- ardim
-
当然有用,特别是对于没有多少翻译经验的毕业生而言,有这个证书会多不少面试机会,至于能否把握住机会,还得看实际翻译能力,所以说我们也不能只为考试而学习,毕竟翻译实战比 CATTI 考试要复杂不少,往往涉及较多的文化背景、专业背景等知识,而 CATTI 只是单纯的考察翻译技能和语言基础,并不涉及太专业性的内容
能通过 CATTI 2 说明具备了一定翻译基础了,严格点说也只能这样说,虽然对应中级职称,虽然可能相当于一般翻译硕士毕业时的水平;
我是英语专职笔译,师范计算机毕业生,英语六级,5年500万字翻译经验,目前在江西吉安县工作,月入大概13K左右,给华为、欧司朗、格兰富、EY、莱芬豪舍、中铁18局、中国科技大学、澳门大学、三菱等客户提供过翻译服务;
自我评价:我目前充其量只能算刚入门的翻译吧,太多翻译方面不知道或者处理不好,五年可能只是翻译的起步阶段;我刚做翻译的时候月收入400元,不够房租,拿之前做教师存的钱作为生活费,前三年基本上不够糊口或者仅够糊口,后来慢慢的单价上去了,速度也快了点;
笔译适合具有工匠精神、热爱翻译、耐得住寂寞、能吃苦耐劳的人去做
我偶尔也会找翻译员一起做翻译项目,人很难找,虽然持有CATTI 2笔译证书、MTI毕业证书、专八证书的很多很多很多......,但是实际测试中10个人中如果有一个合格的,已经非常令人欣慰!!他们提交的测试翻译,往往错误很多,包括拼写、标点、语法、单复数、时态、错用词汇、中式表达、累赘等现象较为普遍,以我这样一个初级翻译的角度去看就问题这么多,如果在高级翻译那里又会怎么样?所以,做翻译要有严谨谦逊的态度、有努力持续学习的精神,特别是工匠精神!拿下 CATTI 2 充其量算翻译入门了,至于 CATTI 3 我觉得更像是翻译科普和导读的功能,让你对翻译有一定认识。
可以很负责的告诉您,但凡笔译水平真正入门了的,凭笔译一个月拿到10000元以上收入是挺轻松的事情,比较优秀的15000完全没有问题,实际上目前国内的笔译行业十分混乱,总体水平十分低下,从事这个职业的人很多,合格的笔译凤毛麟角,更别说优秀了。一个行业要得到尊重,只有整体水平高了,从业者素质普遍高了,提供的服务很优质了,才会有真正的尊严和地位而言。
★ CATTI 笔译学习资料:
官方指定用书、世界500强中英文网站等
历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
中式英语之鉴
庄绎传《翻译漫谈》
张培基---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
翻译水平和技能提高没有任何捷径,建议全面夯实基础,提高词汇量、提高阅读能力、大量做翻译练习,对比提高,总结;我给很多网友赠送过电子版的CATTI学习资料了
我是翻译爱好者、翻译工作者、翻译行业正能量传播者 --- 查红玉
- 可可科科
-
二级笔译翻译证书有用的,你可以从事符合条件的翻译工作或兼职。‘
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
翻译专业资格(水平)考试”是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
- meira
-
二级笔译翻译证书有用的,你可以从事符合条件的翻译工作或兼职。‘
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
翻译专业资格(水平)考试”是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
- 北有云溪
-
当然有用,特别是对于没有多少翻译经验的毕业生而言,有这个证书会多不少面试机会,至于能否把握住机会,还得看实际翻译能力,所以说我们也不能只为考试而学习,毕竟翻译实战比 CATTI 考试要复杂不少,往往涉及较多的文化背景、专业背景等知识,而 CATTI 只是单纯的考察翻译技能和语言基础,并不涉及太专业性的内容
能通过 CATTI 2 说明具备了一定翻译基础了,严格点说也只能这样说,虽然对应中级职称,虽然可能相当于一般翻译硕士毕业时的水平。
- bikbok
-
真的有用,特别对于翻译职场新人,如果您在事业单位/国企,通过这个证书也能评对应职称*(CATTI 2对应中级职称,CATTI 3 对应初级职称)
这个证书还是比较有用的,特别是对于没有多少翻译经验的毕业生而言,有这个证书会多不少面试机会,至于能否把握住机会,还得看实际翻译能力,所以说我们也不能只为考试而学习,毕竟翻译实战比 CATTI 考试要复杂不少,往往涉及较多的文化背景、专业背景等知识,而 CATTI 只是单纯的考察翻译技能和语言基础,并不涉及太专业性的内容。
- 陶小凡
-
CATTI 2 当然有用,看你怎么用,在事业单位这种看证书评职称的单位,有证书能让你每月工资加2000.
有这个证书的不一定证明你是合格的翻译,但没有证书要想证明自己就非常难,这就是参加国家组织的各类资格考试的意义,一是提高能力,二是证明自己。你行,就考出来啊,高分就是高能,低分就是低能,只不过低能的人不愿意承认而已。
特例永远有的,比如有些资深翻译,因为所向披靡的翻译经验,翻译照样做的非常溜。
有证,就去考,就这样么简单,即使不做翻译,这也是能证明你英语能力的证书。放在简历里,比什么比赛含金量高得多。
反过来说,现在翻译做到行业优秀的,也就一万多,而要达到这个程度是非常难的。你确定要去做翻译吗?现在的翻译市场不太好,时不时还有拖欠稿费这种事。建议从事教育行业。这是大势所趋。翻译作为一种爱好,是非常美妙的。
相关推荐
林超伦为什么入英国籍
为了尽快的提高英语水平和融入英国社会。他不愿被称为女王的“御用翻译”,解释说,自己并非全职为英国王室服务。林超伦英国外交部首席中文翻译官。上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。2023-07-07 20:16:361
林超伦一米几
林超伦一米八。根据查询相关公开信息,大学时代的林超伦(摄于1980年)为了保持良好的学习状态。他参加了学校篮球队,是校篮球队主力,他身高1米8是全队最高的队员,却是北京高校篮球队里最矮的中锋。2023-07-07 20:16:421
林超伦的水平
得到普遍认可。林超伦的水平在英国受到普遍认可。前首相玛格丽特·撒切尔的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯·鲍威尔勋爵曾评价林超伦是英国中英文口译“第一人”。2023-07-07 20:16:481
林超伦的简介
林超伦英国外交部首席中文翻译官。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特丽莎·梅五任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等。林超伦还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。扩展资料:林超伦博士还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授,巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授,英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,在英国萨里大学开设中英商业口译课程,并在担任对外经济贸易大学客座教授。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。2023-07-07 20:16:552
在萨里大学留学有什么优势
在萨拉大学非常关注学生学习能力的培养,注重实践与创新,在萨里大学毕业的学生都是各大企业争抢的对象,因此在留学生里很吃香。萨里大学留学对于在各方面领域的研究都有涉及到,因此在萨里大学留学是非常具有优势的,下面和我一起来看看吧。 在萨里大学留学有什么优势 据2020英国高等教育统计机构结果显示,萨里大学的毕业生的就业率高达96%。这得益于萨里大学坚持不懈地关注毕业生的就业能力,以及在60年前开创的专业实习培训方面的成功。大学的就业和职业指导团队已经连续第三年获得了英国大学就业能力奖,最佳大学实习服务奖。 萨里大学留学优势 1)食品科学和营养学(2017/18学年) 因为在食品和营养学方面的卓越教学和研究,萨里大学被授予女王周年奖,这是这一奖项首次颁发在食品和健康科学领域:营养科学学院由于创新的学习环境和课程,在完全大学指南2023排名全英第2,以及英国泰晤士报和周日泰晤士报优秀大学指导2022排名全英第3; 2)电子与电气工程 所有英国大学中自1497年以来唯一拥有英国皇室颁发的电子工程皇家教授席位(RegiusProfessor of Electronic Engineering)的大学。英国泰晤士报和周日泰晤士报优秀大学指导2022排名全英第 9; 3)酒店,旅游,和会展 萨里大学拥有世界最顶尖的酒店与旅游管理学院(School of Hospitality and Tourism Management)。2022软科世界一流学科排名(ShanghaiRankings Global Ranking of Academic Subjects)酒店及旅游管理学科排行榜中位列全球第2。StageHill校区内 Lakeside餐厅和咖啡馆是由酒店管理专业本科学生学生经营的,学生在大一有机会真正参与实际的商业活动中。 4)卫星与通信 萨里大学在小卫星有着广泛的研究,设有萨里太空中心和独立的商业公司-萨里卫星技术有限公司,是英国唯一有自己的卫星公司的大学。2015年开设的5G 创新中心(5 GIC)的设立为萨里大学从十多家跨国电信公司(英国电信,沃达丰,三星等)得到了7000 万英镑的资金。该中心将为行业提供世界领先的实时实验装置进行测试和优化的先进技术,支撑的新的移动宽带网络的产品和服务的开发。这将使萨里大学在极其关键 5)课程 与英国外交部首席中文译员, OBE(CIOL)等国际组织成员,与林超伦博士创立的欧洲最大、全球第二规模的 KLCommunications中英翻译公司紧密合作,每年都定向推送优秀毕业生进入该公司的工作机会。该专业教学材料都是林超伦博士亲自编写的,教学方法也是林超伦博士根据自己的亲身经验总结的。每周学生都会进行实战训练,让学生毕业以后有能力立即从事口译方面工作; 6)商学院 国际商管学院促进协会(ACCB)和工商管理硕士课程协会(MBAs)认证,在全球范围内有很多国际合作伙伴,让我们的学生有机会到我们的合作机构中进行交换学习,包含澳大利亚的悉尼大学,韩国的首尔国立大学和香港大学等。(MBAS)认证,在全球范围内有很多国际合作伙伴,让我们的学生有机会到我们的合作机构中进行交换学习,包含澳大利亚的悉尼大学,韩国的首尔国立大学和香港大学等。 7)世界级的体育设施-Surrey SportsPark 全欧洲最好的体育休闲场馆之一,建设耗资3600 万镑,于2010年正式营业,是2012年伦敦奥运会和残奥会指定训练场馆之一;在校学生办理年卡有优惠折扣2023-07-07 20:17:151
留英热门专业翻译口译:全球稀缺,薪资不菲
同声传译全球稀缺 目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。 但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。 对学生语言要求高 目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是英国。 一般对于中国学生来讲,申请英国的翻译或者是口译专业,大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。因为这个专业是要求2种语言都要达到母语的程度,因此对于中国学生来讲,只能选择中英/英中,当然极个别情况除外!网上很多论坛抱怨在英国这个专业的中国学生太多了,我想现在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建议学生在选择申请者在选择大学的时,先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文,报读有中国教授在国外担任主教的课程。 翻译或者口译都要求申请者除了母语之外的第二语言有很高的水平,对于中国学生来讲,当然是指英语水平了,一般这些专业的雅思要求都是比较高的,6.5-7.0,甚至有的学校要求7.5分。尤其是口译,它是各种翻译活动中难度的一种翻译,常常被称为外语专业的境界。通常申请英国翻译或口译专业比较好的大学,除了在学术背景、语言上达到学校要求外,大学还会安排考试、电话面试或者亲自来华面试等来衡量申请者的优异程度,一轮轮筛选,从中挑选出秀的学生。如果有相关工作经验或者在国内学的相关专业可能对于申请还是很有帮助的,当然英语还是最基础的条件! 下面,根据我们艾迪英国部咨询顾问的亲身申请经验给大家介绍一些英国目前开设此类专业的学校: 学校及课程推荐: 1、巴斯大学(University of Bath) 巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。建议尽早递交申请。 开设专业: MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 2、纽卡斯尔大学(Newcastle University) 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。 开设专业: Translating Graduate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼彻斯特大学(University of Manchester) 曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、欢迎的大学之一,也是英国红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。 学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。学校课程的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。 开设专业: Translation and Interpreting Studies MA 4、利兹大学(University of Leeds) 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。 利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英的10所研究性大学之一,其高质量的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 利兹大学该专业的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。 开设专业: Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、萨里大学(University of Surrey) 萨里大学于1966年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有12个学院,提供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业工作,满足世界各国的共同需求。萨里大学极为重视相关性研究、创新性研究以及教学课程,与工业界建立广泛的联系,与世界各国的研究机构保持互动交流,从而赢得了国际性大学的声誉。 大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。 开设课程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting New from 2009 6、华威大学(University of Warwick) 华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大学府,多年来华威大学在英国一直都是处于地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。 华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。 开设专业: MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference 7、密德萨斯大学(Middlesex University) 开设了一门与口译相关的课程: MA Interpreting “本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。” 课程优势: ·该课程的针对性较强,与其它类似课程不同,没有Translation相关的模块,学生只是着重学习口译。 ·师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。 ·课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。 ·设备先进和丰富的藏书:配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、黑匣子口译训练软件等等。图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。2023-07-07 20:17:211
英语笔译共几级
英语笔译一般有三级,分别是初级、中级和高级。根据不同的考试机构和标准,具体的级别可能会略有不同。2023-07-07 20:17:311
kissingbooth是什么意思
布莱尔在现场作即兴演讲,其中有一句说到他很喜欢KISSINGBOOTH,但林超伦一下子没反应过来,尽管使劲想,还是不得其解。这时全场鸦雀无声,齐刷刷的目光都转向了他。林超伦只好问首相,布莱尔又重复了一句“KISSINGBOOTH”。林超伦说,他还是没法明白布莱尔的意思,因为BOOTH是布莱尔夫人在出嫁前的姓氏,“KISSINGBOOTH”就是亲吻布莱尔夫人,可这与今天的参观展览活动没有一点联系,是不是这样翻译,林超伦拿不准,翻译错了可非同小可,全场都盯着他,当时就卡壳了。 这时,布莱尔看到冷场了,就吻了身旁的布莱尔夫人,说:“KISSINGBOOTH”,全场大笑。过了几天,林超伦在英国的朋友给他寄了一张当地的报纸,上面头版头条的新闻标题就写着“KISSINGBOOTH难倒翻译官”。 等仔细看完报道后,林超伦才终于明白,参展那天布莱尔说的意思。原来在那次展览中,有一种展台就叫KISSINGBOOTH,展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形,当天也引来了布莱尔的参观。可因为林超伦慢了2分钟,他并没有参观这个展台,所以不知道这个展台。 林超伦时常为国家领导人担任翻译工作。对于朱镕基总理,林超伦称,做了他的翻译之后,他觉得总理很善于用西方人的思维,来阐述我们国家的观点,这使得听过朱总理讲话的人,都非常敬佩他,而且对中国的印象非常好。 1998年,在朱镕基总理访英期间的一次晚宴上,英国金融界、企业界的上层人士纷纷游说,企图说服朱总理放开金融市场。当时,朱总理就说,不是我不放,现在放开了,你要来了,赔钱了,可不要怪我了。这句话把全场的宾客逗笑了,气氛也十分轻松起来。2023-07-07 20:17:573
实战口译 林超伦 学习练习和教学参考哪个好?
