- 再也不做站长了
-
看那幽雅的舞姿,看那婀娜的身材,看那美丽的翅膀。那不正是空中的舞蹈家蝴蝶吗!我以前特别讨厌这种昆虫,不知为什么现在开始特别注意它,想知道它的一切。看!前面的两只蝴蝶正在互相追逐着。白色的翅膀上缀着几条美丽的黑色花纹。微风一吹,一对触角随风摆动。可又有多少人知道它的美丽并不是天生所赋有的。而是一次次的新生,一次次的痛苦换来的。看着眼前的这两个小东西。心里也生出一种说不出的喜爱。
我以前抓过两只做过观察。它们先是装死,见不起效,就慢慢起身,看见有同类。就用触角和翅膀轻轻碰一下另一只蝴蝶。另一只也跟着站了起来。两只小东西就开始在我的笼中瞎跑不停的找出口。有一只在我捕蝶着别我弄伤了,一瘸一拐的并没有因身体的情况而呆在笼中不动。仿佛像一个年过六旬的老头儿。但谁都知道它们这种做法都是枉然的。最后我还是把它们放了。我知道,它们是属于大自然的。很快它们又重新有了精神,一起向远处飞去。飞的很轻快,飞的很高。好像怕我又要把它们抓区似的。能看的出它们显然比在我家时快乐的多。看着美丽的蝴蝶在空中漫步,跳舞,追逐。霎时一种喜悦涌上心头。只有对它们默默的祝福。希望它们永远美丽,希望它们永远幸福,希望它们每个夏天都会来花草丛中为为人们舞蹈。希望它们永远幸福。
Look elegant dance and see the graceful figure and see the beautiful wings. Is not that what the air dancer butterflies! I used to hate this particular insect, do not know why now pay special attention to it, and want to know everything about it. Look! The previous two butterflies were chasing each other. White wings festooning a few beautiful black pattern. Micro-winds, the wind swinging a pair of antennae. How many people may know it is not born by the inherent beauty. But a time of new life, a time of pain in return. Staring at the two little things. Heart to give birth to a strange love.
I had grabbed two did observe. They first pretended to be dead, can not afford to see the effect, and then slowly got up, saw the same. On the wings with antennae and butterfly gently touching the other. The other followed suit and stood up. Two small things started in my cage Xiapao finding of non-stop exports. There was a forward in my butterfly Do not hurt me, limp and did not stay because of the circumstances of the body cage fixed. Seems like an old man over sixty years. But everyone knows they are all in vain this. Finally I put them. I know that they are natural. Soon they had the spirit again, with the distance flying. Flying very light, flying very high. If she was afraid I should like them to grasp area. Obviously they can see out of than in my house more than happy. Watching the beautiful butterflies in the air walking, dancing and chasing. Instant a kind of joy in my heart. Only their silent blessing. Hope that they always beautiful, I hope they never happy, I hope they would come every summer for people to dance for the flowers plexus. Hope that they will always be happy.
- volcanoVol
-
The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
相关推荐
chinks是什么意思
chinksn. 中国佬;裂缝( chink的名词复数 );(论点、性格等中易成为攻击目标的)弱点;叮当声2023-07-11 10:51:221
chink这个单词怎么读?
译文:Chinese英[tu0283au026a'ni:z]释义:n.中文,汉语;中国人adj.中国的,中国人的;中国话的短语:Chinese Taipei中国台北;中国台北队扩展资料:临近单词:chink英[tu0283u026au014bk]释义:n.裂缝;叮当声;裂口vi.叮当响vt.使叮当响[复数:chinks;第三人称单数:chinks;现在分词:chinking;过去式:chinked;过去分词:chinked]短语:micro-chink微缝隙2023-07-11 10:51:281
chink什么意思
chink [简明英汉词典]n.裂口, 裂缝, 叮当声v.(使)叮当响Chink [简明英汉词典]n. 〈蔑〉中国佬2023-07-11 10:52:085
チンカス什么意思
Chinks外来语,英语中对中国人的蔑称2023-07-11 10:52:264
中文的英文怎么写?
中文的英文是Chinese。英 [u02cctu0283au026a"niu02d0z] 美 [u02cctu0283au026a"niu02d0z] n. 中国人;汉语adj. 中国的;中国人的;汉语的例句:My native language is Chinese.翻译:我的母语是汉语。短语:Chinese calendar 农历Chinese的用法Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。2023-07-11 10:52:354
求英语帝求翻译~
这不是一个人填的吧,乱七八糟的都有fire monkey火爆猴 外国人喜欢用猴子形容人,拟人化,有取笑 的意思Pineapple Chicken 菠萝鸡 ,纯粹吃的CHIMICHANGAS小辣椒玉米卷饼,吃的。。。CHICKEO 应该是chicken鸡肉CHINKS 中国佬CHINKO 应该也是中国人之类的意思KIMCHI韩国泡菜。。。CHI会不会是吃啊...PA爸爸...仅供娱乐。。。。2023-07-11 10:53:202
Chinos中文意思?
chinos 英[ˈtʃi:nəʊz] 美[ˈtʃi:noʊz] n. 丝光斜纹棉布,斜纹棉布裤( chino的名词复数 ); [例句]He looked relaxed in a blue tee and dark chinos.穿着蓝色休闲衫和深色棉裤的他看起来非常放松。[其他] 形近词: chinks chinas chines2023-07-11 10:53:284
满清的时候,民国的时候,外国称中国是不是也叫China
他们那时叫中国the Orient, 叫中国人Chinks(是一种蔑称)2023-07-11 10:53:424
Learn Chinese 的歌词及翻译?
