芬兰女诗人索德格朗说 想让人升华,最佳的方法是高估而不是贬低 以这个写作文 怎么写
吼吼,我也不晓得,考试就要乖乖考啊哈哈哈看一个人,不要因为他没有本事就看不起他。更不要因为他很有本事就看得起他。不管别人怎么想,怎么做,都不要看不起他们。应该以同样的方式把他们当做朋友看待。要尊重任何一个人,不管他们生活的多么差,,人生的起落沉浮谁都无法预料想得到别人的尊重,想让别人看得起你,首先你要先尊重别人,看得起别人.不管在什么时候,什么地方,都请你记得:不要试图去看不起任何一个人就算你很有钱,就算你再有本事,你也不要看不起任何一个人,毕竟在这个世界上,比你强的大有人在。不要为你现在取得的一点点成果而沾沾自喜,因为社会永远都是前进的!现在看起来很富有的人们,不见得将来还会富有。现在看起来很穷的人们,不一定他们永远都是穷的。这个就是你对别人有一个尊重,不管是不分职业高低贵贱都一视同仁即使这样能鸡犬升天,到最后只会是孤身一人众叛亲离。不要看不起你身边的任何人,今天有乞丐从你身边走过不要忘了施舍一点,说不定明天他就是百万富翁加油❤️
星星 索德格朗 鉴赏
当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园 而我站在黑暗中 听,一颗星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。《星星》是北岛先生的译文 我刚刚看到了董继平先生的译文 《群 星》 当夜幕降临 我站在楼梯上聆听, 群星在花园中蜂拥 而我在黑暗中伫立。 听吧,一颗星星丁当一声陨落! 不要光着足到外面的草丛上行走; 我的花园布满了星星碎片。 祝你好运,祝你幸福!
星星 索德格朗 鉴赏 理解这首诗
当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园 而我站在黑暗中 听,一颗星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片.《星星》是北岛先生的译文 我刚刚看到了董继平先生的译文 《群 星》 当夜幕降临 我站在楼梯上聆听, 群星在花园中蜂拥 而我在黑暗中伫立. 听吧,一颗星星丁当一声陨落! 不要光着足到外面的草丛上行走; 我的花园布满了星星碎片.
索德格朗的诗有哪些?
索德格朗部分诗歌作品选: 我 我是个陌生人,在这片 位于重压的深海之下的国土, 太阳用一束束鬈发探望 而空气在我的双手之间浮动。 据说我曾生在狱中—— 这里没有我所熟悉的面孔。 难道我是被人扔进海底的石头? 难道我是枝头上过重的果子? 在这里我潜伏于沙沙作响的树下, 我将怎么爬上这滑溜溜的树干? 摇摆的树顶交叉在一起 我想坐在那里观望 我故土的烟囱中的烟……? 朝向四面八方的风 没有鸟儿迷途地飞入我隐蔽的角落, 没有黑色的燕子带来渴望, 没有白色的海鸥通报大风的到来…… 我的野性站在峭壁的阴影里警戒, 准备逃避那细微的声音和逼近的脚步…… 寂静和天穹是我神圣的世界。 我有一扇门朝向四面八方的风。 我有一扇金门朝向东方——为了从未到来的爱, 我有一扇为了白昼的门,和另一扇为了我的悲哀的门, 我有一扇为了死亡的门——它永远敞开。? 星光灿烂之夜 不必要的受难, 不必要的等待, 世界象你的笑声一样空洞。 星星纷纷坠落—— 寒冷而宏伟的夜晚。 爱在其睡眠中微笑, 爱梦见永恒…… 不必要的恐惧,不必要的痛苦, 这世界比乌有还小, 从探入深渊的爱的手上, 滑落永恒的戒指。 低岸 轻快的鸟儿在高空 不为我飞翔 而沉重的石头在低岸 为我歇息。 我久久躺在昏暗的山脚下 倾听强壮的松枝之中 那风的号令。 我趴在这里,向前眺望: 这里一切是陌生的,引不起回忆, 我的思想不曾诞生在这里; 这里空气湿冷,石头圆滑, 这里一切已经死去,引不起快乐, 除了破碎的长笛被春天留在岸上。 不存在的国土 我渴望那不存在的国土, 因为我对恳求存在的一切感到厌倦。 月亮用银色的古老文字对我讲起 那不存在的国土。 在那里我们一切愿望得到奇妙的满足, 在那里我们所有的枷锁纷纷脱落, 在那里我们流血的额头冰凉下来 在月光的露水中。 我的生命有过高烧的幻觉。 而有一件事被我发现,有一件事为我所得—— 通向那不存在的国土之路。 在那不存在的国土里 我的爱人戴着闪烁的王冠散步。 我的爱人是谁?夜沉沉 星星颤抖着回答。 我的爱人是谁?他叫什么名字? 苍穹越来越高 而一个淹没在茫茫雾中的人类的孩子 不知道回答。 可是一个人类的孩子除了肯定没有别的。 它伸出的手臂比整个天空更高。 在那里出现回答:我为你所爱,永远如此。 星星 当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。
索德格朗《礼物》原文是什么?
是芬兰的诗人伊迪特•索德格朗的《一种希望》可能是汪涵搞错了吧 。。。原文是在我们充满阳光的世界里,我只要花园中的长椅和长椅上那阳光中的猫……我将坐在那儿,我的怀里有一封信,一封惟一的短信。那是我的梦……
索德格朗《礼物》原文??
