- bikbok
-
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了
- 安徽路人假
-
有的是根据内容起的,比如≪Gone with the wind≫就叫≪乱世佳人≫。还有直接译的,像≪Star Wars≫(≪星球大战≫),≪Titanic≫(≪泰坦尼克号≫)等。
香港与大陆的翻译差异在于发音与文化。
- 臭打游戏的长毛
-
电影名翻译常用策略
(一)直译
对原文中意思明确且译文又有直接对应的片名往往采用直译的方法。如:A WalkintheClouds译为《云中漫步》,TheGodFather译为《教父》,Loveatfirstsight译为《一见钟情》,《卧虎藏龙》译为CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan译为《雨人》,SavingPrivateRyan,译为《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs译为《沉默的羔羊》。
(二)音译
除了直译以外,还有音译。英语小说和电影等作品往往喜欢用主人公的姓名和故事发生的地名作为题目,而人物姓名和地名作为专有名词我们一般采取音译的方法。“所谓的音译就是在译文中保留原文的形式(如音节、字母和单词)。音译代表了翻译的一个极端,另一极端即是意译。所有严格意义上的翻译都介于这两极之间。因此,音译并非严格意义上的翻译,因为其目的就是保留形式而非意义。音译一般不用于整个篇章的翻译。但在翻译某些具有地方或历史色彩的词时,或某些译语中缺少对应的表达词语时,才采用音译。”例如JaneEyere译为《简爱》,Tess译为《苔丝》,RomeoandJuliet译为《罗密欧与朱丽叶》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Titanic译为《泰坦尼克》等等。
(三)意译
《翻译学词典》认为意译更关注如何使译文读起来更自然,而不是一味地保留原语的措词不变。电影名翻译中所采用的意译大致可以归纳为5种情形。
1.套用译语典故。
典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且人们耳熟能详,因此,翻译电影名时,如译者套用译语中的典故,无疑会让译语观众倍感亲切。例如ForrestGump被译作《阿甘正传》,Lolita被译为《一树梨花压海棠》就是运用汉语典故。《梁山伯与祝英台》译为ChineseRomeoandJu-liet,《大话西游之月光宝盒》译为ChineseOdyssey:Pandora"SBox,《大话西游之仙履奇缘》译为ChineseOdyssey2:Cinderella则是套用英语典故。
2.用译语文化归化。
在翻译中,译者用译语文化归化原语。如Spider译为《蜘蛛侠》,就是用译语文化去归化原文,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影。
3.概括原语电影的大意。
译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意。例如,FreakyFriday译为《辣妈辣妹》;Ghost译为《人鬼情未了》,《甲方乙方》译为DreamFactory;《花样年华》译为IntheMoodforLove;《漂亮妈妈》译为Break—ingtheSilence;《回家过年》译为Seventene Years;《有话好好说》译为KeepCool;《大款》译为TheFuneralofFamousStar。
5.去掉原语文化。
由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采用去掉原语文化的办法,以避开难点,迎合译人语读者。如《霸王别姬》译为FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎点秋香》译为FIirtingScholar;《红色恋人》译为ATimetORe~emr。
- 苏萦
-
电影名翻译常用策略
(一)直译
对原文中意思明确且译文又有直接对应的片名往往采用直译的方法。如:A WalkintheClouds译为《云中漫步》,TheGodFather译为《教父》,Loveatfirstsight译为《一见钟情》,《卧虎藏龙》译为CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan译为《雨人》,SavingPrivateRyan,译为《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs译为《沉默的羔羊》。
(二)音译
除了直译以外,还有音译。英语小说和电影等作品往往喜欢用主人公的姓名和故事发生的地名作为题目,而人物姓名和地名作为专有名词我们一般采取音译的方法。“所谓的音译就是在译文中保留原文的形式(如音节、字母和单词)。音译代表了翻译的一个极端,另一极端即是意译。所有严格意义上的翻译都介于这两极之间。因此,音译并非严格意义上的翻译,因为其目的就是保留形式而非意义。音译一般不用于整个篇章的翻译。但在翻译某些具有地方或历史色彩的词时,或某些译语中缺少对应的表达词语时,才采用音译。”例如JaneEyere译为《简爱》,Tess译为《苔丝》,RomeoandJuliet译为《罗密欧与朱丽叶》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Titanic译为《泰坦尼克》等等。
(三)意译
《翻译学词典》认为意译更关注如何使译文读起来更自然,而不是一味地保留原语的措词不变。电影名翻译中所采用的意译大致可以归纳为5种情形。
1.套用译语典故。
典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且人们耳熟能详,因此,翻译电影名时,如译者套用译语中的典故,无疑会让译语观众倍感亲切。例如ForrestGump被译作《阿甘正传》,Lolita被译为《一树梨花压海棠》就是运用汉语典故。《梁山伯与祝英台》译为ChineseRomeoandJu-liet,《大话西游之月光宝盒》译为ChineseOdyssey:Pandora"SBox,《大话西游之仙履奇缘》译为ChineseOdyssey2:Cinderella则是套用英语典故。
2.用译语文化归化。
在翻译中,译者用译语文化归化原语。如Spider译为《蜘蛛侠》,就是用译语文化去归化原文,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影。
3.概括原语电影的大意。
译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意。例如,FreakyFriday译为《辣妈辣妹》;Ghost译为《人鬼情未了》,《甲方乙方》译为DreamFactory;《花样年华》译为IntheMoodforLove;《漂亮妈妈》译为Break—ingtheSilence;《回家过年》译为Seventene Years;《有话好好说》译为KeepCool;《大款》译为TheFuneralofFamousStar。
4.运用汉语成语或四字格。
汉语是一种声调语,强调四声八调,这样的音韵特点决定了汉语中有很多成语和四字格的表达。运用成语和四字格往往言简意赅,朗朗上口,因此成语或四字格的运用成为汉语的行文特点。译者在英语电影的汉译中往往喜欢运用成语或四字格使得译文更地道、更容易为汉语观众接受。例如TopGun译为《壮志凌云》,Matrix译为《黑客帝国》,Charles"sAngle译为《霹雳娇娃》,Gonewiththeiw nd译为《乱世佳人》。
5.去掉原语文化。
由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采用去掉原语文化的办法,以避开难点,迎合译人语读者。如《霸王别姬》译为FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎点秋香》译为FIirtingScholar;《红色恋人》译为ATimetORe~emr。
- 小菜G的建站之路
-
根据观众和广电的喜好,至少比台湾香港翻译靠谱。例:美:绿灯侠 香:绿灯战警
- 苏州马小云
-
简单的词,直译。稍微长一点的,看看英文的意思,如果太简单,采用与内容相近的名字,或者引用一些中国人常说的话和成语。还有一些,干脆就翻译的一点都不靠谱的,目的吸引眼球。
相关推荐
foreignization 名词解释
单词:foreignization读音:英 [fu0252ru0259nau026a"zeu026au0283n] 美 [fu0252ru0259nau026a"zeu026au0283n] 解释:异化法;异化翻译;陌生化;洋化;异化。2023-07-04 18:14:121
foreignization是什么意思
foreignization_翻译 foreignization主要是外国化的意思,同化了被国外,第一个回答是对的2023-07-04 18:14:213
什么是归化异化
“归化”(domesticating)与“异化”(foreignizing)是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;而“异化”则恰恰相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重研讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。【1】也就是我们所谓的异化和归化。这两者可以说是各有千秋。无论异化还是归化都是翻译中不可缺的翻译方法,只有将二者有机地结合起来才是译者所应采取地科学态度。而归化和异化其实更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作“洋味”的问题。当前一度出现了异化翻译热的现象,越来越多的译者开始推崇异化翻译法,认为真正好的翻译就是要保持原作的洋味。近年来异化似乎成为一种大趋势,蒸蒸日上。2023-07-04 18:14:282
归化与异化的含义
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluentstyle),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。2023-07-04 18:14:341
归化与异化的英文定义
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.2023-07-04 18:14:542
英语翻译的知识点
英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。接下来我为你整理了,一起来看看吧。 英语翻译的基础知识 1. 异化 foreignization 和归化 domestication 保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。 2. 直译 literal translation 和意译 free translation 直译即照着原文直接翻译,例如 藏龙卧虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage – 酒后之勇 3. 音译 transliteration 比如:store – 士多 cheese –汁斯 风水 –fungshui 4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞 the translation or target text should be natural and expressive;“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。 5. 词类的转化 conversion :名词 动词 形容词 副词 根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。 6. 增添法 amplification 比如:增添连线词、范畴词、冠词、介词等等 7. 省略法 omission比如:省略连线词、范畴词、冠词、介词等等 8. 汉语是意合parataxis语言,分句之间的关系是隐性的 covert,英语是形合 hypotaxis 语言,分句之间关系还是显性的 overt 9. 英语的54种基本句型: SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC 10. 比较来说,汉语是动态 dynamic 语言 英语是静态 static 语言;汉语更喜欢使用有灵主语及人或其他有生命的词作主语animate subject,英语更喜欢无灵主语inaminate subject,例如:The sight of the photo reminded me of ...参考教材31面 11. 句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合 bination. 英语翻译的题目 饺子 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。 Dumplings Dumplings are one of the Chinese people"s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint--- Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2 prepare the dumpling stuffing; 3 make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There"s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 剪纸 剪纸paper cutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 the Ming and Qing Dynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China"s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends. 大四 现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。 Nowadays, college students bear great/heavy academic pressure. You will find all of them, except seniors who are beginning to look for a job, always too busy with their studies to join campus organizations or clubs, to take part in sports and other extracurricular activities, to play with their friends, and to pay attention to anything unconnected with their studies. In short, they are just like a robot. They are under great pressure to do too much work in too little time. If they go to a movie while their roommates are studying in the library until it closes at midnight, they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them unfortable and sleepless all night. They study so hard that they hardly have time to savour life and to pursue other interests to grow as all/well- rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health. 胡同 北京有无数的胡同hutong。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of mon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of mon people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard plex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.2023-07-04 18:15:001
foreignization 怎么发音
[u02ccfu0254rini"zeiu0283u0259n] 或[u02ccfu0254rinai"zeiu0283u0259n]2023-07-04 18:15:071
求demostication&foreignization在应用上的区别
归化法(domesticating method/demostication)与异化法(foreignizing method/foreignization)是由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》( The Translators" Invisibility)一书中总结19世纪德国著名神学家及哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher) 1813年的一次演讲内容后提出的.(Venuti,2004:19-20) 这种提法与传统的"直译"和"意译"有一定相似,但多了美学因素和文化色彩."正因为这种美学因素和文化色彩的添加及词语的重新命名"而得到翻译界的认同."王东风也指出,归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,论争的战场由语言层次上升到诗学,文化和政治层面".归化法即在翻译过程中尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢.归化法"基于一种民族中心主义思想,对外来文本做出删改以便适应目的语的文化价值观念,让人感觉作者是本国人".(Venuti, 2004:20)这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现.原作中特有的文化色彩可以有保留,而由译入语中对应语代替."归化的优点是在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍.其缺点是译作往往停留在内容,情节或主要精神要旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处."异化则是译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢.异化的翻译以文化差异为前提,并容忍差异,在目的语中形成差异.异化法"对目的语的文化价值观念施加压力,动摇其民族中心主义观念;在译本中保留外来文本语言及文化差异,让读者有一种置身异域的感觉".异化往往表现在手段上的"洋化".异化法有利于目的语吸收和借鉴原语中的有用成份,丰富和发展目的语,特别是其表达形式.同时"异化翻译可以更好地促进文化的交流,增加译入语读者对异域文化的了解2023-07-04 18:15:141
习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化归化一起用??
