- 西柚不是西游
-
网文作者这个群体,其实是中二病的集中人群。“不想成为将军的士兵不是好士兵”,不想成神的写手不是好写手。几乎每个新手都会有一个成神的目标,至少都以为自己的故事一定能获得可观的稿费。可惜事实上,每天累个半死,以求用作品拯救世界的人,渐渐会发现自己是在自讨苦吃。他们会发现,现在的读者并不喜欢看什么独特的见解,也不想通过小说去思考太深的东西,他们只想看能刺激感官的情节,寻求一种肤浅的快感。因此,许多作者不得不放弃自己的思想,转而去揣摩读者的心理,思考如何让读者爽,让读者上瘾。
据说,在更新数字上还有一套约定俗成的规则:新人若想出头,日更不得低于六千字。低于这个数字,相当于作者跟编辑说:“我放弃治疗,不用抢救。”在网文界“努力”这个词是没有太多意义的,因为它默认成为一个合格写手的基本属性。所以,如果读者评价一个写手是合格的,那么已经附带“日更N千字风雨无改”之类的信息了。当然,如果他们有急事不能当天更文,也可以领个平台请假条,大概一个月可以允许请假两次的样子。
- 奇石珠宝真君
-
别说老外们了,我都对网文欲罢不能!
随着互联网技术的快速发展和普及,人与人之间的信息传播越来越快,消息交流越来越广泛,足不出户就可以轻松了解这个世界。互联网在扩大人们交际圈的同时,更是为人们提供了新的娱乐方式,无数人更是痴迷其中。对于国人而言,痴迷程度最高的应该就是各种游戏了,但是对于外国人而言,痴迷度最高的互联网产品中,绝对有中国网文的一席之地。
其实不仅是外国,网文在我国也有着极高的地位,被许多人所喜爱。只不过由于文化差异的原因,或者说是网文泛滥成灾,人们在阅读过几本之后,发现所有的网文就那几个套路,从而渐渐失去了对它的喜爱和耐心。打怪升级、逆袭打脸、穿越成大神改变世界走向等已经屡见不鲜,也成为了当下网文世界中最基本的套路。
所以在中国,网文可以说始终处于一个相对尴尬的境地。不是没有人喜爱,而是泛滥成灾的它让人们的喜爱逐渐淡去,但闲来无事时,人们又喜欢这种老旧的套路。同时也有不少人对网文进行了大肆批判,表示网文没有多高的文学含量,不值得人们去读,反而抢占了真正文学作品的市场。要知道,面对网文和传统文学作品的,大多数人都会选择前者。
其实个人认为网文并非没有文学含量,它之所以被人所喜爱,主要是因为当下社会中,人们的生活压力越来越大,对很多事情都无可奈何,但每个人心底深处又看不惯这些行为。
在这种情况下,网文的出现就使得人们的这种情况得到了缓解。也正是因此,中国网文顺利走出国门,成为许多外国人心中的挚爱。
网文之所以能在外国爆火主要是因为他们并没有接触过所谓的修仙世界,各种打脸套路,不像中国,有西游记等经典文学作品改编为影视剧来打基础。
况且中文水平也是很大的一个因素。在这种情况下,许多外国网友就对中国网文形成了长久的喜爱,甚至因此产生对中文的热爱之情。尽管汉语是世界上最难学习的语言,但在网文的驱动下,还是有许多人努力学习,渴望来到网文中的修仙界。
外国因此诞生了许多专门用来传播、翻译和阅读中国网文的网站,其热度始终居高不小。有“任我行”拼音所写“RWX”为代号的人所创建的wuxiaworld便是最受外国人所喜爱的中国网文网站之一了。
6000万老外在线催更,你知道中国网文在国外有多火吗?在这里,《一代军师》《盘龙》等众多小说居高不小,被许多人追捧催更。有调查机构数据显示,当下国外的中国网文读者,已经超过了6000万人之多,他们甚至也开始为一本小说催更。
过去,许多外国人馋中国的功夫,凡是前来中国旅行的外国人,功夫必定是其率先了解的存在。而现在,修仙则代替功夫,成为了更多外国人前来中国的追求,真是奇怪的文化输出。
- 豆豆staR
-
研究机构最新数据显示,2020年网络文学出海市场规模增速为145%,规模达到11.3亿元;用户规模增速160.4%,达到8316.1万人。
预计在2021年,中国网文出海市场规模仍将翻倍增长,突破30亿元人民币,海外用户规模将达到1.45亿人。
换句话说,到今年,将有超过1亿外国人付费追看中国网文。结果是,1亿海外读者加入“在线催更大军”。
对于这些海外读者的具体来源,研究机构数据显示,来自印度、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚等欠发达地区的读者占比为81%,女性占到67.8%,其中又以单身读者最多,占比为42.1%。
这意味着,欠发达地区的单身女性是中国网文海外的“消费主力”。
不要以为中国网文只辐射欠发达地区,恰恰相反,中国网文出海覆盖的国家和地区涵括亚非美澳欧五大洲,更在美国、英国、加拿大等欧美国家建立了自身的影响力,美国就是其中已经成熟的市场。
你可能好奇,海外读者究竟喜欢哪些类别的中国网文?