是芬兰的诗人伊迪特u2022索德格朗的《一种希望》可能是汪涵搞错了吧 。。。原文是在我们充满阳光的世界里,我只要花园中的长椅和长椅上那阳光中的猫……我将坐在那儿,我的怀里有一封信,一封惟一的短信。那是我的梦……
伊迪丝·索德格朗 所有的诗
伊迪丝·索德格朗(Edith Sodergran) 本能 我的身体是个谜。 只要这脆弱的东西活着 你就能感到它的力量。 我将拯救世界。 因此爱神的血液通过我的嘴唇奔涌 爱神的黄金进入我疲倦的卷发。 我只需要去看, 疲惫或者痛苦:世界是我的。 当我筋疲力尽地躺在床上 我知道:在这虚弱的手中躺着世界的命运。 那是在我的鞋子里颤抖的力量, 那是在我衣褶里移动的力量, 那是站在你面前的力量,不惧怕深渊。 Instinct My body is a mystery. As long as this brittle thing is alive you will feel its power. I will save the world. That is why Eros?blood is coursing through my lips and Eros?gold runs through my tired curls. I need only to look, weary or in pain: the earth is mine. When I lie exhausted on my bed I know: in this weakened hand lies the fate of the earth. It is power that trembles in my shoe, it is power that moves in the folds of my dress, and it is power, fearing no abyss, that stands before you. 我童年的树木 我童年的树木高高立在草中 摇着头:你已经变成了什么? 成排的柱子立着,仿佛在责备: 你不配在我们下面散步! 你是个孩子,你应该知道一切, 为什么还被你的疾病所束缚? 你变成了一个人,陌生而讨厌。 在你小时,你几小时地和我们交谈, 有一双聪明的眼睛。 不,我们不想告诉你生活的秘密: 所有秘密的钥匙都躺在草中的悬钩子旁。 我们想把你摇醒,你这沉睡的人, 我们想唤醒你这麻木的人,从你的睡眠中。 My Childhood Trees My childhood trees stand tall in the grass and shake their heads: what has become of you? Rows of pillars stand like reproaches: you are unworthy to walk beneath us! You are a child and should know everything, so why are you fettered by your illness? You have become a human, alien and hateful. As a child, you talked with us for hours, your eyes were wise. No we would like to tell you the secrets of your life: the key to all the secrets lies in the grass by the raspberry patch. We want to shake you up, you sleeper, we want to wake you, dead one, from your sleep. 林中湖泊 在阳光照耀的岸上我独处 在林中灰蓝色的湖泊旁, 空中飘着一朵孤云 水上飘着一座孤岛。 夏天成熟的甜蜜 从每棵树上的水珠中滴落 径直落入我敞开的心里 淌下小小的一滴。 Forest Lake I was alone on a sunny shore by the forest"s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of summer dripped in beads from every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down. 希望 我要无拘无束—— 我不在乎优美的文体, 我卷起袖子。 生面团发起来…… 多么羞愧 我不会烘烤大教堂…… 那风格的崇高 我一直在渴望…… 现在的孩子—— 你没有为你的灵魂找到合适的外壳吗? 在我死前 我将烘烤一个大教堂。 Hope I want to let go - so I don"t give a damn about fine writing, I"m rolling my sleeves up. The dough"s rising ... Oh what a shame I can"t bake cathedrals ... that sublimity of style I"ve always yearned for ... Child of our time - haven"t you found the right shell for your soul? Before I die I shall bake a cathedral.
北欧文学史上最伟大的作家之一伊蒂丝·索德格朗的名作《星星》是这样写的: “当夜色降临,我站在台阶上
描写了作者的内心世界很难被理解,因此让人难以接近,同时作者也阐释了自己心中的某种不堪与琐碎,同时对于被理解不抱希望。 这只我的猜测,如果错了,你就只当听了一个不好笑的笑话,无聊过后便忘却吧!
《星星》-索德格朗的原文谁有?
When darkness fellI stood on the steps to listen to;Stars swarm in the gardenI stood in the dark.Listen to the sound of landing a star!You do not walk barefoot in the grass,My garden is full of star fragments.
《星星》出自 索德格朗 的哪一本诗集?或者是什么时候创作的?
创作始于1906年,这本诗集的名字叫《诗》
求赏析,《黄昏》索德格朗的诗
平凡的人,渴望平静的生活。回头看时,欣赏过程那么美好!
求伊迪丝·索德格朗___星星(诗歌)的诠释
很高兴回答楼主的提问:首先本人认同楼上兄弟的观点,一首诗歌不必非要有中心思想。读诗就是跟随诗人的意识流动,去体会诗人对星星,以及这个世界的认识。这是一首外国诗歌翻译过来的,所以我们赏析的角度主要是主题,但这首诗歌最主要的亮点还是在手法上。按照一般的学习思路来说首句是开门见山,为后文埋下了伏笔(表喷)。这是倾听什么呢?倾听的只能是一种的声音,然而星星不可能有声音。这里就是隐喻了:首先把星星比作蜜蜂,把星星的形象投射在蜜蜂上,倾听夜空(花园)中蜜蜂的声音。继续听星星的声音,这里是在想象星星落地。我们知道星星不会落地,可是当你真正站在无垠的夜空下的时候也许就不会这样认为了。用心去感受就能体会到那种物我同一的境界,听星星落地。其实在这里本人的想象都开始蔓延,星星也许是如同作者描述的落在地上,也有可能是跌落在海里化作盐粒。(建议听首纯音乐《跌落的星子》)最后两句写的是星光照射下的草地与天上的星星相互辉映,让人仿佛置身于星星的世界。至于最重要的中心思想:通过对夜空里星星的细致描写表达了作者对世界真诚的认知。(表喷)
索德格朗的诗有哪些?