[摘要]归化与异化之争,这一翻译领域的热门话题,归根究底是一种文化态度的争论。本文对英汉两种语言中带有浓重文化色彩的谚语习语翻译做了分析,指出归化和异化是相辅相成,缺一不可的,作为一个“交流与沟通”不同文化的翻译工作者来说,在翻译过程中应力求达到两者均衡。 [关键词]谚语习语互译 归化 异化 异归均衡 作为一个翻译工作者,在引进外国作品时,究竟要以一种什么样的翻译理论作指导呢?关于翻译标准或指导原则,一直都未有定论。中国翻译界先是有近代翻译理论家严复提出的译事三难“信达雅”,长久以来一直被人们视为翻译的三大标准。在当代翻译论中,有钱钟书提倡的“化境”说与傅雷提出的“重神似不重形似”,都是围绕翻译转换问题,把标准和方法融为一体,但这都不过是归化与异化的一种延伸。在当代翻译界,归化与异化之争已成为一个热门话题。传统的翻译,即“归化”(domestication)的翻译,译者利用母语的优势,使译文读起来通俗易懂,译文读者能产生一种与原文读者相似的审美效果,即达到了某种审美传输功能上的相似,这与美国翻译理论家奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)或“功能等值”(Functional Equivalence)是一样的。异化(foreignization)的提法最早始于一千多年前的某些佛经翻译家,即所谓“求质、求信之谓,与译界常说的直译相近”。美国学者韦努蒂也提出要保留源语文化的差异和陌生度,十分青睐异化的翻译。 在中国翻译界。自刘英凯发表论文《归化一翻译的歧路》以来,掀起了异化与归化的又一轮争辩,但这次争辩无论在广度上还是深度上都有了新的变化,“语言层次上的直译和意译之争已经上升到了文化、文学和政治伦理的高度”。许均也指出所谓“归化”与“异化”之争,实际上是一种文化态度的争论,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。站在出发语文化的立场上会导致“异化”,站在目的语文化的立场上会导致“归化”,而站在沟通出发语与目的语文化的立场上则避免极端化的“异化”与“归化”,并试图以“交流与沟通”为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。所以无论是归化还是异化都不应该绝对,应该力求达到一种平衡。正如著名翻译家张谷若提出的以地道的译文译地道的原文,孙迎春在《张谷若翻译艺术研究》一书中把“地道”作为翻译的一大原则,并指出“地道”非极端归化之谓,而是力求达到一种异归均衡。 以谚语习语的翻译为例,谚语习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便将原语信息的意义和风格再现。英汉两种语言都有大量的谚语和习语,但由于风俗习惯和语言文化的不同,意义完全相同,结构相似,字数对等的谚语习语很少能在译文中找到。在跨语际翻译中,如何处理出发语和目的语中表达相差甚远、具有浓重文化色彩的谚语习语呢?是采取归化的翻译还是异化的翻译呢?对此,本人仅谈谈个人看法。 (一)从归化的方法看谚语习语的翻译 归化(domestication),是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。例如: Like knows like,英雄识英雄。 Like attracts like,物以类聚。 Like cures like,以毒攻毒。 Like begets like,龙生龙,凤生风。 这几个含有like的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难译,而且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简单明了,通俗易懂。 谚语习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教、生活习俗等文化背景。英汉谚语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。无论在汉语还是在英语中,人们常常借用日常生活中比较熟悉的事物来喻指有相似特征的人或其他事物。但是,英汉文化背景的不同决定了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言里用某种事物表达某种形象,在另一种语言中可能要用不同的事物来表达。例如“to see a hare in hen"s nest”意思是“to look for something in a wrong place”。知道这一深层的意思,我们很容易就联想到“缘木求鱼”,无论是在什么地方找什么东西并不重要,关键是两者表达的是一个意思。但如果译成“到鸡窝里寻兔”,由于文化的不同,沿袭下来的一些传统也不同,译文读者读到这里时,他很可能联系不到“缘木求鱼”上去而处于一种迷茫的状态,不知所云。又如:There is no smoke without fire,无风不起浪。原文中的“烟”和“火”翻译成“风”和“浪”,有的译者可能觉得没必要。既然“烟”和“火”,“风”和“浪”都是因果关系,是紧密相联的,何不直接翻译成“无烟不起火”呢?当然,既然意思都差不多,翻译中采用一个更通顺,大家更耳熟能详的句子,能最大限度地淡化原文的陌生感,更通俗易懂。 归化有它的必要性,但过度的归化也会造成一些意义的缺失,意义外延的扩大,甚至扭曲原本的意义。例如“The truth is stronger than fiction”译成“事实胜于雄辩”。但仔细看来,这个谚语里面含有的两个关键词“truth”和“fiction”,“truth”译成“事实”可以,但“fiction”查遍字典也没有“雄辩”这一层意思。因此,这个谚语的翻译扭曲了原本的意义。又如While there is life,there is hope译成“留得青山在,不怕没柴烧”。这是一句太过地道的中国话。读到这句话就会有一种大丈夫拍着胸脯,发誓将来一定会有所作为的信心满满的感觉,让人不由得精神振奋。但读原文,很朴实的语句“只要生命在,就有希望”。因此,读原文与译文所激起的读者的情感共鸣是不一样的。译者在翻译时也要考虑到译文读者的情感与心境。另外一个例句:“The devil takes the hindmost”译成“谁落后,谁挨打”。虽然译文与原文意思差不多。但不免缺失了一个成分“devil”(魔鬼,恶魔),这是一个西方文化里与上帝作对的角色,头上长角,西方人非常熟悉的一个形象,译者没有译出来,难免使读者丧失了了解异国文化的机会。译文的后半句“谁挨打”不免缩小了“take”的意义,魔鬼会带走他,而并没有说要做什么。而且译文让读者看了,不免联系到中国的半殖民地半封建时期,因为落后,常受到帝国主义列强的欺侮。这是原文读者无论如何都想象不到的。因此,译者在翻译时,不但要注意译文会引起的读者的情感诉求,更要注意与此联系 到的特定的历史背景。 总之,只要意义表达准确,而且不牵涉到文化层面意义的缺失,归化的翻译是可取的。而且归化在缓和语言文化矛盾这一方面确实起了积极的作用,可以让读者在自己接受的和熟悉的语言环境中获得一种与原文读者相似的审美效果。 (二)从异化的方法看谚语习语的翻译 异化(foreignisation),长期以来,一直没有一个准确的定义,相对于归化,异化是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译策略。以下列习语为例: “Shed crocodile"s tears”译成“鳄鱼的眼泪”。鳄鱼,我们知道在中国以前是一种不常见的动物。如果我们一味地按照汉语的表达习惯而译成“猫哭耗子”或“兔死狐悲”,那我们就不会了解这一英美常见的异域动物了。其实“猫哭耗子”或“兔死狐悲”我也只是在童话故事或卡通片中才能读到看到,现实生活中根本不可能出现,但鳄鱼掉眼泪却是确确实实有的。动物学家观察到鳄鱼在吃猎物时会掉眼泪,因此才有了这个习语。但后来发现真正的原因是鳄鱼在通过泪腺排泄体内多余的盐份。因此如果不用异化的方式直译这个习语,读者会穷根究底了解到这个让他感兴趣的科普知识吗? “Paper tiger”译成“纸老虎”。这也是一个比较典型的例子。这个词最早是由毛泽东提出来的。他在作报告是提到帝国主义是纸老虎,只会虚张声势。在翻译毛泽东这篇报告时,译者曾想用“scarecrow”(稻草人)来译,但毛泽东坚持直译“paper tiger”,以保留他的语言特色。因此。这个词在加了注释之后传到美国,美国人后来也慢慢接受了,成为英语语言中的一个新词汇。如果不是因为毛泽东的坚持,英语中也就少了一个这么鲜活的习语。 翻译的目的就是为了文化的交流,随着交流的深入,不同的文化也越来越具有包容性。因此,我们现在经常听到别人说“武装到牙齿”(armed to the teeth),“瓶颈”(bottle-neck),“酸葡萄”(sour grapes),“象牙塔”(ivory tower)等一系列的外来词。异化能丰富我们的词汇,帮助我们了解不同的文化。因此,异化的翻译在这样一个国际化的大背景下。还是值得提倡的。 (三)从一些实例看异归均衡 翻译学家孙迎春指出“一般而言,异归均衡应当是最理想的”。并援引黄建华在《改进双语的翻译》一文中就怎样把成语、谚语、习语之类的词例译好应注意的三点来说明这个问题。即译出准确的含义、尽可能表达其生动的形象、尽可能保持其成语、谚语习语的格式。并且他援引黄建华的话提出了一个解决之道一“提供两种译文,一种较为直译,另一种更接近谚语的形式”。举例来说: It"s the last straw that breaks the camels back,最后一根草,压断骆驼腰。积羽沉舟。 Empty vessels make the greatest sound,空罐子声音最响。满罐水不响,半罐水响叮当。 Little strokes fell great oaks,一斧一斧砍下来,橡树再大也砍倒。滴水穿石。 这些均是异归均衡的典范,我在教学过程中也遇到过这样的情况,有一次,我让学生翻译一段带有很多习语的文章,其中有些句子是“I hope you don"t feel like a fish out of water,Oh,don"t mind my little brother Jason;he"s just got ants in his pants today,Here"s your room;it"s clean as a whistle,”虽然课后这些习语给出的意思是“感到生疏,不自在”,“坐立不安,兴奋”和“干干净净,一尘不染”。但大部分同学还是把它比喻的意思译出来了。以下是一个学生的翻译: “我希望你不会有如鱼离水般生疏的感觉。噢,请别介意我的小弟弟杰森,他就像有蚂蚁爬到裤子里一样坐立不安的。这是你的房间,它干干净净地就像哨子一样。” 前两个翻译是可以的,既保留了原文特色,又把深层的意思译出来了。但后一个翻译就有点让人摸不着头脑了,因为汉语中没有这样的比喻。但不管怎样,我们能看出学生习惯把所有的意思都译出来,避免缺失。在翻译时。我们也不妨借鉴这种做法,尤其是对于一些新引进的谚语习语,像是之前提到的“to shed crocodile"s tears”,我们不妨用歇后语的形式翻译一“鳄鱼掉眼泪—假慈悲”。既有异化也有归化,这很容易让读者产生一种亲切感熟悉感,接受起来也快,慢慢地读者只看到前半句也能理解它的意思了,文化交流的目的也达到了。 总而言之,在翻译的过程中,我们不能单一地使用归化策略而抛弃异化策略,也不可能只采用异化策略而抛弃归化法。归化和异化往往是交织在一起的,灵活运用“异化”与“归化”才是解决翻译中文化冲突现象的真正出路。 (四)结语 随着世界化进程的加快和各民族之间了解的加深,各种文化之间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎也在逐渐变淡。但另一方面各民族又呼吁“文化多元化”,要求保持各自的文化特色。翻译,是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的“桥梁作用”。作为一个翻译工作者,应站在沟通不同文化的立场上,以“交流与沟通”作为翻译的宗旨,合理的运用归化与异化这一对相辅相成、互为补充的翻译方法。既不能过分强调异化,也不能过分强调归化,应学会熟练地交错使用这两种方法,力求达到异归均衡。2023-07-04 18:15:232
异化是什么意思?
异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。2023-07-04 18:15:412
domestication是异译还是直译
domestication是“归化”,也就是在翻译时最大可能地将原文本中的“异域特色”转换为目标文本读者能够懂的表达,将“陌生性”最小化。与其相对的是“foreignization”,也就是异化,尊重原文的文化特色,不为了迎合目标文本读者而做出改变。翻译中另一组相对概念是“直译”和“意译”,(那么与“domestication”相对应的便是意译)这两个相对更多的是停留在文字表达方面,异化和归化则是将这个对立提到了更为广阔的文化政治诗学层面。2023-07-04 18:15:492
归化与异化 例句
“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。 As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即-它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation.2023-07-04 18:15:591
domestication谁的理论
“本土化”(domestication)是劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)书中的理论。 作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。2023-07-04 18:16:061
什么是归化和异化?
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。归化策略 (domesticating method)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one"s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 ② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。2023-07-04 18:16:151
论原作之隐形
论原作之隐形 杨柳 (湖南大学 外国语学院 湖南 长沙 410079) 摘要:翻译文学创作过程中的“原作之隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的“三要素”论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介的关系。 关键词:隐形;诗学;意识形态;赞助人;翻译文学;关系 中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)02-0047-05 The Author‘s Invisibility YANG Liu (College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410079, China) Abstract: The author"s invisibility, or the unfaithfulness of translated literature, has always been a controversial topic in translation studies in China. Why is the translator dissatisfied with the “formal equivalence” between words from different cultures? Under what circumstances will the author of the source text be invisible? What is the relationship between the author"s invisibility and the translator"s visibility? From a cultural perspective, how does the notion of invisibility affect the development of translation studies and the pursuit of translation criticism? The author attempts to find answers to these questions by employing a theoretical framework based on Andre Lefevere"s views on the influence of poetics, ideology and patronage on the production on the production of translation. Key words: author‘s invisibility; poetics; ideology; patronage; translated literature; relationship 在翻译文学的创作过程中,译者在处理原作时,由于不同的策略取向,会导致原作不同程度的变形,译作不同程度的失真,笔者将这种翻译文学中的变形现象称为“原作之隐形”。 “原作之隐形”,换言之即“译作之不忠”,这一现象一直困扰着翻译界。在翻译过程中译者为何不“依样画葫”?原作会在何种情况下隐身于译作之后?原作的隐形与译者地位、翻译学科建设和翻译评论之间究竟有何因缘?这是一个值得译界深入探讨的课题。在本文中,作者试图从勒菲弗尔的“三要素”理论入手,对此现象作一文化透视。 理论依据 安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是文化学派的典型代表。他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写。翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程(Lefevere, 1992a)。 勒菲弗尔的“三要素”论对长期以来为翻译“对等”的樊篱所缚的翻译界无疑带来了一股新鲜空气,它为研究各种翻译现象提供了新的文化参照系。那么,它对于“原作之隐形”现象又具有怎样的解释力呢?让我们来看一看种种隐形情绪背后所蕴藏的禅机,或许能够发现异样的谜底。 隐形情结和因缘种种 一、 隐形与诗学 诗学,根据勒菲弗尔的定义,包括两个方面:第一是指文学技巧、文类、主题、人物、环境和象征,另一方面是指文学的社会角色。前者构成文学的功能,而后者则主宰着文学作品的影响程度(Lefevere, 1992a:26)。 在翻译中,由于译者心目中的意向读者和服务对象来自译语系统,译者本身又浸染于译语系统文化当中,译语系统的主流文学形式和当时社会流行的文学观在这种“作用”下发生变形。这种变形首先是译作对原作的语言,特别是语法结构、逻辑形式、文体风格等方面的改变。 语言上的隐形可以发生在各种各样的语篇当中,即使是权威的经书典籍比如《圣经》和赫胥黎的《天演论》这样的作品,也会由于诗学观的影响在译者的诠释和解构中发生变化。例如,路德(Martin Luther)在以德文译《圣经》时就经常添加一些表示“转折”的连词,比如“Allien(但是)”。这是因为,虽然拉丁希腊文中无此原文,但德语的语法结构却要求他作这样的改变(蒋百里,1921)。而对于严复是如何配合他的“用心”郑重地选用了当时流行于士大夫之中的桐城派古体,又是如何根据汉语的习惯将《天演论》进行“化整为零”的拆变,则早已成为译坛百年之佳话。 语言的隐形不仅受到社会主流文学观的影响,有时还为译者本人的文学观和审美意识所操纵。这种隐形在诗歌和戏剧翻译中尤为明显。例如:对于拜伦的《希腊岛》(The Isles of Greece),不同的译家便采用了不同的文体。以第一句为例: The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning sappho loved and sung,… 梁启超译文:(沉醉西风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄!…… 马君武译文:希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。…… 苏曼殊译文:巍巍希腊都,生长奢浮好。情文可斐斐,茶辐思灵保。…… 胡适译文:嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。 诗媛沙浮尝泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。…… (谢天振,2000:146-147) 对于拜伦这首的诗篇,同一个国家的译者,为什么样会有这些不同的处理方式呢?一方面译者要借诗明志;另一方面,更由于各自的文学观和审美意识不尽相同。梁启超要用他的元曲全来宣扬政见,马君武则采用七言古诗来哀叹民族的命运,苏曼殊取五言诗体来抒发个人情怀,而胡适则要用离骚体来进行语言文化比较(杜争鸣,2000:48)。他们都有以自己的文学观从不同的欣赏角度给译作涂上了浓烈的个人色彩,重塑了拜伦诗中的艺术形象和不同的拜伦形象。 语言结构或文体方面的变形不仅将原文结构或文体隐身于译作之后,同时还可以导致风格的变形。风格上的隐形,可以发生在语言的各个层面,有时甚至是一个词的添减便改变了整个面貌。如: It was even twy light when he entred the cittie of Antium, and many people met him in the streets, but no man knew him. So he went directly to Tullus Aufidius house, and when he came thither, he got him up straight to the chimney harthe, and sat him downe, and spake not a worde to any man, his face all muffled over. They of the house spying him, wondered what he should be, and yet they durst not byd him rise. For, ill-favoredly muffled up and disguised as he was, yet there appeared a certaine majestie in his countenance, and in his silence: Whereupon they went to Tullus who was at supper, to tell him of the straunge disguising of this man.(十六世纪英语)(王克非,2000:292) 这是英国十六世纪文艺复兴时期的散文译家诺斯(Thomas North)从阿米欧的法文转达译普鲁塔克的《希腊罗马贵人传略》中写柯里奥兰纳斯一书的开场白。风格既无阿米欧的古典,也不像原作者普鲁塔克,而是一段颇具诺斯色彩的生动活泼、充满戏剧色彩的新篇。其中,“They of the house spying him”中spying是诺斯为原作所加的颇为戏剧化的一笔,而文中新增的副词ill-favoredly亦使整段译文更富神秘色彩。 如果说,语言结构和文体风格上的变形只是不同程度地碰破原作的“形”与“壳”,那么,译语文化与原语文化的错位则会或多或少地触及原作的“灵”与“肉”。 二、 隐形与意识形态 意识形态,指的是社会的、政治的思想观念或世界观。它可以是社会的、上层的,也可以是个人的(Lefevere, 1992b)。 意识形态使用于翻译过程时,造成原作的文化在译作中的隐形。“翻译为文学作品树立何种形象,很大程度上取决于译者的意识形态;这种意识形态可以是译者本身认同的,也可以是赞助人强加给他的”(Lefevere, 1992a:41;陈、张,2000:177)。因此,在不同的意识形态的支配下,原作中带有民族文化特性的东西就有可能褪色、变形乃至消失。 