数据显示,95%的女性读者偏爱言情小说,76%的男性读者偏爱幻想小说,而恐怖悬疑、科幻小说等,也是亚洲和欧美地区读者偏好的题材。
号称国外最大的“中国玄幻网络小说翻译网站”WuxiaWorld,可以说是最佳注脚。
这个网站成立于2014年12月,由一位在美华人创办。他本来是一名外交官,最初只是把翻译武侠小说当作业余爱好,没想到,读者越来越多,于是干脆辞职,专职翻译中国网文、运营网站。
据统计,WuxiaWorld网站的读者来自全球100多个国家和地区,读者数量排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚和英国。其中,北美读者约占总数的三分之一。
在WuxiaWorld网站上,进入前20名榜单的,基本上都是修仙玄幻类,媒体调侃称“修仙网文让老外成瘾”。读者疯狂到什么程度?一部650万字的经典网文《仙逆》,有的国外网友硬生生读了四遍!
广为流传的案例是,美国一名叫凯文·卡扎德的男子因走不出失恋的阴影,沉溺于毒品,后来无意间发现一部翻译成英文的中国网络玄幻小说,很快被吸引,连追15部中国网文,半年后彻底戒掉了毒瘾。这些网友之所以能快速深入中国网文营造的世界,是因为国外几大网文大站早已建立一整套专用词汇翻译的数据库。
WuxiaWorld网站会专门发布帖子,规定专用词汇的翻译方式,并给出注解,帮助读者更好地理解词汇内涵。
- CPS小天才
-
根据《中国经济周刊》的报道,中国的网络文学经过20多年的发展,不仅积累了一大批优秀的网文作者、作品和忠实读者,也形成了相对完整的产业链条和成熟商业环境。业内人士称,网络文学已经成为当下整个文创产业最主要的IP源头。与此同时,中国网文也渐渐开始产生了海外影响力,海外网友开始自发翻译中国的网文小说。随着大批的外国读者“入坑”中国的网络小说,他们表现出的“追更”热情不亚于国内粉丝,甚至有人不惜高价悬赏求翻译。有人因此将中国网文与好莱坞电影、韩国影视剧、日本动漫一起并称为“全球四大文化奇观”。
中国网文之所以能够大量海外圈粉,还要感谢海外翻译组,他们和国内的“字幕组”一样,最初完全是出于兴趣爱好自发组织起来的。
2010年开始,东南亚出现了一批专门翻译中国网络小说的网站,后来扩展到日韩、北美。据不完全统计,目前比较活跃的中国网文汉译英翻译组有数十个,仅在北美自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站就有上百家之多。
以2015年上线的Gravity Tales(引力小说)为例,创办人美籍华裔学生Richard Kong(孔雪松)为了锻炼英文,上高中时开始在个人博客上连载自己翻译的中国网络小说,经过两年的积累,网站译者数量已达到60余位,翻译30余部作品。
虽然金庸、古龙等经典武侠作家的作品都曾被翻译成英文,但是对于外国读者来说,这些作品“太中国了”,很难进入。而网文作品与传统武侠小说不同,在拥有中国传统元素的基础上,还包含了玄幻、仙侠、魔法、穿越、架空等西方作品也会使用的元素,西方读者更容易进入情境。
- LuckySXyd
-
中国的网文能被一部分老外热捧,其实恰恰是胜在了“落后”上。
为什么欧美读者会吃中国网络文学这一套?尤其是《盘龙》、《斗破苍穹》这种小白文的巅峰之作?在网络到来之前,欧美已经建立起成熟的畅销书机制,针对不同人群不同口味,奇幻科幻言情悬疑惊悚应有尽有。有成形的读者群,有发达的出版机制,也有既定的、靠写书养活自己的作者群体。这一机制从18世纪开始磕磕碰碰一路走来,成为了印刷时代最为发达的体系。当网络到来之后,这个体系根本不需要作出调整,照样运转流畅。
