖处以死刑。 起义发生后,已经50多岁仍旧孑然一身的诗人叶芝创作了《一九一六年复活节》,“一切都变了,彻底变了:一个可怕的美诞生了”。诗人对为之奋斗的事业产生了激烈的矛盾情绪,多种困惑与痛苦已经把他逼到了失控的边缘,也让他的人生进入了分水岭中的低谷,他彷徨在无边的迷雾中,寻找着属于自己的精神世界……可以说,叶芝的一生以及所有不朽的诗篇都始终绕不开两个话题:茅德﹒冈以及爱尔兰。23的叶芝对茅德﹒冈一见钟情,“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣”。叶芝说,我一生的麻烦开始了,就像徐志摩“得之我幸,失之我命”的箴言。茅德﹒冈虽然富裕出身,但是她却抛开了一切,为了爱尔兰的独立而奔走呼号,这一神圣光环配合迷人的气质,让叶芝深陷其中无法自拔。当然,此时的叶芝虽然年轻,但是已经凭借过人的才华崭露头角,其中的诗篇也得到了茅德﹒冈的肯定和欣赏。叶芝献给茅德﹒冈的一首《当你老了》,经过赵照的翻译,莫文蔚的翻唱之后,红遍了大江南北。深情款款,缱绻缠绵,将狂热的内心缓缓倾吐而出。我们从不怀疑叶芝是位情诗高手,但他对爱情的理解却从不深刻。他急切地向茅德﹒冈求婚,当场遭到了拒绝,他也许不会明白,当他开口的那一刻,他在这场感情上已经输了。可是他却没有意识到这一点,不仅未放手,更是变本加厉的守候与迷恋,这也让他一生的感情略显悲剧色彩。也许爱本来就是盲目的,张爱玲也说过,你问我爱你值不值得,其实你应该知道,爱就是不问值不值得。叶芝第二次求婚同样被拒绝,茅德﹒冈的丈夫在1916年起义中被杀之后,50多岁的叶芝第三次求婚,虽然时隔近三十年,但是依然被拒绝,心灰意冷的叶芝转而向茅德﹒冈的女儿求婚,真可谓是爱屋及乌,但是同样被拒绝,四次求婚被拒是叶芝的悲哀,却是文学的幸运,诗人愈发痛苦,诗篇俞发不朽传奇。茅德﹒冈也曾对叶芝说,世人会因为她没有嫁给他而感谢她的。现代和平的环境就像春天的沃土,八卦是最有生命力的植物。像叶芝这样痴情的诗人,其跌宕起伏令人唏嘘的爱情更容易在娱乐时代口耳相传,但是叶芝的诗作不仅仅是爱情那么简单。英国诗人奥登曾悼念叶芝:疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗。初读叶芝的中文译作会感觉有些平常,甚至有些句子索然无味,但是当翻阅大量的史料,古代的神话故事,了解叶芝个人的生活经历以及所处的时代之后,会发现诗人想表达的情绪都在诗作中做了巧妙的融合,尤其配合原文诗中无懈可击的韵律,每一篇都堪称完美。叶芝幼时在爱尔兰生活期间接触了大量的神话以及传说,美丽的海岛风光滋润着未来诗人的心灵,让他的诸多诗篇都魂牵梦绕着这些故事和地方,甚至影响他至年老而相信神秘主义和唯灵论。他还有着强烈的爱尔兰民族情结,始终争取爱尔兰的自由与独立,一度成为领袖和代表,所以他的诗篇,具有极强的影响力,他一度怀疑自己是否引起了杀戮。这些都加剧了他的自我思考,人们在跟别人的争吵中创造了辩论术,而他在与自己的争吵中创造了诗歌。叶芝说,我的诗篇就是武器,诗人的武器五十年后方能发挥威力。五十年后,爱尔兰选举了第一位女总统,整个国家在向着叶芝所描绘的理想世界不断迈进。1939年,体弱多病年逾古稀的诗人仿佛已经预感到自己大限将至,遗嘱成诗,最后一句定格为自己的墓志铭:冷眼一瞥,生与死,骑者,且向前(Cast a cold Eye,On Life,on Death;Horseman,pass by)。从此,本布尔宾山下,诗人常伴,绿水长流。“从容生活,如草生堤堰;从容去爱,如叶生枝梢。”叶芝流露出的诗化哲理,如酒发酵,历久弥香。人浮于事,或取诸怀抱,或因寄所托,俯仰之间,已然消逝,现实与生活,从容应对即可。如若当爱唤醒了盲目迷蒙的心,不妨用诗歌来审讯生活。最后,愿理想与爱情无尽的折磨,能够羽化成篇,让你在诗意的时光里随遇而安,随处可栖,随时可息。 赏赐是进步的动力,评论是改善的源泉
2023-07-02 10:17:181

求叶芝最有名的诗

《当你老时》当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影的重合多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。袁可嘉 译
2023-07-02 10:17:273

求叶芝墓碑上的诗的英文原文

Swear by what the sages spoke Round the Mareotic Lake That the Witch of Atlas knew, Spoke and set the cocks a-crow. Swear by those horsemen, by those women Complexion and form prove superhuman, That pale, long-visaged company That air in immortality Completeness of their passions won; Now they ride the wintry dawn Where Ben Bulben sets the scene. Here"s the gist of what they mean. II Many times man lives and dies Between his two eternities, That of race and that of soul, And ancient Ireland knew it all. Whether man die in his bed Or the rifle knocks him dead, A brief parting from those dear Is the worst man has to fear. Though grave-diggers" toil is long, Sharp their spades, their muscles strong. They but thrust their buried men Back in the human mind again. III You that Mitchel"s prayer have heard, "Send war in our time, O Lord!" Know that when all words are said And a man is fighting mad, Something drops from eyes long blind, He completes his partial mind, For an instant stands at ease, Laughs aloud, his heart at peace. Even the wisest man grows tense With some sort of violence Before he can accomplish fate, Know his work or choose his mate. IV Poet and sculptor, do the work, Nor let the modish painter shirk What his great forefathers did. Bring the soul of man to God, Make him fill the cradles right. Measurement began our might: Forms a stark Egyptian thought, Forms that gentler phidias wrought. Michael Angelo left a proof On the Sistine Chapel roof, Where but half-awakened Adam Can disturb globe-trotting Madam Till her bowels are in heat, proof that there"s a purpose set Before the secret working mind: Profane perfection of mankind. Quattrocento put in paint On backgrounds for a God or Saint Gardens where a soul"s at ease; Where everything that meets the eye, Flowers and grass and cloudless sky, Resemble forms that are or seem When sleepers wake and yet still dream. And when it"s vanished still declare, With only bed and bedstead there, That heavens had opened. Gyres run on; When that greater dream had gone Calvert and Wilson, Blake and Claude, Prepared a rest for the people of God, Palmer"s phrase, but after that Confusion fell upon our thought. V Irish poets, earn your trade, Sing whatever is well made, Scorn the sort now growing up All out of shape from toe to top, Their unremembering hearts and heads Base-born products of base beds. Sing the peasantry, and then Hard-riding country gentlemen, The holiness of monks, and after Porter-drinkers" randy laughter; Sing the lords and ladies gay That were beaten into the clay Through seven heroic centuries; Cast your mind on other days That we in coming days may be Still the indomitable Irishry. VI Under bare Ben Bulben"s head In Drumcliff churchyard Yeats is laid. An ancestor was rector there Long years ago, a church stands near, By the road an ancient cross. No marble, no conventional phrase; On limestone quarried near the spot By his command these words are cut: Cast a cold eye On life, on death. Horseman, pass by! 班磅礴山麓下1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! 参考资料: http://tieba.baidu.com/f?kz=1099972982 回答者: lyf817
2023-07-02 10:17:372

谁知道叶芝的 《柳园里》 选自他的那本诗集

〈Down By the Salley Garden〉,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
2023-07-02 10:18:112

“那不是缺陷,是你不再在梦中”出自叶芝的哪首诗?