1.《学习用书》:配有大量练习,给你一段英文原文,下面有翻译,旁边配一个笔记图。每一章的开篇辅助阅读材料,全英文,旁边会有备注,写几个难词的释义之类的。《教学参考》:开篇配给你几篇类似学习方法跟学习目标的东西。后面是正题。对应学习用书的课文段落。先整篇探讨下译文中比较重要的翻译点。然后,跟学习用书一样,按照每一段笔记,讲解重要的符号代表的什么意思。比如,图里有个横线,你费解,然后注释里就写到:横线表示左右关联。2.练习音频都在学习用书里,你不买,就没法练习。光看讲解,没用。3.电驴跟沪江,记得都有发布。你去下载吧。我这里网速不稳定,上传东西很慢~4.但我希望你能买纸质书,里面文章各种词汇,我都有查阅,批注写的满本书都是。通常电子版做不到这点~另外,我比较支持正版,他的书还是很有水平的,不差钱的,网购两本,也就一顿快餐的费用。2023-07-07 20:18:061
莆田黄石镇出的历史名人?以及现代明星?
莆田人不仅创造了中国科举史的奇观,现在和历史上都人才辈出,自古就有“文献名邦、海滨邹鲁”的美称,由莆仙两县组成的古兴化府、举进士(通过朝廷殿试后为进士)者多达2400多名,全国级文武状元22名、宰相15名、尚书近70名(中央政府部长),以上数据没包括已经迁徙到外地的莆田人所产生的人才,是历史上在全国排名最前面的科举名邦之一。2008年末户籍人口305万、常住人口284万人,其中城镇人口131.49万人;以1978年作为开始年统计,有常年90多万人在外经商办企业 ;现代莆田籍在外乡亲人才济济,有7000多位教授以上高职称的人才遍布全国,其中中国科学院,中国工程院院士16人(其中2人为两院双院士),更有近3000名莆仙籍专家学者遍布国外。莆田籍各类专业科技人员3万多名。以第20世纪100年内移民外地的人数统计,有旅居在外的侨胞100 莆田万人,港澳台同胞40多万人,归侨、侨眷30万人,这些数据没有包括第20世纪前的古代、近代已经移民外地的莆田人,是全国重点侨乡之一。在唐朝末期,莆田已经人口过多,成为人口输出地,莆田开始有规模比较大的对外输出人口。潮汕、湛江、海南等地区的多数人,其先祖皆由莆田迁入。 陈肇雄,男,莆田人,国际机器翻译科研领域的知名专家,现为湖南省副省长。 陈宜瑜,男,福建莆田市仙游县人,原中国科学院副院长,现任国家自然基金会主任。 陈希,男,1953年生,福建莆田县人。历任清华大学党委书记[13]、清华大学校团委书记、 清华大学校务委员会主任、清华大学党委常委兼校工会主席,现任教育部党组副书记、副部长。 陈章良,男,1961年生于莆田县江口镇,曾任北京大学副校长、中国农业大学校长等职,现是广西壮族自治区政府副主席。 陈章武,男,祖籍莆田涵江江口,1942年出生,中国作协委员,福建省作协主席、文联副主席。 李礼辉,1952年5月生,男,福建莆田人,曾任海南省副省长 ,现任中国银行总行行长。 刘德章 ,男,1946年生,福建莆田人。福建省委常委、福建第十一届人大常委会常务副主任。 闵桂荣,男,卫星技术专家,莆田人,中国科学院、中国工程院和国际宇航科学院三院院士。历任中国空间技术研究院院长、卫星总设计师。 林超伦,男,福建莆田人,英国外交部首席中文翻译。 林兰英(1918- 2003)福建莆田市人。中国半导体材料之母、世界级的科学家。 张国政,男,福建莆田市仙游县人,雅典奥运会男子举重69公斤级比赛获得金牌。 刘玉栋,男,莆田人,1970生。是中国篮球的难以超越的丰碑,1996年亚特兰大、2000年悉尼奥运会,中国代表团由刘玉栋担任旗手,是两届奥运会中担任中国代表团旗手的两个运动员之一[14]。 陈至立,女,1942年生。福建莆田市仙游县人,全国人大常委会副委员长,全国妇联主席。 林文肯,男,1945年生,福建莆田人。国务院侨务办公室纪检组组长。 余寿文,男,福建莆田市仙游县人,清华大学原副校长,清华大学研究生院原院长、中国工程教育学会副理事长清华大学继续教育学院顾问、国际工程教育学会联盟副主席[15]。 林元培(1936. -)男, 出生于上海市,福建莆田县人,中国工程院院士,世界级桥梁大师。 吴淞笙 男(1945年4月4日~2007年12月23日)围棋名手。九段。福建莆田人。 翁祖烈 男(1909-1992),福建莆田人。国家级田径裁判员。 林元和,男,1950年生,福建莆田人,曾任广州市委副书记、常务副市长;现为广东省政协常委[16],广东省广州市政协主席、党组书记。中共十七大代表[17],广州市第十二届人大代表。 陈兰通,男,(1938.01-)莆田人 ,现任第十届全国政协委员。 郑炳清,男,(1937.11-),福建莆田人,南京军区副司令员。 黄文麟,男 ,中国企联执行副会长、福建省企联会长。 陈光毅,男,1933年8月生,福建莆田县人。全国人大常委会财经委员会主任委员。 李祖可,男,1946年11月生,福建莆田县人。福建省工商业联合会会长。 周天鸿,男,1956年8月生,福建莆田人,广东省政协副主席。 阮金秀,男(1936-),福建莆田市仙游县人,军事医学科学院研究员。 刘国廉,男(1938-,福建莆田市仙游县人)中国军事医学科学院二所研究室主任。 余起芬 军事科学院军事百科研究室任主任,主编《国际战略论》等书。 学诚法师,男,1966年8月19日出生在莆田市仙游县赖店镇罗峰村,莆田广化寺方丈。 郑奕雄,男,1982年生,福建莆田市华亭人,国际高级策划师(由联合国教科文组织、美国教育总署、中国驻美大使馆认证认可的国际职业中心认证)、中国十大品牌策划专家、中国杰出策划师、中国十大最具实战策划人、国家人才专业人员库注册高级策划师、国际职业规划中心中国区区域主任。 郑武,男,祖籍梧塘镇漏头村,1967年8月出生,1991年入选国家男子篮球队。 范剑青,男,普林斯顿大学教授、全球杰出统计学家。 刘玉煌,男,1959年出生在莆田。亚洲田径锦标赛跳远比赛冠军。 颜建明,男,1961年出生于莆田市涵江区,排球运动健将。 林桑,1977年出生于莆田市仙游县。亚洲锦标赛70米淘汰赛、70米团体个人冠军。 张建亚,男,1951年出生,福建莆田人,笔名木江,上海电影制片厂导演。 郑培峰,远南运动会铅球、铁饼、标枪3枚金牌和跳远银牌得主,被誉为“三铁公主”。 翁建德,女,1952年出生于莆田市城厢区,国家羽毛球队任教练。 周秀廷,男,1928年9月29日出生于福建莆田,国画大家。 陈宝田,1949年1月生,福建莆田人。江苏省政协副主席。 苏华,女,1908年生,福建莆田人。全国政协委员。 陈蔚文,男,1950年生,福建莆田人,广东省政协副主席。 黄明,男,(1916 ),福建莆田市仙游县人。福建省委宣传部部长。 陈雷卿,男(1935.8),福建莆田人,广西政协副主席。 张兆汉,男(1914),福建莆田市仙游县人。福建省侨务委员会副主任。 胡文容,男(1964),莆田南日人, 山东省委组织部副部长。 林国恩,男,1946年出生,福建莆田市人。研究红崖天书的专家,高级工程师。 莆田市历史上素有“文献名邦”之誉,自唐代以来的1200多年间,人才荟萃,名人辈出,在各个时期勇领风骚,垂范后人。出现林默、林兆恩、蔡襄、郑樵、刘克庄等一批历史文化名人,举进士者多达2400多名、其中文武状元22名、宰相14名、尚书近70名,还有许多至今传为佳话的科甲风流。诸如“一家九刺史”,“一门五学士”,“兄弟两宰相”,“魁亚占双标”,“一方文武魁天下”,“中央六部尚书占五部”。还有保持唐章宋韵的莆仙方言,被誉为“南戏活化石”的莆仙戏。 郭沫若诗日:“荔城无处不荔枝,金复平畴碧复堤。围海作田三季熟,堵溪成库四时宜。梅妃生里传犹在,夹漈藏书有孑遗。漫道江南风景好,水乡鱼米亦如之。”文武状元名单 文科: 五代 徐寅 北宋 徐铎 宋神宗熙宁九年(1076年) 南宋 黄公度 宋高宗绍兴八年(1138年) 南宋 郑侨 宋孝宗乾道五年(1169年) 南宋 吴叔告 宋理宗端平二年(1235年) 南宋 陈文龙 宋度宗咸淳四年(1268年) 元朝 林济孙 元惠宗至元六年(1340年) 元朝 林亨 元惠宗至正三年(1343年) 明朝 林环 明成祖永乐四年(1406年) 明朝 柯潜 明代宗景泰二年(1451年) 武科: 蔡必胜 南宋乾道二年(1166年)丙戌科武举第一名 薛 奕 宋神宗熙宁九年(1076)年武举第一名 陈从龙 宋光宗绍熙元年(1190)年 武举第一名 叶岂页 宋宣和六年(1124)年殿试第一名 林定元 明世宗嘉靖元年(1522)年武举第一名 廖 标 明世宗嘉靖4年 公元1525年 陈安定 明世宗嘉靖十六年(1537)年武举第一名 吴泰来 清世宗雍正二年 公元(1724)年武举第一名 林 洪 清高宗乾隆18年 公元(1753)年武举第一名 黄振邦 清高宗乾隆59年 公元(1794)年武举第一名 康荔芳 清仁宗嘉庆21年 公元(1816)年武举第一名 周玉辉 清德宗光绪15年 公元1889年武举第一名2023-07-07 20:18:142
兰卡斯特大学优势专业与学科简介
兰卡斯特大学是英国著名的罗素大学集团,兰卡斯特大学曾超过了英国G5精英大学的伦敦大学学院的排名。这么好的一所大学自然受很多学生关注,下面就为大家介绍兰卡斯特大学优势专业与学科。 一、兰卡斯特大学优势专业 1、管理学院 会计和金融(全英第9,世界第51); 商务与管理(全英第9,世界第66); 兰卡斯特大学管理学院是获得了aacsb、amba、equis和sbc四重认证的英国top10商学院,也是世界知名的商学院之一。根据英国高等教育机构研究评估考核商学院排名中,兰卡斯特大学管理学院排在第三位,仅次于牛津大学和剑桥大学。 2、人文与社会科学学部 语言学(全英第4,世界第15); 英语语言和文学(全英第16,世界第51); 社会学(全英第12,世界第69); 艺术与设计(全英第8,世界第51-100); 兰卡斯特大学人文与社会科学学院始终保持着优异的教学质量和科研水平,兰卡斯特大学语言学有着卓越的国际影响力,知名师生包括“雅思之父“charles alderson、钱钟书之女钱媛、英国外交部首席中文译员林超伦等。 3、工程与技术学院 环境科学(全英第11,世界第67); 地理学(全英第15,世界第51-100); 统计与运筹学(全英第9,世界第51-100); 兰卡斯特大学是世界上最早建立环境科学院系并开设生态学专业的大学之一。环境学院教学和研究质量享誉全球。作为全球最大的环境研究中心之一,环境学院同时也是英国政府顶级自然环境研究实验室之一的所在地,该实验室由英国自然环境研究委员会的生态与水文学中心运营。 排名是选择学校的参考,但是并不是唯一的指标,同学们还是需要结合实际的需求来进行自己的专业选择。 