但是,与网络、网文体系相比,这个生产体系很显然是缓慢的、不够灵活的。一本畅销书可以养一个作者几年,但在激烈的网文场域里一周不更新就会被淘汰。而且,畅销书作者是很难像网文作者那样直面竞争、直面读者的——这一工作过去往往是由编辑代劳的。这种关系不够“扁平”,推陈出新的速度不够快,对市场的把握也不够精准。
欧美的畅销书体系被“网文”打了脸——那本创造了销售奇迹的《五十度灰》,原来是《暮光之城》的同人,在网上写作。作者拿去出版社,有的出版社不想出,最后市场证明这正是读者想看的。我是科幻读者,说句不好听的,最近几年欧美科幻圈涌现的创意、作品的质量,真心比起点科幻区差一大截——如果你是死硬的“科幻原教旨主义者”,那请忽略这段话。
中国网文的“创新”与“落后”
,中国网文尤其是玄幻文的养料是从哪儿来的?一部分是金古黄粱温,尤其是黄易,这是港台畅销书体制的文化输出。另一方面就是游戏,日韩和欧美都有,其中核心就是“升级”和“培养”。这也是后来中国网文的精神:用户生产内容,作者在一次又中国的网文被一些国外读者热捧,这就是新的媒介、新的生产方式,对旧媒介、旧生产方式的胜利。而中国因为自身国情而积攒的压力和动力,使得这一过程格外凶猛强烈。但相对于电影、游戏来说,文字和文学本身是旧媒介,它借助互联网找到了出口,但它此时已经不是主流媒介了。中国的网文产业再发达,目前也已经到了瓶颈;欧美的读者再热捧,这也不会成为时代的文化主流。主流在好莱坞,在3A级游戏大作。在新的媒介之中,在新媒介对应的新生产方式中。
与欧美畅销书体系相比,中国的网文是新的生产方式;与欧美发达的电影与游戏工业相比,中国的网文是落后的生产方式。只不过,在欧美,电影与游戏走得太前,文学落在了后面,所以让中国半新不旧的网文得了些许空子,这种优势同时也是网文本身的局限。
从2014年开始,各种“泛娱乐”和“IP”的概念兴起,就是要让旧媒介的内容通过新媒介焕发生机,实现网文的价值升华与IP变现。这是网文必然要走的路,远比“输出欧美”要重要的多。
- 苏萦
-
因为每一个人心中都有一个英雄梦,而网文很好体现了英雄主义!网文作者这个群体,其实是中二病的集中人群。“不想成为将军的士兵不是好士兵”,不想成神的写手不是好写手。几乎每个新手都会有一个成神的目标,至少都以为自己的故事一定能获得可观的稿费。可惜事实上,每天累个半死,以求用作品拯救世界的人,渐渐会发现自己是在自讨苦吃。他们会发现,现在的读者并不喜欢看什么独特的见解,也不想通过小说去思考太深的东西,他们只想看能刺激感官的情节,寻求一种肤浅的快感。因此,许多作者不得不放弃自己的思想,转而去揣摩读者的心理,思考如何让读者爽,让读者上瘾。据说,在更新数字上还有一套约定俗成的规则:新人若想出头,日更不得低于六千字。低于这个数字,相当于作者跟编辑说:“我放弃治疗,不用抢救。”在网文界“努力”这个词是没有太多意义的,因为它默认成为一个合格写手的基本属性。所以,如果读者评价一个写手是合格的,那么已经附带“日更N千字风雨无改”之类的信息了。当然,如果他们有急事不能当天更文,也可以领个平台请假条,大概一个月可以允许请假两次的样子。
- Troublesleeper
-
你平时爱看的国内网络小说,连法国人也“上头”,甚至还每天催更、自带翻译小组、花钱付费阅读,是否让你始料未及?