网上查找了一下感觉都不靠谱。经过对比:这句诗出自叶芝的《爱的遗憾》原诗如下:A pity beyond all tellingIs hid in the heart of love:The folk who are buying and selling,The clouds on their journey above,The cold wet winds ever blowing,And the shadowy hazel groveWhere mouse-grey waters are flowing,Threaten the head that I love.前面两句翻译过来的意思如下:一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 把这两句诗歌修饰一下就是你提问的诗句了:那不是缺陷,是你不再在梦中。全诗翻译如下:《爱的遗憾》作者:叶芝一件无可言喻的遗憾,深深藏在爱情的心中:那些在买卖东西的人们,那些在头顶上赶路的云,那又冷又潮地紧吹的风,还有荫影幽暗的榛子林,那里,鼠灰色的水流急涌,威胁着我热爱的那个人。      裘小龙 译
2023-07-02 10:18:181

冰心翻译的叶芝诗收集在她的哪个文集里?

冰心翻译叶芝的诗歌,并将其收入了《叶芝诗集》一书中。这本书于1935年由上海商务印书馆出版,是冰心翻译的三本英文诗集之一,也是最为著名的一本。冰心在这本书中向中国读者介绍了许多叶芝的著名诗作,如《秋日圣母》、《乌鸦》、《纪念塔》等,受到了广泛的赞誉和影响。
2023-07-02 10:18:241

叶芝的诗歌,英文的

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN    HAD I the heavens" embroidered cloths,  Enwrought with golden and silver light,  The blue and the dim and the dark cloths  Of night and light and the half-light,  I would spread the cloths under your feet:  But I, being poor, have only my dreams;  I have spread my dreams under your feet;  Tread softly because you tread on my dreams.
2023-07-02 10:18:311

爱尔兰诗人叶芝的代表作有?

叶芝(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
2023-07-02 10:18:482

When you are old写于什么时候?是叶芝哪部诗集的?

选自他的诗集 The Wind Among the Reeds苇间风写于1893——————————The First Period:1893 The Lake Isle of InnisfreeWhen You Are Old当你老时1889 The Wanderings of Oisin ,and Other Poems 乌辛之浪迹其它诗作1897 The Secret Rose神秘的玫瑰1888 The Madness of King Goll1895 Poems 诗集1899 The Wind Among the Reeds 苇间风Second Period :Yeats tried to "carry the normal,passionate ,reasoning self"in his poetry 1903 In the Seven Woods 七重林中1910 No Secood Troy1910 The Green Helmet 绿盔及其它诗作1914 Responsibilities:Poems and a Play 责任1917 The Wild Swans at Coole库利的野天鹅1920 The Second ComingThe third period:1929 The Winding Stair 风中楼梯1928 The Tower 塔楼1938 New Poems新诗1939 Last Poems And Two Plays 最后的诗及两部剧作1925 A Vision 灵视1927 Sailing to ByzantiumT.S.Eloit1888-1965托。斯。艾略特1917 The love Song of J.Alfred Prufroc1922 The Waste Land 荒原the first part :The Burial of the Dead 死者葬仪the second part :The Game of Chess 对奕the third part :the fire Sermon 火诫 forth: Death by Water 水里的死亡 fifth: What the Thunder Said 的话1925 The Hollow Men 空心人1930 Ash Wednesday 圣灰星期三1935-1942 The Four Quartets 四首四重奏———————————— When you are old- William B. Yeats WilliaM.B.Yeats威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)是爱尔兰杰出的诗人与剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主。叶芝诗风独特,汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩,其抒情作品更因为写尽与茉德·冈的终生恋情而尤其具备了深刻的感染力。这首when you are old 是选自他的诗集 The Wind Among the Reeds是我最喜欢的一首,也是最有名的一首。When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
2023-07-02 10:18:541

叶芝所有的诗

叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?
2023-07-02 10:19:161

叶芝有哪些诗?