二、兰卡斯特大学学科介绍 1、优势院校 首先,介绍下学校的优势学院: 1)兰卡斯特大学管理学院是全球为数不多的拥有四重认证资格的商学院之一; 2)人文与社会科学学院拥有良好的国际声誉,提供超过20个学科领域的教学与科研项目; 3)科学与技术学院的七个院系涵盖10个学科领域,众多杰出专业全英排名前十; 4)卫生与医药学院在临床医学、生物医学和生命科学领域提供世界级的教学与研究项目。 2、学科排名 兰卡斯特大学如下六个学科跻身全球百强: u2022艺术与人文排名第55位; u2022教育学第57位; u2022法律第82位; u2022商业与经济学第83位; u2022社会科学第96位; u2022心理学第98位。 3、评分标准 泰晤士高等教育世界学科排名,采用与泰晤士世界大学排名相似的数据集和研究方法,通过教学、研究、论文引用、产业收入、国际化程度5项指标,评估全球高等院校在“艺术与人文”、“商业与经济学”、临床与健康”、“计算机科学”、“教育学”、“工程”、“法律”、“生命科学”、“自然科学、“心理学”和“社会科学”共11个学科领域的表现。今年共有全球1512所高校参与排名,因此凡是出现在榜单上的高校,必定是领跑全球的学科。 4、屡创佳绩 除了上述六个学科跻身全球前一百,兰卡斯特大学的其他学科领域在榜单中也取得了不俗的成绩,其中计算机学位列第101-125位、生命科学位列第126-150位、工程位列第151-175位。 此前,在去年完全大学指南 (Completed University Guide 2021) 排名中,兰卡斯特大学共有18个学科领域排名英国前十位,包括“创意写作、社会工作、语言学、艺术与设计、戏剧舞蹈与电影、化学工程、市场营销、传播和媒体研究、社会学、法语、宗教研究与神学、地理与环境科学、伊比利亚语、德语、物理与天文学、数学、历史、心理学”等学科领域。 在QS大学学科排名(QS World University Rankings by Subject 2020)中,兰卡斯特大学也有11个学科进入世界前百强。其中“语言学”排名全球第12位;“英语语言与文学”、“统计与运筹学”排名第50位;“会计与金融”、“商业与管理学”、艺术与设计”、“环境科学”、“教育学”、“社会学”等均位列第51-100位。2023-07-07 20:18:331
莆田现代名人
林兰英(1918- 2003)中国半导体材料之母、世界级的科学家:1918年生,福建莆田县人。1940年毕业于协和大学,1955年获美国宾州大学固体物理学博士学位。1957年回国后历任中国科学院半导体研究所研究员,副所长,中国科协副主席,全国人大代表、常委,1980年当选为中国科学院院士。四次在我国返回式卫星上生长生长砷化镓单晶,在空间晶体生长、材料物理研究及器件应用等方面取得了许多令世界同行瞩目的科研成果。1989年获中科院科技进步一等奖,1990年获国家科技进步三等奖,1996年获何梁何利科技进步奖,1998年获霍英东成就奖。吴淞笙(1945年4月4日-2007年12月23日)围棋名手。九段。福建莆田人。1960年入上海棋社集训,受前辈刘棣怀、王幼宸、魏海鸿、汪振雄等指导。1961年被选入国家队。1972年起任国家队教练。1964年、1966年获全国围棋锦标赛亚军。1974年访日成绩是六胜一负,其中包括胜十段棋手桥本昌二。1978年在首次中、日“三番棋”赛中,以二比一胜九段牛之浜撮雄。年国家体委批准授予九段段位,是中国最早的九段棋手之一。吴淞笙棋风浑厚自然,刚柔兼备,官子细腻。1983年获国家体委颁发的“体育荣誉奖章”。曾任国家围棋集训队教练员。1985年移居澳大利亚。1999年回国,任东北棋牌学校副校长。2000年,定居北京,任中国围棋协会培训中心高级教练。NO.3 翁祖烈翁祖烈男,福建省莆田市城厢人。1986年加入中国共产党。曾任福建省体委、全国田径协会委员,省人大代表、政协委员、新中国第一批国家级裁判、中学特级教师等。1931年7月上海东亚体育专科毕业,同年8月起在莆一中执教,在莆田一中辛勤耕耘60个春秋。荣获“全国千名优秀体育教师”、“全国优秀裁判员”、“中华人民共和国荣誉裁判员”称号,荣膺国际业余田径联合会颁发的荣誉奖状。入选“中国名人辞典”。他以莆田一中为基地,精心抚育人才,艰苦开拓莆田的体育事业。翁老师师德高尚,谦虚谨慎,爱护学生,关心同志,以身作则,率先垂范,深受学生爱戴和全社会敬重。历任莆田第一中学体育专利号,中华全国体育总会委员、福建省分会副主席,国家级田径裁判员。从事体育教育五十多年,培养出一大批体育人才,为莆田荣获“田径之乡”作出贡献。陈肇雄国际机器翻译科研领域的知名专家,曾经是我国最年轻的国家科技进步一等奖第一获奖人(时年33岁)。陈肇雄连续三届当选中华全国青年联合会副主席,还连续三届受聘担任国家信息化专家咨询委员会委员。他当选国际机器翻译和语言信息处理会议主席(1999)、国际信息处理协会(IFIP)中国委员会主席,并受聘担任清华大学、中国科技大学等多所重点大学教授。此外,陈肇雄还获得了“中国十大杰出青年”、“中国杰出青年科学家”、“全国十大优秀发明企业家”、“联合国发明创新之星”、“国家有突出贡献的中青年科技专家”等众多荣誉称号,现为湖南省副省长。陈宜瑜陈宜瑜,国家自然科学基金委员会主任、党组书记。原任中国科学院副院长、党组成员。鱼类学家、动物分类学家。1944年4月22日出生于福建仙游。1964年毕业于厦门大学生物系。毕业后分配在中国科学院水生生物研究所工作,先后任水生生物研究所副所长、研究员,1991年当选为中科院学部委员,同时任中科院水生生物研究所所长;1995年任中国科学院副院长,曾当选为第六、七届全国人大代表和中共第十四、十五次全国代表。任第十届全国人大代表、常委。2004年1月任国家自然科学基金委员会主任。曾任国际地圈--生物圈计划(IGBP)中国委员会主席、现任国际生物多样性计划(DIVERSITAS)科学指导委员会委员、国际生物多样性计划中国委员会主席。《中国科学》、《科学通报》、《动物学报》、《生态学报》、《水生生物学报》等学术刊物编委,中国动物学会理事长、中国海洋湖沼学会副理事长等职务。(来源/国家自然科学基金委网站)陈兰通陈兰通 (1938.01-)籍 贯 福建莆田 现任职务 现任第十届全国政协委员中国企业联合会、中国企业家协会执行副会长兼理事长,中国侨联顾问;国家协调劳动关系三方会议副主席1989~1999年 任中国侨联副主席、党组成员兼机关党委书记,兼任中国外商投资企业协会副会长、中国企业联合会副会长,中国中小企业国际合作协会顾问。林文肯林文肯 男,汉,1945年11月出生,福建莆田人。中国社会科学院研究院硕士研究生。曾任司法部研究室副主任、办公厅副主任(正厅级,主持工作),中央办公厅法规室主任,中央纪委副秘书长兼研究室主任,中央纪委委员,中纪委驻中国社会科学院纪检组组长,国务院侨务办公室纪检组组长。林元培林元培(1936.2.8 -) 桥梁专家。出生于上海市,福建省莆田县人。1954年毕业于上海土木工程学校。曾任上海市政工程设计研究院总工程师、中国土木工程学会市政学会副主任。现任上海市政工程设计研究总院资深总工程师。林元和林元和:男,1950年11月生,福建莆田人,汉族,1969年1月参加工作,1981年12月加入中国共产党,学历在职研究生(中国科技大学管理科学系管理科学与工程专业),管理学硕士、工程师。现任中共广州市委副书记、市委常委,兼任市委党校校长。 2006年11月任佛山市委委员、常委、书记。林超伦林超伦;福建莆田,上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,1986年获得英语语言文学硕士学位后,1990年获英国的兰卡斯特大学博士学位。曾在英国BBC工作7年。2023-07-07 20:18:432
对外经济贸易大学的杰出校友
石广生原外经贸部部长、党组书记。佟志广原中国进出口银行董事长。谷永江原外经贸部副部长、华润集团董事长。林建海国际货币基金组织(IMF)秘书长。于旭波 中粮集团有限公司总裁。 刘福春原中粮集团党组成员,总裁。薛国平 现任中粮集团董事、副总裁。 孙忠人 现任中粮集团董事。 周文重博鳌亚洲论坛秘书长。原中华人民共和国驻美大使。 高西庆 全国社会保障基金理事会副理事长。 秦立儒 中国银行托管及投资者服务部总经理 张宝和中国仪器进出口总公司总经理。 李辉中化公司副总裁。冼明中化国际控股董事、常务副总经理。 蒋伟 华润集团总会计师,兼任华润集团财务部总经理。 朱金坤华润励致有限公司主席。 朱丹华润创业有限公司副总经理。 周明臣 中国粮油食品进出口(集团)有限公司董事长。 周迈 现任中国仪器进出口(集团)公司副总裁。严卫京《商业周刊 ∕中文版》社长、主编。 单伟建 新桥国际投资集团(NEWBRIDGE)董事总经理时国庆中国人寿保险(集团)公司副总经理、中国人寿保险(海外)股份有限公司董事长。 赵博雅 中国纺织品进出口总公司总裁。段超国贸物业酒店管理有限公司总经理。金立刚北京决策咨询中心理事。 张利平 瑞士信贷第一波士顿董事总经理兼中国业务总管。 赵承璧外经贸部条法司原司长。龚正杭州市委书记,浙江省副省长。 刘媛媛超级演说家第二季总冠军。李湘著名节目主持人。曹颖著名演员、主持人。孙茜影视演员。2023-07-07 20:18:512
请问catti的含金量高吗?
catti是国家人事部门主考的专业考试,该证书也是翻译人才职业能力和职称评定的权威证件,含金量很高。2023-07-07 20:19:074
口译,笔译翻译笔记怎么做
先从记忆开始练,再用笔记辅助。短时记忆其实可以慢慢拉长。最开始练的时候可能只能记一两句话。后来越练越长,巅峰时刻可以听一遍3-5分钟的voa或bbc还原70-80%。这剩余的20-30%才是需要笔记的。笔记主要是3个功能:1. 帮助整理逻辑,调整语序。有的演讲者说话重复啰嗦,逻辑有点混乱,需要边听边整理。这里就需要笔记来整理个逻辑线出来。2. 帮助记细节。尤其是数字、日期、人名、地名之类的关键信息,不容出错的一定要记准确。3. 延长记忆。并不是每个讲者都会客气地讲个1-2分钟就停顿给你翻译。很多时候讲者会越讲越投入,所以可能出现讲了三五分钟还不停的情况。这时就需要笔记辅助记忆。笔记的要点就是:1. 逻辑清晰、笔记整洁。当然是便于自己看懂,不需要花很久去研究自己记得是什么。2. 用简单的符号代替文字。可以参考林超伦的实战口译。3. 帮助断句、区分意群。有时候记录的信息太多会阻碍记忆,要分清意群,知道哪里断句或分段。可以借助“/”或“——”来作为句或段的划分线。练习笔记一定要先练好短时记忆。练笔记时可以多参考老师的方法、人事部三级、二级口译、上海中高级口译和林超伦实战口译等书籍,最后形成自己的一套笔记法,能够简单省时并且迅速帮助记忆。最后,口译学习者的诀窍就是:PRACTICE!PRACTICE!PRACTICE!希望能对你有帮助,望采纳!!!!2023-07-07 20:19:221
口译可以自学吗?