法语翻译社区Chireads就聚集了这么一批爱看中国网文的法国读者。在这个社区里,有来自阅文、起点中文授权的上百本网文译本,以中国玄幻小说为主,社区的翻译、打赏模式完善,甚至还有提供给法国本土作者进行同类原创连载的板块,可以说是法国网文社区的一个典型代表。
区别于以往古典、近现代著作等中国传统文学作品,中国网文的出海则更接地气,完全是凭借自身的特色,比如“平民逆袭”“大女主”“怪诞仙侠”“超能力”等脑洞大开的题材,直接吸引了一帮爱幻想、好奇东方文化的法国读者自发阅读,甚至自学中文阅读。这样的走红方式,也让新的文化现象——中国网文,在世界文化市场中正式“出道”。
但看似单纯的走红绝不简单,中国网文正是因为历经长时期的“野蛮生长”,才爆发出更鲜活的生命力。在国内网络小说快速发展的二十多年里,中国网文早已从小众文化发展到颇具规模,广大的作者和平台,孵化出了一大批优秀作品。法国读者所接收到的,正是万千作品大浪淘沙后的精华部分,而这些作品出人意料地在海外同样走红,也说明中国网文在海内外广受喜爱是可能的。
谁能想到,自己平日里看到停不下来的网络小说,在海外也这么有市场。国内女性爱看的“大女主”小说,就连法国读者也会青睐,原因是“女性并非配角、可以主宰自己命运” 的题材少见且吸引人。
恰恰是“野蛮生长”的网文,在万千道路中精准找到了能打中法国读者“爽点”的那一条。让人不容忽视这种中国文化对外交流的新形式,即让广大的作者爆发出创造力,找到海内外人群思维和喜好趋同的部分,尽力放大,让中国文学以更汹涌的姿态“走出去”。
在当前最火的网文分享站之一Wuxia World上,留言中可以感受到外国网友们对中国网文的喜爱。
中国网文要进一步在世界“遍地开花”,保持自身的旺盛生命力无比重要,这样的生命力来源于国内笔耕不辍的广大网文作家们,他们自然形成的百花齐放的网络文学环境,使得总有一种或几种小说类型,能够满足不分国籍人群的共同欲望,能被海外受众自发地选择。这些能引起人们情感共鸣的人物、情节,同样也是符合海外市场逻辑的,而这些作品背后的成功经验,也是可复制和借鉴的。
中国网文通吃中外的魅力被发掘,有赖于广大作者无限的想象力和创造力。这些可贵的想象力,才是让海外读者“根本停不下来”的源动力,而为广大作者提供更宽广的创作土壤,调动他们的无限活力,正是中国文化在海外上岸、生根的新契机。
- 黑桃花
-
老外们为什么对中国网文这么上头?
经历二十余年,网文已从“不入流”逐渐发展到可与主流文学相比的地位,流量与关注度更是不断飙升,在互联网与文坛中也都拥有了一席之地。
其实不仅是中国人爱看网文,网文流传到海外之后,外国人对其痴迷程度丝毫不亚于我们之中的一些重度读者。
在向海外输出的过程中,中国网文取得了相当可观的成绩。那么这些成绩是如何取得的?中国网文平台为何纷纷选择出海?网文的出海之路又能否一帆风顺呢?