叶芝(William Butler Yeats)诗选叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。湖心岛茵尼斯弗利岛 当你老了 柯尔庄园的天鹅 基督重临 丽达与天鹅 在本布尔山下 一九一六年复活节 思想的气球 圣徒和驼子 驶向拜占庭 在学童中间 旋转 我的书本去的地方 天青石雕 他讲着绝伦的美 那丧失的东西 秘密的玫瑰 另外的面孔 寒冷的天穹 词语 长脚蚊 白鸟 致他的心,叫它别害怕 箭 印度人的恋歌 随时间而来的真理 一位友人的疾病 人随岁月长进--------------------------------------------------------------------------------湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。(飞白译)--------------------------------------------------------------------------------当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。(飞白译)--------------------------------------------------------------------------------柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?(裘小龙译)--------------------------------------------------------------------------------基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?(袁可嘉译)--------------------------------------------------------------------------------丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)--------------------------------------------------------------------------------在本布尔山下1凭着围绕马理奥提克的轻波的那些圣人所说的一切,起誓说,阿特勒斯的女巫确确实实知道,讲了出来,还让一只只鸡叫。凭着那些骑士、女人——体形和肤色都证明了他们真是超人,起誓说,脸色苍白、面容瘦长的伴侣,永远、永远充满了生机的空气,赢得了他们激情的完整;此刻,他们疾驶在冬日的黎明,本布尔本山是他们身后的景致。这些,是他们想说的要旨。2许多次,一个人死,一个人生在他们那两个来世之中,民族的来世,灵魂的来世,古老的爱尔兰熟悉这一切.无论人是死在他的床上,或送他命的是一声枪响,与亲爱的人们的暂时分离是人都恐惧的最糟的事。虽然挖坟者的劳作悠长,他们的铁锹锋利,肌肉强壮,他们只是把他们埋葬的人重新推进了人类的思想中。3你听到过米切尔的祷告声声:“主呵,结我们的时代带来战争!”你知道,当一切话儿都已说完,而一个人正在疯狂地鏖战,从早巳瞎的眼睛里落下了什么,他完整了他不完整的思索.于是有一会儿站得消停,高声大笑,心里一片宁静。甚至最聪明的人在使命实现、工作认识、伙伴选择之前,也全因为某种暴力行为,心里总是感到那么惴惴。4诗人和雕塑家,干你们的工作,别让那种时髦的画家一味去躲他的伟大的祖先曾做过的事,把人的灵魂给上帝带去,使他把摇篮正确地填好。衡量开始了我们的力量,——个典型的埃及人把形状思想,温和的费迪阿斯做出的形状。在西斯汀教堂的屋顶中,米开朗琪罗留下了证明;那里,只是一个半醒的亚当就能够使走遍地球的女人惶惶,最后她的内心一片激情洋溢,证明有一个预先确定的目的,在那秘密工作的思想之前,人类的完美实际上平凡。十五世纪的意大利的大师,设计上帝和圣人的背景时,总画着花园,那里灵魂安宁,人们看到的一切东西,花朵、芳革.还有无云的天空,多像睡觉的人醒了又在梦中,看到的那些仿佛如此的形状这种形状消失了,只剩下床和床架,依然在声言天国的门打开了。哦旋转一场更大的梦已经消逝,卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,为信上帝的人准备了一种休息,是帕尔默的话吧,但在那之后,我们的思想就充满了混乱、忧愁。5爱尔兰诗人,学好你们的专业,歌唱那美好地做成的一切,轻视那种正从头到脚都已失去了模样的奥妙,他们缺乏记忆的头和心——低卑的床上的低卑的产品。歌唱农民们,然后是策马疾驶的乡间绅士,修士们的神圣,仿效饮完苦啤酒的人狂笑;歌唱那些欢乐的爵士和夫人,那是在英勇的七个世纪中形成的最根本的本质;让你的头脑想着其它的日子,这样.我们在将来依然能成为不可征服的爱尔兰人。6在光秃秃的本布尔本山头下面,叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。一个祖先曾是那里的教区长,许多年之俞,一座教堂就在近旁,在路旁,是一个古老的十字架,没有大理石碑,也没有套话;在附近采来的石灰石上,是按他的指示刻下的字样:对生活,对死亡投上冷冷的一眼骑士呵,向前!--------------------------------------------------------------------------------一九一六年复活节我在日暮时遇见过他们,他们带着活泼的神采从十八世纪的灰色房子中离开柜台或写字台走出来。我走过他们时曾点点头或作着无意义的寒暄,或曾在他们中间呆一下,又过礼貌而无意义的交谈,我谈话未完就已想到一个讽刺故事或笑话,为了坐在俱乐部的火炉边,说给一个伙伴开心一下,因为我相信,我们不过是在扮演丑角的场所讨营生:但一切变了,彻底变了:一种可怕的美已经诞生。那个女人的白天花在天真无知的善意中,她的夜晚却花在争论上,直争得她声嘶脸红。她年轻、修理,哪有声音比她的声音更美好,当她追逐着兔子行猎?这个男人办了一所学校,还会驾驭我们的飞马;这另一个,他的助手和朋友,也加入了他的行列;他的思想大胆而优秀,又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。这另一个人是粗陋的好虚荣的酒鬼,我曾想。他曾对接近我心灵的人有过一些最无聊的行动,但再这支歌里我要提他:他也从荒诞的喜剧中辞去了他扮演的角色;他也和其他人相同,变了,彻底的变了:一种可怕的美已经诞生。许多心只有一个宗旨经过夏天,经过冬天,好像中了魔变为岩石,要把生命的流泉搅乱。从大路上走来的马,骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟,一分钟又一分钟地改变;飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化;一只马蹄在水边滑跌,一匹马在水里拍打;长腿的母松鸡俯冲下去,对着公松鸡咯咯地叫唤;它们一分钟又一分钟地活着:石头是在这一切的中间。一种过于长久的牺牲能把心变为一块岩石。呵,什么时候才算个够?那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字,好像母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。那还是不是夜的降临?不,不,不是夜而是死;这死亡是否不必要呢?因为英国可能恪守信义,不管已说了和做了什么。我们知道了他们的梦;知道他们梦想过和已死去就够了;何必管过多的爱在死以前使他们迷乱?我用诗把它们写出来——麦克多纳和康诺利,皮尔斯和麦克布莱,现在和将来,无论在哪里只要有绿色在表层,是变了,彻底地变了:一种可怕的美已经诞生。查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------思想的气球(以下两首为绿豆译)双手,依照给你的吩咐去做;牵引着思想的气球膨胀并且飘曳在风中抵达它狭隘的棚屋。--------------------------------------------------------------------------------圣徒和驼子起立,举起你的手然后开始祈福为一个品尝着惨烈痛楚的男人在回味他已丧失的名声的过程中。一位罗马的凯撒也已屈服在这驼峰之下。圣徒上帝试探着每一个人根据种种不同的方式。我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,还有奥古斯都·凯撒,在他们之后接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。驼子对于所有在你肉体中起立并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,给予他们的敬意恰好根据他们的等级,但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。注释:亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。绿豆 译--------------------------------------------------------------------------------驶向拜占庭那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。查良铮译--------------------------------------------------------------------------------在学童中间1我边走边问,打从长教室穿过,和蔼的白头巾老修女回答问题,孩子们学做算术,练习唱歌学习各样的读本,还有历史,剪裁和缝纫都要求干净利索,样式最好又时新——孩子们时不时出于好奇心,免不了抬眼注目一位六十岁含笑的头面人物。2我冥想一个丽达那样的身影俯就奄奄的炉火,她讲起童年一次受严厉的责备或一件小事青竟然在童心上造成悲剧的一天——这一讲时我们两个年轻的心灵像出于同情而融进了一单个空间,或者,改一下柏拉图有名的妙譬,化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。3想起了当年那一阵忧伤或愤怒,我再对这一个那一个小孩子看看,猜是否她当年也有这样的风度——因为天鹅的女儿也就会承担每一份涉水飞禽遗传的禀赋——也有同样颜色的头发和脸蛋,这么样一想,我的心就狂蹦乱抖,她活现在我的面前,变一个毛丫头。4她目前那一副形象飘进了我心里,难道是十五世纪手的塑造,它两颊深陷,仿佛它只是喝空气,只是吞够了影子就算吃饱?我虽然从不是丽达一类的后裔,也有过美丽的羽毛——够了,好,逢人最好是用微笑报微笑,表示出这个老草人过日子挺舒舒服服。5年轻的母亲,膝上抱一个人形(那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊,根据了回忆或是“忘药”的决定一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡),会怎样看她的儿子,只见人头顶白茫茫披六十来个冬天的风光,就认为报偿了生她儿子的痛苦、愁他入世前途的牵肠挂肚?6柏拉图认为自然不过是水泡戏弄着事物的幽灵式千变万化图;坚实的亚理士多德挥舞着桦木条,会鞭打一位王中之王的屁股;金股骨毕达哥拉斯,无人不晓,拨弄着琴弓或琴弦就可以算出那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音:颇布片绑上老杆子吓吓飞禽!7修女和母亲,两类人都崇拜偶像,可是烛光照亮的尊容并不能激起哪一位母亲的痴心妄想,只能使石像或铜像宁息安生。但它们也叫人心碎——诸多色相,激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊!一切至高的光荣所象征的浮华,对人类事业心自生自长的嘲弄家!8辛劳本身也就是开花、舞蹈,只要躯体不取悦灵魂而自残,美也并不产生于抱憾的懊恼,迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝,你是叶子吗,花朵吗,还是株干?随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!我们怎能区分舞蹈与跳舞人?卞之琳译--------------------------------------------------------------------------------旋转旋转!旋转!古老的石脸,向前望去;想得太多的事呵,就再也不能去想;因为美死于美,价值死于价值,古老的特征已在人的手中消亡。非理性的血流成河,染污了田地;恩培多克勒把一切乱扔在地上;赫克托死了,一道光在特洛伊映照;我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。如果麻木的梦魇骑上了头顶,鲜血和污泥沾满了敏感的身体——又怎么样?不要叹息,不要哀恸,一个更伟大、更动人的时代已经消失;为了涂过的形体和一箱箱化妆品,我在古墓里叹息,但再也不叹了;又怎么样?从岩洞中传出一个声音,它知道的一切只是一个词“欢欣!”行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了,又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切;爱马匹和女人的人,都将被从大理石的破碎坟墓里或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中或在任何富有、漆黑的虚无中掘起,工人、贵族和圣人,所有这些东西又在那不时髦的旋转让旋转不已。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------我的书本去的地方我所学到的所有言语,我所写出的所有言语,必然要展翅,不倦地飞行,决不会在飞行中停一停,一直飞到你悲伤的心所在的地方,在夜色中向着你歌唱,远方,河水正在流淌,乌云密布,或是灿烂星光。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------天青石雕——至哈利*克利夫顿我听到歇斯底里的女人们声称,她们已腻了调色板和提琴弓,腻了那永远是欢乐的诗人;因为每一个人都懂,至少也应该懂,如果不采取严厉的行动,飞船和飞机就会出现在天空,像比利王那样投掷炸弹,最后,城镇夷平,废墟重重。大家都在扮演他们的悲剧,哈姆雷特和李尔,大摇大摆,这是奥菲莉亚,那是科德莉亚;他们,如果最后一幕的时候还在——那巨大的幕布即将降落——要无愧于戏中辉煌的角色,就不要中断他们的台词痛哭。他们明白哈姆雷特和李尔欢乐;欢乐把一切恐惧改变了形状。一切人都向往过,得到过,又丢掉;灯光熄了,天国在头脑中闪光:悲剧达到了它的最高潮。虽然哈姆雷特徘徊,李尔狂怒,在成千上万个舞台上,最后一幕全部一下子结束,不能增加一寸,重上半磅。他们迈步来了,或乘着船,骑着骆驼、马、驴或骡子,古老的文明已经毁完。他们和他们的智慧再无踪迹:不见卡里马瞿斯的工艺品,他曾摆弄着大理石,仿佛那是青铜;他制出的帷幕,随着吹过角落的海风似乎站起了,真栩栩如生;他的长灯罩像一棵棕榈,细细的柄,只是站立了一日。一切倒下了又重建,那些重建的人们充满了欢乐。雕刻在天青石上的是两个中国人,背后还有第三个人,在他们头上飞着一只长脚鸟,一种长生不老的象征;那第三个,无疑是个侍从,手中捧着一件乐器。天青石上的每一点瑕疵,每一处无意的裂缝或痕,仿佛是瀑布或雪崩,或那依然积雪的坡峰。虽然樱树和梅树的枝梢准使那些中国人爬向的半山腰的房子无比可爱,而我‘喜欢想象他们坐在那个地方,那里,他们凝视着群山、天空,还有一切悲剧性的景象。一个人要听悲哀的音乐,娴熟的手指开始演奏,他们皱纹密布的眼睛呵,他们的眼睛,他们古老的、闪烁的眼睛,充满了欢乐。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------他讲着绝伦的美哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,在韵律中建造一种美的绝伦,却一下子就给女人的顾盼推翻,给苍穹那种悠闲的沉思推翻。因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,滴落在悠闲的星星和你之前,一直到上帝把时间燃尽。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------那丧失的东西我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西,我行走在一场重新再打一遍的战役中,我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵,脚步飞奔,向着那升起和降下的脚步,总是踩在同一的小小石头上。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------秘密的玫瑰遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------另外的面孔如果你,步入老年,先我而死梓树和馨香的欧椴都将不再听到我生者的脚步,我也不会踏上那将击破时间牙齿的我们锻造的地方。让另外的面孔玩他们愿意的戏法在那些老屋里;夜可以压倒白昼,我们的影子仍将漫游于花园砾石那活着的比它们更像是阴影。(王家新 译)--------------------------------------------------------------------------------寒冷的天穹突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动被光穿透。呵!当鬼魂开始复活死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地遣送到道路上,如书上所说,被上苍的不公正所打击,作为惩罚?(王家新 译)--------------------------------------------------------------------------------词语不久前我还曾这样想,“我亲爱的人怕是不能理解我做了些什么,或将要做些什么在这盲目、苦涩的土地上。”而我对太阳的倦意日增直到我的思想再次清彻,记起我所做下的最好的就是使事物简洁的努力;那些年里我一次次哭喊:“终于我亲爱的人理解了这一切因为我已经进入我的力量,而且词语听从了我的召唤”;如果她那样做了谁可以说那将从滤网中筛下的是什么?我也许会把可怜的词语扔开而满足于去生活。(王家新 译)--------------------------------------------------------------------------------长脚蚊为了免使文明沉沦,大战落败,叫狗别吵,拴好小马,拴在远处柱子上;我们主将凯撒在帐中,地图在他面前摊开,双眼木然,一手支颔。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思维在寂静中滑动。为了火焚高入云霄的城楼,让男人追忆那张脸孔,脚步放轻,如果你非得走动,在这孤寂之地。一分妇人,三分小童,她以为没人看见;双脚练习街上学来的吉普赛舞步。如长脚蚊在河流上飞翔,她的思想在寂静中滑动。为了使青春少女找到她们心中的第一个亚当,关上教皇的教堂大门,别让那些小孩进来。在那鹰架上斜躺着米开朗基罗。轻轻地,比老鼠还轻,他的手来回转动。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思想在寂静中滑动。(周英雄 译)以上十首选自沉落的远方--------------------------------------------------------------------------------
2023-07-02 10:19:263

