同声翻译

DNA图谱 / 问答 / 标签

一个日本客户手机里面的软件可以文字同步翻译和同声翻译(说日语翻译成中文,说中文翻译成日语,都是语音

我很遗憾的告诉你,我现在就是在日本留学,然后我打工的地方我店长也是用那个软件的,他还很得意的告诉我他会中文,但事实上是翻译出来的都是很错误的。不实用 还有,如果你那个日本客户的手机是日本的,日本手机很多东西都是正版的,中国应该用不了。日本这边正版这个问题管的很严格的,网上购物都不担心买到假货的。

免费的同声翻译软件有哪些

免费的同声翻译软件如下:1、全能翻译官(手机端、电脑端)这是一款集拍照、同声传译、文本等7种翻译模式为一体的翻译APP,很好的满足了大家的各种翻译形式的需求。其中,我们可以利用它的“同声传译”功能,来帮助我们实现同声翻译的操作。它内置了许多的互译语言,有英语、日语、阿拉伯语等等,基本上可以满足大家的翻译需求,并且操作起来也不难,只要按住录音按钮就可以了,新手也可以轻松学会的。2、搜狗输入法(手机端)大家的手机上是否都有使用这款打字APP呢?除了日常中为我们提供的打字、斗图功能外,其实还有许许多多的隐藏小功能,不知道大家在使用的时候,有没有发现?我们可以借助“AI输入”中的“对话翻译”功能,来实现今天的同声翻译操作。它同样内含了多种翻译语言让我们选择,虽然没有那么的丰富,但也基本可以满足大家的日常沟通和交流。3、录音转文字助手(手机端、电脑端)这是一款功能丰富且实用的音频文字转换软件,它不仅可以对录音实时转写文字,还支持音频格式转换、音频剪辑、人声提取等操作,具有不少实用的音频处理工具,满足我们对音频的多种处理需要。该软件内置了同声传译功能,提供了多种国家的语言,基本可以解决我们在外语言不通的问题。翻译速度很快,只需几秒就能识别出所述语音,完成翻译。

日语同声翻译工资

我来给你回答,我本科时候是日语专业的首先同传的工资是按小时算的,日语的比英语高1500左右,高手的时薪3500+,新手怎么招也不会低于1500的,当然如果你不是在翻译公司而是自己做SOHO的话刚开始做时薪跌破1000也不是没可能至于同传和和翻译工资差多少,我不太清楚楼主到底问的是哪类翻译,人事部颁发的翻译证分两种,口译和笔译。口译分为同传,交传等翻译方式,同传是最高端的,所以工资肯定差的很多,但也不能说明交传就不如同传,毕竟两种翻译的技巧侧重点不一样,而且高端的交传要求也很高,所以虽然一般情况下同传的工资比交传高,但是那些重要国际会议或者重要领导人发言时候的交传担当不一定就比同传挣得少做翻译的竞争真的不小,在北京你跟翻译公司说你要高端的翻译他会给你一堆考证考官,大学老师,资深翻译的名单,只有公司为了节约成本找新手翻译的时候才会用新人。自己SOHO闯天下的翻译更苦了。不过如果有真才实学的最后都能有自己的固定客户,年薪几十万太不成问题了楼主不会是想做日英的同传吧,很佩服你的勇气,但是我觉得这恐怕不是常人能做到的外文局给出的翻译证定位简单来说是,3级:一般的翻译任务。2级:中等,1级高端。相对应的3级是本科水平,2级研究生水平,1级大师水平。1级的口译,就是传说中的同传资格证明。口译的证书比笔译难N倍!4年本科毕业,3级笔译努力的话能拿下来,3级口译基本不可能,当然不排除有天才。这么说吧,本科毕业的时候,我们班学习最好的,她2级笔译都过了,但是3级的口译怎么考都考不下来建议楼主去书店买本外文局出的日语翻译笔译口译考试大纲翻一翻,你就知道有多难了 ================================================大学学语言非常苦的,学英语法语的倒还好,毕竟有英语底子,学日语的话不仅要从头学而且要适应他们的讲话逻辑,挺费劲的~做好准备吧~加油我教给你个训练方法,最初级的训练方法,你看看自己能做到什么水平咱们先从最简单的开始今天晚上看新闻联播,播音员说一句你重复一句,你看看自己能坚持多长时间,这个看起来挺简单的,但是有多困难你楼主试一试就知道了

日语翻译,特别是同声翻译的工资多少?

笔译的话中到日每千字100到120,从日到中每千字80到100。口译一天500到800。同声传译?劝这位朋友放弃这个不切实际的想法,没有在日本本土呆过三五年并且经过专门训练且有相当天赋的人是干不了这个的。现在全中国能干日语同声的人也超不过去两位数。再打个具体一点的比方吧,绝大多数人学四年日语只能过个一级,而一级和同声传译之间的差距就像初一和大四之间的差距。具体收入的话,一般按天算,一天5000左右。

日语同声翻译好做吗?要什么水平?

所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。(一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。"因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。(二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。(三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到领导人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不差地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“关键词汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的关键词和语态语句结构”。(四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识"因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的差异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”工作人员擅长“政治经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。(五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业操守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。--一个合格的“外语的同声翻译”工作人员,应该具有上述所有要求。所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。

日语同声翻译工资是多少?

同声传译(就业前景) 同 声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。一个合格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交 传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。 翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多.目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。其中,高水平的专业人员主 要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。目前全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京优秀的英语同传不超过30名, 上海也仅有20名左右,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。 北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。 英、日语同声传译每小时1000元—1500元。业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。 中日韩口笔译 (报酬篇)【笔译】报酬:中译英普通类80-170元/千字,专 业类120-230元/千字;英译中普通类60-140元/千字,专业类80-200元/千字外译外普通类400-600元 /千字,专业类500-750元/千字要求:兼职者一般需要有英语专业8级证书,有时具备英语专业6级证书也可,其它语种也应具有类似水 平。同时还需要有良好的中外文运用能力,有翻译经验者优先。若翻译专业性较强的稿件,则需要翻译人员有相关专业的行业背景,报酬也有所增加,增幅在 20%-100% 。若一次性翻译字数在1万字以上,每字报酬会相应减少。但如果是翻译公司的兼职翻译,也就是说兼职者不直接从客户手中接得翻译任务,而是由翻译公司提供, 则酬劳由翻译公司支付,相对较低,一般是70元/千字,好处是比较固定,不用自己费时费力四处接活。【口译】1、【陪同口译】:报酬:英语、日语、韩语约300-500元/半天要求:陪同口译 对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。2、 【交替翻译】:报酬:英语、日语、韩语一般会议约为400-1000元/半天,高级会议约为1000-3000元/半天要 求:交替翻译一般出现在较为正式的谈话、会议、记者见面会等场所。要求兼职者有高级口译资格证书,口语流利,有相关翻译工作经验,熟悉与会议主题相关的知 识背景。若是能够在专业性较强的场合从事口译工作,薪水更高。3、【同声传译】:报 酬:英语、日语、韩语约为3500元-6500元/半天要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻 译工作的人员才能担当同传工作。通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。除了英语功力外,同声 传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度【由此可见,工资差距不是一般的大啊╮(╯▽╰)╭】 同声传译(要求篇) 普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。而口译教育的复述要求就严格多了,它要 求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一 次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。1、要求中英文两种语言能熟 练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。2、相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、 制造、市政、环保等各个领域业内知识。3、对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。4、要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组 织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。5、要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都 要有全神贯注的能力。6、要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识, 善于顾全大局。【做同传很难的,但很有前景,希望楼主能梦想成真!O(∩_∩)O哈!】