比如,傅东华在翻译玛格丽特·米歇尔的《飘》时,为了让译文符合中国读者的文化意识,有意将男、女主人公Red Butler和Scalet译成了颇具中国色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅东华是“不必字真句确地译”(谢天振,2000:148)的拥护者,他从译语文化出发,将原语的姓氏文化隐形,从而把读者引入他所营造的文学氛围。 又如,苏曼殊在译雨果(Victor Hugo)的《悲惨世界》时,为了呼应当时提倡西方“科学”、“民主”和“*孔家店”、*封建制的主流意识形态,特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出现的人物男德,同时借男德之口,吐出了一段批判孔子的话(王宏专,1999:40)。 文化隐形的现象在有关伦理道德的小说中表现更为明显。在20世纪初蟠溪子所译的《迦因小传》中迦因未婚先孕的一节即被译者删除(陈、夏,1997),因为当时中国社会的伦理道德不允许女子越雷池半步。《查太莱夫人的情人》节译本中有关性爱描写的许多场面都被删减(成、周,1998),因为当代社会虽然开放了许多,但其主流意识形态仍不鼓励性开放。而针对古希腊剧作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名剧《吕西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的台词,不同的译者所作的不同处理足以让我们对异国情调刮目相看。 在Lysistrata这幕剧剧终时,女主人公在请由*美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴达的和平使者带来时说了一句台词:“En me dido ten cheira, tes sathes age.”直译:If he doesn‘t give his hand, take him by the Penis.对于这句台词,不同的译者的处理方式是: ① If any do not give his hand, lead him by the nose (By William J. Hickie 1902). ② If they don‘t give a hand, a leg will do. (By A.S. Way 1934) ③ If hands are refused, conduct them by the handle. (By Douglass Parker 1964) ④ But if they won‘t give you their hands, take them and tow them politely, by their…life-lines. (By Patrick Dickenson 1970) ⑤ Take them by the hand, women/or by anything else if they seem unwilling. (By Dudley Fitts 1954) (Lefevere, 1992a: 41-42) 显然,不同时代不同国家的译者对penis这个词作了不同的诠释和意象转移。为什么其中的差异如此之大?主要的原因还在于意识形态的影响。译者要为某一套意识形态服务,就会配合这一意识形态树立某种形象。当原作的文化意象与译者的社会文化意识不相符或不相容时,译者便会根据他要服务的译语社会的意识形态可以接受的形象作隐形的移植。 三、隐形与赞助人 赞助人(Patronage)在勒菲弗尔的“三要素”理论中被视作最为重要的因素。作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播,同时又可能妨碍、禁制、毁灭文学作品的力量”(陈、张,2000:176),赞助人主要控制作品的意识形态、出版、经济收入和社会地位,它可以是诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力(Lefevere, 1992a:17)。对于翻译活动的走向、翻译文学的兴衰,译者的地位乃至生命,赞助人都起着至关重要的作用。这种作用,在原作的“二度隐形”中表现尤为突出。 二度隐形 使原作发生“二度隐形”的译品,大多是通过某一媒介转述或通过已有的译本转译、改编而来。因为原述者或原译本在第一次翻译时已一度变形,在这种基础上再创造的译本难免遭至二度变形。二度变形的译本导致了原作二度隐形。在这方面,林纾是当之无愧的译林高手。林纾不懂外文,他的译品主要建立在助手的转述和自我加工、改译的基础上(钱钟书,1981)。他还不顾原作的内容和形式,把莎士比亚的剧本《亨利四世》、《凯撒》和易卜生的剧本《群鬼》等都译成小说(冯至,1959)。与林纾同行的日本明治中期的高产译者黑岩泪香对侦探小说的改写度更是比林杼有过之而无不及:“他读了许多英文侦探小说后,有趣的故事情节尚在脑中,”然后坐在他自己创办的《万朝报》我室里,“不看原书,信笔译去,创所谓通俗易懂的‘泪香风格"”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由田汉、夏衍改编的托尔斯泰的名作《复活》在南京公演时不但抹去了《马太福音》,而且还有意让原作中的波兰革命者唱起了抗日救国的战歌(黄,2000;谢,2000)!这些作品虽然经过了二度变形,但其不断增长的出版数量足以证明“林译小说”和“泪香风格”都在各自的国度获得了成长的土壤:林纾以180余众的高产位列众多译家之首,而黑岩泪香也以130余本入居高产译者之列。田汉、夏衍的《复活》更是在民众之中引起巨大的轰动。 那么,是什么原因使这些让原作“隐”了“形”甚至还带有各种错误的译本在读者或观众中具有广阔的市场呢?从文化历史发展的角度来看,当时的社会环境呼唤新的文学形式,但更重要的,还来自于当时的文学赞助人的广泛支持和扶植。在林纾的时代,资产阶级改良主义思潮迅速兴起,大批康有为、梁启超们致力于翻译以政治小说为主的各类文学作品来达到改良政治的目的(王宏志,2000)。林纾的译作如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等正是顺应这股潮流而生的,理所当然受时上层改良家们的支持。“译才并世数严、林,百部虞初救世心。……”康有为的这首诗,是对林纾的肯定和宣传。而黑岩泪香所处的日本明治中期,亦属于“民智未开”的社会,侦探小说的这种崭新的文学形式自然吸引了广泛的读者。更何况,黑岩泪香本身就是舆论工具的控制者,他的译作大多就是在他自己创办的《万朝报》上连载(王克非,2000:324)。而田汉、夏衍将《复活》改编并成功地搬上舞台,都离不开当时正在走向胜利的“红色”力量的扶助和领导。由此可见,作为赞助人的政治权威、文化权威和新闻出版机构在隐形的文本流通过程中所扮演的角色确是举足轻重。 隐形与共识 从勒菲弗尔的“三要素”论和大量的史料来看,翻译文学创作过程中的原作之隐形现象是社会、文化、意识形态乃至权力操纵的必然结果(Hermans, 1996:26)。翻译不是单纯的文字转换,而是两套不同文化系统的相遇和冲击(Toury, 1978:89)。原语文化系统和译语文化系统无论在语言意识形态还是在权力关系等各层面上都有各自独特的“规范(norms)”。译者面对不同的文化系统和不同的“规范”,必须作出适当的取舍。如果以原语文化为主导,不对原著做适当的“修枝剪叶”,译文便会限度地保留原著面目,而迫使译语文化让步,结果是译文“晦涩难解”(鲁迅,1981: 151-153),很难进入译语文化系统。试想一下,有哪能一本“逐字翻译”的作品真正流传于世呢?相反,译者也可能将原著文化或“规范”彻底*,但这已超越了“翻译”的界定范围。比较合理的选择常常是处于两个极端之间的某一位置,即,译者会浓度既牺牲原语文化的某些“规范”也打破译语文化的某些“规范”(Toury, 1978:88-89),其终极产品会因为不同的偏向而烙上“异化(foreignization)”或“归化(domestication)” 的色彩。而译者为满足译语文化读者的文化意识和审美取向,同时由于译者本身又受译语文化的种种制约,更多的时候是以牺牲原语文化为代价,让原作隐形于译作之后,而这种隐形的具体表现形式,正是勒菲弗尔所说的诗学、意识形态和赞助人,它们在翻译文学的创作过程中控制着原作的隐形程度。 隐形不仅是文化交流的必然产物,也是翻译理论研究的新的增长点。勒菲弗尔以他的“三要素”论,把翻译中的隐形现象置于历史文化的大范围中进行审视,把一向不愿为“奴”而又诚惶诚恐于“以忠实为天职”的译者从困惑中解放出来,使我们从一个全新的角度来重新审视翻译与原作的关系,重新认识作为译者的影响和作用。传统译论把翻译视作原著的复制品,因而翻译在地位上屈从于原著,翻译研究也以“原著为中心(source-text oriented)”,对原著任何的隐形都被视如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗尔看来,译者能不能译出与原文相近的译文已不重要,重要的是“译者在翻译过程中必然故意对原文进行改写,根本不存在要和原文对比”(王宏志,1999:17)。换句话说,即,对原作的隐形是译者根据翻译目的对原作进选择文化解构。勒菲弗尔的这一理论对“原著中心论”提出了原则性的质疑,确定了翻译研究以“译语为中心(target-text oriented)”的理论基础。在这一点上,勒菲弗尔并不是孤独的施行者。纵观世界翻译史和翻译理论研究史,与勒菲弗尔牵手的人比比皆是:埃文—佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的“多元系统论”(Polysystem),图里(Gideon Toury)的“规范”(Norms)论,斯内尔—霍恩比(Mary Snell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美尔(Hans J. Vermeer)的“目的论”(Skopos theory),都在不同程度上否定原文至上的观念,勒菲弗尔在英国的同伴巴斯内特(Susan Bassnett)更是赞同“翻译有如‘吸血"”,译者应对原作“粗暴地妇占(womanhandle)”(陈、张,2000: 186)!而解构学派则坚信只有将原来的“器皿”击成“碎片”,将原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻译不再是原作的复制品,翻译过程中的隐形也并非是对原作的“淹没”,而是原作的“再生”,是原作“生命延续”的阶段(their stage of continued life) (Benjamin, 1992:73)。看看庞德是如何让李白在美国复活,看看在中国早已死去的“寒山诗”是如何成了“垮掉的一代(the Beat Generation)” 的精神食粮,再想想英国的二流作家哈葛德是怎样在林纾的笔下家喻户晓,想想在挪威并非最突出剧作家易卜生是怎样在《新青年》上光芒四射的,翻译中的隐形对译者、读者和原作的意义不言而喻!那么,翻译家为什么还要甘于作“茧”?翻译家要提高自我价值,首先必须有勇气让自己“现身(Visible)”,让原作“隐形(invisible)”。“亦步亦趋”,是永不可能建立起“卓而不群”的学科体系的! 隐形现象带给我们的另一个思索是如何看待译品评介的问题。传统的译评常常介于“空泛的赞赏”和“集中评错”之间(王宏志,1999:7)。而这种“错”,往往是由于隐形所导致的。挑“错”标准仍然以原著为参照。确实,从纯粹的翻译技巧上看,如果我们认为只要不是“逐字”的翻译便是翻译的败笔的话,那么,严复的翻译确乎算不上成功,因为他在系列“醒世”译译作中将“俚鄙不经之事”皆“芟剃不言”①。但从严复深刻的“用心”、精湛的语言和百年不变的影响上来看,我们能说他的译品不是成功之作吗?翻译毕竟不是一种纯技巧活动,它是一种社会文化活动,翻译作品不可避免地要烙上文化的印记。因此,对译品的评介不应该只限于狭义的“忠”与“不忠”的范围,而应该置之于历史的、文化的广阔背景中加以讨论。在 “信、达、雅”之外,译评家有更多的核心问题可以触碰和深入探索,比如说,由于隐形所产生的佳译或劣译的文化背景和社会效果,等等。 最后一点是对于“隐形”的态度问题。从翻译研究的“文化转向(cultural turn)”(Lefevere, 1992b)和全球文化交流的趋势来看,我们完全有理由相信,隐形现象在未来的翻译文学中不仅不会销声匿迹,而且还将伴随“异化”现象的升温而继续与之分庭抗礼。随着人们知识水平的提高和社会环境的日益开放,对隐形现象的欣赏度也会越来越大。作为译者,在特定的诗学观、意识形态和赞助人的影响下对原作进行适度的隐形是完全必要的。作为学者,更有责任学会如何客观地分析历史事实和历史现象,没有必要把这种“隐形”视如“文化堕落”(孔慧怡,1999)而战战兢兢地敬而远之或面红耳赤地诛而伐之,更不能武断地要求译者“附庸”于原作,因为异域的文化在进入新的氛围的过程中经过一路“颠顿风尘”和“遭遇风险”,“不免有所遗失或受些损伤”(钱钟书,1981),它的终极形式不可能是纯粹的“之乎者也”,也不可能是纯粹的“Yes or No”(冯至,1959)。而作为原作者,也大可不必因为“译作的声音超过了原作”而抱屈,因为文学作品的生命正在于流传。原作通过译者在异域得以繁殖,虽然被涂上了新的色彩,但也被赋予了新的生命。从这个意义上来讲,作者该做的似乎不是怨天尤人,而是对译者满怀敬意。 注释 ① 此为吴汝纶在通信中与严复讨论翻译标准时对严复的鼓励之辞,转引自王克非编著《翻译文化史论》,p.51,上海外语教育出版社,1998。 参考文献 [1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000. [2] 成林,周明.劳伦斯文集[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998. [3] 陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997. [4] 杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6). [5] 冯至.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J].北京大学学报,1959,(2). [6] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000. [7] 蒋百里.欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例[J].改造,(3). [8] 孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999. [9] 鲁迅.《小彼得》译本序[A].鲁迅.鲁迅全集[C].1981,(4):151-153. [10] 李亚舒,黎难秋.中国科学翻译史[M].湖南:湖南教育出版社,2000. [11] 钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981. [12] 王宏志. a. 翻译与创作——中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000. ——b. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999. [13] 王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,2000. [14] 王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,(1). [15] 严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998. [16] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. [18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. [19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82. [20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258. ——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272. [21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1). [22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51. [23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992. ——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992. [24] Toury, Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. 1978.83-100. [25] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995. [26] Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility—A History of translation[M]. London and New York: Rout-ledge, 1995. [27] Wang, Dongfeng & Shen, Dan. Factors Influencing the Process of Translating [J]. Meta, 1999,44(1): 78-100. [作者简介]杨柳,女,湖南大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与翻译史,第二语言习得理论2023-07-04 18:16:221
翻译中指的归化和异化是什么
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。2023-07-04 18:16:323
浮生六记林语堂译本 《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略
【摘 要】文化渗透于语言,语言又承载了文化。称谓语是语言的典型体现,是文化重要的载体。《浮生六记》林语堂译本运用归化为主,异化为辅的翻译策略,部分地向西方读者译介了中国称谓语文化。林氏译本在处理某些称谓语译介时,注重目标语的通顺原则,造成了原语称谓语文化的缺省,失去了向目标语读者介绍中国称谓语文化的机会。 【关键词】林语堂 人物称谓 翻译策略 文化缺省 1引言 称谓语是人们日常交际时的称呼语,是人类社会长久以来所形成的规则以及长期约定俗成的习惯的产物,承载着不同的民族生活方式、思维方式、伦理道德以及社会机制,因此具有明显的民族文化特征。《浮生六记》是清朝沈复所写的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,而其中沈复和妻子芸的生活点滴写得最为动人。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,作为学贯中西的大学者,林语堂曾说过这样的话:“有一位好作月旦的朋友评论我说,我的最大长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化。这原意不是一种暗袭的侮辱,我以为那 评语 是真的。”林语堂认为,“芸,是中国文学中最可爱的女性。”“素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”《浮生六记》是林语堂最见功力的译作,“易稿不下十余次”。其中可供鉴赏、借鉴之处颇多,本文仅就书中所涉及的称谓语文化的翻译作一番赏析。 2翻译策略 2.1归化与异化 1813年德国著名的语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在他的论文《论翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“一种是尽可能的让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在此基础上,韦努蒂(Lawrence Venuti) 在他的著作“The Translator"s Invisibility”中把两种途径称为“异化法”(foreignization)和“归化法”(domestication)。由此提出了翻译策略中的归化和异化。归化认为译文应以目标语或译文读者为归宿(target language oriented,or TL oriented),异化则主张译文应以原语或原文作者为归宿(source language oriented,or SL oriented)。 2.2 林语堂的翻译观 林语堂一生中曾经发表过不少翻译理论方面的文章, 然而其中最系统、最有分量的译论当数长篇论文《论翻译》这篇论文很长, 共分四个部分。第一部分提出了翻译标准的三个原则, 即忠实、通顺和美的原则: 第二部分具体论述忠实标准的方方面面的问题, 指出“直译”与“意译”名称不妥, 并提出了“字译”与“句译”两个概念。他倡导句译, 反对字译, 强调“忠实非字字对译之谓”。且“忠实需求传神”: 第三部分作者主要讨论了通顺问题, 强调了译者对本国读者之责任, 主要从分析行文之心理出发, 倡导译者须完全根据中文心理来行文。在文章最后部分即第四部分,作者讨论了美的问题, 精辟地指出文章之美不在质而在体, 因此译艺术文一定要把作者之风度神韵译出, 并就体裁问题发表了自己的见解,即体裁有内外之分, 翻译时应当给予充分注意。在文章结尾处, 作者引用了克罗齐“翻译即创作”的说法, 也表达了自己的态度。 从林译思想可以看到,在翻译过程中,译者既要维护本民族语言文化,也要尊重外来的“异”的成分,这两种态度的结合就是译者努力达到的“忠实”翻译的基础,在翻译过程中,林语堂先生皆以原作为中心,依势而成,或直译、或意译、或加注译,灵活运用多种方法,处理各种不同语境和内容的要求,尽量保全原文的风格和特色,以使译文达到“忠实、通顺和美”的标准。 3 《浮生六记》称谓语的翻译 中国是称谓语大国。由于受封建社会的影响,汉民族形成了以血缘关系为基础的大家族亲族制度,家庭成员多关系复杂。因此, 称谓语数量也就随之增多, 而且语义明晰。在赵元任先生的《中国人的各种称呼语》中, 列举了114种亲属称呼语。在《中国文化与汉英翻译》中, 包惠南比较详细地说明了汉语称谓体系的特点,讲辈分、重性别、分血缘等。在西方国家里, 由于结构简单, 成员较少, 人与人之间的关系便显得比较简单明了。而且西方更重视“人为本, 名为用”, 称谓语也就比较宽泛[4]。例如cousin,可以指称汉语中的八个亲属词,“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”,看似简单的称谓语, 由于中西方文化的差异, 却有不同的翻译。在翻译时,译者应视具体语境,具体翻译。下面选取林语堂的英译本Six Chapters of a Floating Life进行具体的赏析。 (1)若为儿择妇,非淑姊不娶。(P4) If you were to choose a girl for me, I won"t marry anyone except Cousin Su. (2) 芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。(P6) Yun was the same age as myself, but ten months older, and as we had been accustomed to calling each other “elder sister” and “younger brother” from childhood, I continued to call her “Sister Su”. (3)忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹速来!” (P8) Yun"s boy cousin Yüheng called out,“Sister Su,come quick!” (4)今我光鲜无恙,姊可从此开戒否?(P10) Now that my face is clean and smooth without pock-marks, my dear sister will you break your fast?2023-07-04 18:16:381
什么是旅游文本?