口译可以自学吗? 答:可以自学。 答:第一,英语到汉语的口译,要有较高的听力水平。如果听力欠佳,需要先练好听力。练习材料可以是BBC、VOA、CNN新闻,也可以是Obama、Clinton等人的演讲。第二,先练习交替传译,分记忆力练习、复述、笔记等方面。同传的话,要练习视译、影子练习等。北语的刘和平老师总结了12个步骤,可以参考: 听:主题、框架、结构 记忆:手指、形象、图形或框架(树状图) 表述:正确、逻辑、顺畅 完整表述:正确、逻辑、完整 第三,最好找一本口译教科书,按照上面的步骤练习。见第三个问题。 答:以下教材还不错,可以图书馆借来看看: 1.林超伦. 实战口译学习用书. 北京:外语教学与研究出版社,2004 2.林超伦. 实战口译教学参考. 北京:外语教学与研究出版社,2004 3.梅德明. 高阶口译教程(第三版). 上海:上海外语教育出版社,2006 4.梅德明. 中级口译教程(第二版). 上海:上海外语教育出版社,2003 口译自学可以吗 1.可行,但你需要注意些东西。 2.首先是CATTI会涉及到ZG特色词汇,比如稳中求变,两岸直接三通等等,经常出现在国内新闻里,汉译英,你要知道它的英文译文。国家新闻办的视讯,或者外交部的新闻之类的,要常看,会有收获。 3.指定教材的东西,看看就好,CATTI也不考教材,难度仅供参考而已。 4.新闻办经常有各个部门,各个地区的记者会,配交替传译的,虽然没文字对照,但是可以找找临场感觉,体验下专业翻译的风采。二口,就是给专业翻译准备的考核。还是有帮助的。 中级口译可以自学吗?希望传授一些经验!谢谢~~ 完全可以啊!我就是自己看书准备的中口,没有报任何辅导班之类的,现在已经通过了中口了。 建议你买中口的教程,主要是听力,口译等5本书,在网上买也很便宜的。根据听力书和音讯做做听力,把口译书上的段落文章熟读,考试时放轻松,相信你一定也没问题的! 口琴可以自学吗 口琴这个很简单,可以自学,但是开头还是要有个会吹的引导你一下,不然吹发可能会错 只要你懂一点乐理知道 就可以学会· 采纳哦 基本准备工作 1、几把好琴。我所谓好琴的标准是:音高准确、音色优美统一、音量适中、簧片反应速度好、吹吸相对省力、口感合适。遗憾的是目前的事实:一把好琴往往与外国品牌、与较高的价位相对应。使用好琴可以帮你培养音准,培养良好的习惯。有的朋友出于使用成本的考虑认为开始练习时用差琴,水平高了或表演时再用好琴。本人并不赞同这一观点。试想如果在差琴上养成了不好的口腔习惯,或是对音准形成了错误的概念,这不但要以后花大量的时间进行纠正,还会把祸害带给你的好琴,因为你在好琴上也要重新调整,对簧片同样会造成损伤。最先练的当然是C调的,以后慢慢再新增A、D、G、bB等调的琴。本人认为多个调的练习是必不可少的,但没有必要一次都买全,可根据需要来新增,否则闲置不用也是浪费。很多人都认为口琴便宜,但往往真正喜欢上以后才发现这个认识并不对。一把好琴已经价格不菲,若再配其它的则支出更多,这一点初学的朋友们可要有心理准备哟! 2、节拍器:主要用来练习节奏和速度。强烈建议平时练习时都用它。不过它的功能用以下的音乐软体也能代替。 3、安装上一些音乐软体:本人把自己常用的几个推荐给大家。一是windows内建的录音机,录些短的东西就够用了。二是Cool editor,它简单易学,其内建的节拍器设定容易很好用。它可以调节乐曲的播放速度,这对扒带很有帮助。最重要的它支援多轨录音。你可以把自己吹的录下来,反复聆听,与原曲作比较,存在的问题立即可以显现出来。当然你也可以把录的曲子发给网友作交流。三是自动伴奏软体Band in a box,它的功能还是很强大的。初学者可以用来学习和弦的使用,自己做伴奏,增加练习的娱乐性。 4、Mic以及电脑的设定。主要用来录音。Mic不用太好,我用的就是几块钱的普通mic。顶级发烧友当然可试试专业的口琴mic。电脑的设定就不多说了。本人对电脑并不在行,我都搞定了,相信大家也没问题了。 无琴练习 在这里的大都是业余爱好者,坚持每天能吹半个小时到一小时已很难得。有时工作一忙连这点时间也保证不了。口琴虽然小巧,可也不是在什么地方都能吹,所以无琴练习就很重要了。路上、车上只要有时间就可以练,能坚持就一定会事半功倍! 1、发音练习。可用来控制气息,对音色造成类似叹息样的效果。这在布鲁斯的一些慢速乐曲中常可用到。发A(啊)Ha(哈)的音,但用力和气息要轻巧些。 练习1 吹气发音:A A A A...... 练习2 吹气发音:Ha Ha Ha Ha ...... 练习3 吸气发音:A A A A...... 练习4 吸气发音:Ha Ha Ha Ha...... 练习5 吹吸交替:A A A A Ha Ha Ha Ha ...... 2、吐音练习。吐音的重要性以后还会讲到,比如它可为音加入音头,对音起强调作用;加快吹奏速度和压音也离不了它;它还可以培养你对口腔、舌头肌肉位置的良好感觉,不同的吐音造成同一孔音色上有差别,多个吐音配合使用就会使口琴“说话”,这可是练火车音必不可少的。练好它可不是一朝一夕的事,所以从平时就开始吧。 最基本的吐音是:tu和ku,类似“突、哭”的发音,但舌头的动作和气息要轻巧许多。记住吸气吐音要比吹气吐音难一些。 练习1 吹气吐音:tu tu tu tu tu ...... 练习2 吹气吐音: ku ku ku ku ku ...... 练习3 吸气吐音:tu tu tu tu tu ...... 练习4 吸气吐音:ku ku ku ku ku ...... 练习5 吹气吐音:tu ku tu ku tu ku ...... 练习6 吸气吐音:tu ku tu ku tu ku ...... 练习7 吹吸交替:tu ku tu ku tu ku ...... 其它吐音:以下的吐音都可用上述方法练习。 tu(突) ti(踢) tie(贴) ta(他) tou(偷) tao(掏) Du(嘟) Di(低) Die(爹) Da(搭) Dou(都) Dao(刀) Ku Ki Kie Ka Kou Kao Gu Gi Gie Ga Gou Gao qu qi qie qia qiu qao ju ji jie jia jiu jiao tui dui kui gui la 练习不同的吐音时要用心仔细体会口腔、舌头位置的变化,最终不断强化加以固定。 节奏练习 布鲁斯音乐一大特点就是其摇摆的节奏。我们还是从最基本的节奏练习开始吧。我要强调的是建议所有的练习都要跟着节拍器进行,踩准点,并且速度由慢到快。 练习1:4/4拍节奏。布鲁斯音乐多为4/4拍,所以就从它开始吧。 练习2:4/4拍节奏的变化 这里只列出了部分变化,朋友们完全可以举一反三。 练习3:3/4拍节奏又可称为圆舞曲拍型,圆舞曲是什么样子大家都知道吧,所以练习时要平滑一些,不要那么生硬才好。 它的各种变化参考练习2。我们练习这个节奏型还有一个目的就是为练三连音打基础,练好了三连音就可以进行切分音的练习,切分音产生的强弱倒置、摇摆的感觉可是布鲁斯音乐必不可少的啊!一步步来吧。 练习4:如何练习切分音 三连音练习 在一拍内连续吹奏出三个音,时值均等,就是三连音,它可以说是布鲁斯节奏的出发点。说起来简单,但开始练的时候会感觉很不习惯。你平时就要练,可以用脚打一拍用嘴唱三下,甚至走路的时候也可以练,走三步用手打一拍,持续不断,时间长了你的感觉就出来了 :)示范借用了一下3/4拍的节奏,跟着吹三下,脚下打一拍。 切分音 在三连音的基础上,把前两个音连起来,听听是什么样子?没错,这就是切分音的感觉!还记得3/4拍的节奏鼓点吧,强弱弱,你可以把它听成弱弱强,是不是有了点摇摆的感觉?你可以用软体把鼓点速度加快进行练习。需要注意的是一般的节奏型重音是在第一、第三音上,而对于切分音来说重音是在第二、第四音上,这样才会产生强弱倒置和摇摆的感觉。但朋友们开始对这样力度的变化都会不适应,大家在开始练习的时候可以有意识地在第二、第四音上加重力度,比如加上音头,时间长了就会培养出这种感觉。这可以说是布鲁斯节奏的精髓。 练习5:以上节奏加入切分音、连音线后节奏的变化。以下节奏都按切分音节奏练习。练习时最好用节拍器,速度由慢到快。当然变化的节奏远不止这些,这里只是举出一部分例子,朋友们完全可以自己编出节奏型进行练习。把这些节奏型练熟你吹曲子就容易了,也为演奏布鲁斯乐曲打下了很好的基础。 气息练习 腹式呼吸练习。腹式呼吸对于吹奏乐器的重要性不用再多说了吧。腹式呼吸时气到了哪里?其实还是到肺里啊,这个简单问题的确把不少人弄糊涂了。我们平常的呼吸都是胸式呼吸,其特点是胸廓的起伏作为气流进出的动力,膈肌参于的力度不大,这样气的交换就少,气流也小。腹式呼吸时,腹腔扩大,膈肌下降,肺的扩张更明显,气的交换就多气流也大。所以经常看到有人形容横膈是腹式呼吸的动力。其实从生理学角度上讲腹部的起伏才是腹式呼吸的真正动力,所以又有人说要找把气吸到肚子里的感觉! 用这个方法可以帮助你体会腹式呼吸:1、嘴里含一根吸管,吸气,吸气时改变吸管含的深度。管口靠唇部时你会觉得吸气的动力来自口腔。当你增加含的深度时你会感觉吸气的力量在后移,直到感觉到吸气的力量来自喉的深部,这个小实验的目的就达到了。2、想象吸管里有一个簧片,它会随气流的进出而发音。只要有合适的气流簧片就会发音,但不同的气流会使簧片的振动表现不一样。腹式呼吸形成的气流就是是最合适的气流,它可使簧片充分振动,发出动听的声音。所以我们吹口琴时真正要的是对气流进行控制。记住把你的口腔当作仅仅是气流的一个通道,这个概念对于你将来的压音练习非常有用。 练习1:将手放在腹部,慢慢呼吸气,腹部随之下陷、隆起,感觉手随腹部的运动。注意双肩不要抬起,尽是控制胸廓的运动。 练习2:随节拍器加快呼吸交替的频率,感觉不适时可停下来或放慢速度。含上口琴,不要用口腔的力量,让腹式呼吸产生的气流让单孔发音。 练习3:把呼吸与口琴各孔的位置结合起来,心里默唱音阶。 吸口哨。吹口哨大家都会吧,可是吸出口哨音就不容易了。把口琴上对应的吸气音用口哨吸出来,这样你不用口琴也可以练音阶了!体会高音到低音时口腔舌头位置的变化,你就会知道压音时是什么感觉了!返回 吐音、节奏、呼吸的结合练习。到这里你就充分发挥自己的想象力吧,利用各种组合进行无琴的练习。 即使你因为工作、学习的关系有些时间没有摸口琴了,只要在空闲时把握时间进行这些无琴练习,我相信你也一定能保持并提高水平。 初识口琴 到了这里我们可以拿起口琴进行练习了。首先要祝贺你开始学习这么一个方便携带而且魅力十足的小乐器!让我们先了解一下十孔口琴的基本知识吧。十孔口琴也常被称为布鲁斯口琴,其英文名称有bluesharp、ten hole、diatonic等。因其小巧玲珑常被称为口袋里的乐器。别看它小,表现力却十足,学了它既可以自娱自乐也可以登台演出。学会了这么一件乐器你周围的朋友一定会对你刮目相看。 口琴的结构: 琴盖:或面板,金属制成,起到保护簧片和产生声音共鸣的作用。不同厂家的产品其面板制作各有特色,有的制作很精美。 琴格:有木制、塑料、金属、高分子材料、树脂等制成。不同材料产生的声音会有不同。比如木制的温暖而饱满,做琴格用的可不能是一般的木头,否则木头在吹奏时吸了水分会变形而影响发音,也会影响清洗。金属、树脂琴格就没有这些顾虑,也容易清洗。 吹吸音簧片:多为铜制,吹气簧片向内,吸气簧片向外。 附件:固定的螺钉和铆钉。 口琴的分割槽 看看下面的音阶排列图,我们可以把口琴分为三个区:低音区、中音区和高音区。分别为前三个孔、中音四个孔和后三个孔。要知道三个区的吹吸方法不尽相同,各有自己的特点,练习时要仔细体会。实际上十孔口琴每个孔都有自己独特的性格,而你---吹奏者就象一位老师了解自己的学生一样,要掌握他们各自的特点,尤其是在用到压音的时候更是如此。其实吹过其它种口琴的朋友马上就会发现十孔口琴的音不全,低音区少4和6,高音区少7;而且会马上意识到低音区少4还可以吹不少曲子,但少了6却是大大不方便,很多曲子根本没法吹!怎么办?别着急,这些音是用压音,英文叫bending的方法吹出来的,压音也有很多技巧,使用这些不同的技巧你还可以在其它孔吹出更多说明书音阶排列里没有的音(参考下图各孔可以用压音得到的音)!压音技巧将在布鲁斯口琴进阶教程里讲述。劝各位朋友不要急于学压音,而是从基本的单音练起。即使你完全不会压音,通过选择或改编曲目,你仍然可以吹出许多优美的曲子。 以下是十孔口琴的音阶排列图 以下是使用压音后能压出的音 单音练习 吹出好听的单音。它的重要性就不用强调了吧,那可是是一切一切的基础!单音要做到好听,好听的标准就是干净、清楚、没有杂音、有一定的音量、吹吸省力、气息自如。一开始我们常常不知道每个孔要吹成什么样子才算理想,告诉你一个很简单的方法:用胶布或手指把旁边的孔堵住,只吹你要练的孔,把这时发出的音做为标准,然后放开其它的孔进行练习,反复和前面的标准进行比较,并把这个音牢牢记在心里。 长音练习:先深呼吸一口气,做到极弱进、渐强、最强、渐弱、极弱收,长音的波形犹如枣核,尽量延长两端距离,在极弱出的阶段,你会感觉到弱音在发颤,应尽量控制使其平滑,这是练气息的关键!从低到高每个孔都要这么练。熟练以后再试用这样的力度和气息吹吸连续的几个孔,这个难度可是更大一些啊,哈哈!建议大家每天吹奏前都要做的练习!占练习时间的一半以上! 单孔吹吸练习:要求:单音吹奏清晰,速度由慢到快,腹式呼吸配合自如。12121212。。。。。 相邻两孔吹音练习:要求:单音吹奏清晰,速度由慢到快,腹式呼吸配合自如.13131313。。。。。 相邻两孔吸音练习:要求:单音吹奏清晰,速度由慢到快,腹式呼吸配合自如.242424242。。。。。 颤音练习:以上相邻两孔连续快速演奏时的效果就是琶音。是极为常用的一种装饰音,尤其是第三、第四孔(72)或第四、第五孔(24)的连续吸音在即兴演奏时更是经常听到。练时要做到:1、口、手合一,有人用手快速推动口琴,也有人用头的摇摆,但我建议两者运动都要有,这样才能提高速度,无论用什么方法,都要注意移动的距离要小而准确。2、嘴唇干燥时要及时用唾液润滑,以利滑动。 除了单孔的琶音外,双孔也可吹琶音,这在布鲁斯曲的演奏中也是经常用到的。这个练习将在和声练习里讲到。 相邻两孔吹吸练习。吹音阶时,从中音区过渡到高音区时,第六和第七孔之间有个吹吸变换的过程,很多朋友老在这里出错,其实要克服并非难事,一要熟练以下的练习,它帮你熟悉吹吸转换和琴孔的移位,二要经常做无琴的练习,它帮你熟悉音阶排列。 加入音头。还记得前面练过的各种吐音吗?把它加到你的每个音之前,这样你就为每个音加上了音头。你下面要做的就是在以前单音的基础上加上音头。最常用的是tu du ku gu ,前两者多用于中音区而后两个在低音区多用,当然各人也有不同。在实际演奏中音头可以起到对音的强调作用,比如在音乐的开头或某个小节的起始处;也可以起到断奏的作用,比如5555连续出现时,不用断奏的话几个音就连成了一片,用吐音就可以把它们分开。 练习要求:把前面的音阶重吹一遍,加上各种音头。练习的时候注意体会不同的吐音对每个孔音色的不同影响,你采用的吐音可能会与别人不同,只要能用它们吹奏出好听的单音即可。 不同音程模进练习 首先要唱吹结合!试想你能在唱不出一段练习的情况下快速把它奏出来吗?显然不能,唱不出就做不到心、手、口合一,速度自然提不上去。所以大家在空闲时间里应该多多默唱下面你要练的各种音阶,再配合以气息的锻炼、头手口的运动就能做到快速吹奏了。 不同音程模进练习。在口琴的低、中、高音区都要练习,而且要慢慢加快练习速度,最终熟练掌握音阶。音阶练习没有三个月的勤学苦练是不能过关的,朋友们要耐得住枯燥。不要急着吹曲子,过了音阶关再吹曲子就容易了。 我硕士学的是英语笔译,可以自己考口译吗? 可以,没有限制 报考昂立口译可以自己买教材吗? 可以,当然可以!2023-07-07 20:19:311
跪求!林超伦 《实战口译》的MP3!
在新浪爱问上的共享资料可以找到吖~~http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5361801.htmlhttp://ishare.iask.sina.com.cn/f/5361827.html如果没有注册的话,注册了就可以下啦~我也是在那里下的~很方便~2023-07-07 20:19:393
三级笔译相当于什么水平
三级笔译基本上可以达到助理翻译水平,二级笔译基本上要求笔译,也就是我们讲的副教授水平。一级笔译,就是资深翻译,这个翻译考试基本上需要你有五到十年翻译经验,才允许你去考试。如果你要想成为翻译的话,我们就必须第一步先要拿到三级笔译或者三级口译证,才可能以后走向翻译工作岗位上。2023-07-07 20:19:541
求林超伦的“实战口译”mp3音频!!!!!!十分感谢!!!969827244@q
请戳以上链接,及时转存或下载资源~ 如若有问题,请私信或追问,及时为亲解决~ 满意采纳哦亲~(●′ω`●) ★桥粒~★2023-07-07 20:20:011
考高口要买哪几本书呀?
别全买了。《听力教程》《口译教程》这两本是一定要买的,必须的。《翻译教程》如果你时间还充裕的话就买回来看,我觉得最好是买的。因为考试时的文体就在教程的范围内。教程上的文章第一可以用来学习,第二可以用来熟悉考试的感觉。我考的时候甚至英译汉还出现了教程上的原文……(太难得了,翻译也会有原题……)听力教程和口译教程都是真题中可能会考到的。听力教程主要是用来熟悉题型,同时能提高听力水平。口译教程就是最重要的了。不仅可能有原题(就是考试的题目有可能直接从书上取一段)而且里面的口译词汇和翻译方法也值得学习。其余的两本书就没什么必要买了,和考试比起来帮助不大。另外就是买真题了,笔试真题。这个看个人喜好了。昂立的是一次考试的内容就是一份卷子,新东方的好像是一本书。再有就是买一些相关的词汇书来看看,比如新东方中高口词汇备考精要这本就不错,很全面==够你背的。还有可以买一些备考的辅导书。这个得自己挑了。我记得有一本绿色封面的口译书不错,全是题目。还有就是昂立出的《口试二阶段备考训练》。这个我自己用的,它分了16个单元,按专题来分类的。每个单元材料有专门的词汇整理,而且它每单元的40段材料是从易到难的,蛮适合练习。而且它每段材料下面都有知识点讲解和笔记的影印稿,可以学习他的笔记方法。其余再宽泛点的就是林超伦的口译实战了,很有名的,据说对于笔记的学习很有帮助。再有你可以去看看CATTI的口译教材,也能够提高水平的。不过比高口难就是了。其实最主要的还是三本教材。教材之外的,只要是提高实力,不一定要教辅书籍的。比如听力就可以多做听写,多训练自己的短期记忆能力;口译就是多背词群多做影子练习锻炼短时记忆,多练习。教辅书只是辅助而已。实力上去了,不用教辅也可以的。2023-07-07 20:20:101