叶芝的诗有些什么?

叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。 湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅。 自从我第一次数了它们, 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起. 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈翱翔。 我凝视这些光彩夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵悲痛。 一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷。 还没有疲倦,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依然年轻, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情。 现在它们在静谧的水面上浮游, 神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。 哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心? (裘小龙译) -------------------------------------------------------------------------------- 基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转, 猎鹰再也听不见主人的呼唤。 一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中; 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。 无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。 基督重临!这几个字还未出口, 刺眼的是从大记忆来的巨兽: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳般漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。 黑暗又下降了,如今我明白 二十个世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生? (袁可嘉译) -------------------------------------------------------------------------------- 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 在本布尔山下 1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! -------------------------------------------------------------------------------- 一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采 从十八世纪的灰色房子中 离开柜台或写字台走出来。 我走过他们时曾点点头 或作着无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 又过礼貌而无意义的交谈, 我谈话未完就已想到 一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火炉边, 说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是 在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。 那个女人的白天花在 天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。 她年轻、修理,哪有声音 比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎? 这个男人办了一所学校, 还会驾驭我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列; 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许 他会终于获得声望。 这另一个人是粗陋的 好虚荣的酒鬼,我曾想。 他曾对接近我心灵的人 有过一些最无聊的行动, 但再这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色; 他也和其他人相同, 变了,彻底的变了: 一种可怕的美已经诞生。 许多心只有一个宗旨 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。 从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端 飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影 一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一匹马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤; 它们一分钟又一分钟地活着: 石头是在这一切的中间。 一种过于长久的牺牲 能把心变为一块岩石。 呵,什么时候才算个够? 那是天的事,我们的事 是喃喃念着一串名字, 好像母亲念叨她的孩子 当睡眠终于笼罩着 野跑了一天的四肢。 那还是不是夜的降临? 不,不,不是夜而是死; 这死亡是否不必要呢? 因为英国可能恪守信义, 不管已说了和做了什么。 我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已死去 就够了;何必管过多的爱 在死以前使他们迷乱? 我用诗把它们写出来—— 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里 只要有绿色在表层, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 思想的气球 (以下两首为绿豆译) 双手,依照给你的吩咐去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且飘曳在风中 抵达它狭隘的棚屋。 -------------------------------------------------------------------------------- 圣徒和驼子 起立,举起你的手然后开始 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丧失的名声的过程中。 一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下。 圣徒 上帝试探着每一个人 根据种种不同的方式。 我不应该停止赞美,因为 我正在用皮鞭痛笞自己 也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走 在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,在他们之后 接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。 驼子 对于所有在你肉体中起立 并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激, 给予他们的敬意恰好根据他们的等级, 但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。 注释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。 绿豆 译 -------------------------------------------------------------------------------- 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮译 -------------------------------------------------------------------------------- 在学童中间 1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌 学习各样的读本,还有历史, 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。 2 我冥想一个丽达那样的身影 俯就奄奄的炉火,她讲起童年 一次受严厉的责备或一件小事青 竟然在童心上造成悲剧的一天—— 这一讲时我们两个年轻的心灵 像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。 3 想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度—— 因为天鹅的女儿也就会承担 每一份涉水飞禽遗传的禀赋—— 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。 4 她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪手的塑造, 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱? 我虽然从不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛——够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出 这个老草人过日子挺舒舒服服。 5 年轻的母亲,膝上抱一个人形 (那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊, 根据了回忆或是“忘药”的决定 一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶 白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦、 愁他入世前途的牵肠挂肚? 6 柏拉图认为自然不过是水泡 戏弄着事物的幽灵式千变万化图; 坚实的亚理士多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股; 金股骨毕达哥拉斯,无人不晓, 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出 那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音: 颇布片绑上老杆子吓吓飞禽! 7 修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能 激起哪一位母亲的痴心妄想, 只能使石像或铜像宁息安生。 但它们也叫人心碎——诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊! 一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家! 8 辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。 栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干? 随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神! 我们怎能区分舞蹈与跳舞人? 卞之琳译 -------------------------------------------------------------------------------- 旋转 旋转!旋转!古老的石脸,向前望去; 想得太多的事呵,就再也不能去想; 因为美死于美,价值死于价值, 古老的特征已在人的手中消亡。 非理性的血流成河,染污了田地; 恩培多克勒把一切乱扔在地上; 赫克托死了,一道光在特洛伊映照; 我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶, 鲜血和污泥沾满了敏感的身体—— 又怎么样?不要叹息,不要哀恸, 一个更伟大、更动人的时代已经消失; 为了涂过的形体和一箱箱化妆品, 我在古墓里叹息,但再也不叹了; 又怎么样?从岩洞中传出一个声音, 它知道的一切只是一个词“欢欣!” 行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了, 又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切; 爱马匹和女人的人,都将被从 大理石的破碎坟墓里 或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中 或在任何富有、漆黑的虚无中掘起, 工人、贵族和圣人,所有这些东西 又在那不时髦的旋转让旋转不已。 (裘小龙 译) -------------------------------------------------------------------------------- 我的书本去的地方 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。 (裘小龙 译) --------------------------------------------------------------------------------
2023-07-02 10:19:342