索德格朗部分诗歌作品选: 我 我是个陌生人,在这片 位于重压的深海之下的国土, 太阳用一束束鬈发探望 而空气在我的双手之间浮动。 据说我曾生在狱中—— 这里没有我所熟悉的面孔。 难道我是被人扔进海底的石头? 难道我是枝头上过重的果子? 在这里我潜伏于沙沙作响的树下, 我将怎么爬上这滑溜溜的树干? 摇摆的树顶交叉在一起 我想坐在那里观望 我故土的烟囱中的烟……? 朝向四面八方的风 没有鸟儿迷途地飞入我隐蔽的角落, 没有黑色的燕子带来渴望, 没有白色的海鸥通报大风的到来…… 我的野性站在峭壁的阴影里警戒, 准备逃避那细微的声音和逼近的脚步…… 寂静和天穹是我神圣的世界。 我有一扇门朝向四面八方的风。 我有一扇金门朝向东方——为了从未到来的爱, 我有一扇为了白昼的门,和另一扇为了我的悲哀的门, 我有一扇为了死亡的门——它永远敞开。? 星光灿烂之夜 不必要的受难, 不必要的等待, 世界象你的笑声一样空洞。 星星纷纷坠落—— 寒冷而宏伟的夜晚。 爱在其睡眠中微笑, 爱梦见永恒…… 不必要的恐惧,不必要的痛苦, 这世界比乌有还小, 从探入深渊的爱的手上, 滑落永恒的戒指。 低岸 轻快的鸟儿在高空 不为我飞翔 而沉重的石头在低岸 为我歇息。 我久久躺在昏暗的山脚下 倾听强壮的松枝之中 那风的号令。 我趴在这里,向前眺望: 这里一切是陌生的,引不起回忆, 我的思想不曾诞生在这里; 这里空气湿冷,石头圆滑, 这里一切已经死去,引不起快乐, 除了破碎的长笛被春天留在岸上。 不存在的国土 我渴望那不存在的国土, 因为我对恳求存在的一切感到厌倦。 月亮用银色的古老文字对我讲起 那不存在的国土。 在那里我们一切愿望得到奇妙的满足, 在那里我们所有的枷锁纷纷脱落, 在那里我们流血的额头冰凉下来 在月光的露水中。 我的生命有过高烧的幻觉。 而有一件事被我发现,有一件事为我所得—— 通向那不存在的国土之路。 在那不存在的国土里 我的爱人戴着闪烁的王冠散步。 我的爱人是谁?夜沉沉 星星颤抖着回答。 我的爱人是谁?他叫什么名字? 苍穹越来越高 而一个淹没在茫茫雾中的人类的孩子 不知道回答。 可是一个人类的孩子除了肯定没有别的。 它伸出的手臂比整个天空更高。 在那里出现回答:我为你所爱,永远如此。 星星 当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。
索德格朗的部分诗歌作品选
(译者 北岛)我我是个陌生人,在这片位于重压的深海之下的国土,太阳用一束束鬈发探望而空气在我的双手之间浮动。据说我曾生在狱中——这里没有我所熟悉的面孔。难道我是被人扔进海底的石头?难道我是枝头上过重的果子?在这里我潜伏于沙沙作响的树下,我将怎么爬上这滑溜溜的树干?摇摆的树顶交叉在一起我想坐在那里观望我故土的烟囱中的烟……朝向四面八方的风没有鸟儿迷途地飞入我隐蔽的角落,没有黑色的燕子带来渴望,没有白色的海鸥通报大风的到来……我的野性站在峭壁的阴影里警戒,准备逃避那细微的声音和逼近的脚步……寂静和天穹是我神圣的世界。我有一扇门朝向四面八方的风。我有一扇金门朝向东方——为了从未到来的爱,我有一扇为了白昼的门,和另一扇为了我的悲哀的门,我有一扇为了死亡的门——它永远敞开。星光灿烂之夜不必要的受难,不必要的等待,世界象你的笑声一样空洞。星星纷纷坠落——寒冷而宏伟的夜晚。爱在其睡眠中微笑,爱梦见永恒……不必要的恐惧,不必要的痛苦,这世界比乌有还小,从探入深渊的爱的手上,滑落永恒的戒指。幸福之路我们无法理解奇迹怎样发生——这里没有幸福之路没有幸福的人能想起那把他领向幸福的暗门之路。哎呀,要抓住幸福之鸟等于在无路的地方行走等于无手的人抓取东西想当幸福童话里的国王等于茫然无知地站在那里。我们期待来自白昼的奇迹,白昼注定寒冷而苍白。再问问,疲惫的脑袋,你的梦,你的幸福之星,是不是欺诈和诡计?低岸轻快的鸟儿在高空不为我飞翔而沉重的石头在低岸为我歇息。我久久躺在昏暗的山脚下倾听强壮的松枝之中那风的号令。我趴在这里,向前眺望:这里一切是陌生的,引不起回忆,我的思想不曾诞生在这里;这里空气湿冷,石头圆滑,这里一切已经死去,引不起快乐,除了破碎的长笛被春天留在岸上。别让你的骄傲垮了别让你的骄傲垮了,别渐渐变得赤裸温柔地进入他的怀里,宁可流泪离去这世界从来没有见过从来无法判断。对于一个心地纯洁的孩子来说追随幸福的足迹并不难,可我们的灵魂只能战栗。由于一个在欢乐而又短暂的春天见过泥土的人那里什么也没有剩下除了热切地冻结的死亡。我的灵魂我的灵魂不会讲故事,不懂道理,我的灵魂只会哭笑,扭紧它的双手;我的灵魂不会记忆和防御,我的灵魂不会考虑或赞许。我幼年时看见过海:它是蓝的。我年轻时见过花:她是红的。如今一个陌生人坐在我的身旁:他没有颜色,可我并不比处女怕龙那样更怕他。骑士到来的时候,处女白里透红,而我的眼睑留下青晕。爱我的灵魂是天空浅蓝色的衣裳;我把它留在海边的峭壁上赤裸裸的,我走向你好象一个女人。好象一个女人我坐在你桌上饮下一杯酒,吸进了玫瑰的芳香。你认为我很美,象你在梦中所见的,我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家乡,只知道你的爱抚俘虏了我。你微笑着拿来一面镜子,让我看看自己。我看见我的双肩是尘土做的,又化为粉齑,我看见我的美是病态的,除了消失没有别的欲望。哦,把我紧紧搂在你怀里,使我不再需要什么。美什么是美?问问每个灵魂——美是所有的泛滥、生长、溢满及所有的赤贫;美是对夏日的忠诚,是对秋天的赤裸;美是鹦鹉的羽衣或预示暴风雨的日落;美是一种明显的特征和自己的口音:是我,美是一种巨大的损失和一队默默的送葬行列,美是唤醒命运的微风那扇子轻轻的摇动:美是玫瑰般的妖娆或因阳光照耀而宽恕的一切;美是僧侣挑选的十字架或情人送给女士的项圈,美不是诗人给自己添上的乏味的佐料,美是进行的战争,寻找的幸福,美是为更高权力的效劳。