英语口译综合能力二级考试应该怎么准备?注:我是非英语专业学生,并且即将通过六级。
我也在备考3级!!个人觉得下面的备考可以参考!! 一个猛人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司 一个猛人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司 今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功, 就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。 我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在 的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7 ,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中 国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。 毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。 当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提 高自己的英语水平。 我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计 算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被 录取的最重要的一点。 从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文 章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是 参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容, 论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下: 如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看. 如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。 经济学家中国. 如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖, 北外星光. 如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多 普特听力论坛. 这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处 为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来: 英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口 译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想 提了。这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等, 要针对自己。 听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法 大家都可以在论坛上找到。每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。所以我一直坚持精听BBC直 到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件 我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。之后我开始把BBC变速听,变 到1。1,1。2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听 的时候,才发现,就算是从1。1跳到1。2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的 会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练, 倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现 场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌 讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且 开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2 倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。 新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室 后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速 的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻 voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1。3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很 多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成 为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1。5 倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定 的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1。5倍 速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听 在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻 播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该 用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情, 而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋 友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert! 第 1 页 ----------------------- Page 2----------------------- 一个猛人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司 是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说, 都是变态,或曾经做过一些变态的事情。但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。我 有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!我笑了笑,没说 话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出 到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候, 我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。这就是我的目的。你还记得很多人平时练习 的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来?就是因为平时的练习要超量,倒了现场 才能抵消紧张带来的负效应。 目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2。5倍速才是,因为2。5倍速是人的听力 速度反弹极限,也就是说,经常练习2。5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。可以继续保持。所以我目前一致 在练习2。5倍速的bbc听力。我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也 就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个 大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我 摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本 书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1。7倍速的 播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命 的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥。我这次考试就吃亏在这里。可是,夺亏我平时练习2倍 速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1。7倍速,所以她用常速朗读的时 候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。具体技巧就是书里面 所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起, 只能叙述这些 新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学 家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二 杂志业基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左 右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也 懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。所以我现在视译的能力非常好。在阅读经济学家的同时, 我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很 难。我每天都积累很多词汇,最后会复习。一直到现在还是如此。 词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少 遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星 期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。说明我已经非常熟 练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。还有一个是新闻分类词 汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会 有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇, 大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词 典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。 上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。而且经常复习。背诵词典事很枯燥的过 程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个 最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几 个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一 次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时 间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好! 这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典。周末都是背诵gre单词或者其他的词 汇。 每天基本上都是18个小时的学习时间。 早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康 晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的 所以这一年我没有生病过。 我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方, 也有不足的地方。北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根 本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,.其实真正 的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我。 初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传。当时由于我不知道口试会直接考交传3分 钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!!我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻 了!!!!!!!!! 完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但 是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能 让你单独再来一次了。等通知吧。没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试 通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他 说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一 紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试。 复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异。 第 2 页 ----------------------- Page 3----------------------- 一个猛人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司 复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传。每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官 一起评价,决定分数,这个就很人性化。 后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下 了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么?看 来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始。 其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢? 如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试 么??? 如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么? 那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么? 人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切 希望能够让所有的,正在寻找口译梦想的人,不再彷徨2023-07-07 20:20:293
请根据英汉翻译专业的优良,分别给给加拿大,澳大利亚和英国的大学排个名次。万分感谢!