叶芝的诗

叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。 湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅。 自从我第一次数了它们, 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起. 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈翱翔。 我凝视这些光彩夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵悲痛。 一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷。 还没有疲倦,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依然年轻, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情。 现在它们在静谧的水面上浮游, 神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。 哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心? (裘小龙译) -------------------------------------------------------------------------------- 基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转, 猎鹰再也听不见主人的呼唤。 一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中; 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。 无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。 基督重临!这几个字还未出口, 刺眼的是从大记忆来的巨兽: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳般漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。 黑暗又下降了,如今我明白 二十个世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生? (袁可嘉译) -------------------------------------------------------------------------------- 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 在本布尔山下 1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! -------------------------------------------------------------------------------- 一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采 从十八世纪的灰色房子中 离开柜台或写字台走出来。 我走过他们时曾点点头 或作着无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 又过礼貌而无意义的交谈, 我谈话未完就已想到 一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火炉边, 说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是 在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。 那个女人的白天花在 天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。 她年轻、修理,哪有声音 比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎? 这个男人办了一所学校, 还会驾驭我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列; 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许 他会终于获得声望。 这另一个人是粗陋的 好虚荣的酒鬼,我曾想。 他曾对接近我心灵的人 有过一些最无聊的行动, 但再这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色; 他也和其他人相同, 变了,彻底的变了: 一种可怕的美已经诞生。 许多心只有一个宗旨 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。 从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端 飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影 一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一匹马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤; 它们一分钟又一分钟地活着: 石头是在这一切的中间。 一种过于长久的牺牲 能把心变为一块岩石。 呵,什么时候才算个够? 那是天的事,我们的事 是喃喃念着一串名字, 好像母亲念叨她的孩子 当睡眠终于笼罩着 野跑了一天的四肢。 那还是不是夜的降临? 不,不,不是夜而是死; 这死亡是否不必要呢? 因为英国可能恪守信义, 不管已说了和做了什么。 我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已死去 就够了;何必管过多的爱 在死以前使他们迷乱? 我用诗把它们写出来—— 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里 只要有绿色在表层, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 思想的气球 (以下两首为绿豆译) 双手,依照给你的吩咐去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且飘曳在风中 抵达它狭隘的棚屋。 -------------------------------------------------------------------------------- 圣徒和驼子 起立,举起你的手然后开始 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丧失的名声的过程中。 一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下。 圣徒 上帝试探着每一个人 根据种种不同的方式。 我不应该停止赞美,因为 我正在用皮鞭痛笞自己 也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走 在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,在他们之后 接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。 驼子 对于所有在你肉体中起立 并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激, 给予他们的敬意恰好根据他们的等级, 但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。 注释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。 绿豆 译 -------------------------------------------------------------------------------- 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮译 -------------------------------------------------------------------------------- 在学童中间 1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌 学习各样的读本,还有历史, 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。 2 我冥想一个丽达那样的身影 俯就奄奄的炉火,她讲起童年 一次受严厉的责备或一件小事青 竟然在童心上造成悲剧的一天—— 这一讲时我们两个年轻的心灵 像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。 3 想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度—— 因为天鹅的女儿也就会承担 每一份涉水飞禽遗传的禀赋—— 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。 4 她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪手的塑造, 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱? 我虽然从不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛——够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出 这个老草人过日子挺舒舒服服。 5 年轻的母亲,膝上抱一个人形 (那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊, 根据了回忆或是“忘药”的决定 一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶 白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦、 愁他入世前途的牵肠挂肚? 6 柏拉图认为自然不过是水泡 戏弄着事物的幽灵式千变万化图; 坚实的亚理士多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股; 金股骨毕达哥拉斯,无人不晓, 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出 那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音: 颇布片绑上老杆子吓吓飞禽! 7 修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能 激起哪一位母亲的痴心妄想, 只能使石像或铜像宁息安生。 但它们也叫人心碎——诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊! 一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家! 8 辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。 栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干? 随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神! 我们怎能区分舞蹈与跳舞人? 卞之琳译 -------------------------------------------------------------------------------- 旋转 旋转!旋转!古老的石脸,向前望去; 想得太多的事呵,就再也不能去想; 因为美死于美,价值死于价值, 古老的特征已在人的手中消亡。 非理性的血流成河,染污了田地; 恩培多克勒把一切乱扔在地上; 赫克托死了,一道光在特洛伊映照; 我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶, 鲜血和污泥沾满了敏感的身体—— 又怎么样?不要叹息,不要哀恸, 一个更伟大、更动人的时代已经消失; 为了涂过的形体和一箱箱化妆品, 我在古墓里叹息,但再也不叹了; 又怎么样?从岩洞中传出一个声音, 它知道的一切只是一个词“欢欣!” 行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了, 又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切; 爱马匹和女人的人,都将被从 大理石的破碎坟墓里 或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中 或在任何富有、漆黑的虚无中掘起, 工人、贵族和圣人,所有这些东西 又在那不时髦的旋转让旋转不已。 (裘小龙 译) -------------------------------------------------------------------------------- 我的书本去的地方 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。 (裘小龙 译) --------------------------------------------------------------------------------
2023-07-02 10:19:443

关于“威廉·巴特勒·叶芝”的诗…

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林 艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889年,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族 自治运动的骨干,对叶芝一生的思想和创作影响很大。 1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未 摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝 与格雷戈里夫人、约翰·辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要 诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》 (1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。 1917年,叶 芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重 要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《1916 年复活节》等。 1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。 1928 年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠 身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
2023-07-02 10:19:512