生命我,自己的囚徒,这样说:生命不是那穿戴轻柔的绿天鹅绒的春天,或一个人很少得到的爱抚,生命不是一种离去的决心或支撑脊背的苍白的双臂。生命是俘虏我们的狭小的圆圈,这无形的圆圈我们从未跨越,生命是经过我们身边的幸福,是我们无力去迈的数千步。生命是蔑视自己不动地躺在井底知道上面阳光闪耀金色的鸟飞过空中光阴似箭。生命是挥手暂别,回家,睡觉……生命对于自己是个外人对于每个外人是一副新的面具。生命是一个人不在乎的幸福推开那罕见的时刻,生命是相信自己的软弱和缺乏勇气。痛苦幸福没有歌,没有思想,一无所有。击碎你的幸福吧,因为它是灾祸。幸福和睡眠的灌木里清晨的耳语一起漫步而来,幸福随那些在蓝色的深渊之上的浮云飘离而去,幸福是正午的热度中入睡的原野或沐浴在垂直射线下无边的大海,幸福软弱无力,她睡眠、呼吸而一无所知……你感到痛苦吗?她巨大而强壮,秘密地握紧拳头。你感到痛苦吗?她在悲哀的眼睛下面带着希望的微笑。痛苦给予我们所需的一切——她给我们通向死亡之国的钥匙在我们犹豫的时候,她把我们推进大门。痛苦为孩子们洗礼,和母亲一起彻夜不眠并打制所有结婚的金戒指。痛苦统治着众人,她捋平思想家的前额,她把首饰系在贪婪女人的脖颈上,当男人从情人那里走出来时,她站在门口……痛苦还赐给她所爱的人什么?我所知道的仅仅如此。她献给我们珍珠和鲜花,她给予我们歌与梦,她给我们一千个空洞的吻,她只给我们一个真实的吻。她给我们陌生的灵魂和古怪的思想,她给我们毕生最高的奖赏:爱、孤独和死亡的面孔。新娘我的交际圈是狭小的,我的思想的戒指套在我的手指上。在我周围一切陌生的基础上保存一点温暖,如同水仙花被里那种淡淡的香味。或成千上万的苹果悬垂在我父亲的庭园里,它们自己变圆、成熟——我变化莫测的生命也是如此,成形、变圆、饱满,光滑而简单。狭小是我的交际圈,我的思想的戒指套在我的手指上。致爱神爱神,众神之中你最残忍,为什么你把我领进黑暗的国土?当小姑娘们长大成人她们被摈弃于光明之外投入一间黑屋子里。难道我的灵魂吉星般一动不动从前它曾被纳入你红色的轨道?看看吧,我的手脚被束缚,试探吧,我被逼近我全部的思想。爱神,众神之中你最残忍:我不逃避,我不期待,我仅仅象牲口一样忍受痛苦。存在的胜利……我怕什么?我是无穷的一部分。我是所有伟大力量的一部分,千百万个世界之内一个孤独的世界,如同一颗最后消失的一级的星星。活着的胜利,呼吸的胜利,存在的胜利!冰冷地贯穿人的静脉那感情的时间的胜利以及对无声的夜之河的倾听和在太阳之下的山上站立的胜利。我漫步在太阳上,我站立在太阳上,除了太阳我一无所知。时间——皈依女人,时间——自毁女人,时间——女巫,你难道带着新的阴谋而来,把一千种诡计献给我的存在象小小的种子,盘绕的蛇,海中的礁石?时间——你这女凶手——离开我!太阳用香甜的蜂蜜涨满我的乳房她说:所有星星最终消失,可它们总是无畏地闪耀。发现你的爱使我的星星暗淡——月亮在我的生命中升起。我的手在你的手里感到不自在。你的手是欲念——我的手是渴望。明亮的田野我强而有力。我不怕什么。天空由于我而明亮。如果这世界完蛋——我不会告终。我那明亮的地平线位于尘世的暴风雨之夜的上面。从秘密的光明的田野里出来吧!坚定地等待我的力量。别积聚黄金和宝石人呵,别积聚黄金和宝石:用渴望注满你们的心,象热烈的煤那样燃烧。从天使的眼睛中偷走红宝石,从魔鬼的池塘里饮用陈年的水。人呵,别积聚使你们沦为乞丐的财富;别积聚赐予你们王权的财富。给你们的孩子一点儿人类的眼睛从未见过的美吧,给你们的孩子以推开天堂之门的力量。痛苦之杯让我更虚弱的手可以握住痛苦之杯送向更苍白的嘴唇,可是我的胜利者的嘴唇却避开它。可是——不。在我心里仍坐着脸色阴沉的巨人们,紧握着石头的手。有一天他们将从他们的幽暗中出来——他们将呼唤你——痛苦。来吧,火花飞溅的锤子,敲击这石像。敲击我的灵魂为了能找到人类之舌从未说出的话。魔力我该怎么对你说我的心里话众神怎么记下自己的话,不可抗拒而轻而易举,我该怎么说才不致使人的弱点打倒我的话?我对你敞开胸怀地说我用生硬的语调控制你说有如痛苦、恐惧、疾病、爱……我要让你屈从于我的意志。我要让你撕碎你的心而魔鬼们在你的羽翼下各得其所野蛮、残酷,摧毁着一切生命。魔鬼们,——我要极其认真地和你们对视,我将把我的全部存在置于我的凝视中。欲望的魔鬼们:我会用我的力量驱使你们向前吗?我无情地扔给你们我金锁的诱饵。我的血液不停地流动在浊流之中。有一天你们会走向我吗,深渊的吸血鬼?玫瑰这世界属于我。无论走到哪里我都要向每个人抛撒玫瑰。艺术家爱每只听到他的话的大理石耳朵。痛苦、不幸,对于我是什么?一切轰隆倒下:我歌唱。于是从幸福的胸膛里升起痛苦那伟大的赞歌。我的生命、死亡和命运我不是别的,只是一种无限的意志,一种无限的意志,可为了什么,为了什么?阴郁的万物围绕着我,我无法举起一根稻草。我的意志只要一样东西,一样我不知道的东西。当我的意志挣脱出来,我将死去。欢迎你,我的生命,我的死亡和我的命运。本能我的身体是个谜。只要这脆弱的东西活着你就会感到它的力量。我将拯救世界。因此爱神的血液催促我的嘴唇,爱神的黄金进入我疲倦的头发。我只需要看看,疲倦或垂头丧气:尘世属于我。当我虚弱地躺在我的床上我知道:世界的命运在这虚弱的手里。那是在我的鞋里颤抖的权力,那是在我的衣褶里移动的权力,那是站在你面前的权力——对它来说没有深渊。不存在的国土我渴望那不存在的国土,因为我对恳求存在的一切感到厌倦。月亮用银色的古老文字对我讲起那不存在的国土。在那里我们一切愿望得到奇妙的满足,在那里我们所有的枷锁纷纷脱落,在那里我们流血的额头冰凉下来在月光的露水中。我的生命有过高烧的幻觉。而有一件事被我发现,有一件事为我所得——通向那不存在的国土之路。在那不存在的国土里我的爱人戴着闪烁的王冠散步。我的爱人是谁?夜沉沉星星颤抖着回答。我的爱人是谁?他叫什么名字?苍穹越来越高而一个淹没在茫茫雾中的人类的孩子不知道回答。可是一个人类的孩子除了肯定没有别的。它伸出的手臂比整个天空更高。在那里出现回答:我为你所爱,永远如此。