英国1、巴斯大学(University of Bath) 巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。建议尽早递交申请。开设专业: MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating2、纽卡斯尔大学(Newcastle University) 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。开设专业: Translating Graduate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼彻斯特大学(University of Manchester) 曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。 学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。学校课程的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。开设专业: Translation and Interpreting Studies MA4、利兹大学(University of Leeds) 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。 利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英最好的10所研究性大学之一,其高质量的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。开设专业: Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip5、萨里大学(University of Surrey) 萨里大学于1966年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有12个学院,提供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业工作,满足世界各国的共同需求。萨里大学极为重视相关性研究、创新性研究以及教学课程,与工业界建立广泛的联系,与世界各国的研究机构保持互动交流,从而赢得了国际性大学的声誉。 大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。开设课程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting New from 20096、华威大学(University of Warwick) 华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。 华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。开设专业: MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference7、密德萨斯大学(Middlesex University)开设了一门与口译相关的课程: MA Interpreting “本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。”课程优势: ·该课程的针对性较强,与其它类似课程不同,没有Translation相关的模块,学生只是着重学习口译。 ·师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。 ·课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。 ·设备先进和丰富的藏书:配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、黑匣子口译训练软件等等。图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。8、伦敦大学学校简介 伦敦大学SOAS学院是英国亚洲和非洲研究的中心、研究课题与世界上三分之二的人有关、他成立于1916年,在世界上享有盛誉,目前在2004年的泰晤士报排名第19。其学生来自世界上九十多个国家, 现有本科生1,840名,研究生1,120名,海外学生占21%,提供400多门课程。伦敦大学SOAS学院开设的课程有经济、 地理、历史或社会科学、翻译等。MA Theory and Practice of Translation (Asian and African Languages)IELTS : Overall 7+ with at least 7 in all sub scoresInterview Policy: Candidates with ‘non-standard" qualifications usually invitedhttp://www.learn-in-china.com/rank/22.htm看看澳大利亚http://www.thenewstone.com/index/viewArticle/2896昆士兰大学(The University of Queensland)世界排名 41位课程名称:Master of Chinese Translation and Interpreting课程长度:2 年课程费用:$22050澳币/每年课程要求:雅思要求7.0分 各单项不低于6.5分 入学前根据学校的要求会有英文测试或者面试。新南威尔士大学(The University of New South Wales)世界排名 47位课程名称: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies 课程长度: 1年课程费用: $18720澳币/每年课程要求: 雅思要求6.5分 各单项不低于6.5分 虽然课程是一年的课程,为了满足2年的移民要求可以配相应的课程。例如:加配Master of Arts in TESOL (1 年) 完成两年的学业后获得双硕士学位。但入学要求则需要有相关语言专业背景。最好能够提供相关工作经验。麦考瑞大学(Macquarie University)世界排名 182位课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics课程长度: 2年课程费用: $19424澳币/每年课程要求: 雅思要求7.0分 听力口语6.0 阅读写作 7.0,学生需要提供2年以上的语言教学经验。课程名称: Master of Translating and interpreting with Master of International Relations课程长度: 2年课程费用: $21472澳币/每年课程要求: 雅思要求7.0分 听力口语6.0 阅读写作6.5,无特殊背景要求。皇家墨尔本理工大学(RMIT)世界排名 223 位课程名称: Master of Social Science (Translating and Interpreting)课程长度: 1.5年(可以配课程为2年)课程费用: $18720澳币/每年课程要求: 雅思要求6.5分 单项不低于6.0,无需背景要求西悉尼大学(University of Western Sydney)世界排名 500位内课程名称: Master of Interpreting and Translating 课程长度: 1年(可以配课程为2年)课程费用: $22725澳币/每年课程要求: 雅思要求7.0分 单项不低于6.0 加拿大实在找不到 http://college.tiandaoedu.com/canada/list_251_9.html不是很好找2023-07-07 20:20:381
2016catti三笔英译汉多少词
2016catti三笔英译汉字数约为 500-600词。1、catti三笔考试难度和上海高级口译差不多,通过率15% --18%,不同年份不一样;适合六级高分或者有专八基础,但无什么翻译经验的的考生报考。通过CATTI2笔译考试后,继续学习和实践1-2年翻译工作,就能成为合格翻译。2、2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行。2023-07-07 20:20:471
如何掌握英汉口译的技巧
一:首先要明确:口译速记的适用范围。这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。二:在练习前需要做好的准备。已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。三:如何练习。因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。我认为合理的布局应做到这些要求:一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人e/∽6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。2023-07-07 20:21:331
关于CATTI二笔考试
本人大学刚毕业,英语六级水平,自认为基础良好,想报考二笔,计划复习时间半年,现想请教几个问题:1.常规来说,上述条件如果做好复习能否通过二笔考试?答:六级600多分跟二级没多大关系,即便达到专八水平,也未必就能过二笔。六级和专八等都是专业彩色不那么多的考试,CATTI直接上升到应用和专业程度了。建议楼主先做下往年二笔真题,然后对照答案看下自己综合和实务分别可以得多少分。如果都在55分左右,那我建议你直接考二笔,如果只有40多分,恐怕得从长计议了!2.考试有哪些参考材料,比如书本或者报刊,请详细一些(不胜感激).答: 推荐书籍: CATTI 考试的历年真题及分析详解 外文局出版的综合和实务(口译两本,笔译两本) 历年政府工作报告中英文对照版 经济学家中英文对照版 林超伦 的《实战口译》 毛荣贵的《《新世纪大学英汉翻译教程》《邓小平文选》 3卷中英文对照《新东方中高级口译口试词汇必备》等如果真的想要资料,找我吧,以前考过,资料还算全!3.复习期间做哪些练习比较有针对性,效果比较明显.答:没什么好说的,疯狂做题,提高水平和翻译的感觉吧!4.实务考试内容偏重政治还是什么范围都有(我听说要看政府白皮书之类的)?答:白皮书是不错的素材,还有别的需要掌握,考试涉及面挺广的,覆盖了政治、经济、文化、旅游、外交、历史、军事、科技等,但凡与生活沾边的,都可能考的,二笔词汇量要求在13000以上,六级词汇量大概是这个要求一半吧;5.二笔证认可度高吗?本人想从事翻译行业.答:本人目前从事翻译;二笔认可度还不错,不过实际翻译跟考试不大一样,往往涉及到很专业的一些知识,所以需要积累相关行业的背景知识以及术语等;拿到二笔证书不等于可以做好翻译工作,只能说明具备了做合格翻译的语言功底! 本人以前也回答过不少关于CATTI的提问,楼主可以参考下:http://zhidao.baidu.com/q?word=CATTI&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search2023-07-07 20:21:432
英语翻译证怎么考
分析如下:一、报名时间考试每年举行两次,第一次是在3月至4月报名,5月进行考试;第二次是在8月至9月报名,10月进行考试。每年的具体时间不一样,具体报名和考试时间以考前通知为准。二、报名方式1、网上提交报名信息表2、提交照片和身份证扫描件(仅北京地区考生)3、打印考生报名信息表4、缴费5、打印(领取)准考证三、参考书《英语口译实务》《英语口译综合能力》和《英语笔译实务》都是比较有用的书目。此外,本考试有大纲,但不指定考试或复习范围,考试的重点为实际动笔、动口的能力。现已陆续出版一些口、笔译方面的教材,现有去年首次考试的试题及分析集结成册出版发售,供考生参考四、水平全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。1、资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。2、一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。3、二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。4、三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。扩展资料考试等级资深翻译长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。一级翻译具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级翻译具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级翻译具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。参考资料来源:百度百科:英语翻译资格证2023-07-07 20:21:5312
如果要考翻译硕士,那么准备考研时的专业课是什么
专业课三门:翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识 每所学校出题风格、试卷难度、侧重点等各不一样,你得查看所报考院校的最新硕士研究生招生目录以及招生简章,上面都有;笔译MTI 学费一般8K --15K每年,学制2年,如果再有不懂的,欢迎问我,我做翻译的! MTI 最好考第一批和第二批,如果你想考第三批里面的,优先考虑211/985,再就是有英语博士点或英语是省级重点学科的,除此之外其他的要逊色一些; 考上海、北京、天津、深圳、广州等沿海发达城市的MTI 有更好的实践和就业机会;当然,像成都、武汉、苏州等地也是翻译比较发达的地区,笔译很辛苦但如果你达到职业翻译的入门水平,月收入绝对不会低于12000的(2016年),但上升空间不大,我是做翻译的,很负责的这样告诉你。MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)是2007年1月,MTI是我国目前20个专业学位之一。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,包括北京大学uff64北京外国语大学uff64复旦大学uff64广东外语外贸大学uff64解放军外国语学院、湖南师范大学、南京大学、上海交通大学、南开大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学 --- 这15所基本上是全国英语公认最好的了,第二批MTI 的25所也挺棒;全日制的MTI初试是参加每年1月份的研究生考试,大部分学校不考二外(少数例外,如北京外国语大学)。政治是必考的,全国统一出题,其它三科都是专业课,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。以下是我觉得都不错的翻译学习资料,郑重向您和各位有志于考MTI的朋友推荐:历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容张培基等 《英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)《中式英语之鉴》庄绎传《翻译漫谈》 张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》《经济学家》期刊林超伦《口译实践》《邓小平文选》1--3卷中英文对照冯建忠的《实用英语口译教程》政府报告、CATTI 考试官方资料世界500强公司网站顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)公共微信平台:翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)乐思福教育(ID:Isfirst2013)中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)经典的译作(双语对照版):《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司《孙子兵法》- Lionel Giles 译《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)2023-07-07 20:24:251
请问CATTI三级笔译考试用哪本词汇书比较好?
两本都需要,因为《英语备考词汇全攻略》是针对英语笔译综合能力考试的,而《英语笔译常用词语应试手册》(2.3级通用)是针对英语笔译实务考试的。这两个考试,一个是上午,一个是下午,都需要认真准备,实务相对难一些。三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。参加CATTI三级笔译准备的时候应该用的参考书如下:针对英译汉和综合科目的:1、《新东方专八词汇》。2、《新东方-GRE词汇逆序记忆小词典》。3、刘毅5000词,10000词系列。4、范家材《三维英词》。2023-07-07 20:24:355
上海市的中级口译考试考什么内容,考试报名的步骤及要做什么准备?有复习资料可以提供吗?
中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。2023-07-07 20:26:072
请问,没有四六级证书可以报考上海中级口译吗?
首先回答你的第一个问题:没有四六级证书是可以的报考中口的。我的很多同学一上大学就直接裸考去考中级口译的笔试了,而且只要高中基础比较好的同学,中级口译的笔试也都过了。但是要拿到完整的中级口译的证书的话,你要记住,口译笔试后还有口试!我那些大四过中口也过的同学只有一半的人过了中口的口试,大多数人多是第二次参加口试才过了的(中口口试规定在笔试通过后的两年内必须参加,有4次机会,如果都没有过的话那么笔试比寻重新考才行)。口试的准备就需要花功夫,而且一般性你在考完笔试后得知自己通过了再准备笔试时来不及的(我说的当然是中口和高口),所以虽说中口笔试可以裸考,但是建议在准备中级口译的时候就好好准备,算是为中口口试做准备。然后引入你的第二个问题:怎么备考。第一:我强烈推荐你去报一个班级,自学的时候一没有方法,二没有老师可以问,三更没有学习的气氛,是十分容易放弃的。如果你报了个班级的话,钱投了进入,自然心疼会用心去学习。报班级的话其实昂立教育的口译和新东方的口译都可以的。这些班级都是一样的,新东方在全国更加有名气,昂立的口译称号王牌口译,我当年上得是昂立的高级高级口译,感觉还蛮不错的。报名的时间,我建议你报一周一次的。最好是一次半天或者全天的。因为一周的话就会有多出来的时间自己复习,将老师讲的东西融会贯通。不要报那种连续12天连读的班级,太累了,量太大难以吸收。第二:强烈建议你买中口的权威教材,就是“上海紧缺人才培训中心教学系列丛书u2022中级口译教程(英语中级口译资格证书考试)(第3版)(附光盘1张) 梅德明、 戴炜栋 上海外语教育出版社 (2010-01出版) ”,你能买到最新版的最好,不是最新版本的也没有关系,内容其实变化不大的。这套系列丛书一共有5本,但是你只需要买其中的口译,听力,翻译这三本就都可以搞定了。买回来后自己做听力书。争取做到两天一课。保持进度。第三:强烈建议做真题。真题的话网上有下载,你可以自己下载后打印出来。我当初在报名昂立后,昂立曾送了05到09的真题给我,所以我就没下。真题是十分有用哦,可以让你知道自己的薄弱环节在那里。第四:一定一定要过单词关。不懂单词,一切都是白搭。不一定要买口译的单词书,买本大四的单词书背完,当然要背熟就可以了。大六的那就更加好了,因为口译的考试有越来越难的趋势。可能中口笔试中会加入大六的单词。最后:确保自己多听英文新闻。让自己的耳朵熟悉英文,一定要听!!!!这是很重要的,多听你才能融入英文中。口译不同与中国其他的应试教育,没有什么语法之类的,最关键的是考验你对英文的反应能力,你如果做了真题就会知道的。所以一定要让自己的耳朵熟悉英语。如果你有能力的话,最好每天都能对一篇长度为1分钟左右的英文听力做精听听写。精听听写的方法网上很多的,你可以搜索的。就说这些吧,打得我累死了,最后祝你成功!加有哦,准备口译时是很累的,但是考完后呢,你会很有成就感的,自己的英文也会进一大步的!加油O(∩_∩)O~2023-07-07 20:26:144
catti考试准备用书
参加CATTI三级笔译准备的时候应该用的参考书如下:CATTI 笔译学习资料:官方指定用书,历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等,《经济学家》杂志的中英文互译、张培基等 《英汉翻译教程》 、连淑能 《英译汉教程》、王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)、中式英语之鉴、庄绎传《翻译漫谈》。张培基---- 散文佳作108篇-汉译英、张培基---- 散文佳作108篇-英译汉、毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》、《经济学家》期刊、林超伦《口译实践》、《邓小平文选》1--3卷中英文对照、冯建忠的《实用英语口译教程》。翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错。翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版、全球500强企业及知名企业的多语种对照网站。2023-07-07 20:26:231
考上海口译中级口译师需要买什么书?