一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: : 1. A large vocabulary related to various fields 2. Vivid description and images 3. Humorous effect 4. Philosophical language 5. Emotion appealing Translation Techniques: 1. Be faithful to the linguistic and stylistic features 2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements 3. For E-C, Foreignization 4. Addition/interpretation 增词解释 5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译) 二. 旅游应用文 1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。 3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告 5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: A:提供服务的起止时间; B: 游客及导游人数; C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目; D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。2023-07-04 18:16:471
“有浓厚的文化气息”和 “深厚的文化底蕴”用英语怎么说? 不要拿直译的来糊弄我
“有浓厚的文化气息”of highly cultural richness “深厚的文化底蕴”be rich in cultural deposits自己翻译的,希望帮到你。2023-07-04 18:16:574
MTI 翻译硕士英语 作文怎么写呢?
楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!么么哒~ 谈谈你对MTI(翻译硕士)的了解,谢谢!!! 这是我在另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。 一共考两天,四科。 第一科政治是全国统考。 满分100分。 第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。 满分100分。 第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。 满分150分。 最后一科,汉语百科知识。 这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。 还会考到应用文写作(小作文)和大作文。 满分150分。 还想知道啥,我正读着这专业,尽量回答吧。 MTI翻译硕士都考什么? 翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。 一共考两天,四科。 第一科政治是全国统考。 满分100分。 第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。 满分100分。 第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。 满分150分。 最后一科,汉语百科知识。 这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。 还会考到应用文写作(小作文)和大作文。 满分150分。 (我说的是英语的翻硕) 急求!谁能给我讲讲MTI这个专业怎么样?怎么准备?我是应届考研的... 除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】 对于百科知识与中文写作。 有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。 的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。 但实际上,大家并不需要太担心。 因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。 即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。 这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。 还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。 但我觉得同学们对此不必太担心。 中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。 尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。 [参考书目]1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。 词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。 所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。 笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。 就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。 [参考书目]1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分是因校而异的。 【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。 因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。 而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。 在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。 这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。 因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。 但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。 有的同学认为翻译有了答案就可以了。 但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。 [参考书目]1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(... MTI考研的翻译硕士英语,英语翻译基础和别人说的英语一和英语二有... 翻译的词汇量是基础,但翻译真正挑战并不是词汇。 是对原文含义的彻底理解,以及用汉语的准确表达。 一般来说,熟练掌握三千词汇,即可借助字典做笔译普通文章。 中级水平的翻译,至少要掌握五千以上词汇,高级的要用八千以上的词汇量。 至于专业翻译,文学翻译,还有其它的特殊要求。 我报了今年上外的MTI,他们的出题方向这几年是怎么样的,题型变... 上外MTI题型基本不变,以下是2011年的真题回忆版:1. 翻译硕士英语一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长 有15个空,但没有任何选项供选择,一篇阅读是介绍华尔街的一个成功投资家的,他在诊断出绝症后决定把自己的投资技巧写成书,供大家参考。 文章后只给出了四个问答题,每小题10分,供四十分。 记得最后一题是要解释文中的一句话,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就给出了一句话,Not all that counts in life can be counted, 根据这个话题写一篇400字以上的作文。 2. 英语翻译基础题量依旧很少。 共四题,分两类,词语和语篇的翻译Cancun conference 2010, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,其他的暂时记不得了 以后想到了再传语篇翻译,一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,将的是美国人民就业问题的。 中译英将的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。 3. 汉语写作与百科15个选择题5个成语解释选择题考到了:李清照的如梦令里的绿肥红瘦指的是哪个时节? 京剧里谁是性格活泼开朗的青年女性?成也萧何败也萧何指的是哪位历史人物?谁会跳掌上舞?等等。 成语解释有:初出茅庐。 韬光养晦。 精卫填海。 来龙去脉,等等。 一篇应用文。 写道歉信,注意格式。 大作文,给了一篇新闻报道,关于国考的,然后以相关内容写一篇议论文。 我想考翻译硕士,可是好困难不是英语专业的,怎么准备呢? 考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。 除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。 首先,谈一下百科知识与中文写作。 有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。 的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。 但实际上,大家并不需要太担心。 因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。 根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。 我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。 所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。 这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。 还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。 但我觉得同学们对此不必太担心。 中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。 尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。 最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。 也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。 我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。 因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。 其次,来谈一下基础英语。 基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。 词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。 而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。 所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。 我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。 有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。 就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。 因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课。 翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分是因校而异的。 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。 因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。 而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。 在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。 这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。 因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。 但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。 有的同学认为翻译有了答案就可以了。 但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。 因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。 MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。 因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。 祝所有的考生在考试中取得理想的成绩! 询问一些关于MTI考研的问题 经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。 想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。 先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。 4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。 体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。 接下来我要说的是笔试。 笔试共有三道题目。 第一道英译汉,大约800-900字。 是关于俄罗斯政治改革的问题。 这是一篇对政治的评论性文章。 第二道是汉译英。 取材于莫言。 大约有600字。 共三段。 第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。 ”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。 ……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。 ……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。 有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。 但是鸟儿不理我,树也不睬我。 ……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。 很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。 ”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。 第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。 实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。 12年也是考的关于翻译标准的问题。 可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。 复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。 有关初试的问题后面还有涉及。 初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。 取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。 但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。 时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。 而复试考的不再是时政翻译了。 但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。 像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。 所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。 一.复试的内容和细节注意(1) 细节。 进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。 回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。 要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。 离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。 态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。 穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。 (2) 面试题目。 今年面试包括两个内容:视译和回答问题。 没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。 视译。 今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。 是一篇说明文,很简单。 但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。 评论:去年考的是 *** 工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是 *** 工作报告,于是我猛看今年的报告。 可是,今年给我的却是青奥会。 我完全是没想到。 唐突之下就有点紧张了。 现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。 问题。 第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。 问完了就结束了。 今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。 二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比1.2,而是1比1.5。 所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。 另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。 只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。 说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在... 根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。 总分150分。 (笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。 2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。 每个名词2分,总分50分。 考试时间为60分钟。 3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。 而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。 比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。2023-07-04 18:18:021
求有关目的论的英语类国外期刊文章
Min Sunwoo (Bonn/Saarbrücken) Operationalizing the translation purpose (Skopos) Contents 1 Problem Statement 1.1 Problem and aim of research project 1.2 Skopos in Translation Theory 2 Data 3 Intuitive solution 3.1 Intuitive solution concerning the translation commission and translation purpose 3.2 Intuitive solution concerning the operationalization 4 Formal solution 4.1 Model for Constituting the Translation Purpose from the Translation Commission 4.2 The Text Situating Model 4.2.1 Communication Model (Hexagon Model) as a basis model 4.2.2 The Tetrad Model 4.2.3 The Sense Giving Model 4.2.4 The Model of Life Domain 5 Adequacy test 5.1 Adequacy concerning the intuitive solution 5.2 Adequacy concerning the data 5.3 Adequacy concerning the problem 6 Summary 7 Selected references 以上一篇论文,这是目录,网上可下载,或者你给我邮箱我发给你也行2023-07-04 18:18:192
英文论文提纲
英文论文提纲范例 写作过程中论文提纲的作用往往被大家所忽视,其实论文提纲在论文中起到提纲契领的作用,下面是一则是.com为你整理出的"英文论文提纲范例,希望给朋友们一个参考。 英文论文提纲1 1 Introduction 1.1 Significance of the research 1.2 Organization of the thesis 2 Literature Review 2.1 Researches on monolingual mental lexicon 2.1.1 Definition of mental lexicon 2.1.2 Models of mental lexicon: a developing one 2.2 Research methodology of bilingual mental lexicon 2.2.1 Word association paradigm 2.2.2 Word translation task 2.2.3 Cross-language priming paradigm 2.3 Theories on bilingual mental lexicon 2.3.1 Weinreich"s three hypotheses: the ancestor of bilingual mental lexicon models 2.3.2 Paivio"s bilingual dual-coding theory [论文之家:www.papershome.com] 2.3.3 Kroll & Stewart"s revised hierarchical model 2.3.4 De Groot"s distributed representation model 3 Extended Bilingual Distributed Representation Model 3.1 Setting and characteristic of L2 word acquisition 3.2 Psychological mechanism of L2 word acquisition 3.2.1 Coactivation pattern: L2 word representation manner 3.2.2 Simultaneous formation of semantic memory and episodic memory 3.3 Semantic restructuring in L2 vocabulary development 4 Implications for L2 Word Meaning Acquisition 4.1 Unbalanced performance on language comprehension and production 4.1.1 Receptive vs. productive vocabulary: imbalance on acquisition difficulty 4.1.2 Positive effect of episodic memory 4.2 Negative semantic transfer 4.2.1 Episodic memory: the primary cause of negative semantic transfer 4.2.2 Negative effect of episodic memory 4.3 Episodic memory and L2 word meaning acquisition 4.3.1 Applying episodic memory: when and how 4.3.2 Strengthening semantic memory: why and how 5 Conclusion 英文论文提纲2 contents introduction………………………………………………………………1 1.the common historical background……………………………………1 1.1 international………………………………………………………1 1.2 national…………………………………………………………1 2.the common beliefs of beats and rockers……………………………2 2.1 rebellion against conventions……………………………………2 2.1.1 beats in literature………………………………………………2 2.1.2 rockers in music circles………………………………………3 2.2 ideologies in between……………………………………………4 2.2.1 beatniks were fed up with their government about the explanations of why things happened……………………4 2.2.2 their same destiny……………………………………………4 2.2.3 beat culture and rock culture were not accepted by both capitalist and socialist ideologies………………………5 2.3 belief in oriental religion…………………………………………5 2.3.1 beatniks study on chinese buddhism…………………………6 2.3.2 rockers belief in indian buddhism……………………………6 3.their identical lifestyles………………………………………………6 英文论文提纲3 Contents English Abstract Chinese Abstrac I. Introduction II. Root Causes of Formalization of Cooperation Method 2.1. Unscientific Grouping 2.1.1 Seat-oriented Grouping 2.1.2 Polarized Grouping 2.2 Poor Division of Task within Groups 2.2.1 Teachers " Ambiguous Division of Task 2.2.2 Difficulty Level of Task 2.3 Teachers" Nonparticipating in Tasks 2.4 Cooperative Learning Carried out at Immature Time 2.5 Teachers" Worrying about Teaching Plan 2.6 Incomplete Cooperation Assessment System III. Countermeasures to Formalization of Cooperation Methods 3.1 Rational Grouping 3.2 Cultivation of Students" Cooperative Spirit 3.3 Wise Arrangement of Students" Role 3.4 Teachers " Role in Activities 3.5 Teachers" Wise conduct of Group Work 3.6 Explore Suitable Cooperative Learning Assessment system IV Conclusion Bibliography 英文论文提纲4 题目:归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究-以《三国演义》两个英译本为例 CONTENTS Chapter One Introduction 1.1 Background 1.2 Purpose of the Study 1.3 Significance and Innovations 1.4 Structure of the Thesis Chapter Two Literature Review 2.1 Domestication and Foreignization 2.1.1 Foreignization and Domestication Abroad 2.1.2 Foreignization and Domestication in China 2.2 Chinese Common Sayings 2.2.2 Researches on Chinese Common Saying Abroad 2.3 Researches on the English Translation Versions of San Guo Yan Yi 2.3.1 San Guo Yan Yi and Its English Translations 2.3.2 Previous Study on English Translation Versions of San Guo Yan Yi Chapter Three Methodology 3.1 Research Questions 3.2 Data Collection 3.3 Research Methodology Foreignization for Moss Roberts and C.H. Brewitt-Taylor Chapter Four Conclusion BIBLIOGRAPHY ACKNOWLEDGEMENTS ;2023-07-04 18:18:281