诗人叶芝的诗

一位友人的疾病疾病给我带来这样一个 思想,放在他的天平上:为什么我要如此惊慌? 那火焰已燃遍了整个 世界,就像一块煤一样, 虽然我看到天平的 另一边是一个人的灵魂。他讲着绝伦的美 哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,在韵律中建造一种美的绝伦,却一下子就给女人的顾盼推翻,给苍穹那种悠闲的沉思推翻。因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,滴落在悠闲的星星和你之前,一直到上帝把时间燃尽。他想要天国的衣裳 如果我拥有天国的衣裳, 织有金色的、银色的光, 这碧蓝、灰岸和黑色的织物 属于夜、白昼和晨曦, 我就将它们铺在你的脚下; 可是我却很穷,只拥有我的梦; 我只好把我的梦铺在你的脚下, 轻轻地踩,因为你踩在我的梦上。驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。那丧失的东西 我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西,我行走在一场重新再打一遍的战役中,我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵,脚步飞奔,向着那升起和降下的脚步,总是踩在同一的小小石头上。偷走的孩子 乱石嶙峋中,史留斯树林高低的,一块地方,向着湖心倾斜低低,那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,一只只振翅的苍鹭惊醒睡意沉沉的水耗子,那里,我们藏起了自己,幻想的大缸,里面装满浆果,还有偷来的樱桃,红红地闪烁。走吧,人间的孩子!与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,你不懂。那里,月色的银波轻漾,为灰暗的沙砾抹上了光芒。在那最遥远的罗塞斯,我们整夜踩着步子,交织着古老的舞影,交换着双手、交换着眼神;最后连月亮也都已消失,我们前前后后地跳去,追赶着一个个气泡;而这个世界充满了烦恼,甚至在睡眠中也是如此焦虑。走吧,人间的孩子!与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,你不懂。那里,蜿蜒的水流从葛兰卡的山岭上往下疾冲,流入芦苇间的小水坑,连一颗星星也不能在这里游泳,我们寻找熟睡的鳟鱼,在它们的耳朵中低语,给它们带来一场场不安静的梦。在那些朝着年轻的溪流中滴下眼泪的一片片蕨上,轻轻把身子倾向前方,走吧,人间的孩子!与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,你不懂。那个眼睛严肃的孩子正和我们一起走去;他再也听不到小牛犊在温暖的山坡上呜呜,或火炉架上的水壶声声向他的胸中歌唱着和平,或望着棕色的耗子围着燕麦片箱子跳个不已。因为他走来了,人间的孩子,与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,他不懂。湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?随时间而来的真理 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;现在我可以枯萎而进入真理。旋转旋转!旋转!古老的石脸,向前望去;想得太多的事呵,就再也不能去想;因为美死于美,价值死于价值,古老的特征已在人的手中消亡。非理性的血流成河,染污了田地;恩培多克勒把一切乱扔在地上;赫克托死了,一道光在特洛伊映照;我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶,鲜血和污泥沾满了敏感的身体——又怎么样?不要叹息,不要哀恸,一个更伟大、更动人的时代已经消失;为了涂过的形体和一箱箱化妆品,我在古墓里叹息,但再也不叹了;又怎么样?从岩洞中传出一个声音,它知道的一切只是一个词“欢欣!”行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了,又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切;爱马匹和女人的人,都将被从大理石的破碎坟墓里或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中或在任何富有、漆黑的虚无中掘起,工人、贵族和圣人,所有这些东西又在那不时髦的旋转让旋转不已。诗人致他的爱 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。情歌 我的爱,我们要走,我们要走,你和我, 要到那林子里去,把一滴滴露珠抖落; 要去看鲑鱼戏游,着黑鸦盘旋, 我的爱,我们将听见,我们将听见 牡鹿和牝鹿在远处互相唤叫,唤叫。 为我们婉转唱着的,还有枝头的小鸟, 那隐形的布谷,布谷的激情欢腾, 哦美丽的人儿,死亡决不会来临, 来到这遥远的、芳香满溢的树林。沮丧中写下的诗 什么时候时最后一次看到 月亮中那些安着绿色圆眼和修长。 摇晃的身躯的黑暗豹群? 所有的野性巫女.这些最高贵的妇人, 因为她们所有的扫帚柄和眼泪 她们愤懑的眼泪,已经离去。 山岭的神圣的半人半马也都不见了, 我除可苦涩的太阳已一无所有; 放逐了英雄的月亮母亲,并且消失, 而现在我已活到五十岁了, 我必须忍受这胆怯的太阳。活生生的美 我祝愿,因为灯芯和灯油都已燃尽 而且血的通道俱被冻结, 我这不满足的心且满足于 那从青铜模子中铸造出来的 或从眩目的大理石中现身的美, 现身,但又随着我们的消逝而消逝, 比起一个幽灵,它对我们的孤寂 会更不关心。哦心,我们已老; 活生生的美只是为了更年轻的人: 我们付不起它勒索的滚滚泪水。致他的心,叫它别害怕 静一静,静一静,颤栗的心; 且记住古时的智慧: 让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂风, 大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。印度人的恋歌 海岛在晨光中酣睡, 硕大的树枝滴沥着静谧; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游, 唇对着唇喃喃地诉说, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星, 一颗燃烧的心的流火, 那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀, 沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽: 我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。箭 我想到你的美,而这支箭 由狂想构成,落在我骨髓间。 没哪个男人敢看她,没有人, 当她刚成长为一个女人 颀长人崇高,脸和胸膛 色泽柔和如苹果花一样。 这种美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之美的谢去。长脚蚊 为了免使文明沉沦,大战落败,叫狗别吵,拴好小马,拴在远处柱子上;我们主将凯撒在帐中,地图在他面前摊开,双眼木然,一手支颔。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思维在寂静中滑动。为了火焚高入云霄的城楼,让男人追忆那张脸孔,脚步放轻,如果你非得走动,在这孤寂之地。一分妇人,三分小童,她以为没人看见;双脚练习街上学来的吉普赛舞步。如长脚蚊在河流上飞翔,她的思想在寂静中滑动。 为了使青春少女找到她们心中的第一个亚当,关上教皇的教堂大门,别让那些小孩进来。在那鹰架上斜躺着米开朗基罗。轻轻地,比老鼠还轻,他的手来回转动。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思想在寂静中滑动。他想起了那忘却的美 当我的手臂紧紧拥抱着你, 我把我的心贴着那片纯洁—— 那世上早已消失的纯洁; 那顶皇帝在溃逃的军队中 扔进暗池里的珍贵的皇冠, 那些做着梦的女人在地毯上 用银丝织出的,只是使吞咽 一切的蠹鱼肥了的爱情故事; 那些在往昔的日子里曾是 簪在女人的乌发中的玫瑰, 那些女人走过神圣的走廊时 都捧在手里的露珠一样冷的百合; 走廊里,灰色的云似的烟悠悠 升起,只有适上帝的眼睛没闭: 因为那苍白的胸脯和依恋的手 来自一个充满梦幻的土地, 一个比它更充满梦幻的时刻, 当你从吻到吻,渴望不已, 我听到白色的美神也渴望着 那样的时刻:一切都像露珠般消失, 但是,火焰上的火焰,海洋下的海洋, 王座接着王座,那些地方浅浅地睡了, 他们的剑低垂于铁一样的膝上, 她沉思着她那高傲、孤独的神秘。火炉旁 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。 低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们,他们带着活泼的神采从十八世纪的灰色房子中离开柜台或写字台走出来。我走过他们时曾点点头或作着无意义的寒暄,或曾在他们中间呆一下,又过礼貌而无意义的交谈,我谈话未完就已想到一个讽刺故事或笑话,为了坐在俱乐部的火炉边,说给一个伙伴开心一下,因为我相信,我们不过是在扮演丑角的场所讨营生:但一切变了,彻底变了:一种可怕的美已经诞生。那个女人的白天花在天真无知的善意中,她的夜晚却花在争论上,直争得她声嘶脸红。她年轻、修理,哪有声音比她的声音更美好,当她追逐着兔子行猎?这个男人办了一所学校,还会驾驭我们的飞马;这另一个,他的助手和朋友,也加入了他的行列;他的思想大胆而优秀,又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。这另一个人是粗陋的好虚荣的酒鬼,我曾想。他曾对接近我心灵的人有过一些最无聊的行动,但再这支歌里我要提他:他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色;他也和其他人相同,变了,彻底的变了:一种可怕的美已经诞生。许多心只有一个宗旨经过夏天,经过冬天,好像中了魔变为岩石,要把生命的流泉搅乱。从大路上走来的马,骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟,一分钟又一分钟地改变;飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化;一只马蹄在水边滑跌,一匹马在水里拍打;长腿的母松鸡俯冲下去,对着公松鸡咯咯地叫唤;它们一分钟又一分钟地活着:石头是在这一切的中间。一种过于长久的牺牲能把心变为一块岩石。呵,什么时候才算个够?那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字,好像母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。那还是不是夜的降临?不,不,不是夜而是死;这死亡是否不必要呢?因为英国可能恪守信义,不管已说了和做了什么。我们知道了他们的梦;知道他们梦想过和已死去就够了;何必管过多的爱在死以前使他们迷乱?我用诗把它们写出来——麦克多纳和康诺利,皮尔斯和麦克布莱,现在和将来,无论在哪里只要有绿色在表层,是变了,彻底地变了:一种可怕的美已经诞生。人随岁月长进 我因梦想而憔悴, 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神; 而整日里我都在看着 这位女士的美貌 仿佛我在一本书中找到的 一种画出的美, 我欣悦于眼睛的充实 或耳朵的聪敏, 欣悦于变得智慧, 因为人随着岁月长进; 但是,但是, 这是我的梦境,还是真实? 呵,真愿我们曾相遇 在我拥有燃烧的青春之时! 但我已在梦想中老去 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神。寒冷的天穹 突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动被光穿透。呵!当鬼魂开始复活死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地遣送到道路上,如书上所说,被上苍的不公正所打击,作为惩罚?黎明 黎明,我愿像你一样无知 向下俯看着 用一枚胸针丈量着一个城镇的 年迈的女王, 或是俯看那些从学究的巴比伦塔中 瞥见悠然运转在自身轨迹中的 行星的枯老的人们, 星星暗淡的地方月亮出来 于是吞下他们的药片,做起算术题; 而我愿像黎明一样无知 仅仅驻留,驾着闪闪发光的马车 在那马群的云肩上; 我愿意——因为知识不值一根稻草 无知、无邪,就像那黎明。步入暮色 在一个疲惫的时代里,疲惫的心呵, 远远离开了那张是非织成的网, 欢笑吧,心,再一次在灰暗的暮色中, 叹息吧,心,再一次在早晨的露珠中。 你的母亲爱尔兰共和国永远年轻, 露珠永远闪烁,暮色永远朦胧, 虽然你失去了希望以及爱情—— 这一切在诽谤的火焰中燃烧殆尽。 来吧,心,那里山岭连着山岭, 因为太阳和月亮,幽谷和树林, 还有小河和溪流,有着神秘的 兄弟之情,按着它们的意志前行。 上帝伫立着,把他孤独的号角吹响, 时间和这个世界总在飞逝中, 爱情还不如灰暗的暮色那样多情, 希望还不如早晨的露珠那样可亲。柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?
2023-07-02 10:20:011

叶芝的诗英文版

When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。推荐导读历代祖先叶芝之母叶芝之父都柏林及伦敦的童年斯莱果在翰墨史密斯的求学时代贝德福公园皓斯都柏林的艺术学校AE诗作首次印行凯丝琳·泰楠放弃艺术追求文学乌辛之浪迹早年之诗风昴德·冈昂诗人会社《凯丝琳女伯爵》《黄书》与《萨伏伊》《芦苇风》渥本建筑芙罗伦斯·法尔爱德华·马汀格雷戈里夫人“爱尔兰文学剧场”滥觞爱尔兰文学剧场首演A.E.何妮曼小姐艾比剧场约翰·米林顿·辛格叶芝对爱尔兰剧场之失望何妮曼小姐撤回赞助叶芝的诗风转变一九一六年复活节起义玛姬维兹女伯爵政治与叶芝的诗婚姻大事灞列力塔首次美国巡回演讲进入爱尔兰参议院诺贝尔奖搬到拉帕罗调养身体《塔楼》参议院的任期届满格雷戈里夫人之死河峪《最后诗作》
2023-07-02 10:20:104

叶芝诗集哪个版本好

袁可嘉译本。《叶芝诗集》爱尔兰威廉·巴特勒·叶芝著,在多个译本中,袁可嘉译本是最好的。《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
2023-07-02 10:20:161

有关叶芝英文诗歌阅读?