索德格朗的生平
1892年4月4日,伊迪特·伊蕾内·索德格朗生于俄国圣彼得堡。她的父母分别名叫麦茨·索德格朗(Matts Södergran)和海伦娜·索德格朗(Helena Södergran,娘家姓为赫尔莫鲁斯,瑞典语: Holmroos)。他们都生于芬兰,属于以瑞典语为母语的少数族裔,后来搬到了俄罗斯居住。伊迪特·索德格朗是家中的独生女。她母亲在以前曾与一名俄罗斯军人交往并怀了孕,后来生下了一个儿子,但这个男婴仅仅存活了两天就夭折了。她的父亲结过一次婚,但他的妻子和两个小孩都死去了。在悲伤中两人认识并结了婚,但是两人后来都认为,根据他们以往的人生经历和当时的经济状况,他们的结婚是不明智的。伊迪特·索德格朗的母亲来自一个很尊重女性的地位的富裕家庭,她和她的女儿关系很好,但他们家的经济状况并不很稳定。目前还没有资料能让我们查证出伊迪特·索德格朗和父亲的关系如何。伊迪特·索德格朗在文化认同上存在着矛盾心理:她虽然在家里使用瑞典语,但她不是瑞典人;她也不认为自己是芬兰人,因为芬兰早在1809年就成了俄国的领土;她虽然住在俄罗斯,而且后来也学会了俄语,但她同样不认为自己是俄罗斯人。瑞典语仅仅是索德格朗一家在家里才使用的语言,因而她对瑞典语文学的了解一度是很有限的。所以她最初写诗时干脆采用了外语——德语。伊迪特·索德格朗几个月大的时候,全家来到了芬兰西南部的雷沃拉(芬兰语、瑞典语:Raivola,现在俄罗斯的罗西诺,俄语:Рощино,这座城市离圣彼得堡不远),在那里,他们住在她有钱的外祖父(加布里埃尔·赫尔莫鲁斯,瑞典语:Gabriel Holmroos)为他们买的一幢乡间别墅里。从此,他们一家春夏秋三季住在圣彼得堡,冬天则呆在雷沃拉。不久,她的父亲接手了一家伐木场。三年后,他的事业几近破产。几个月后,他的岳父去世,索德格朗一家的母亲用获得的遗产还清了所有债务,经济状况也获得了很大的改善,但是剩下的钱很快就被父亲很不成功的经营给花掉了。后来,伊迪特的母亲请求她的母亲用她所得的遗产来帮助索德格朗一家,这样,索德格朗一家又一次还清了债务,而且经济重新富裕起来(不过他们欠债时生活也没有受到什么太大的影响)。1910年的佩特里舒勒女子学校她在圣彼得堡的佩特里舒勒(Петришуле)女子学校上学。佩特里舒勒女子学校在当时颇负盛名,为她创造了一个良好的学习氛围(在那里,德文是必修课)。这所学校就在冬宫对面不远处,发生政治变动时她实在是太容易感受到了。1905年1月的血腥星期日她就曾亲身经历过。她在学生时代学会了德语、法语、俄语。在她十四岁那年,她开始了在诗歌上的最初的尝试,她那时使用德语写作。1904年,她父亲怀疑自己感染了肺结核。1906年5月,他在芬兰新地区(芬兰语:Uusimaa,瑞典语:Nyland)被确诊。过了一段时间,重病之中的他从努美拉(Nummela)疗养院回到家中,于1907年10月病死在那里。同年死的还有他的母亲,也就是伊迪特·索德格朗的祖母,她被认为是死于她儿子传染给她的肺结核。伊迪特·索德格朗最终也是死于这种病的,而且也很可能是她父亲传染的。伊迪特·索德格朗的母亲为家里做了很多,比她丈夫更像家里的顶梁柱。她丈夫死后,家里的一切都要她来料理。她对伊迪特·索德格朗的女权主义思想影响颇深,可以说是启蒙者。不过她第一次真正接触女权主义是在瑞士疗养期间。伊迪特·索德格朗是一个摄影爱好者,为她的母亲拍摄了许多照片,但只为他父亲拍摄了很少的几张。她的母亲是一个聪慧的女人,很爱笑,可是虽然她看起来很坚强,但她实际上经常焦躁、惊恐、缺少休息。她与女儿关系很好,而且很支持女儿成为诗人的梦想。女儿和母亲呆在一起的时间比和父亲一起的时间多得多。当女儿上学时,母女二人回搬到圣彼得堡市中心去,但父亲不怎么去那儿,只是偶尔住住。伊迪特·索德格朗朋友不少,但她母亲还是怕她会感到孤单。有些传记作家,例如贡纳尔·提得斯特罗姆(Gunnar Tideström),认为她的母亲专门为此收养了一个与她年纪相仿的女孩,名字叫辛加(Singa),而且她上学时住在索德格朗家,放假时住在生父生母家。一次,辛加想尽快回到生父生母家,抄近道走在铁轨边上,结果被火车撞死。后来,她的养母找到了她的残肢。也有另外一种说法,认为辛加是死于肺结核,而且是死在了她养父的母亲之后,她的肺结核很可能也是被她养父传染的。不过也有第三说法,认为索德格朗一家根本就没有收养过任何小孩。 佩特里舒勒(Петришуле)女子学校学校德文全名为Die deutsche Hauptschule zu St. Petri,是一所德国学校,所以才会把德文作为必修课之一。她在那儿一直呆到1909年。当时俄国政局的动荡和社会问题的严重对她的世界观产生了影响,比如在她自己学生时代时的诗集Vaxdukshäftet中就有关于政治问题的诗。在佩特里舒勒女子学校里,有许多不同国籍的学生,包括德国的、俄罗斯的、芬兰的、挪威的、瑞典的。她在学校的语言课里主要学习德语、法语、英语、俄语,没有学习瑞典语。德语是她在学校和在朋友之间说得最多的语言。伊迪特·索德格朗是个尖子生。她的一个同学形容她是班上最具天赋的学生。后来她越来越对法语感兴趣,这主要归功于她的法语老师,亨利·科蒂埃(Henri Cottier)。她在诗集Vaxdukshäftet中有着很多对他表示敬爱的诗歌。1908年,她突然放弃用德语写诗,改用瑞典语写诗。瑞典语、芬兰这两样东西她并不够熟。显然,她改用另一种语言来进行创作是事出有因的。有两种说法——可能是因为雨果·贝格罗斯(Hugo Bergroth,1866-1937),这个人是伊迪特·索德格朗的亲戚,也是一个专门搜寻来自芬兰的瑞典语少数族裔作家的资料的人。她几年以前在瑞典自由人民党在赫尔辛基的刊物上发表过一首名叫《希望》(Hoppet)的诗歌,并开始主动联系来自芬兰的瑞典语少数族裔作家,尤其是诗人。伊迪特·索德格朗就是受她启发,改用瑞典语的。