一、切中用户需求巨头不断努力。
中国网文出海成绩显著
据统计,截至2020年,中国网络文学向海外输出的作品超过了10000部,其中实体书授权超过4000部,线上翻译作品超过3000部,中国网文在一些海外阅读平台的总用户数已经超过了1亿人。
2020年,中国网文出海市场规模为11.3亿元,增速高达145%,用户规模增速达到160.4%。预计到今年年底,中国网文在海外市场的规模将成倍增长,有望突破30亿元,中国网文的海外用户规模也可能达到1.45亿人。
二、主动布局之下也有颇多无奈,网文需在海外找到出路
网文巨头们往海外拓展渠道,直接原因是网文在海外有着巨大的需求和市场潜力。
除了WuxiaWorld数据可观,垂直网文社区NovelUpdates的日活量也达到了25万,最受欢迎的网文类型是武侠、修真与玄幻。而Wuxiaworld在Alexa的全球网站流量排名中甚至超过了中国的“网文大站”起点中文网。
三、网文出海“泥沙俱下”,但“大浪淘沙”才有未来
不过潮流太猛的结果也可能是“泥沙俱下”。
许多质量不那么高的作品也被传播,尽管目前网文出海还处于初级阶段,但如果任由这种现象发展,总有一天外国读者也会和中国读者一样疲劳,需要为预防此种现象早做筹谋。
此外,中外文化差异巨大,而网文涉猎题材广泛,其中有不少关于传统文化的因素。如何打破语言和文化障碍,更好地让网文在海外本土化值得注意,所以我们应该去思考外国人喜欢看什么,而我们又应该输出怎样的网文。
从网文出海的过程可以看到,国外年轻用户对于中国文化的兴趣和接受度都比较高,网文的传播能够迅速对他们产生强烈的影响,可见网文出海不仅是商业行为,还承载着文化的交流与输出,而文化又涉及诸多层面的因素。
所以“一股脑输出”的做法不能持续,怎样大浪淘沙,形成精细化运作,从而使网文出海迅速成熟,让网文在海外的传播和运营更加规范,是值得仔细思考的问题。
- 安徽路人假
-
区别于以往古典、近现代著作等中国传统文学作品,中国网文的出海则更接地气,完全是凭借自身的特色,比如“平民逆袭”“大女主”“怪诞仙侠”“超能力”等脑洞大开的题材,直接吸引了一帮爱幻想、好奇东方文化的法国读者自发阅读,甚至自学中文阅读。
其实,这不是一件特别新鲜的事情。中国网文的海外输出在2010年左右就已经形成一定规模了,东南亚地区有大量的读者通过网络和纸质出版追读中国内地的网文作品,晋江文学城相当一部分收入来自海外。
有人认为这是“中国文化”的胜利。中华文化博大精深,源远流长,对此我当然也感到很自豪,但在网文海外输出这件事上,“中国文化”所起的作用微乎其微。换句话说,“文化”对于文化输出所能产生的影响,本来就不是决定性的。能够发挥决定性作用的,从来都是生产力与生产关系。中国网文的海外输出,尤其是向欧美输出,这是中国在文学生产领域积压的生产力爆发的结果,是新媒介、新生产方式,对旧媒介、旧生产方式的胜利。
中国网文近十几年为何井喷式发展:文学生产力被网络解放
为什么从2003年中国网文正式走上商业化道路后,十几年间会有井喷式的发展?