跪求翻译大神帮忙,英文文献综述介绍目的论,不求能翻译完,重点词汇就好
Skopos theoryIn twentieth Century 70, functionalist translation theory originated in germany. Itsdevelopment has gone through several stages.The first stage: Katherina Les for the first time the functional category into translation criticism, will be the language function, linked text types and translation strategies, to the development of the relationship between the source text and the target functionbased model of translation criticism, thus put forward the rudiment of functionalist theory. Les thinks that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, namely in the conceptual content, language forms and communicative functions are equivalent to the original, but the priority should be in practice is thefunctional characteristics of translation.The second stage: Hans Vermeer (Vermeer) presented the skopos theory, thetranslation from the original center out of bound of theory of. The theory is that the original translation is based on a purpose and results of behavior, this behavior must be done through consultations; translation must follow a series of law, including objective law in the first place. That is to say, the purpose of translation depends on translation. In addition, the translation must follow the "coherence rule" and the"coherence rule". The former refers to the translation to the internal coherence in thetarget text receiver, it is understandable, the latter refers to the coherence between the translation and the original should. After the introduction of these three principles,evaluation criteria of translation is no longer "equivalence", but full of translation to achieve the desired objectives. Vermeer also proposed the appointment of the concept of translation, namely, the translator should be to decide whether, when, how to accomplish the task of translation. That is to say, the translator should according to different purposes of translation by the corresponding translation strategies, but also have the right to decide what the purpose of translation can keep the original text,what need to adjust or modify.Fimmel thinks, the highest law in translation should be "objective law". That is to say,the purpose of translation, the translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the translation strategies and methods. For Chinese and western translation history, the domestication andforeignization, peer discussion and nearly twenty or thirty years translation anddynamic equivalence, "Skopos Theory" have made a very good explanation.Translation is domestication or foreignization, depends on the purpose of translation.Due to the functional translation theory is to "objective principle" as the highest criterion, and any translation activity is purposeful, ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the movie, and stimulate the audience"s desire. We therefore need to functional translation theory, especially the "Skopos Theory" school to do simple to understand.The third stage: Justa Hotz Manta in reference communication and behavior theory,put forward the translation behavior theory, the further development of thefunctionalist translation theory, this theory will translate as by purpose drive, the interaction between people with translation results oriented. The theory and purpose of a lot in common, Vermeer was also the two fusion.The fourth stage: Christina Nord comprehensive summary and improvement of the theory of functionalism. Internal and external factors of Christina Nord for the first time in English systematically expounds the text analysis in translation, and how to set upthe purpose of translation function on the basis of the original translation strategies.Christina Nord sent the doctrine of the functions carried out, and puts forward the principles guiding the translator should follow the principle of "function plus loyalty",so as to improve the theory.2023-07-04 18:18:401
怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
翻译方向的论文2010-09-15 20:31 翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。 二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。 三、选题资料来源: 1、图书馆的藏书(有关翻译的图书在南区图书馆三楼、杂志包括现刊和过刊)。 2、图书馆提供的电子数据库,如中国电子期刊全文数据库(CNKI),万方数据库。 3、图书馆所藏的《全国报刊索引》上面记载了每年各个报刊杂志中主要的和重要的文章,这里主要指其中的语言文字类及英语类中的有关翻译的文章索引。该索引可以帮助我们了解在哪里可以找到所需的资料。 4、常见杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》;《外国语》《外语教学与研究〈外语与外语教学〉〈外语教学〉〈外语研究〉〈解放军外国语学院学报〉〈外语学刊〉〈四川外语学院学报〉〈天津外国语学院学报〉〈山东外语教学〉,以及各综合性大学学报。 2010-4-12 18:59 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 2楼 1.关于幽默在翻译中的缺失 2.关于广告、公示语的翻译 3.关于儿童文学的翻译 4.关于商品说明书的翻译 文章来源:http://www.kb120.com 原文链接:http://www.kb120.com/content/389212655.html 2010-4-12 19:01 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 3楼 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 2010-4-12 19:02 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 4楼 一些用于翻译方向英语论文的参考文献 本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。关键词:英 英语论文 摘要:专业课程体系能反映选择该 附录1提供了三个方向的部分参考选题,考生可从中选择,也可根据自己的实际情况 并具有从事英语或商务英语翻译工作或实际工作的初步能力毕业论文应在老师指下由 论文,英语,下载,毕业论文英语论文网首页>国内英语考试>英语论文题目>英语翻译论文题目 英语翻译方向论文题目论文作者:佚名论文属性:essay登出时间:2010-01-06编辑 文档下载详细资料 更多附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参文档用文档搜索王!附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参考 以下是些英语论文,你可以参考下:)~~ 英语毕业论文 http://22220099123:5353/03-yilx/ 英语论文类文章1001篇,里面有很多的:)~ http://www51paperscom/ 2010-4-12 19:02 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 5楼 功能对等的角度论英语习语翻译 法律语言特征和法律语言翻译 英汉模糊语言对比研究及其翻译 翻译中的语境因素分析 导游词翻译中的跨文化意识 涉外商函的特点及其翻译 2010-4-12 19:04 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 6楼 The Characteristics of Athletic English and Its Translation 体育英语的特点及翻译 翻译 The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation 中英颜色词的语义对比及翻译 翻译 Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译 翻译 Brand Translation 商标翻译 翻译 On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法 翻译 Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans 广告用语的直译和意译 翻译 On the Translation of Chinese Trade Mark into English 中文商标的英译 翻译 Culture Differences and Translation 文化差异和翻译 翻译 Charactecistics and Translation of Adventisement 广告英语的特征及其翻译 翻译 Principles and Methods on Brand-Translation 商标翻译的原则和方法 翻译 The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译 翻译 Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应 翻译 A Study on the Translation of Movie Titles 电影片名的翻译 翻译 On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译 翻译 The Translation of Color Terms 试论颜色词的翻译 翻译 A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation 《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素 翻译 On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory 从功能派理论角度看广告翻译 翻译 Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译 翻译 Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision 跨文化视野中的异化和归化翻译 翻译 The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift 汉译英中的主位与话题 翻译 The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失 翻译 2010-4-12 19:05 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 7楼 On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在 翻译 Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化 翻译 On Translation of Idioms 论习语的翻译 翻译 Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries 中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异 翻译 On the Untranslatability due to Cultural Differences 不可译现象在中英文化差异中的体现 翻译 Extra-linguistic Context and Translation 非语言语境与翻译 翻译 Comparison and Translation of Chinese and English Idioms 汉英习语对比与翻译 翻译 On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives 从文化的角度谈英汉习语的翻译 翻译 Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation 中英文习语翻译中的文化差异比较 翻译 Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响 翻译 Cultural Context and The Translation of Metaphors 文化语境和隐喻的翻译 翻译 Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换 翻译 Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻译中的异化与归化策略 翻译 A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译 翻译 How To deal with culture-loaded words in idioms translation 习语翻译中文化词的处理 翻译 Cultural Connotation and Translation for Color Words 颜色词的文化内涵与翻译 翻译 The Translation of English Loanwords into Chinese 英语外来词汉化的基本途径 翻译 When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English 入乡随俗——论中文商标的英译 翻译 Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译 翻译 Foreignization In Translation in the 21st in China 21世纪中国的异化翻译 翻译 The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化 翻译 Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy 广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略 翻译 2010-4-12 19:06 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 8楼 Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation 英汉翻译中的词义修辞格 翻译 The Criteria of the Translation of Computer English 计算机英语的翻译标准 翻译 Comprehension: A Very Important Part of Translation 理解:翻译中不可或缺的一部分 翻译 The Translation of the Brand Name 商标名称的翻译 翻译 Strategies for Translationg English Slang into Chinese 英语俚语汉译的技巧 翻译 Cultural Factors in the Translation of Poems 诗歌翻译中的文化因素 翻译 Cultural Differences and the Translation of Brand Names 文化差异与商标翻译 翻译 Cultural Differences and Untranslatability 文化差异和不可译性 翻译 Cultural Differences and Vocabulary Translation 文化差异及词汇翻译 翻译 The Application of Fuzziness in the Translation 翻译中的模糊语现象 翻译 Translator as Artist -Translator"s Individuality in Literary Translation 译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性 翻译 The Translation of Movie Titles 电影名的翻译 翻译 Translating the English Verbs into Chinese 英 语 动 词 的 汉 译 翻译 Colour Words and the Translation 颜色词及其翻译 翻译 Domestication and Foreignization in The Book of Songs 诗经翻译的归化和异化 翻译 Cultural Comparison and Idioms Translation 文化对比与习语的翻译 翻译 Social-cultural Context and the Translator"s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre 社会文化背景和译者的选词 ——对简爱两种译本的比较 翻译 The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation 非语言语境在翻译中的作用 翻译 Cultural Gaps between English and Chinese Idioms and Their Translation 英汉习语的文化差异及其翻译 翻译 Words Translation between Different Cultures 不同文化中词汇的翻译 翻译 On Cultural Differences and Idiom Translation 文化差异与习语翻译 翻译 On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form 浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美 翻译 Some of the Ways to Idiom Translation 习语翻译法 翻译 Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions 副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考 翻译 Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻译 Culture-gap Words and the Translation 文化空缺词及其翻译 翻译 Understanding-the Key to Translation 理解是翻译的关键 翻译 A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法 翻译 A Glimpse of English Film Title Translation 英语电影名翻译一瞥 翻译 Social-cultural Differences and the Translator"s Choice of Words 社会文化差异与译者的选词 翻译 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture 文化翻译中归化与异化的应用 翻译 Cultural Differences and Untranslatability 文化差异与不可译性 翻译 The Context in Relation to Translation 语境与翻译 翻译 Female and Translation 女性与翻译 翻译 Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation 中西文化差异对于翻译的影响 翻译 The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms 英汉习语的文化差异与翻译 翻译 Cultural Gaps and Translation Limitation 文化差异与翻译局限 翻译 The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context从文化语境谈谚语翻译 翻译 Allusion Translation in Song Poems 宋词典故的翻译 翻译 Blind Spots in English Proverbs Translation 英谚汉译中的盲点的探讨 翻译 Advertisement Translation 广告翻译 翻译 Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation 论中英文新闻标题的差异与翻译 翻译 On the Mistranslation of Idioms 习语的误译 翻译2023-07-04 18:19:042
请问有人知道就是在翻译方面的 同义词借用法 的英文怎么说,如果有英文定义最好,谢谢
你是指翻译方法中的同义习语借用法吧?英文是borrow the corresponding idiom。文献里的用法:Some detailed methods are illustrated with profound examples, such as literal translation, annotation, literal plus free translation and contextual amplification as foreignization-oriented strategies; and the borrowing of corresponding idioms, free translation, contextual omission and restituting as domestication-oriented strategies.2023-07-04 18:19:131
请求专业人士帮忙:在英语中归化翻译法有哪几种具体的方法??
Foreignization: Transliteration, Literal Translation etcdomestication: Addition, Omission, Analogy, Annotation, Renaming以上只是几个例子。翻译方法有很多,简单说,凡是向目标语言靠近的方法技巧就属于归化。保持原文风格文化的就是异化。2023-07-04 18:19:463
domestication什么意思
domestication[英][du0259u02ccmestu026a"keu026au0283n][美][du0259u02ccmu025bstu0259u02c8keu0283u0259n]n.驯养,驯化; 形近词:demesticationdomesticating双语例句 1The characteristic feature of the period of barbarism is the domestication and breeding of animals and the cultivation of plants.野蛮时代的特有的标志,是动物的驯养、繁殖和植物的种植。2How is it that dogs are so adapted to humans, and what"s happened during the process of domestication?狗是如何适应与人类亲密相处的?在驯养过程中发生了什么?2023-07-04 18:19:532
翻译中的借用法是借用第三种语言进行翻译吗?