但也有另一种说法,说伊迪特·索德格朗这样做是为了纪念她前一年病逝的父亲麦茨·索德格朗,因为比起其他语言,他更经常地讲瑞典语。 1908年11月的一天,伊迪特·索德格朗从学校回家,说她感觉不舒服,认为可能是没休息好。家里找来了医生,医生说她的肺出了问题。她母亲让她明白了“出了问题”是什么意思,也就是可能得了肺结核。果然,1909年1月1日,她被确诊了,大约一个月后进入了一家疗养院,而这家疗养院就是她父亲回家前住过的最后一个医院——努美拉(Nummela)疗养院。在二十世纪初期,感染肺结核后十年内的病死率高达70%~80%,所以伊迪特·索德格朗死于这种病也就不足为奇了。伊迪特·索德格朗不喜欢努美拉疗养院,而且那儿常常让她想起她父亲,让她很不舒服。她在那儿体重下降,心情低沉,在疗养院里被形容为“奇怪的病人”,甚至曾被医生怀疑是误诊了。她感觉努美拉疗养院更像是一座监狱,在那儿过得一点都不开心。她在那儿一直梦想着到其他地方去去,她把这些想法跟其他人说,这使她在病人中更加与众不同。1910年,她的病情变糟,于是她的家人准备把她送到国外去疗养。最后选择了瑞士,因为瑞士是当时欧洲的肺病疗养胜地。1911年10月,她和她母亲来到了瑞士阿罗萨(Arosa),三名完全不同的医生先后给了三分完全不同的治疗建议,但她的病情依旧没有好转。几个月后,她被送到了达沃斯-多尔夫(Davos-Dorf)疗养院的路德维希·冯·穆拉特医生(Dr Ludwig von Muralt)处。这个医生是个有妇之夫,但伊迪特·索德格朗对他一见钟情,身体也好了不少。冯·穆拉特医生建议她做针对他左侧气胸的手术——将肺切开,并向里面充入氮气,肺结核不会痊愈,但会“缓解”。1912年5月后,她的结核杆菌数目不再增加。但正如医生所说的,没有痊愈。为此,她必须注意饮食,而且每天都得休息好几个小时。在瑞士的生活是她国外生活的重要组成部分。在瑞士,她开了眼界,而且遇见了许多欧洲的知名人士。她感觉在瑞士生活比在俄国有趣。冯·穆拉特医生是她的恋人。1917年,冯·穆拉特医生去世,他与她的爱情(婚外恋)也终结了。她写下了总结她在瑞士时的悲伤记忆的两首诗:《森林中的树木》(Trädet i skogen)和Fragment av en stämning。正如前文所说,她的女权主义思想也是在瑞士初步形成的:有一次,她被问到了一系列有关女权主义的问题,深受启发,后来逐渐形成了自己的女权主义思想。 正如前文所说,伊迪特·索德格朗的诗歌创作始于1906年,起先用的是德语,1908年改成了瑞典语。她的第一本诗集出版于1916年秋。这本诗集的名字叫《诗》(Dikter)。这部诗集里收录了63首诗歌,主要是受民间谣曲启发而成的短诗,但同时具有法国的象征主义色彩,语感新颖,题材宽广:主要是自然、内心独白和幻想。但是几乎没人关注这部诗集。一些评论家对这部诗集抛弃格律和韵脚大为贬斥,有一个评论家甚至问她的出版者是否有意嘲笑讲瑞典语的芬兰人。这部诗集里有几首诗显而易见地表露了她的女权主义思想,比如《冷却的白昼》(Dagen svalnar...)和《现代处女》(Vierge moderne)。这种宣扬女权主义的诗歌在当时的瑞典语诗歌中是她最早创作出来的。1917年11月7日,十月革命爆发,最初的俄罗斯帝国变成了后来的俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国,她家大量持有的乌克兰的证券由于俄国内战而变成了废纸(她家在她父亲死后主要靠投资证券来赚钱)。由于她家在彼得格勒(圣彼得堡在1914年改成了这个名字)只能靠领取救济度日,而且布尔什维克政权实行恐怖政策,她听说她的几个同学逃离了彼得格勒,于是她们一家就回到了雷沃拉。12月6日,芬兰宣布独立,不久就成立了芬兰王国。1918年1月,芬兰内战爆发,战火蔓延到了雷沃拉,满载着军人和难民的火车经常穿过雷沃拉(雷沃拉在一条连接彼得格勒的铁路线上),饥饿随之来临。她就曾在自家厨房的窗边听到枪声。到了5月,内战结束,成立了芬兰共和国,生活终于恢复平静。她在内战期间读到了弗里德里希·尼采的著作,并且受到了他在哲学和美学上的影响,所以不难发现,她在一首名为《黑暗中》的诗歌中几乎是故意地提到了查拉图斯特拉(Zarathustra,他是尼采《查拉图斯特拉如是说》一书的主人公)。难怪人们认为她受到了德国表现主义的影响,因为尼采就是表现主义的宗师之一。1917年,新出版的诗集《九月的竖琴》(Septemberlyran)也没有引起读者和评论家的什么关注。她给Dagens出版社旗下的总部设在赫尔辛基的报社写信,希望在这份报纸发表文章,来解释读者在《九月的竖琴》中可能看不懂的具有象征性的词句。她的要求被拒绝了。但是她获得了另一个机会来发表有关她的现代主义瑞典语诗歌的理论的文章。1917年12月31日晚,也就是新年前夜,她的文章得以发表。这篇文章在作者死后受到了毕尔格·肖贝格(Birger Sjöberg)、彼得·魏斯、埃里克·林德格伦的重视,认为这是阐述她的诗歌理论的文章,但是当时那篇文章根本就没有引起任何关注,理解其中思想的就更是少之又少了。再来看看她的生活情况吧:除了亲戚,几乎没人关心她的生活,而此时她受到了营养不良和肺结核的困扰,如果内战中布尔什维克势力攻占了雷沃拉,她就有可能会被处决或是被迫流亡海外(她是“大资本家”)。虽然战争结束了,但索德格朗一家在俄国内战之前买的证券完全作废了,所以她家很快就从富裕阶层变成了贫困阶层,家道就此中落。她家卖掉了别墅,搬到了一个偏僻的小村庄住了下来(这个村子已经消失了)。接下来,她的贫困持续了一生。尽管她的诗歌和其他文章并未受到绝大数读者和评论家的重视,她还是找到了一位发现了自己文学价值的人——芬兰女作家、女评论家黑格·奥尔森。黑格·奥尔森后来成了伊迪特·索德格朗的终生好友。20世纪20年代的黑格·奥尔森黑格·奥尔森在一篇评论文章中对伊迪特·索德格朗的才华表示惊叹。