答案很简单:此前憋得太狠。中国至今也没有像欧美那样建立起高度成熟的畅销书机制,全职的小说家单靠出版收入,几乎不可能养活自己。
在上世纪八十年代,文学青年是怎么活的?靠文学期刊和作协。文学期刊靠谁养?靠政府拨款。这样一来,那一时期的文学期刊压根不考虑市场,文学青年也不考虑市场。1980年代整个中国文坛都在搞先锋、后现代,基本是不考虑市场只顾自己爽的写作方式,其中当然也有好作品,但不适合绝大部分读者。这种情况一直持续到上世纪九十年代初。自由的创作环境外加技术条件支持,中国类型文学的生产力很快就被解放出来了。
- 北营
-
这是个很正常的现象,因为随着如今文化传播的迅速,中国网文正在占领“歪果仁”的文化阵地。随着互联网的不断发展,网文成为越来越多网民的精神食粮。网文解构了传统文学一贯的“端庄严肃”,用通俗易懂的形式、极具“爽”感的情节,藉由互联网的迅速传播俘获了大批读者。
经历二十余年,网文已从“不入流”逐渐发展到可与主流文学相比的地位,流量与关注度更是不断飙升,在互联网与文坛中也都拥有了一席之地。其实不仅是中国人爱看网文,网文流传到海外之后,外国人对其痴迷程度丝毫不亚于我们之中的一些重度读者。由此可见中国网文力量之强大。
其实外国读者之所以痴迷于中国网文,是因为中国网文在某种程度上满足了他们的精神需求。
许多外国人对中国网文感兴趣,一方面是出于对中国文化的好奇心,而在不少网文里都会出现大量关于中国武功、古代器具、服装、礼仪等各个方面的描写,一定程度上满足了他们对中国文化的探索欲。从情节来看,网文的快节奏和阅读过程中产生的爽感会让外国读者沉迷其中,相信不少阅读网文的中国读者也有过类似体验。
- clc1
-
如今网络这么发达,我相信这也是个很正常的现象,因为随着如今文化传播的迅速,中国网文正在占领“歪果仁”的文化阵地。随着互联网的不断发展,网文成为越来越多网民的精神食粮。网文解构了传统文学一贯的“端庄严肃”,用通俗易懂的形式、极具“爽”感的情节,藉由互联网的迅速传播俘获了大批读者。
经历二十余年,网文已从“不入流”逐渐发展到可与主流文学相比的地位,流量与关注度更是不断飙升,在互联网与文坛中也都拥有了一席之地。其实不仅是中国人爱看网文,网文流传到海外之后,外国人对其痴迷程度丝毫不亚于我们之中的一些重度读者。由此可见中国网文力量之强大。
其实外国读者之所以痴迷于中国网文,是因为中国网文在某种程度上满足了他们的精神需求。
许多外国人对中国网文感兴趣,一方面是出于对中国文化的好奇心,而在不少网文里都会出现大量关于中国武功、古代器具、服装、礼仪等各个方面的描写,一定程度上满足了他们对中国文化的探索欲。从情节来看,网文的快节奏和阅读过程中产生的爽感会让外国读者沉迷其中,相信不少阅读网文的中国读者也有过类似体验。
- 阳光下的日耳曼尼亚
-
中国网文正在占领“歪果仁”的文化阵地。随着互联网的不断发展,网文成为越来越多网民的精神食粮。网文解构了传统文学一贯的“端庄严肃”,用通俗易懂的形式、极具“爽”感的情节,藉由互联网的迅速传播俘获了大批读者。
对于一些了解中国文化的外国人来说,看网文是一件很舒服的事情。他们的思绪可以跟着中国文化,逐渐产生联系。这种情况下,越来越多的小说家开始翻译中国小说。其中不乏武侠小说,修仙小说等等。网友们被这些新奇的东西吸引过来,中国文化被传播的速度也越来越快。
对于外国人来说,优秀的中国网文就像是一部快节奏的动作片。这部动作片里有逻辑紧密的古代背景和人物丰富的武侠世界。角色丰满的人物们并不拘泥于冷兵器时代的肉搏,又创造出了“转世”“修真”等概念。外国读者对这些陌生却让自己肾上腺素飙升的概念十分感兴趣。而当他们再看回日本漫画中轻飘飘的浪漫时,难免出现“贤者时刻”。