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉] engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one"s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the master carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。2023-07-04 18:20:022
询问一些关于MTI考研的问题
经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。接下来我要说的是笔试。笔试共有三道题目。第一道英译汉,大约800-900字。是关于俄罗斯政治改革的问题。这是一篇对政治的评论性文章。第二道是汉译英。取材于莫言。大约有600字。共三段。第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。但是鸟儿不理我,树也不睬我。……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。12年也是考的关于翻译标准的问题。可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。有关初试的问题后面还有涉及。初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。而复试考的不再是时政翻译了。但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。一.复试的内容和细节注意(1) 细节。进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。(2) 面试题目。今年面试包括两个内容:视译和回答问题。没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。视译。今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。是一篇说明文,很简单。但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。评论:去年考的是政府工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是政府工作报告,于是我猛看今年的报告。可是,今年给我的却是青奥会。我完全是没想到。唐突之下就有点紧张了。现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。问题。第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。问完了就结束了。今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比1.2,而是1比1.5。所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在这里初试占的一个优势吧。南师大的初试是不难的,大家比的是分。所以每年才会要380左右才能进复试。所以,只要大家认认真真复习了,正正常常把试考完了,把试卷都答完整了,我相信大家考上这个分数是没有问题的,老师的给分是很考虑大家的辛苦的。所以,即使你运气不佳,没能进得了复试,你的初试分数仍然是相当高的,调剂会占很大便宜。说说初试的复习先说说政治。先说说政治。政治我考了75,个人感觉还行。政治跟着步子走就行了。政治的回答有它的条条框框,但是也要很灵活,尤其是哲学和毛中特。理解很重要,理解万岁。肖秀荣的最后四套我没做,还有什么最后预测20题的,我都没背。要你掌握好了基本原理,把该背的重要概念,内容背了,灵活用好,掌握好答题的规律,背不背押题不会有什么影响。翻硕英语。翻硕英语才考了60几分。因为上了考场我读题才发现阅读理解居然是多选,复习的时候一直没有注意到。而且,今年的阅读篇幅大幅增加,题材也很不顺手,所以做起来挺棘手的。所以大家不可以轻视了这门课,要认真准备,多做几套不同学校的题。题型三种:选择题20个,阅读理解5篇,前三篇多选,后两篇问答(总共5题),一篇作文。英语翻译基础。第一题词汇翻译,15个英译汉,15个汉译英。全是时政性,常识性的词汇,只要大家平常多看看Chiandaily手机报,多留心一下新闻上的词汇,就足以应付了。英译汉和汉译英我已经在前面提及了。要多练练三级笔译。汉语写作与百科知识。第一题词汇解释。此题,大家要尽量写,知道什么写什么。考到的词汇,例如,气候变化,巴基斯坦。只要对它有所了解,就写,老师就想看看你的知识面。第二题应用文写作,今年考的是项目计划书。大家平常复习的时候,常见的应用性文体都要复习到。应用文应该多参考几本书才能全点。第三题作文,今年考的是教师资格终身制度废除的意义。我当时遇到这题就愣了,这很像公务员考试的题目,就瞎写了,扯吧,反正凑字数。想不到这科居然考了122。所以提点大家,不管遇到什么雷人的题目,都要好好写,写了就有分数。说说南师大吧先说说南师大这个学校吧。南师大的外语学院的实力很强,在国内也很有地位,教育部两次评估都是全国第七,超过并列第十的复旦和北京师范。二来,南京这个城市,真的很不错,六朝古都,南京人热情而不张扬,南京人和南京城一样都很有沉淀。再者,南师大的校区风景真的是很美,仙林校区是新校区,很大,里面的山水园林布置很迷人,随园校区很古典雅致,可见南师大的历史。如果你有幸来南师大,你就会深深感受到南师大的韵味。几句鼓励的话专硕正是方兴未艾,学硕是越来越难考,国家每年都在缩招学硕。而且热门的专硕例如金融和翻硕等,就业前景远比学硕要好。我的一个学姐,毕业于南师大翻硕,毕业口即进入安捷伦公司,底薪一月8000。男生的就业前景就更好了。所以要是考上南师大的翻硕,工作是真的不用愁了。总之,大家一定要坚持到底,坚持到底,坚持就是胜利,坚持到底就一定会胜利!复试我是带病考的,考完后我觉得真没什么希望了。但是成绩公布后,我居然考的可以。所以,无论遇到什么样的难题,都要闯过去,尽最大努力,你就一定可以的!!!2023-07-04 18:20:101
心力交瘁用英语怎么说
问题一:形容心力交瘁,好想好想痛哭一场的英文 英文: Describe a good cry Haoxianghaoxiang mentally and physically exhausted. 问题二:谁能帮我英语翻译一下,我英语很差,研究生复试要自我介绍,心力交瘁啊,谢谢大家了 Fellow teachers, good afternoon. My name is XXX, from Hubei Huanggang, 24 years old, graduated from Jiangxi Agricultural university last year in landscape architecture specialty. Perhaps you would like to ask why I should study biology, in fact, this is a process of interest for. In university period, I found myself very sensitive to landscape design, want to learn it but not with gusto, gradually tired of it. An accidental opportunity, with a teacher to do the research on microbiological laboratory, found himself more suited to this aspect, from the beginning of two, a free help in the laboratory, graduate design ultimately students do, and I do is research on Endophytic fungi. After graduation, went out to work, want to have no pany would want me to do the biological aspects, then made a bold decision, a person in the home half a year to go after what he wants, inter professional learning is a painful process, at the end of the day, it is fortunate that he can re in here. Maybe my foundation than the professional is poor, but I believe that my effort and patience, I will use the greatest efforts in the direction of interest to do their best. I think of myself as a careful and responsible person, a dare to their ideal into practice of the people. This is me, thank you! 问题三:百度首页网址是多少? baidu/ 问题四:我对现在的新工作感觉心力交瘁,英文工作环境还有很多新的东西应接不 干软件的都这样,一样苦逼,每次都是催催催,不然你以为为什么软件加班这么多,选择了这一行就好好干吧,干好了至少工资还能高点 问题五:哪位英语天才帮帮偶的忙,翻译成英文,不要直接在线翻译,语法正确,实在是心力交瘁,论文要上交,急急 Alienation translation strategy under the care and a translation not only can reproduce the source language text content, transfer the out of the source language; But also to heavy full figure of the target language language style, make the target language vocabulary and expressions get added. But, the foreignization strategy in a certain extent may let readers feel the target language obscure, have more very person make of translation cavity is very, make readers have a headache; Or make of the absurd, let the reader puzzling. Domestication strategy to target language translation reader for orientation, catering to the aesthetic appeal and psychological expectations, try to take the target language readers are familiar with the purpose in the language of expression way to convey the source language text content. Have certain advantages of domestication, it shorten the source language and target language between culture from ?2023-07-04 18:20:171
我是英语专业的,要交论文,老师让我把文献里的中文文献翻译成中文,求帮助啊。
[3] Chen Shouzhen, 2004, Cultural Differences in Englishand Chinese Idiom. Journal of southwest agricultural university, p99.Gao Huali [4], 2008, the translation teaching research: theory and practice. Zhejiang university publishing house, p90. [5] mankind, 1999, aspects of cross-cultural communication. Beijing: foreign language teaching and research press, p281-282. [6] Jiang Rui, 2000, from the cultural perspective differences of English and Chinese idioms. Journal of shanxi institute of education. Vol. 3, No. 4). The p110 Peng Xiaorong [7], 2004, from the study of chinese-english idioms understanding between Chinese and western cultural differences. The public science and technology, p52 RanXiuXia [8], 2004, the cultural differences between English and Chinese idioms. Journal of chongqing vocational institute of technology, p146 Sun Zhili [9], 2002, China"s literary translation: from domestication to foreignization. Chinese translation, p42 TaoJie [10], 1989, one hundred. Greek and Roman mythology book one hundred. Beijing: China translation and publishing corporation, Hong Kong: the commercial press co., LTD. P360, 102023-07-04 18:20:274
英语翻译论文题目
英语翻译论文题目 写英语翻译的论文需要写哪些内容呢?选什么样的题目合适?下面是我为大家收集的关于英语翻译论文题目,欢迎大家阅读! 1、谈英语谚语的翻译 2、谈英语幽默的翻译 3、英语汉译技巧初探 4、地方名胜古迹汉译英 5、翻译中常见错误分析 6、中英思维方式的差异对翻译的影响 7、会话含义的推导与翻译 8、词汇的文化内涵与翻译 9、语境在翻译中的作用 10、翻译技巧探索 11、商标词翻译 12、广告语言的翻译 13、论英汉互译中的语义等值问题 14、英汉文化差异对翻译的影响 15、英汉谚语的理解和翻译 16、浅谈颜色词在英语中的翻译 17、中西文化差异与翻译障碍 18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19、英语意义否定表现法及其汉译 20、浅谈新闻标题的翻译 21、互文性理论下的电影片名翻译 22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性 23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为个案 24、语篇翻译中的衔接与连贯 25、从关联理论视角看汉语习语的英译 26、从目的论角度看新闻标题英汉翻译 27、目的论关照下的汉语标语翻译 28、影视翻译的特点及技巧-阿甘正传个案研究 29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译 30、Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译 31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应 32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译 33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译 34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失 35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在 36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化 37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换 38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化 VI 旅游英语方向的选题 39、科技汉英翻译中的.修辞现象述评 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation ) 40、科技英汉翻译中的虚实互化现象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation ) 41、翻译方法个案研究?如?“从海明威的短篇小说《一个 干净、明亮的地方》看简洁句的翻译”? 42、两个译本比较研究 ?或某 个译本翻译评论? 43、某个著名翻译家翻译方法或翻译风格研究 44、英汉习语翻译方法研究 45、广告翻译策略 研究 46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms 47、浅析应用文体之翻译 48、烹饪英语 翻译探微 49、科技英语翻译方法例析 50、中式菜谱的英译 51、汉语颜色 词的英译 52、福克勒小说的英译 53、英语俚语的汉译 54、论英语委婉 语的差异和翻译对策 55、实用文体翻译中的语 言、文化透视?结合语言学、跨文化交际等相关内容分析影响实 用文体翻译的因素? 56、关于对外交流翻译中不足 的反思?如?电影名的误译?旅游翻译的误译及其他。? 57、对某一翻译的理解与 探讨?如“信、达、雅”的探讨与新解?等等 58、中国特色词汇及其英译 59、中英数字文化对比及其翻译策略 60、论小说风格的传译 61、英文小说中对话的翻译 62、英汉修辞格 的语篇衔接作用及其在翻译中的再现 63、文学翻译批评简论 64、英汉语篇衔接 作用及其翻译策略 65、汉语广告英译中的巧 译策略探微2023-07-04 18:20:361
100分急求金融危机论文的一段英文摘要翻译
The financial crisis in terms of the world is a huge disaster, as a result of the development of economic globalization, China can not survive naturally. In that context, the outbreak of the crisis in-depth study of a variety of reasons, and prevention, has now become urgent problems. In this paper, the research has been based on research literature and descriptive study of the crisis emerged in some of the practices and theories to be described and explained by the phenomenon of nature to explore. The crisis is the American model of market economy treatment ideology, the neo-liberal ideas and distorted the international monetary system, as well as lack of supervision of the joint effect of factors such as the results. Growing crisis, the slowdown in global economic growth environment, starting from the root causes and adopt appropriate strategies to deal with the crisis brought about by a variety of negative effects, is particularly urgent and important. Keywords: financial crisis, the international monetary system, the new liberalism, regulation, high-leverage ratio2023-07-04 18:20:493
《飘》一书中主人公性格的改变