而伊迪特·索德格朗却不得不拒绝黑格·奥尔森在赫尔辛基会见她的邀请,因为“失眠,结核病,身无分文,我们靠卖家具以及亲戚的善意来生活。”但是,她异常兴奋(她不得不天天穿着老式衣服;由于缺乏纸张,她甚至卖掉自己的内衣或香水瓶来买稿纸)。不久,黑格·奥尔森专程来到伊迪特·索德格朗的住所,而且深入地了解了伊迪特·索德格朗的生存状况。在她离开伊迪特·索德格朗,回到赫尔辛基后,两位女友在伊迪特·索德格朗死前的几周还保持着书信来往,只是在伊迪特·索德格朗死前,黑格·奥尔森去法国进行了一次旅游,所以没能第一时间得到她的女友病危和病逝的消息。伊迪特·索德格朗为黑格·奥尔森专程去探望她而写了一首无题诗,在诗中称后者为“我的姐妹”。黑格·奥尔森曾记述说,伊迪特·索德格朗曾在这次会面中说过一句:“让咱们走出去,获得自由吧!”黑格·奥尔森认为那仅仅意味着围绕乡间房屋散步,或走向古老的东正教教堂,或穿过古木参天的花园,也许离开那些景物,伊迪特·索德格朗认为她们会感到某种自由。黑格·奥尔森被认为是20世纪芬兰最杰出的评论家之一,而在伊迪特·索德格朗还在世的时候,她则被认为是伊迪特·索德格朗的代言人,她撰文介绍伊迪特·索德格朗,即使是后者死后依然如此。如果没有她这个跟伊迪特·索德格朗接触了很久的评论家不遗余力的介绍与肯定,伊迪特·索德格朗的文学地位很可能不能有现在这么高。黑格·奥尔森认为自己对伊迪特·索德格朗有一定程度上的影响。她们的来往书信在伊迪特·索德格朗死后很久才被黑格·奥尔森公布,但她自己的来往书信已经丢失,于是公布的是伊迪特·索德格朗留存的来往书信。黑格·奥尔森后来回忆过伊迪特·索德格朗又风趣又紧张的气质。1919年6月,伊迪特·索德格朗出版了她第三本诗集,《玫瑰祭坛》(Rosenaltaret),里面的诗歌想象丰富,也有着对现实的描绘。诗歌Fantastique和《姐妹》(Systern)被贡纳尔·提得斯特罗姆认为是很显然地受了黑格·奥尔森的影响,正如黑格·奥尔森自己所说的一样。这年12月,她发表了一篇名为Brokiga iakttagelser的文章,这是她的一部格言集。1920年,又是一部诗集《未来的阴影》(Framtidens skugga,最初定下来的书名是Köttets mysterier,后来出版前她自己改成了现在这样[1])。这部诗集是经历过芬兰内战的伊迪特·索德格朗的转型之作,也是她最后一本生前出版的诗集。仅存的几个评论她的诗歌的人(不包括黑格·奥尔森)继续保持轻蔑的态度,认为她充其量不过是“一个有趣的傻瓜”。这部诗集深受沃尔特·惠特曼的影响,后来影响了吉姆·莫里森等人。这些诗歌更像是预言,其中最著名的诗歌是《爱神的秘密》(Eros hemlighet )。在这段时间里,伊迪特·索德格朗接受了无神论,而周围人都是信奉基督教的。但是,她经常以女王和先知的口吻来写诗。这些诗歌无疑受到了尼采的影响,试图体现弗里德里希·尼采的哲学思想,尤其是权力意志理论和超人说,例如Botgörarne和Först vill jag bestiga Chimborazzo这两首诗歌。当她给她的诗歌里注入了新思想后,她的诗歌同时也显得更加积极、乐观,她在存在中也体验到了更多的尼采式的乐趣,她对未来也有了更多的希望。1920年夏天至1922年8月,她中断了瑞典语诗歌的写作。在1922年秋天和冬天,她写下了她最后的一系列诗歌,总题为Ultra,其中包括著名的Tankar om naturen。同时期,埃尔默·迪克托纽斯(Elmer Diktonnius,1896-1961)、黑格·奥尔森和一些其他的年轻作家,合出了一本介绍现代主义文学理论和文学创作的书。这是芬兰第一本此类的书,书中对伊迪特·索德格朗大为赞赏。这本书激励了伊迪特·索德格朗继续创作,而且她紧接着发表了几首新近写成的诗(这是她最后发表诗歌)。她不再希望自己能够像以前梦想的那样,去引领诗坛(实际上她生前一直不为读者所知),但也并没有怀疑自己作品的文学价值,所以她最后发表的诗歌中有一些她最喜爱的自己的诗歌。逝世1923年6月24日,也就是仲夏节的那一天,伊迪特·索德格朗在雷沃拉病逝,死因是肺结核和营养不良,时年31岁。一位在她临终前不久去看望她的诗友写道:“她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。”她终生未婚,没有后代。她被安葬在当地的一所乡村教堂的墓地里。她的母亲海伦娜·索德格朗一直活到了1939年,她死的时候正值苏联入侵芬兰的冬季战争。根据1940年3月12日芬兰和苏联签署的《莫斯科和平协定》,包括雷沃拉在内的卡累利阿地峡被割让给苏联,伊迪特·索德格朗的墓地也转到了苏联境内。冬季战争后结束不久,雷沃拉(Raivola)更名为罗西诺(Рощино)。1960年,罗西诺政府为她树立了一座雕像,但她的故居已经只剩下一片石头地。1991年的苏联解体后,她的墓地又转入了俄罗斯境内,但那里她住过的的村庄已经消失。现在她的墓地已经没人能够找得到了。人们已经根据她的故居的照片修了一座一模一样的房子,供游客参观。
索德格朗的诗 一种希望 我要原文 英文版的
索德格朗是讲瑞典语的芬兰诗人。她的诗原文应该是瑞典语吧。下面是《希望》一诗的英文翻译:HopebyEdithSodergranIwanttoletgo-soIdon"tgiveadamnaboutfinewriting,I"mrollingmysleevesup.Thedough"srising...OhwhatashameIcan"tbakecathedrals...thatsublimityofstyleI"vealwaysyearnedfor...Childofourtime-haven"tyoufoundtherightshellforyoursoul?BeforeIdieIshallbakeacathedral.