  叶芝是独树一帜的象征主义大师,却离不开文学传统的影响。文学传统实乃叶芝象征主义的重要源泉。我整理了有关叶芝英文诗歌,欢迎阅读!   有关叶芝英文诗歌篇一   When You Are Old   ----by William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down the book,   And slowly read, and dream of the soft look,   Your eyes had once, and of their shadow deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beautywith love false or true,   Buit one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face.   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly,how love fled   And paced upon the mountains overhead,   And hid his face amid3 a crowd of stars.   当你老了   --叶芝   当你老了,头白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱著步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。   ***袁可嘉 译***   有关叶芝英文诗歌篇二   Sailing to Byzantium   THAT is no country for old men. The young   In one another"s arms, birds in the trees   - Those dying generations - at their song,   The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,   Fish, flesh, or fowl, mend all summer long   Whatever is begotten, born, and dies.   Caught in that sensual music all neglect   Monuments of unageing intellect.   An aged man is but a paltry thing,   A tattered coat upon a stick, unless   Soul clap its hands and sing, and louder sing   For every tatter in its mortal dress,   Nor is there singing school but studying   Monuments of its own magnificence;   And therefore I have sailed the seas and e   To the holy city of Byzantium.   O sages standing in God"s holy fire   As in the gold mosaic of a wall,   e from the holy fire, perne in a gyre,   And be the singing-masters of my soul.   Consume my heart away; sick with desire   And fastened to a dying animal   It knows not what it is; and gather me   Into the artifice of eternity.   Once out of nature I shall never take   My bodily form from any natural thing,   But such a form as Grecian gold *** iths make   Of hammered gold and gold enamelling   To keep a drowsy Emperor awake;   Or set upon a golden bough to sing   To lords and ladies of Byzantium   Of what is past, or passing, or to e.   那不是老年人的国度。青年人   在互相拥抱;那垂死的世代,   树上的鸟,正从事他们的歌唱;   鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,   鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬   凡是诞生和死亡的一切存在。   沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽   万古长青的理性的纪念物。   一个衰颓的老人只是个废物,   是件破外衣支在一根木棍上,   除非灵魂拍手作歌,为了它的   皮囊的每个裂绽唱得更响亮;   可是没有教唱的学校,而只有   研究纪念物上记载的它的辉煌,   因此我就远渡重洋而来到   拜占庭的神圣的城堡。   哦,智者们!立于上帝的神火中,   好像是壁画上嵌金的雕饰,   从神火中走出来吧,旋转当空,   请为我的灵魂作歌唱的教师。   把我的心烧尽,它被绑在一个   垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,   已不知它原来是什么了;请尽快   把我采集进永恒的艺术安排。   一旦脱离自然界,我就不再从   任何自然物体取得我的形状,   而只要希腊的金匠用金釉   和锤打的金子所制作的式样,   供给瞌睡的皇帝保持清醒;   或者就镶在金树枝上歌唱   一切过去、现在和未来的事情   给拜占庭的贵族和夫人听。   有关叶芝英文诗歌篇三   When You Are Old   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   n William Butler Yeats   
2023-07-02 10:20:231

叶芝经典诗句当你老了

1. 关于当你老了的诗句 关于当你老了的诗句 1.当你老了最著名的2句诗 一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 二、扩展知识:1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。 诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。 揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2、作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。 曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。 叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。 从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。 2.关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌 关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本: 第一种版本:傅浩译《当你年老时》 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 第二种版本:袁可嘉译《当你老了》 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 第三种版本:冰心译《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 叶芝的《When You Are Old》原版如下: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 3.《当你老了》诗的内容都有哪些 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。 文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 4.散文诗《当你老了》 《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。 当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。 5.《当你老了》诗的内容 一、中英原文如下: When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 二、扩展知识: 1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 2、作者简介: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。 6.一首关于当我们老了的诗 《当你老了》是叶芝写给毛特·冈的抒情诗 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。 7.《当你老了》全诗 冰心绎 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。
2023-07-02 10:20:291

叶芝诗集经典语录 [关于叶芝经典语录英文诗]

  英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。我整理了关于叶芝经典英文诗,欢迎阅读!  关于叶芝经典英文诗篇一   THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939)   These are the clouds about the fallen sun,   The majesty that shuts his burning eye:   The weak lay hand on what the strong has done,   Till that be tumbled that was lifted high   And discord follow upon unison,   And all things at one common level lie.   And therefore, friend, if your great race were run   And these things came, so much the more thereby   Have you made greatness your companion,   Although it be for children that you sigh:   These are the clouds about the fallen sun,   The majesty that shuts his burning eye.   这就是日落处的云彩,   上苍把燃烧的大眼闭起来:   弱者越俎代庖替强者,   直到它落下再重新升上来。   谐音后面跟着不和谐,   万物有共同的标准存在。   所以,朋友,如果你参加跑步赛,   此类事情周围常存在,   你让你的同伴跑得快?   虽然对孩子你会叹息:   这就是日落处的云彩,   上苍把燃烧的大眼闭起来。   关于叶芝经典英文诗篇二   THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自赞   --William Butler Yeats (1865-1939)   I HEARD the old, old men say,   "Everything alters,   And one by one we drop away."   They had hands like claws, and their knees   Were twisted like the old thorn-trees   By the waters.   "All that"s beautiful drifts away   Like the waters."   吾闻老人言:   “万事皆会变。   一个接一个,   吾等会归天。”   埋葬在坟地,   浸泡在水里。   双手变为爪,   膝盖扭成犁。   “如江河之水,   奔腾入海里。   昔日之美丽,   流逝难寻觅。”   关于叶芝经典英文诗篇三   He Mourns For The Change That Has Come Upon Him And His Beloved, And Longs for The End Of The World   他悼念自己及爱人的变化,并渴望世界的末日   William Butler Yeats (1865-1939)   Do you not hear me calling, white deer with no horns?   I have been changed to a hound with one red ear;   I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,   For somebody hid hatred and hope and desire and fear   Under my feet that they follow you night and day.   A man with a hazel wand came without sound;   He changed me suddenly; I was looking another way;   And now my calling is but the calling of a hound;   And Time and Birth and Change are hurrying by.   I would that the Boar without bristles had come from the West   And had rooted the sun and moon and stars out of the sky   And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.   无角的白鹿没听见我向你吼?   我已经变成了红耳朵的猎狗,   跑在荆棘林中一路都是石头。   因为有人把仇恨希望和惊恐   藏在我的脚下日夜把你追踪。   有人静悄悄手持浅褐色棍棒,   突然把我变成了现在的模样。   原来的声音已经变成了犬吠,   时间出身和变化都一去不回。   但愿无鬃的野猪快从西方降,   把日月星辰从天上一拱而光,   躺在黑暗里呼呼噜噜入梦乡。
2023-07-02 10:20:481

当你老了英文诗歌 [当你老了的英文诗歌欣赏]