种种事实都在说明,更轻、更接近日常生活的形式,更容易输出文化。相比底蕴深厚的传统文化、文学作品和艺术形式,动漫作品、网络文学和超级英雄需要的学习成本很低,也更容易打动人。
- 不白九百
-
一、切中用户需求巨头不断努力,中国网文出海成绩显著
据统计,截至2020年,中国网络文学向海外输出的作品超过了10000部,其中实体书授权超过4000部,线上翻译作品超过3000部,中国网文在一些海外阅读平台的总用户数已经超过了1亿人。
2020年,中国网文出海市场规模为11.3亿元,增速高达145%,用户规模增速达到160.4%。预计到今年年底,中国网文在海外市场的规模将成倍增长,有望突破30亿元,中国网文的海外用户规模也可能达到1.45亿人。这意味着今年或许会有超过1亿的“歪果仁”加入网文催更大军,那些总是喜欢放读者鸽子的作者,除了被自家读者“问候”,也要被外国友人“关怀”,想想那种场景应该很壮观。
这些读者很多都来自于印度、印尼、菲律宾、马来西亚等欠发达地区,其中女性占比达到67.8%,单身读者占比达到42.1%。这或许可以说明,海外欠发达地区的单身女性读者是中国网文在海外市场的“消费主力军”。然而事实并不仅限于此,美国、英国、加拿大等发达国家也有一批中国网文的忠实读者,并且其中一些人的痴迷程度已经到了令人咋舌的地步。
最广为流传的一个事件是,一位名为凯文·卡扎德的美国男子深受失恋打击,躲在家里通过吸毒缓解内心痛苦,从而沉溺可卡因无法自拔。后来无意间发现了一部译成英文的中国网络玄幻小说(据传这部小说是在网文界极负盛名的《盘龙》),并沉迷其中。此后凯文多方寻觅,找到3个翻译中国网文的网站,同时追更15部中国网文,半年之后彻底戒掉了可卡因。
由此可见中国网文力量之强大。其实外国读者之所以痴迷于中国网文,是因为中国网文在某种程度上满足了他们的精神需求。许多外国人对中国网文感兴趣,一方面是出于对中国文化的好奇心,而在不少网文里都会出现大量关于中国武功、古代器具、服装、礼仪等各个方面的描写,一定程度上满足了他们对中国文化的探索欲。从情节来看,网文的快节奏和阅读过程中产生的爽感会让外国读者沉迷其中,相信不少阅读网文的中国读者也有过类似体验。
更重要的是,西方国家提供给青年群体的在线读物远远不够。网文的读者整体偏年轻化,这是由网文的特点和用户的上网习惯决定的。而从亚马逊等大型国外电商网站的青年读物热销榜单来看,《指环王》、《哈利波特》常年居首。这可以反映出外国青年人对奇幻类小说偏好,但国外这类原创作品极少。而在中国网文界,玄幻却早已成为普遍的创作题材,这对于外国青年网民有着极强的吸引力,使其成为中国网文的忠实读者。
- Mugen-Hive
-
我觉得这和外国人的性格以及中国网文的特点有关。
首先外国人(尤其是西方国家)崇尚自由和民主,人人平等的思想以及言论自由。他们从小生长在这种环境下,及其注重 每个人所拥有的权力和尊严。西方国家也尽可能的发展国民的开放式性格。这点从我国和西方的教育制度上就可以看出。
而中国网文的特点是:把人根本不敢想象的事情作为中心,心里的世界给人带来了一定的成就感和把人带入故事情节中,从而取得一定成就的套路。总结来说就是网文包含着人类最疯狂的想象,怎么不实际怎么来。
就这样
u200b许多北美读者被中国网络文学的热血和想象力所吸引。而为了给更多人安利自己喜欢的网文小说,许多拥有双语能力的读者也会自发组成“野生译制组”。于是,一条从读者到“在野译手”再到“专业译者”的进阶体系就此产生,译制网文的数量也开始增长。
其实,这不是一件特别新鲜的事情。中国网文的海外输出在2010年左右就已经形成一定规模了,东南亚地区有大量的读者通过网络和纸质出版追读中国内地的网文作品,晋江文学城相当一部分收入来自海外。所以我们可以很自豪的说,中国的网文事业的发展前景越来越好。