星星伊迪丝_索德格朗这首诗中你最喜欢哪一句请用波浪线画出来再说说为什么
最后两句。“你别赤脚在草坪上徘徊,我的花园里布满星星的碎片”是善意的调侃,还是严肃的警戒,诗人在此采用含而不露、露而不浮的艺术手法的意图,恐怕正是为了给读者留下充分的想象余地,从而最大地扩充此诗的心理空间。此诗所描绘的是一次约会的片段。约会的人物,一个是作为抒情主人公的“我”,按照惯例,这里的“我”即诗人自我,另一个是“你”所指代的“我”的恋人或朋友。约会的地点是“我”的花园。约会的时间当在初夜。
《索德格朗诗集》|我看见世间万物皆由荒诞构成
第一次读艾迪特u2022索德格朗,是在一张手摘图片。断续、破碎而失落的语言,乍得一看,只觉得美,却又带着无边际的空泛。细腻、却也绝望。 我好奇她的生平,便去搜集——不出所料的女性诗人,并不顺利的创作环境和她近乎执拗的坚持。动荡而短暂的一生里,充满了战火,饥饿和疾病。过世时年仅三十一岁。 我翻阅了三本索德格朗的作品,而不同译者的译本带给我的感受完全不同 像是北岛译作的《索德格朗诗集》中,那首比较出名的《星星》,“你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。”只言片语便将我打动。 北岛先生文字篇章里带着生命坚韧的温柔,加之译者北岛先生独有的自由的气质。平静的语气、精炼的语言,如同一个人置身静谧的房间,听时钟指针缓缓拨动,是至简也是孤寂,有苍白也有热烈。 后来读了董继平译作《索德格朗诗全集》,其中“用玫瑰给它加冕,因此一个人只能看见一座美的山。”、“上帝是一处力量的贮存库和一片处女的黑暗。”包括开篇提到的手摘,“我看见我的肩头由尘埃构成又崩溃,我看见我的美生了病,除了消失——没有别的意愿。”都是出自于他手。 看他诗中摘出的短句,便能很快地感受到索德格朗身上的敏感而谦卑的心灵、自由如飞鸟,壮阔辽远又带有一丝圣神的感性。 或许前两本年代感都强了些,李笠译2015年出版《我必须徒步穿越太阳系》倒是离得近。从北岛“我必须步行穿过太阳系”到李笠“我必须徒步穿越太阳系”,就能够看出文字品质的变化。 刚折的灵魂的燃烧,自由的低语的狂躁,病痛促使她洞穿死亡与恐惧。加之李笠的再创作,如整本书前后,也能够一窥索德格朗的变化,和情感起伏。读起来更觉得趣味十足。 【End】每个译者作品风格各有千秋。我觉得译本的魅力就是,“也许它不是最好,但它最打动我。”自己喜欢最最重要。 2021.9.23读书 -祗宁-
读诗有感:《星星》——索德格朗
星星文/伊迪特·索德格朗 译/北岛 当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。 索德格朗是芬兰女诗人,北欧文学史上最早的现代主义作家之一。这篇《星星》出自《给孩子的诗》。 静谧的夜,星星闪着微弱的光芒,很多很多,如同蜜蜂一样在花园的上空盘旋。一点点光亮,一点点希望,花园地上的星星碎片,都是作者的美好期待。 有人说,这首《星星》中,星星的寓意很多,但我更偏向于星星是美好期待的寓意。在无尽的黑夜中,一点带着希望的光亮,更能给人温暖,在迷茫中指出方向。
星星索德格朗这首诗表达的主旨是什么
散发出诱人光芒。伊迪特·伊蕾内·索德格朗是芬兰著名的瑞典语女诗人,她的《星星》这首诗表达主旨是:其实每一个人都可像星星一样,闪耀着点点星光,让别人知道你的特点,散发出诱人光芒,我们努力,天空上的星星将会越来越多。
伊迪斯-索德格朗|星星
「星星」 伊迪斯-索德格朗(芬兰)当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。(北岛 译) 丨伊迪丝·索德格朗,(Edith Sodergran,1892.4.4-1923.6.24),芬兰著名的瑞典语女诗人,20世纪北欧诗歌创始人之一。16岁时,她患上了严重的肺结核,疗养期间,濒死和失恋的经历为她后来的创作积累了丰富的素材。代表诗作有《诗》(1916)、《九月的竖琴》(1918)、《玫瑰祭坛》(1919)、《未来的阴影》(1920)等。1923年,诗人死于肺结核和营养不良,年仅31岁。