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我整理了当你老了的英文诗歌,欢迎阅读!   当你老了的英文诗歌   《When You Are Old》   When you are old and gray and full of sleep   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true;   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face.   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how love fled   And paced upon the mountains overhead,   And hid his face amid a crowd of stars.   当你老了,白发苍苍,睡意沉沉,   倦坐在炉边,取下这本书来,   慢慢读着,追梦当年的眼神   那柔美的神采与深幽的晕影。   多少人爱过你青春的片影,   爱过你的美貌,出于虚伪或真情,   唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你哀戚的脸上岁月的留痕。   在炉栅边,你弯下了腰,   低语着,带着浅浅的伤感,   爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,   将面庞藏在了繁星之间。   看了“当你老了的英文诗歌”后,我分享“叶芝经典英语诗歌”!   叶芝经典英文诗歌篇1   心中的玫瑰   叶芝 诗/黎历 译   万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,   笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,   农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,   伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。   丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;   我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,   用大地天空河川,制成如金盒灿灿   盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。   The Lover tells of the rose in his Heart   By William Butler Yeats   ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,   The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,   The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,   Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.   The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;   I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,   With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold   For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.   叶芝经典英文诗歌篇2   Sailing to Byzantium   THAT is no country for old men. The young   In one another"s arms, birds in the trees   - Those dying generations - at their song,   The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,   Fish, flesh, or fowl, commend all summer long   Whatever is begotten, born, and dies.   Caught in that sensual music all neglect   Monuments of unageing intellect.   An aged man is but a paltry thing,   A tattered coat upon a stick, unless   Soul clap its hands and sing, and louder sing   For every tatter in its mortal dress,   Nor is there singing school but studying   Monuments of its own magnificence;   And therefore I have sailed the seas and come   To the holy city of Byzantium.   O sages standing in God"s holy fire   As in the gold mosaic of a wall,   Come from the holy fire, perne in a gyre,   And be the singing-masters of my soul.   Consume my heart away; sick with desire   And fastened to a dying animal   It knows not what it is; and gather me   Into the artifice of eternity.   Once out of nature I shall never take   My bodily form from any natural thing,   But such a form as Grecian goldsmiths make   Of hammered gold and gold enamelling   To keep a drowsy Emperor awake;   Or set upon a golden bough to sing   To lords and ladies of Byzantium   Of what is past, or passing, or to come.   那不是老年人的国度。青年人   在互相拥抱;那垂死的世代,   树上的鸟,正从事他们的歌唱;   鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,   鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬   凡是诞生和死亡的一切存在。   沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽   万古长青的理性的纪念物。   一个衰颓的老人只是个废物,   是件破外衣支在一根木棍上,   除非灵魂拍手作歌,为了它的   皮囊的每个裂绽唱得更响亮;   可是没有教唱的学校,而只有   研究纪念物上记载的它的辉煌,   因此我就远渡重洋而来到   拜占庭的神圣的城堡。   哦,智者们!立于上帝的神火中,   好像是壁画上嵌金的雕饰,   从神火中走出来吧,旋转当空,   请为我的灵魂作歌唱的教师。   把我的心烧尽,它被绑在一个   垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,   已不知它原来是什么了;请尽快   把我采集进永恒的艺术安排。   一旦脱离自然界,我就不再从   任何自然物体取得我的形状,   而只要希腊的金匠用金釉   和锤打的金子所制作的式样,   供给瞌睡的皇帝保持清醒;   或者就镶在金树枝上歌唱   一切过去、现在和未来的事情   给拜占庭的贵族和夫人听。
2023-07-02 10:20:541

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

  诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面,我在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!   Down by the Salley Gardens   柳园里   Down by the salley gardens   在柳园里   my love and I did meet;   我和我的爱人曾经相遇   She passed the salley gardens   她走过柳园   with little snow-white feet.   盈盈雪足翩翩莲步   She bid me take love easy,   她说愿我爱得简单   as the leaves grow on the tree;   就像树上发出的绿叶   But I, being young and foolish,   但是我却年少无知   with her did not agree.   不以为然   In a field by the river   在河畔旷野   my love and I did stand,   我和我的爱人曾经伫立   And on my leaning shoulder   在我斜倚的肩上搭着   she laid her snow-white hand.   她纤纤的素手   She bid me take life easy,   她说愿我活得自在   as the grass grows on the weirs;   就像河岸生长的青草   But I was young and foolish,   但那时的我年少无知   and now am full of tears.   而今满面泪水
2023-07-02 10:21:011

叶芝的诗集《玫瑰》中有一首《爱的怜悯》,原文什麽样的?

爱的遗憾 (叶芝) A pity beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love. 一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 那些在买卖东西的人们, 那些在头顶上赶路的云, 那又冷又潮地紧吹的风, 还有荫影幽暗的榛子林, 那里,鼠灰色的水流急涌, 威胁着我热爱的那个人。
2023-07-02 10:21:111

《我以为,能与你到老最美抒情诗人叶芝典藏诗咏》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源

《我以为,能与你到老》([爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝)电子书网盘下载免费在线阅读资源链接:链接:https://pan.baidu.com/s/189kb7hMg32yyuBgXH4rbzw 提取码:tf1y书名:我以为,能与你到老作者:[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝译者:李立玮豆瓣评分:8.3出版社:湖南文艺出版出版年份:2013-9-1页数:240内容简介:《我以为,能与你到老:最美抒情诗人 叶芝典藏诗咏》是爱尔兰作家叶芝的作品,由80首诗歌组成,是从叶芝1889年到1939年十二部诗集中精选而出的。这部爱的诗集,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;或明亮欢快如爱尔兰草原上一曲优美的风笛,将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。在这久远、空阔的时空里,叶芝在孜孜不倦地抒写着自己的、也是人类的永恒命题——生命、尊严、青春、爱情……作者简介:叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,1923年度诺贝尔文学奖得主,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。译者简介:李立玮,当今渐受瞩目的文化写手,著有《春天没有卡夫卡——沿着历史与文学的脉络》《歌——木吉他的纯真往事》;主编有《梦幻旅游》等。
2023-07-02 10:21:181

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌 关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本: 第一种版本:傅浩译《当你年老时》 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 第二种版本:袁可嘉译《当你老了》 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 第三种版本:冰心译《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读著,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 叶芝的《When You Are Old》原版如下: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 叶芝《当你老了》诗歌分析,急! WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。 叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。 他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。 《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说著不可挽回的爱情。 他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。 叶芝的诗<当你老了>英文版 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。 推荐导读 历代祖先 叶芝之母 叶芝之父 都柏林及伦敦的童年 斯莱果 在翰墨史密斯的求学时代 贝德福公园 皓斯 都柏林的艺术学校 AE 诗作首次印行 凯丝琳·泰楠 放弃艺术追求文学 乌辛之浪迹 早年之诗风 昴德·冈昂 诗人会社 《凯丝琳女伯爵》 《黄书》与《萨伏伊》 《芦苇风》 渥本建筑 芙罗伦斯·法尔 爱德华·马汀 格雷戈里夫人 “爱尔兰文学剧场”滥觞 爱尔兰文学剧场首演 A.E.何妮曼小姐 艾比剧场 约翰·米林顿·辛格 叶芝对爱尔兰剧场之失望 何妮曼小姐撤回赞助 叶芝的诗风转变 一九一六年复活节起义 玛姬维兹女伯爵 政治与叶芝的诗 婚姻大事 灞列力塔 首次美国巡回演讲 进入爱尔兰参议院 诺贝尔奖 搬到拉帕罗调养身体 《塔楼》 参议院的任期届满 格雷戈里夫人之死 河峪 《最后诗作》 当你老了 出自叶芝的哪本书 当你老了是叶芝单独创作的诗。 如果你非问出自呢 《最美的诗歌》 作者:徐翰林 编译 出版社:中国对外翻译出版社 第四卷一整章是以“当你老了”命名的,其中也收入了叶芝的《当你老了》(when you are old )。 求叶芝的诗,除了《当你老了》其他都行! 爱的遗憾 一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 那些在买卖东西的人们, 那些在头顶上赶路的云, 那又冷又潮地紧吹的风, 还有荫影幽暗的榛子林, 那里,鼠灰色的水流急涌, 威胁着我热爱的那个人。 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露溼的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 箭 我想着你的美——这一支箭 射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。 没有人能这样仰视她,没有一个人; 当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人, 修常雍容,还有胸脯与脸蛋, 肤色美艳,就象苹果花瓣。 这种愈加亲切了,但因为 一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? 找2首诗,一是叶芝的《当你老了》,一是穆旦的《等你老了》 叶芝 :When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 叶芝《当你老了》讲的是什么 讲的是那种唯美的爱情。 即使已老,不在是青春时的 *** ,但是仍然珍爱对方 跪求《当我们老了》感人的诗歌!叶芝的《当你老了》我已经有了。 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱著步子   在一群星星中间隐藏着脸庞
2023-07-02 10:21:321

《当你老了》诗的内容

当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
2023-07-02 10:22:222