我赶脚这个问题应该这么看:大前提是兴趣才能支持你走的长远,但是前提是你必须确认这是你的兴趣,而不是一时热情。我自己是从英语专业换到法律专业了。我也是有自己一定考量的。如果让我再选一次,我可能还选法律。基于如下理由:1.法律更贴近生活,翻译起来可能会更有意思。翻译些合同啥么的翻译多了,自己也能白话两句。2.法律英语翻译多了,对法律有了兴趣,考个司法考试,你就可以入法律行业,还真蛮多人这么做的。但是我想这对医学来说要难得多。医学现在不读到博士都难搞定了吧~医学院一堆一堆硕博连读的。。。有的还是本硕博连读。。。大牛们都学这么多年。我自己是肯定望而却步的。3. 法律英语翻译需求量还是蛮大的~就我自己目前的经验而言(但我不太清楚医学翻译的需求量,不过多的评价)。律所里面专门有翻译秘书的。而且翻译公司也缺法律翻译的人。前段时间看口译相关东西时,说口译界也是缺法律和金融的口译人才。4. 法律英语中除了乱七八糟的拉丁文和古汉语,还是有些我们经常能见,但是有法律特殊含义的词,觉着比医学要简单点不。而且法律英语也有从简的趋势。因为我的CASIO里面有法律辞典和医学辞典。。。我曾今看过医学辞典。。。比较让人晕厥!但是法律英语翻译真的也是路漫漫~还有拉丁文和古英文词汇等着你,句子也特别复杂特别绕。就算是选了法律英语翻译,也一定要沉的下心!!