考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。2023-07-07 20:26:371
四川外语学院高级翻译学院的客座教授简介
谢天振教授:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,《中国比较文学》季刊主编,中国译协理事,翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。张佩瑶教授(Martha P. Y. Cheung):英国肯特大学哲学博士(英国及美国文学),香港浸会大学英国语言及文学系教授、翻译学课程主任、翻译学研究中心主任,博士生导师。现任外国期刊 The Translator 国际咨询委会会成员、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顾问编辑、《中国翻译》编委、广州中山大学外国语学院兼职博士生导师及兼职教授、广东外语外贸大学客座教授、上海外国语大学翻译研究所特聘研究员、《英语世界》特邀顾问。林超伦(Kevin Lin)博士:英国外交部首席中文翻译,曾担任过英国女王、首相及内阁大臣与中方高层会谈及访问的口译工作,同时负责英国政府文件和协议的翻译。曾三次陪同布莱尔首相访华,并在中英领导人会晤中担任工作,被西方媒体誉为“大西洋彼岸最好的翻译”。专业研究方向高级翻译学院主要培养研究生层次翻译专业的专门人才,并为其他翻译从业人员提供继续教育、培训的机会。学院以向社会输送高级口笔译人才为培养目标,特别注重口译和同声传译的培训与研究,其口译与同声传译是西部大专院校为数不多的培训与研究基地之一。口、笔译方向要求学生获得国家人事部II级或教育部中级口/笔译资格证书。该学院的设立标志着西南地区在人才培养方面迈上了一个新的台阶。本专业的同声传译,填补了西南地区在这一学科领域的空白。2023-07-07 20:26:441
翻译的程度水平
衡量职业翻译的两个标准:质量、速度 初级翻译 中译外350字/小时中级翻译 中译外500字/小时高级翻译 中译外700字/小时外译中衡量标准与中译外差不多,实际操作中对业务非常熟悉的高水平翻译速度可能达到800字/小时,这是极少数的!如果有速度无质量,那不叫翻译,应该称之为“制造垃圾!”,翻译大家傅雷每年只能翻译800字(注意是每天!不是每小时),但是这800字都是精雕细刻,经得起读者推敲考验!一味注重速度而忽略质量,这样的翻译做十年做二十年都水平上都不会有什么进步,最多像流水线上的robot!个人推介的翻译资料:00-09 年政府工作报告WORD版 中英对照.rar03--05年 CATTI2 真题.rar09年两会杨洁篪记招会 中英对照.doc英语专业八级翻译指南(第四版).pdf中式英语之鉴.doc北外高翻笔记.doc北外英语专业10万字英汉翻译笔记.doc布什清华演讲 中英对照.doc仲伟合:英语口译教程(选摘).doc主流翻译软件Trados教程及下载地址.rar名作精译——《中国翻译》汉译英选萃.pdf2009两会温总理记招会 中英对照.doc200312三口实务真题.pdf200312三口综合真题.pdf200703温总理见中外记者 中英对照.doc200905二笔实务真题.doc简明英语口译教程.doc江主席UN千年讲话 中英对照.doc口译词典.chm二笔真题详解.doc翻译教程 英译中.doc翻译考试历年常考高频词汇.doc翻译漫谈 庄绎传.doc翻译学习宝典.rar李长栓:非文学翻译理论与实践.pdf名作精译—《中国翻译》.pdf名作精译《中国翻译》汉译英选萃.pdf名作精译《中国翻译》英译汉选萃.pdf三笔03--05年真题及讲解.pdf散文佳作108篇-汉译英.pdf散文佳作108篇-英译汉.pdf上海中口复习30篇.pdf通用在中国宣传册 中英对照.pdf温总理哈佛演讲 中英对.doc英汉翻译教程张培基【完整版】.doc孙子兵法 中英对照.rar新东方名师口译教材.rar新世纪大学英汉翻译教程 上海交大毛荣贵教授.rtf叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf英汉翻译教程 张培基等.doc因特网在翻译中的妙用 北外李长栓.txt英译中国现代散文选(汉英对照).pdf英译中国现代散文选.pdf英语笔译实务 2级.pdf英语菜谱翻译.doc成语习语翻译.txt对联翻译教程.ppt古诗词 汉英对照.txt韩正市长政府工作报告 中英对照.doc汉译英教程.doc圣经豪华版 中英对照 .chm汉译英教程.doc十秒钟翻译训练.chm水浒 沙博理译本.pdf脱口而出的100句.txt速记符号2.doc英语口译速记.doc英语数字书写规则.doc《高级翻译教程》复习试题.doc《经济学家》读译参考1-133.chm水浒 沙博理译本.pdf林超伦《口译实践》.pdf《邓小平文选》1--3卷中英文对照.rar(林超伦)实战口译学习用书.rar实用英语口译教程(译林出版社).doc有需要以上电子书的朋友可以加 交流 CATTI的QQ群:81025722,从群“共享”中下载对应资料。2023-07-07 20:26:561
请问考三级英语口译需要学习《实战口译》吗?
个人觉得用什么参考书无所谓,吸收式关键~市面上不少口译书都还不错,均有可取之处林超伦这本还可以,值得一看,CATTI三口比较容易过,功夫在平时,考试通过时水到渠成的事情,但凡英文很好的人向来博彩众家之长,集于一身。三口考试我推荐历年CATTI 真题历年政府工作报告的中英文文本及MP3新东方中高级口译口试词汇必备及MP3《实用英语口译教程》冯建忠教授文本及MP3《实战口译》MP3及文本仲伟合《英语口译教程》MP3及文本毛荣贵 《新世纪大学英汉翻译教程》MP3及文本实用英语口译教程(译林出版社)吃透上面的内容,勤加练习,三口、二口无忧,翻译主要靠平时积累,非一日之功可毕!2023-07-07 20:27:062
二级笔译如何备考
首先说明下,如果英语水平不高于专八,个人是不建议你报考二笔的,因为那样很可能会挂掉;二笔适合有专八英语水平或相当水平且有3年左右翻译经验的本科生报考,英语方面的硕士也适合直接报考二笔。 ★ CATTI 笔译学习资料: 历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等《经济学家》杂志的中英文互译毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》张培基等 《英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)口笔译考试官方指定的那几本也可以买来看看,练习和熟悉下最近几年的CATTI 二级真题;翻译考试关键是平时功力,要厚积薄发,一考定音;★ 实务考试用词典:http://zhidao.baidu.com/question/115756017.html 培训效果因人而异,如果自己学习很规律、很自觉,那就完全不用培训,如有相关问题可以咨询我或留言希望能解决您的问题。2023-07-07 20:27:163
口译可以自学吗?
答:可以自学。 答:第一,英语到汉语的口译,要有较高的听力水平。如果听力欠佳,需要先练好听力。练习材料可以是BBC、VOA、CNN新闻,也可以是Obama、Clinton等人的演讲。第二,先练习交替传译,分记忆力练习、复述、笔记等方面。同传的话,要练习视译、影子练习等。北语的刘和平老师总结了12个步骤,可以参考: 听:主题、框架、结构 记忆:手指、形象、图形或框架(树状图) 表述:正确、逻辑、顺畅 完整表述:正确、逻辑、完整 第三,最好找一本口译教科书,按照上面的步骤练习。见第三个问题。 答:以下教材还不错,可以图书馆借来看看: 1.林超伦. 实战口译学习用书. 北京:外语教学与研究出版社,2004 2.林超伦. 实战口译教学参考. 北京:外语教学与研究出版社,2004 3.梅德明. 高级口译教程(第三版). 上海:上海外语教育出版社,2006 4.梅德明. 中级口译教程(第二版). 上海:上海外语教育出版社,20032023-07-07 20:28:361
口译入门看什么书好
理论书对口译指导作用很低很低。即使高翻院的同传课,也是练习占绝大部分。同传简单的那些练习方法,网上全有,根本不神秘。所以不太推荐你看什么理论书。倒是口译技巧+实践的书应该多看些。【翻译专业本科生系列教材·英语口译发:口译基础】上外出版社的~给本科翻译生看的,难度适合你。【全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:基础口译】仲伟合大大编的,这套教材,从基础到交替还有同声传译(还有笔译跟理论)反正全套了。这本算基础。有光盘。我有看,还不错楼上的兄弟也推了两本书,个人认为不妥。首先李长栓老师的书,那本虽然叫入门,但我看时候,没有光盘(现在也没有配),内容很陈旧了,倒是经典,但都讲一个内容主题。。。看一半就觉得枯燥了。至于梅德明的中口,我劝慎重~考试是得看,工作实际应用,就算了。。。2023-07-07 20:28:462
实战口译用英语怎么说
《实战口译》(Field Interpreting)《实战口译》是林超伦编著的一本书籍,该书由外语教学与研究出版社出版。2023-07-07 20:28:534
如何自学口译?
口译可以自学吗? 答:可以自学。答:第一,英语到汉语的口译,要有较高的听力水平。如果听力欠佳,需要先练好听力。练习材料可以是BBC、VOA、CNN新闻,也可以是Obama、Clinton等人的演讲。第二,先练习交替传译,分记忆力练习、复述、笔记等方面。同传的话,要练习视译、影子练习等。北语的刘和平老师总结了12个步骤,可以参考:听:主题、框架、结构记忆:手指、形象、图形或框架(树状图)表述:正确、逻辑、顺畅完整表述:正确、逻辑、完整第三,最好找一本口译教科书,按照上面的步骤练习。见第三个问题。答:以下教材还不错,可以图书馆借来看看:1.林超伦. 实战口译学习用书. 北京:外语教学与研究出版社,2004阀.林超伦. 实战口译教学参考. 北京:外语教学与研究出版社,20043.梅德明. 高级口译教程(第三版). 上海:上海外语教育出版社,20064.梅德明. 中级口译教程(第二版). 上海:上海外语教育出版社,2003 初学者口译怎么学习? 1.你听了,写出来,再去翻译。那是看着听写结果翻译的,跟笔译练习没什么区别了。不可取的方法。中口文章短,尽量用脑子记。笔记符号什么的,后期再说。实际工作中,也是脑子记,希望你一入门时候,就强迫自己。 2.译文是没必要对照的。你主要看,你弗译文跟原文相比,是否丢了内容,是否拗口(不是正常语言结构的表达)。译文用词,不太重要。书里的译文,很笔译化,你实际口译工作或者考试中,没那时间措辞。 3.口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。。中口还是适合当练习教材用。4.文章不用通背。你背不完。意义也不大,体会里面段落,句子的部分翻译精髓,是主要的。 5.没有悟。所以印象不深。大量练习之后,也是为了自己能把这一堆知识,融会贯通。不是为了死记硬背。 非英语专业,想自学口译,怎么入手 学英语最好先把基础打牢,就是听说读写四项。你的口语不太好,那就着重练这一方面,另外其他三方面也要抓紧。建议你选取一本经典教材,比如《走遍美国》、《赖世雄美语教程》等等,都有配套的讲解音频或视频,讲解详细,速度不快,适合自学,发音也很纯正,便于模仿。当然如果想把阅读和写作的能力夯实,把语法方面弄精通,建议好好看看《新概念英语》。北京新.东.方有关于听说读写拔高的班级,里面会有大段的口语和听力内容,比较符合你的情况。 口译学习自学有什么方法 口译自学就是要多练习听力,多进行自我训练和反思,不过报个合适的辅导班会提高的更快 不建议自学 如何通过自学走上英语口译职业道路 1. 口译中的1000个Hours 是指的Tape hours, 不是你的学习时间。刚开始一个Tape hour花一整天时间学习是非常正常的事情。当然越到后面,学习速度会加快。但不可能1个小时学习时间当成1个小时tape hour,那个是同传,亲,而且只能算是同传练习,但你回过头去学习,必然还有另一部分时间的消耗。。 你学习2000个小时,至少应该除以5,然后得出400个小时的tape hour 还是非常乐观的估计。这样的练习时间,很难有专业的水平。前面说了,专业水平,需要至少1000个tape hours. 2. 口译是一项技能,外面培训市场上乱七八糟的老师大都不入流。不是没有好老师,个别有。绝大多数老师都是一堆英国口译硕士,新东方网站一抓一大把。 我帮给公司做招人的时候,也收过一批简历,其中应聘人包括国内北外高翻和一堆英国口译硕士,最后所有的英国口译硕士第一轮就被全部刷掉了,后来老板指明了跟我说不要英国口译硕士了。所以什么水平,我想你心里也有数了。这样的老师教你,你指望自己能学好吗?(我说的是大概的一个情况,我也知道有个别英国口译硕士水平很高,这部分人请直接无视我)如果你想完全自学,亲,这个行业是一个最打击人自信的行业,我保证90%的人自学口译都是会失败的,不然为什么那么多人挤破头要进北外上外高翻?就算高翻的学习,每天都面临打击,很多同学在高翻压力过大弄出抑郁症,因为压力大觉得自己学不了口译找老师要求退学的,绝对不是个案。虽然最后大家都毕业了,但是如果你自学,这种压力你能承受吗? 怎样学好英语口译? 学好口译,首禒口语必须过关,口语都不过关怎么来谈口译。。。 练习口语方法很多,但是最主要的还是要有一个好的语言环境以及敢说的心理,不要害怕犯错,错了才能够改正,才能更好的进步。。。 接下来就说说口译,你得养成一种英语的思维模式,不能把听到的中文在头脑中过一遍然后再想想怎么转换成英语,这样太慢太低端。当然要达到听到就翻译出来这样的水平不是一蹴而就的,这要建立在有一定英语实力的基础上,但也要靠自己不断提醒,以免养成翻译的习惯,否则很容易学成中式英语。 要做到这样,可以每天留五分钟出来自言自语一下,其实很有趣,也花不了多少时间。 长此以往的练习,相信会有很大的进步的。 非英语专业自学口译难不难 学英语和学口译是两回事,英语好是学口译的基础,但是英语好不一定就能学好口译,反过来说,非英语专业的学生在学口译这方面不一定比不过英语专业的。 不过如果不做口译这行,自学口译真的没必要也不现实。没必要是因为学口译不一定对提高英语能力有帮助,而且不做口译,你学到的口译技能基本就没用了。不现实是因为一来你不知道正确的学习方法,市面上的口译教材多半是误人子弟的,自学的效果好不到哪里去;二来没有人陪你练习,你是坚持不下去的。所以要在好的学校学习口译。但是要记住,哪怕进了北外高翻上外高翻读了口译硕士毕了业,也不是马上就能做好口译的。再好的口译学生也是不断学习各方面知识,通过大量实战积累经验,提高自己的能力,才能成为好的口译员。 如何自学口译,有那些教学视频推荐 你可以试试用老师给我建议的学英语软件来自学英语,还是提高挺快的,是一套角斗士英语系列的,单词、音标、语法、口语什么的都可以学,零基础可以先从音标和简单的词汇开始。比如背单词,可以每天规定自己背多少个 关于怎样学习中级口译? 我在很多知道都回答过,这边再给你回答一下 这是我的笔试复习方法,供参考: 那五本教材: 口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。) 听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。 至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。 下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的! 还有两个月(宽松的算),算7周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到35天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。储这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了) 至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。 难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。 这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过! 学口译需要参加培训班吗还是自学 学口译我认为还是参加培训班好,主要需要有个人来指导你。2023-07-07 20:29:021
人工智能会不会把人类都替代了呢?