无论他们是在守望什么,他们都是一群守望者。 思嘉在守望着金钱,守望着不再让塔拉的人再挨饿,守望着希礼的爱,守望着已经破碎的梦,守望着成长。 瑞德守望着思嘉,以及她生命的延续小邦妮,守望着一个男人能给予一个女人的全部的爱。 希礼守望着过去的生活,守望着那个随风而逝的年代。 媚兰守望着爱,爱每一个人,爱亚特兰大,爱生活,她守望着丈夫和儿子,守望着希礼有一天真正的站起来。 玛格丽特*米切尔的《飘》以起独特的女性视角在描述美国内战的作品中独树一帜,备受读者青睐。作品中虽也有对战争恢宏场面的描写,如亚特兰大破城当日五角广场的遍地伤兵,惊心动魄的逃难,枪杀等等。但女作家始终是以细腻的人物心理性格刻画见长,一个个色彩斑斓的文学人物在作者流畅的文字作用下,跃然纸上,栩栩如生。横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史,一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。 也许,文学性格可以用现实颜色来描述,来形容,那么,就赋予思嘉,黑色的坚毅; 瑞德,冰蓝色的深邃;媚兰,粉红色的善良;希礼,青灰色的忧郁。 思嘉的坚毅一直是本书的一大亮点,赋予其黑色,因为黑色有纯粹的一面,如思嘉对生活终极坚定的信仰;黑色还有模糊的一面,如思嘉在夜雾中奔跑的迷茫,因为她一直看不清真爱的对象。 思嘉绝对称不上是一位完美的女性。但她的魅力却超出了法律所允许的范围。她坚强,自信,对生活充满激情,却又吝啬,迷信,欺侮弱小,还无意地把几个人送上西天。但就是这种褒贬不一的性格使她更为迷人。现实中人无完人,文学中也应如此。在那个风云突变的乱世中,能够在倍受创伤和打击之后,不留恋以前豪华高雅的生活,坚强的站起来,下地摘棉花,不惜让自己娇贵的双手长满老茧,而目的只是为了让住在塔拉的人不在挨饿。她在塔拉红色的土地上得到了黑色的坚毅,如她父亲郝嘉乐所说,这个世界上,只有土地与日月同在。这股强大的力量加之她固有的爱尔兰血统潜在的反叛思想,使她我行我素,不在乎别人怎么看怎么想,不在乎道德的束缚,公开在亚特兰大和摧毁他们家园的北方佬做生意,而毫不在意作为丈夫的弗兰克会无地自容。所以思嘉是自私的,但她的自私不仅仅建立在为己的基础之上,她为了很多人,为了塔拉十几张要吃饭的嘴,为了她爱的人和他的妻儿,为了白蝶姑妈,远房的姨妈们,甚至还包括塔拉以前的黑人,思嘉的自私眷顾了很多人在挫折袭来之时,她也曾无数次的失望过,但从未绝望。就像方丹老太太所说的,她们是荠麦,风一吹,低头,弯腰,吹过之后,又挺起腰板,继续更好的接受阳光。始终有勇气站起来,高昂着头,接受风雨的洗礼。而支撑她这么做的只是一件金灿灿的光环下笼罩的完美礼服,一个虚无的灵魂,一个固执而倔强的信仰。思嘉对爱情的执着是她一生坚不可摧的信仰。为了实现对希礼的承诺,她在亚特兰大成为一片火海之时,坚持照顾她的情敌,希礼的妻子,一个即将临产的孕妇。她原本可以守在母亲的身边,寻求呵护,寻求安全,可是她不,她宁愿面对北方佬的铁蹄,也要实现对爱情的许诺,为了照顾虚弱的媚兰,她把千方百计找来的食物给媚兰吃,把家里唯一的一双鞋子给媚兰穿,而自己则饿着肚子赤着脚下地摘棉花,这决不是一个自私狭隘的女人所能达到的境界。她拥有对爱情的绝对信仰,只是搞错了对象,在守望爱情的征途中。 瑞德说思嘉像一个哭着要月亮的孩子,恭手放弃手中的幸福,且任性,倔强地死不回头,我想在黄道十二宫中,她一定是狮子座的。 只是思嘉在一味的追求那套“完美的礼服”时,怎么也不会想到即便是瑞德周围的空气都潜藏着对她无边幸福的追求和热爱。所以她只能眼睁睁地看着瑞德因为她的固执而筋疲力尽,黯然离去。但她也终于成熟了,懂得了自己真正想要的是什么,而对于她来说,她想要的,就一定能得到。“明天又是另外一天了!”我等待着思嘉能再一次从塔拉得到力量,让瑞德再一次回到她身边。我喜欢这样的结局,不是大团圆的,带着点淡淡的悲哀,但算不上是悲剧,因为有希望存在,在思嘉心里,也在我们心里。 对于思嘉来说,其生命存在的真实意义在于有欲可求,她从不懂得知足,也不能知足。学会满足是对她生命的亵渎,也预示着生命之花的枯萎。她只能够不停的追求,猎取下一个目标,最早是爱情,守望希礼;然后是温饱,守望金钱;接着又是希礼,最后是瑞德,她刚刚意识到的自己的真爱。所以思嘉注定不能提前知道自己的真爱是瑞德,而一定要在爱女夭折之后,媚兰去世之后,瑞德因为彻底失望而要离开之后,才能明白。生活仿佛与她开了一个无以伦比的玩笑,却又是真实的存在,她需要为自己的执拗 和任性付出最惨痛的代价,在一切都随风飘过之后,思嘉成熟了。《飘》是思嘉的一部 成长史。 瑞德是冰兰色的,是火焰最外层的颜色,是火与冰的交界。我喜欢他曾经的执着,更喜 欢他最后“宁为玉碎,不为瓦全”的离开。他都做的完美到让人议论纷纷。 瑞德的魅力也远远超出了法律所允许的范围。嘴角那一丝挥之不去的略带嘲讽的微笑是 他的金字招牌。他仿佛永远都在用置身事外的目光冷眼旁观着在迷宫中横冲直撞的局内 人。所以他的嘲讽有他充分的理由。他不在乎社会的约束,道德的规范,他只活给自己 看,只看重自己的结果,不在乎过程。所以他可以热爱北方佬的精明,却又从心里看不 起他们的贪婪和鄙陋;他嘲笑那些以满腔热情参军的爱国志士,却又在亚特兰大沦陷之 后,南方注定战败的情况下,抛开爱人,毅然参了军。他曾是大名鼎鼎的西点军校的学 生,所以直接加入了炮兵连。他永远是那样的理智,冷静。在所有的人 都沉浸在南方能 大获全胜的幻想中时,他清楚的意识到这是一场没有疑义的战争,北方的兵械太过强大。而南方只会盲目夜郎自大。战争开始后,他大发国难财,在南方社会被毁于一旦,人人都穷困潦倒时,他穿着极讲究的绅士服装,到处招摇。在和看管他的北方佬一起赌牌时,依然挥洒自如,幽默横生,虽然下一刻他就可能成为他们的刀下鬼。他挽救了十几个三K党人的生命,却用了极不光彩的手段,他深爱着思嘉,却又不能让她知道,因为他最清楚思嘉是一个会在爱她的人头上挥动鞭子的任性霸道的母狮子。他最了解思嘉,盛过思嘉自己,而且是唯一一个在清楚地了解了思嘉的 为人之后还能继续爱她的人 ,他们太像了,都是骡子,既不是淑女,也不是绅士,但他们可以活的其所,因为他们实际,为现实而生活。喜欢看他用几句轻言的诡辩就可以把伶牙俐齿的思嘉气得说不出话来的模样,他的爱就这样潜藏在对思嘉的讥讽和嘲笑中,只有用心的人才会发觉很可惜思嘉对瑞德而言不是个用心的人。他用一个男人所能想到的爱一个女人的所有方式去爱思嘉,可是她却对他的爱视而不见,他很有耐心的等待着思嘉能够明白她真正需要的人是他,可思嘉的固执让他无可奈何。爱女白邦妮的出生,让他把对思嘉的爱转架到了小邦妮的身上,他不允许女儿受一点伤害,对邦妮过分的溺爱。为了邦妮长大后可以顺 利进入社交界,他拼命的挽回在亚特兰大丢失的名誉,而这正是他曾经最不在乎的,他在邦妮身上倾注了所有的父爱,因为在他眼中,邦妮就是思嘉呀!一个没有被战争和贫穷摧毁的完美的思嘉。他在女儿身上收获了爱,可是谁曾料到巨大的不幸会降落到邦妮的身上,爱女的夭折让他近乎疯狂,他甚至不允许下葬邦妮,而且他和思嘉之间也出现了难以弥合的裂痕。媚兰的去世,思嘉执迷不悟地追求“完美的礼服”使他彻底绝望,决定黯然离开,结束他心灵的漂泊,回到属于他的地方去。 最欣赏他“宁为玉碎,不为瓦全”的爱情观,他的爱情是决不可通过“退而求其次” 的方式实现的,他永远都屹立在标榜着狮王般尊严与骄傲的金光大道上,他生命的图腾 永远是一个活生生的形态,不会蜕变为世俗的规定,而被束缚。可思嘉是一块拒绝融化 的冰啊,瑞德的具有烈焰般燃烧的热情也无济于是。在他决定离开之时,他和思嘉的距 离是这么近,而他的心和她的心却又相隔那么远,他已经伤透了心,任思嘉说什么,都 无法弥补了。他不得不承认,在他拥抱了世界的时候,输给了一个虚无的灵魂。但他永 远都不会以一个凄惨的失败者的形象出现,他的魅力在他消失在字里行间的那一瞬间都 还在毫无保留的展现。 媚兰在所有的颜色中无疑更像粉红色,跟她在一起让人无比放心,因为她的善良。 韩媚兰是个十足的好人,《飘》从头至尾都在给她唱赞歌,她是个非常传统的女人, 爱自己的丈夫和儿子,关心和照顾身边的每一个人。她心地善良又善解人意,虽然很瘦 弱,但决不软弱。她热爱生活,愿意为南方社会奉献自己的一份力,在重建家园之时她 们这种人被视为南方的心脏,因为有她们的存在,南方文明就不会湮没。她拥有能在一 个女人身上找到的所有美德,是白瑞德眼中典型的贵妇人,尽管她没有华丽的衣服和首 饰。她宽宏大量,总记着别人的好,她爱着思嘉,百般的感激思嘉,从来不为她深爱着 自己的丈夫而记恨她。媚兰还总在为思嘉扫后路,不论思嘉做出多么出格的事,她总能 绞尽脑汁在别人面前为思嘉开脱,甚至不惜与自己的小姑决裂,她决不允许别人说思嘉 的坏话,在希礼和思嘉的绯闻被传的沸沸扬扬之时,她勇敢的站在了最前面,用她无形 中宽大的羽翼,挽回了他们两人的名誉,她的心里只有善良,从不觉得自己做出了多大 的牺牲。尽管思嘉不愿承认,但她最后还是相信了,其实她和媚兰是连在一起的,她不 可能脱离媚兰而单独存在,尽管看上去她是那样的坚强,媚兰是那么的柔弱,媚兰一直 守望着那一天的到来,希礼能真正的告别以前的心态,勇敢的站起来,接受风雨的那一 天。 媚兰的魅力决不亚于思嘉,她一直像思嘉的影子和侧面一样,追随着思嘉,对照着思嘉 ,保护着思嘉。 希礼是青灰色的,只属于随风而逝的年代,《飘》仿佛是为他准备的,因为逝去的将永 不再来。他只能在回忆的天空下淡淡的发青。 卫希礼是一个绅士,这是白瑞德对他的评价。希礼是一个悲剧式的任务,他像媚兰一 样善良,拥有爱国热情,愿意为南方奉献生命。在他给媚兰的信中,已经流露出他认为 这场战争南方会战败,但他依然义无返顾的在战场上流血。战争打破了原有的梦,焚毁 了他的家,让他难以站起来,难以接受现实。他留恋的不是过去南方奢华的生活,而是 曾经的高雅,他幻想着有一天佐治亚可以重新由南方人掌握,他爱原有的生活,所以总 显得郁郁寡欢,有中国古代文人的特质。他也想拥有思嘉对生活的那种狂热的激情,却 又做不到。他是个理想主义者,一个根本就不属于乱世的人,守望着一个随风而逝的年 代。 我没有因为瑞德的魅力而看低了希礼,首先,我认为希礼是个相当理性的人,他没有像 韩查理和塔而顿兄弟一样对战争大吹大擂,不明事实就把北方贬的一文不值,相反,他 料得到南方会战败,却依然满腔热情去作战,这得力于他的纯南方血统,不是他能决定 的;其次,他知道如不脱离思嘉的庇护,便永远不会真正站起来,他决定到纽约去工作 ,用自己的才智开辟自己的天地,是思嘉的自私和包容,媚兰的善良和期盼,使希礼留 了下来,他亦无可奈何。总之,我认为是一切的不可拒绝生硬的造就了诗人气质的希礼 陷入现实的泥淖,不可自拔,我更同情他。 文学上的性格得益于现实,思嘉,黑色的坚毅,瑞德冰兰色的深邃,媚兰粉红色的善良,希 礼青灰色的忧郁,编织了文学巨著<飘>,一个色彩斑斓的梦,一颗璀璨耀眼的明珠。2023-07-04 18:20:594
跪求好心人帮我翻译下面一段文字,急用,谢谢
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. But what is the translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of English metaphors into Chinese. Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. Introduction "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher"s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before translating, the translator has to make a decision : either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the original text" (Xu, in Luo, 1984: 315). But what is the translation practice like in China? Recently I have read two articles which show completely conflicting views on this question. In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and Western thinking on translation, When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the original. They function as the original in the culture to the extent that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 1998:14) However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their investigation of metaphor translation between English and Chinese, Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English metaphor the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, substitution is frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience are more familiar with and receptive to Western culture than the average English readers is to Chinese culture. (Fung, 1995) The above conflicting views aroused my interest in finding out whether the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western and Chinese translators, but rather look into the translation of English metaphors into Chinese. 2. What is Metaphor? The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe." Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be "single" -- viz. one-word -- or "extended" (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104). Snell-Hornby rejects Newmark"s concept of the "one-word metaphor" in favour of Weinrich"s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image and sense), reflecting the tension between resemblance and disparity" (1988: 56-57). This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 3. What has been said about the translation of metaphor? "In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, Dagut says, "What determines the translatability of a source language metaphor is not its "boldness" or "originality", but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language" (1976). Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated approach. She says that The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether a metaphor is "translatable" (i.e. whether a literal translation could recreate identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9) van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural (1995). Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) Reproducing the same image in the target language; (2) Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; (5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is redundant. Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 ) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji ) and his co-compilers summarized three popular methods for translating metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark"s first procedure); (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark"s second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark"s fifth procedure). Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang ) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor; (4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing the SL image with a TL image. 更多论文,请访问http://www.icn.net.ru4. How Are Metaphors Translated? The above methods, envisaged as guidelines for the translation students as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating and which ones foreignizing? In the following section I will cite some examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries and two articles as the source for the analysis.2023-07-04 18:21:074
归化与异化的含义
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。2023-07-04 18:21:281
归化是什么意思?
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕:主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处2023-07-04 18:21:521
异化的英文
1. catabolize2. dissimilation3. alienation4. foreignization (翻译上的“异化”)2023-07-04 18:22:181
译者的隐身的介绍
该书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。2023-07-04 18:22:301
什么是旅游文本
一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: : 1. A large vocabulary related to various fields 2. Vivid description and images 3. Humorous effect 4. Philosophical language 5. Emotion appealing Translation Techniques: 1. Be faithful to the linguistic and stylistic features 2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements 3. For E-C, Foreignization 4. Addition/interpretation 增词解释 5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译) 二. 旅游应用文 1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。 3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告 5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: A:提供服务的起止时间; B: 游客及导游人数; C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目; D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。2023-07-04 18:23:005
求翻译!急!谢谢大神们!
In idiom translation, image processing is particularly important, the stand or fall of image processing directly affect the success of the translation of idioms.Because of the English and Chinese different national culture and regional differences make people encountered problems in idiom translation, the author through to the concrete, the translation of idioms related to animal is pointed out that the use of domestication and foreignization strategy.Through the discussion of the above, we can see the different cultural background, people"s way of thinking, morality, religion, of all animals have similar or dissimilar to emotion and lenovo, therefore in the translation of idioms related to animal should first consider not the translation on the level of text, but a cultural translation.Next, want to understand the cultural connotation, adopt flexible translation methods.On the one hand, the translator should fully consider the commonness and individuality of the source language and target language, combined with the specific context, to give priority to with alienation and domestication is complementary translation criterion.Maximally convey the source idioms of animal image by means of metaphor.On the other hand, the translator should also be reasonably use domestication translation to make up for the defect of alienation in translation.Try to be cultural exchange.Enhance the readability of the translation.2023-07-04 18:23:521
下面这段话应该如何翻译,请高手帮帮忙
We can see from the above example, the apparent contradictions of the strategies of naturalization and alienation strategies in real terms complementary. The author believes that in the backdrop of today"s openness, and exchange, people have realized the importance of retained heterogeneous cultural characteristics, and therefore different cultures take a more tolerant attitude, but really difficult to understand for some target language content, for a different audience, the appropriate use of naturalization policy is also necessary. To properly deal with the unity of opposites of the good of both, in order to better translation.2023-07-04 18:23:593
翻译啊,中译英
旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译。中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻所蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流, 促进旅游业发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌。中国要实现其旅游强国的目标,应该重视旅游宣传的作用。旅游资源独特的文化意识要求旅游翻译在尽量满足潜在游客的审美心理和文化习惯同时,更应充分发挥民族文化的优势,尽量发扬光大中华传统文化。旅游文化翻译最理想的境界应是将异化和归化翻译策略融合并用,使归化和异化达到动态统一。而要达到这一境界首先需要译者具备跨文化意识,其次需要用翻译理论指导自己的实践,最后还需要深厚的双语能力及文化功底。 Hello,翻译如下:Foreign tourism as an important form of publicity, one of the translation related to tourism and culture. China"s tourism is to introduce the principles of translation of Chinese culture, to attract international tourists. Tourism Translation should not just switch between languages, but should be the interpretation of cultural dimensions. Tourism Translation should conform to the cross-cultural communication and integration of major trends in world culture, from the pure form of language comparison and conversion up to the height of cultural analysis and comparison, reveal the form of language and cultural metaphors inherent in the deep meaning of the translation activities into a truly inter - cultural exchanges, promote tourism development in the international tourism market competition started their own tourism brand. Power for China to achieve its tourism goals, should pay attention to the role of tourism promotion. Cultural awareness of the unique tourism resources required travel translation of the aesthetic potential tourists as possible to meet the psychological and cultural practices at the same time, it should give full play to the advantages of culture, try to carry forward the Chinese traditional culture. Tourism and Culture should be a translation of the best scenario would be alienation and Naturalization translation strategy integration and used to make naturalization and alienation to dynamic unity. To achieve this state must first translator with cross-cultural awareness, followed by the need to translate theory to guide their practice, the last also need strong bilingual capabilities and cultural grounding. 希望能帮助你哦2023-07-04 18:24:064
求翻译 英译汉2
If, as Schleiermacher believed, a foreignizing translation method can be useful in building a national culture, forging a foreign-based cultural identity for a linguistic community about to achieve political autonomy, it can also undermine any concept of nation by challenging cultural canons, disciplinary boundaries, and national values in the target language. This is borne out by the English translation controversy that pitted Francis Newman"s foreignized Iliad (Newman 1856)against Matthew Arnold"s theory of foreignization requires the development of translation strategies that deviate from Victorian standards of transparent discourse, but also from an Aronoldian concept of the national culture that favors an academic elite. The following genealogy reconstructs a foreignizing translation tradition, partly German, partly English, examines the specific cultural situations in which this tradition took shape, and evaluates its usefulness in combating domesticating translation in the prese如果象施莱尔马赫认为,一个异化翻译法可有助于建立一个国家的文化,建立一个总部设在外国的文化特征的语言社会,以实现政治自治,也可以破坏任何国家的概念的挑战文化炮,纪律边界和国家的价值观的目标语言。证实了这一点的英文翻译争议进站弗朗西斯纽曼foreignized伊利亚特(纽曼1856年)对马修阿诺德的理论异化需要翻译的发展战略,偏离标准的透明维多利亚话语,但也从一个Aronoldian概念国家文化有利于学术精英。下面的家谱重建一异化传统,部分德语,部分英文,审查了特定的文化情况下,形成了这一传统,并评价其效用在打击归翻译prese2023-07-04 18:24:242
求A Study of Chinese Versions of English Novel Titles(英语小说题目的汉译研究)的国内外研究现状
Foreignization and Translation of Idioms On Culture Translation under Foreignization On Faithfulness in Translation On Fidelity and Expressiveness in Translation Interpreting and Interpreting Skills On Literal Translation and Free Translation The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms Equivalence and its Application in Translation Cultural Equivalence in Translation Learning a Foreign Language Through Translation Arts in Verse Translation A Comparative Study of Two English Version of Hong Lou Meng On Translating the Passive Voice On the Translation of English Long Sentences The Social and Cultural Factors in Translation Practice The Application of Functional Equivalence in English and Chinese Cross-cultural Translation Exploring English-Chinese Audiovisual Translation On Chinese Translation of Journalistic English On the Criteria of Interpretation On the Unit of Translation The Cultural Differences and Arts of Translation in Advertising Language On Transformation between Parts of Speech in E-C Translation Exploring Substitution and Ellipsis in Translation On English Proverbs Translation On the Criteria of Translation The Analysis of Translation Style Cultural Differences and Translation Strategies Translation and Foreign Language Yeaching Chinglish in C-E Yranslation A Contrastive Study of English and Chinese Allusions and their Translation English Neologisms in Newspaper and their Translation On Translation of Humor in Pride and Prejudice On Features of Journalistic English and its Translation Cultural Discrepancies and their Influences on Translation English and Chinese Translation Song lyrics Translation of Address Term between English and Chinese On the Importance of Context in Translation On the Translation of English Pun into Chinese The Role of Dictionary in Translation Thought Pattern and its Influence on Translation Lexical Characteristics of Legal English and Legal Lexicon Translation Features of Foreign Trade English and its Translation Model On Euphemism Translation Translation of Metaphor from English into Chinese Features of Tourism English and its Translation The Gift of Magi and Consumensm A Brief Comment on An American Tragedy An Analysis of the Source of Dichson"s Death Poems On The Call of the World Love Tragedy and War—An Analysis of A Farewell to Arms Sister Carrie and Jennie Gerhardt The Evil of Mankind Portayed in Moby Dick On Henry Heming in The Red Badge of Courage Emily Dickingson and her Poems Analysis of A Rose of Emily The Aesthetic Interpretation of Ezra Pound"s Poetry Symbolism in The Great Gatsby an Analysis of the theme of adventures of Huckleberry Finn On the symbolism of The Old Men and the Sea Some English Learner" image of America(survey and study) Influence of the Bible on English Literature Deviation and Foregrounding in … (using literary works for a case study) The Language of Shakespeare"s Sonnets, or of any particular literary works Cultural Shocks in the English Language Textbooks Deep Love And Deep Hate—A Brief Analysis On Wuthering Heights Psychological Descriptions In Hemingway"s The Snows Of Kilimajaro On Ernest Hemingway And His Novel The Sun Also Rises Difference Between China And The West Reflected In Social Manners On Hardy"s tragedy narrative art The comparison between Austen and Bronte in writing style On Farewell to Arms of Hemingway Tragedy and Modernity in Tess of D"Urbervilles On the View of Harmony in Wordsworth"s Poetry 海明威小说的悲剧意识 从《老人与海》看海明威的创作特点 《红色英勇勋章》的叙述技巧分析 论《白鲸》的象征含义 论吴尔夫的《一间自己的房间》中的女权主义 论简.奥斯汀对《爱玛》主人公的塑造 《红字》中的象征 哈姆雷特的人物特征及悲剧根源 华兹华斯《孤独的割麦女》赏析 杰克·伦敦的个人奋斗 莎士比亚的悲剧人物 《名利场》人物与艺术特色之分析 简析英国浪漫派诗人:1800年左右 安东尼奥与夏洛克的对抗 肖伯纳的戏剧评论 简论十九世纪英国女性生活 The Beauty in Sense, in Sound and in Form 关于德伯维尔家族的叙述在《苔丝》中的重要作用 德莱塞的自然主义 论海明威的死亡意识 The Negative Influence of Society on the Oliver Twist Mrs. Browning"s Sonnets from the Portuguese Love Stories in William Cather"s “O Pioneers” The Literature Characteristics in A Tale of Two Cities On the Symbolism of D.H.Lawrence"s “The Rainbow” Simple Analysis on Milton and Paradise Lost On the Author and the Major Characters of The Pearl The Analysis of Santiago"s Character Robinson Crusoe and the Colonial Empire A Farewell to Arms—A Clear Mirror On the Humanism in "A Tale of Two Cities" The Modernist Features in "Wuthering Heights" A Feminist Study of "Heart of Darkness" Naturalism as Reflected in "The Call of the Wild" 论《天路历程》的象征和社会意义 论《名利场》的社会意义 浪漫的现实——丁尼生作品浅析 《蝇王》中的象征 迪金森的自然诗 麦琪悲剧的成因——《弗洛斯河上的磨坊》解读 从存在主义视角解读《永别了武器》 《永别了武器》中主人公亨利形象分析 《蝇王》的主题分析 《蝇王》的象征意义 英语教学法 On Sino—Western Cultural Differences and the Structure of Chinese College Students" Chinglish 中西文化差异与中国大学生中式英语结构 The Application of Cooperative Learning Theory in Senior High School English Reading Teaching 高中生英语阅读教学中合作学习理论的运用 Interaction in Oral English Teaching 英语口语教学中的互动 On Developing English Reading Skills 论英语阅读技能的培养 The Strategies of Topic Controlling in Spoken English 英文口语中的语题控制策略 Communicative Competence and Focused Task-based Teaching Approach Error Analysis and English Teaching On Developing English Reading Skills Interaction in Oral English Teaching Role-play in English Teaching Cultural Teaching in English in Middle School Using Questions in English Reading Research on the Improvement of Middle School Students" Communicative Competence On Bilingual Teaching in Primary School How to Design Questions in the Classroom Teaching New Concepts of Modern English Teaching How to Arouse Students" Potentialities in Learning English by Using Non-intelligence Factors Autonomous Language Learning in CALL Environments On Attitude and Motivation in Second Language Learning Making Use of Resources on the Internet to Assist English Learning Task-based Language Teaching Methodology and its Application in Reading Using Task-based Method and Internet Resources to Improve Teaching of Classroom Reading The Study of Learner"s Motivation and its Influence upon Learners and their Learning Process On Communicative Competence, Exploring the Learning Process in China"s Context Interaction and English Language Teaching Teacher"s Roles and their Impact upon Learner"s Learning Process The Comparison or Analysis of Different ELT Methods and its Application in China"s Language Classrooms The Student"s Learning Autonomy and Language Teaching Teaching the Different Skills Based on the Interactive Approaches. The Relationship between Affective State and Language Learning. Errors and Language Learning. Teacher"s Talk and Students" Learning My Perspectives of Senior/Junior English for China Cognitivism and English Teaching of Listening and Speaking A Survey of Students" Motivation of Learning English Extracurricular Activities and English Teaching A Study on Cooperative Learning in Classroom Teaching Communicative Approach and Grammar Teaching Networked Multimedia and Senior/Junior English Teaching Is Multimedia Effective for Language Learning/Teaching? Improving English Reading through Online Newspapers Reflections on CALL/CAI Network-based English Teaching of Reading/Writing/Listening: What Advantages? Applying Task-based Teaching Principles to Organize Oral Classroom Activities Interactive Theory and the Teaching of Listening Comprehension Effective Ways to Improve Efficiency of Vocabulary Learning Improve Students" Oral Proficiency by Using Communicative Language Teaching Method Teaching English by Student-centered Approach How to Combine Traditional English Teaching Methods with Communicative Language Teaching Method Importance and Feasibility of Improving Students" Communicative Competence Make the Best of Language Learning Strategies to Improve English Learning Efficiency How to Improve Students" Learning Style in Classroom Teaching The Importance of Understanding Mild Tones in Studying the English Language The Role of Cultural Background Knowledge in Studying the English Language On English Vocabulary Acquisition English and Chinese Comparison and Translation Differences between American and British English A Cognitive Approach of English Onomatopoeias A Brief Analysis of English Movies English Ambiguity and Its Function The Pragmatic Analysis of the Motivations for Euphemism Influence of Science and Technology on English Vocabulary A Study of Student-Centered English Vocabulary Teaching Factors Influencing English Learning and Possible Solutions Computer-assisted English Reading Application of Non-verbal Communication in English Teaching Psychology in English Teaching How to Develop Students" Abilities to Listen and Speak English Effectively How to Make Use of Mother Tongue in English Teaching Principles of English Learning and Teaching Strategies on Intercultural Communication Training in English Teaching Reading Efficiently: An English Classroom Model Focusing on Students" Reading Ability Factors Affecting English Listening and its Appropriate Measures Intensifying Cultural Awareness in Middle School English Teaching—With A Sample Teaching Apply Communicative Approach to Pleasant Teaching—Analysis Of My Sample Teaching Experience The Strategic Difference between Effective Listeners and Ineffective Listeners On Error-Correction Strategy in Oral English Classroom On the Use of Interactive Approach in Writing Classroom On the Reciprocal Method of Teaching English Reading On Developing English Skills Collaborative Learning in Writing Class Motivation in English Learning Task-based Teaching in Writing Class The Brain-storming in English Writing Increasing Cultural Awareness in English Writing The Importance of Free Writing The Application of Multimedia Technology in College English Teaching The Connection between College English Teaching and CET-BAND4 How to Improve the Students" Listening Ability Effectively in English Teaching Task-based Method of English Teaching in Middle School2023-07-04 18:24:312
rhetorical construction是什么意思
rhetorical construction简洁有效;避免重复;主动形式比被动形式更简洁1.A Rhetorical Construction of Historical Facts (I)历史事实的修辞建构(上)2.The rhetorical construction of neologism新词新义的修辞构建3.Terministic Screen and the Rhetorical Construction of News Discourse术语规范与新闻话语的修辞建构4.Foreignization and Familiarization: The Double Operation of Rhetorical Discourse Construction修辞话语建构双重运作:陌生化和熟知化2023-07-04 18:24:395
linguisticfeatures是什么意思
一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: : 1. A large vocabulary related to various fields 2. Vivid description and images 3. Humorous effect 4. Philosophical language 5. Emotion appealing Translation Techniques: 1. Be faithful to the linguistic and stylistic features 2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements 3. For E-C, Foreignization 4. Addition/interpretation 增词解释 5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译) 二. 旅游应用文 1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。 3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告 5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: A:提供服务的起止时间; B: 游客及导游人数; C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目; D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。2023-07-04 18:25:144
急!英语专业毕业论文
我选的翻译~还是比较好选的~资料也多~虽然文学最好写,但是前提必须读完一整本英文原著~那个其实比较耗时间~翻译是第二简单的,也比较好写2023-07-04 18:25:212
complementary to是什么意思
complementary to的意思互补的例句:双语英语1.Scholars believe that domestication and foreignization are mutual exclusive rather than complementary to each other. 西方学者讨论的归化与异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的。2.Vertical search databases are complementary to broad-based search engines. 垂直搜索是水平搜索引擎的有效补充。3.This video is complementary to the previous chapter. 此视频是相辅相成的上一章。4.Their economies are highly complementary to china"s economy. 他们的经济与中国经济有很强的互补性。5.The capture nucleic acid fragment and the probe nucleic acid fragment is complementary to the other part of the targe nucleic acid gragment. 捕捉核酸片段系与一目标核酸片段之一部份互补,而探针核酸片段系与目标核酸片段之另一部份互补。如果您有什么疑问和不解之处,欢迎追问我!!!如果您认可我的答案,请采纳。您的采纳,是我答题的动力,O(∩_∩)O谢谢2023-07-04 18:25:281
什么是旅游+
甲:旅游就是从一个自己住烦的地方到另一个别人住烦了的地方,找寻一份新鲜感;乙:我喜欢去乡间的小镇,去嘈杂的集市,喜欢看大妈骂街、小贩埋怨,从小河石桥沿着断断续续的人行线走到城市广场,感受着乡镇到城镇的跃迁,感受着这座城市的每一寸呼吸;爸爸丙:世界那么大,我要带娃去看看,孩子多体验,才能赢在起跑线;奶奶丁:看遍世界,才懂得候鸟的智慧;以上,都是正常人……以下,有一些非正常人,非要咬文嚼字,说出来个一二三四……旅游规划师:旅游业经过几十年的发展,体系逐渐完善,已经成为国家战略性支柱产业,在旅游规划领域,通常把“旅游”一词通过三块牌子、四个标准、十四个要素进行理解。旅游因其海纳百川的属性,大饼卷一切的才能,因而也就有了“旅游+”“+旅游”这样的概念。两者看似相似,实则不同。“旅游+”是把旅游作为一个主体地位,更多的是体现旅游业的自信,旅游+其他产业,既能促进本地各类型资源的有效利用,增加旅游产品类型和供给,成为产业创新和产业转型的重要路径,同时,也是实现全域旅游、旅游精准扶贫的重要路径,最终实现目的地生态、经济、社会等多重效益。2017年6月12日,国家旅游局公布了《全域旅游示范创建工作导则》,提出了“旅游+”的13个发展方向,以下是结合工作导则和规划常见类型进行的总结:而“+旅游”的产业一般情况下其产业自成体系,产业链相对完善,旅游只是该产业链上的一个分支,增加了一项功能而已,并不是不可或缺的,下面以“农业+旅游”和大健康产业为例进行说明;另外,还有一些可与旅游融合的新兴产业,如互联网+旅游、生态+旅游、金融+旅游、科技+旅游等,它们有自身的主导产业和产业人员,更多的以特色小镇和产业园区的形式存在。综上所述,“旅游+”和“+旅游”有以下2个方面的不同。1.主体不同,首先是经营主体不同,任何人都可以成为旅游业的从业人员,企业化运营的景区其经营主体是企业员工,乡村旅游示范点的经营主体可以是一个农家乐的主人,一个农产超市的所有者,而“+旅游”的产业,其经营主体相对集中,农业产业的经营主体是农民、农场主,大健康产业的经营主体是医院、医护专家;同样的,消费主体也是不同的,旅游业的消费主体是广大游客,而“+旅游”产业的消费主体则是有专项需求的人员,一个身体健康的人是不会到专科医院去进行消费的。2.功能不同,以“旅游+农业”和“农业+旅游”为例,同样是以农林牧副渔为载体,前者更注重创造性的利用这一载体,在稻田上营造景观,在稻田间享用午餐,在稻田间体验编制,后者则更注重这一载体本身,稻田如何实现现代化、科技化、精细化进而增加其附加值,而用于旅游的功能则是微乎其微的。2023-07-04 18:25:3613