当然不可能,人工智能可以做一些重复性的没有技术性的工作,但是人文学科的是人工智能所做不到的。举个例子,外国语言文学以及笔译口译,就是人工智能所做不到的,虽然现在市面上有很多翻译软件,但是翻译出来也是很奇怪的,语句不通顺的。畅销书《未来简史》的作者尤瓦尔·赫拉利曾在伦敦说,人工智能等技术有可能让人类面临进化为智人以来的最大的一次改变,大部分人将沦为“毫无价值的群体”。笔者曾问牛津大学校长路易丝·理查森:“什么时候牛津大学的讲台上会出现第一个机器人老师?”她笑着回答,可能在她有生之年都看不到机器人教师,但应该会看到能够帮助教师的机器人。牛津一所学院的研究预测,未来将有47%的工作被机器人取代,但校长认为教师这一职业不在其中。“牛津大学的辅导系统是基于一对一或二对一的导师交流制,这关系到学生如何塑造观点、接受批评或不同意见,以及为观点进行辩护。”她说,“没有电脑软件可以做到这一点,而且我们职责的一部分也在于传授一种同理心,而电脑尚且无法理解人性或借鉴思想。”笔者也曾问英国外交部首席中文译员、曾为英国女王和多位英国首相翻译的林超伦:“机器翻译替代人类翻译,还需要多久?”正在从事机器翻译研发的林超伦回答,机器开始逐渐取代人工是近在咫尺,但机器翻译暂时还做不到的是感情交流和表达。人不是机器——这也许就是人工智能时代人类最大的价值。人工智能不管多么发达,归根结底,都是在人类给定的框架下解决问题。比如,某人每天上下班,公司和家之间的距离有15公里。他可以选择的交通工具包括打的、公交车、地铁、自驾车、共享单车,以及这些工具的组合。如果他去问导航软件,导航软件可以根据他的要求以及实时路况,给出一个最优的出行方案。这在现实中往往是很有用的。然而,虽然有不少人会选择在工作地点附近买房或租房来解决通勤问题,导航软件却绝不会给出搬家的方案。因为导航软件的运行程序,或者说运行框架没有这种手段可供选择,但人却不会受既有框架的约束。总之,如果人类确定了问题,确定了可用的手段或者信息,人工智能可以给出答案,乃至近乎完美的答案。但是,人工智能不会设计这种目的—手段的框架,也不会主动突破这种框架。人是追求意义的智慧生物,因此有自己的价值观。人类赋予某些事物以意义或价值,才构成了目的—手段的逻辑关系。也就是说,人能知道自己要的是什么,怎样才算是达成了目的。而人工智能没有意义的概念,需要人类将具有意义的逻辑关系编码输入,人工智能才能按照这种关系工作,但它本身无从建立这种关系。可见,人与人工智能最大的不同,就是人通过意义和价值与外部世界建立联系。这是人作为主体而不是客体的基础,也是人类合作和创新的基础。人工智能没有意义的概念,没有价值观,终究只能是人的工具,而不可能超越人类。2023-07-07 20:29:091
巴斯大学通过率高么,好考么?
在长沙策马翻译考上巴斯大学的概率还是比较高的,特别是同声传译的林超伦博士,能在这有幸跟他学习,也是三生有幸了,师资水平这还是可以的,望采纳2023-07-07 20:30:022
翻译中的范畴词有哪些
具体如下:准备(工作)preparation。落后(状态)backwardness。紧张(情绪)nervous,anxiety。失业(问题)unemployment。在以上四个例子中,“工作”、“状态”、“情绪”、“问题”都属于是范畴词,用来指“准备”、“落后”“紧张”“失业”这个四个核心词所属的范畴。在意义上重叠,因此无需翻译出来。林超伦在他的《实战笔译·汉译英分册》里把范畴词归纳为“总结概要”。“总结概要”指的是用一个词总结前面已经详细说过的内容。汉译英时,只要把前面的具体内容翻译出来就足够了,如果把中文中的这个“总结概要”的词都翻译出来就会显得很累赘。工作(解析):一个大的范畴,你可以说“准备工作”、“计划工作”、或者“筹备工作”;情绪也是一个大个范畴,情绪有“紧张”、“失落”、还有“焦虑”;问题还是一个大的范畴,有“环境污染的问题”、“气候变化的问题”、“通货膨胀的问题”。因此这个表示范畴的名词和前面表示核心意义的名词在意义上是重复的,而英语忌讳重复,所以汉译英时自然需要省译减词。2023-07-07 20:30:111
请问二级笔译收入怎么样,我比较喜欢自由职业,希望可以不去固定的公司工作。希望做翻译的朋友回答下。谢
翻译工资主要看字数,国内一般的翻译价格大约是每千字200元 到 300元。CATTI是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。在CATTI系列的考试里,最有用的就是二级口译证书,也是最有含金量的一个。从“实用”的角度来讲,二级口译证书绝对是有用的,至少在一些招聘考试里是必须的敲门砖。同时,它也绝对是很有说服力的实力展现,有了这个证书不去固定公司做自由翻译也是可以的。CATTI不仅证明翻译水平还是“资质”,目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或移民材料,如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。一般如果在公司上班的话翻译的价格会高一些,但是如果是有翻译资质的个人来翻译的话价格就会低一些。2023-07-07 20:30:326
打字英文可以提高英文熟悉度吗?
肯定是会熟悉的,但是如果你想学习翻译的话,如果你说的翻译不限题材和专业,而是泛指的话,我建议你上译言网、东西网之类的网站注册个账号,先泡一段时间,学习优秀的译文,然后再自己动手翻译。那里的原文多选自国外权威媒体,是练习翻译的好素材。如果你有一定的英语底子,再加上这种学习+实践的模式,进步应该比较快。2023-07-07 20:31:0610
CATTI三级笔译应该背什么单词
CATTI三级笔译单词推荐刘毅10000词,专八词汇,三级大纲要求5000个以上词汇。也可以买一套官方真题教材,查询综合部分碰到的生词,统计生词属于什么水平的,如六级、专四、专八、托福、雅思、GRE等。翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》。2023-07-07 20:31:433
学习翻译用哪些书籍比较好
英汉词典2023-07-07 20:32:013
口译与英美文学怎么样
英美文学和口译区别极大。其实笔译和口译区别都很大。文学是学术,口译是技术,笔译有技术也有理论。英美文学是学术方向,知识储备非常重要。而且英美文学主要就业方向是高校教师,要做好读博士和海外进修的准备,以及三十五岁以内收入微薄的准备。如果不是捧起文学爱不释手,作品评论如数家珍的,慎重考虑。当然,如果能去国外读,同时学有余力读个教育学或者名校的TESOL,可以考虑回国教一线城市的顶尖高中。目前待遇各方面比普通大学好。口译我可以支点招:先买本好的口译书,林超伦的就很好,立足实战,全是干货。练,按照里面的方法,不折不扣地执行。2023-07-07 20:32:071
对外经济贸易大学走出过哪些名人?
作为对外经贸19届本科毕业生来回答这个问题。这里我们就不提前两年总上热搜的各种名人的妻子了,从对外经贸走出的名人还有其他铁铮铮的国家栋梁(并没有说妻子们不好的意思),我想分享几位我心中十分敬仰的前辈。首先作为法学院的学生,必须提到的就是高西庆老师。在对外经贸国际经济法专业读完硕士后,又去美国杜克大学读了法学博士,之后在华尔街从事律师工作。回国后创立中国证券市场设计研究中心,致力于中国证券市场的建立。曾兼任中国证券监督管理委员会首席律师、发行部主任,作为主要发起人之一参与了中国证券市场的设计与建立工作。(可能因为他是校史话剧《远航》的男主原型,我每次见到他都贼激动)林超伦,英国外交部首席中文译员,前两年也因为陪同大大而上过热搜。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务。他还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。林建海,1974年至1978年就读于对外经济贸易大学英语系,是国际货币基金组织(IMF)首位中国籍秘书长,被其前任称赞“他在基金组织雇员、管理层和基金组织成员国之间建立共识的能力和技巧,对于正处在历史上最具挑战时期之一的基金组织执行董事会开展卓有成效的工作至关重要。”(回答完这个问题,希望二十年后别人再回答的时候能提到我的名字(误))2023-07-07 20:32:189
三级笔译买些什么书
本人是笔译从业者,CATTI 2 certificate holder;也面试和考核过很多应聘笔译的candidates,看到这个提问想说几句~ 三级购买官方指定教材即可,韩刚老师的辅导资料、经济学人等也是很好的练习材料目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入过万是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!如果打算将此作为个人职业,建议报考个MTI(翻译硕士),优先考虑第一批和第二批的学校,剩下的质量多数都一般了;也可以通过CATTI 考试敦促自己学习、检测自己翻译的实力和学习情况;还有就是请高级翻译、资深翻译为你批改作业(翻译水平越高就越忙,一般很少有时间,如果能得到他们的帮助和指点,务必要珍惜!!)学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!以下是我个人觉得都不错的学翻译素材和资料,郑重向您和各位有志于翻译事业的朋友推荐:历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容张培基等 《英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)《中式英语之鉴》庄绎传《翻译漫谈》 张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》《经济学家》期刊林超伦《口译实践》《邓小平文选》1--3卷中英文对照冯建忠的《实用英语口译教程》政府报告、CATTI 考试官方资料世界500强公司网站顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)公共微信平台:翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)乐思福教育(ID:Isfirst2013)中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)经典的译作(双语对照版):《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司《孙子兵法》- Lionel Giles 译《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)有一点要说明下,笔译工作非常辛苦,待遇与金融、IT等相比属于中下(我做笔译六年,500万字经验,2005年毕业于某一本师范院校计算机系,目前月入只有12000 元,在江西吉安县工作),并且随着量子计算机技术、人工智能等的发展,未来30年翻译这个职业很可能基本消失;无论何去何从,希望未雨绸缪、走上您的康庄大道!如果您还有其他翻译方面的学习需求或者疑问,可以给我留言,我会尽量抽空给予解答!2023-07-07 20:40:403