Yeah I"m Chinese and what? 耶,我是中国人,那又咋了? yeah you know who this is, Jin 耶,你当然知道你眼前这位是谁,Jin let me tell you this 让我话比你知 the days of the pork fried rice and the chicken wings 中国佬给你家送叉烧肉饭和烧鸡翼的日子 coming to your house by me is over. 结束了 [chorus] y"all gon" learn Chinese 你们都会去学中文 y"all gon" learn Chinese 你们都得去学中文 y"all gon" learn Chinese 你们都将去学中文 When the pumps come out y"all gon" speak Chinese 等我成名,你们都得要说中文 y"all gon" learn Chinese 你们都得去学中文 y"all gon" wan" be Chinese 你们都会想成为中国人 y"all gon" learn Chinese 你们都将去学中文 When the pumps go off y"all gon" speak Chinese 等我成名,你们都得要说中文 this hiphop shit could fuck up your head man hiphop能搞呆你的脑子,老兄 I know a bunch of crips that love Redman 我知道一堆以暴制暴的呆子 bloodwalk in New York man things don"t change 在纽约城血雨腥风,老兄,现实也没啥改变 stop the chinks took over the game 停!现在轮到中国佬坐庄 this ain"t Bruce Lee ya"ll watch too much TV 这不是在说李小龙,你们洋鬼子都看太多电视 its a game of death when I aim for your chest 这是个死亡游戏,我要给你好看 yes too much sex got me seeing slow motion 太多性爱话题让我烦 eyes barely open with a roach roastin" 眼睛都懒得睁开,只觉得可笑 and your girl she loves the Jin potion 对了,你的妞,她爱死了Jin的魔药 rub it on her body like body shop lotion 把这药擦上她身,就像Body Shop卖的乳液 what"s the commotion you never seen me 大家在激动个什么,你从没见过我? original chinky eyed emcee 我这个原汁原味的中国佬MC you don"t want to step to the army 你们洋鬼子都不敢参军 Im double R rank refugee 还把我当成双R级别的难民 and the barrel of the gun gonna make you speak another language 但是我的枪管会让你不得不说另外一种语言 and amigo I ain"t talking about spanish 噢老兄,我不是说让你说西班牙语 [chorus] this one goes out to those that order four chicken wings 这一段要说给那些点“四个中式烧鸡翼” and pork fried rice and roll dice 还有“叉烧饭”和“肠粉”的鬼佬听 in the hood you think shit is all good 你以为你们自己什么都好到不行 til them cowboys roll through like Clint Eastwood 其实还不是一样糟糕 I wish you would come to Chinatown 有空你就来唐人街转转 get lost in town end up in the lost and found 小心自己在唐人街找不着北,最后连人被送去失物招领处 eyewitnesses you must be crazy 看见你被整的目击者给你作证?你疯了吧你 we don"t speak English we speak Chinese 我们可不说英语,我们只说中文 and the only po-po we know is the pigs on the hook out by the window 就只有挂在橱窗外头的猪头肉 every time they harass me I wanna explod 每次鬼佬找我茬,我就想发飙 We should ride the train for free we built the railroads 我们中国佬给你们修铁路,那我们就该免费搭乘 I ain"t ya 50 Cent I ain"t ya Eminem 我不是50Cent,也不是Eminem I ain"t ya Jigga Man I"m a chinaman 我不是小玩意儿,我是堂堂正正中国人 Ginseng in the palm of my hand 我手拿人参 she looked surprised when she saw it in the palm of my hands 那马子看见我手拿人参,惊讶到不行 you know what"s next safe sex 你猜我和她做了什么,嘿,就是你们所谓的“安全性交” I"ll be damned if I sleep in the flesh with the insects 中国佬都是在肉铺里和猪肉还有肉蛆一起睡?做梦呢吧你 [chorus] (Woman singing) joue la pula joue la pula parley joe la pula pi joue la pula piki pi pi piki piki pi pi pi Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin,你是最性感的男人 Mr. Jin I love the way you do your thing Mr. Jin,我爱死了你做事的方式 Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin,你是最性感的男人 Mr. Jin I love the way you do your thing Mr. Jin,我爱死了你做事的方式 the moral of the story 买药看啥 don"t judge a book by its cover 看疗效 I know you think that he"s fam he"s really undercover 我猜你一定觉得他又红又酷 I saw his name on the affidavit 我在宣誓书上看见他的名字 it was written in Chinese and this is what he said 中文名字,他还说…… (Jin rhymes in Cantonese) (Jin说了一段粤语) ran by some local hooligans and thugs so 这是些地痞流氓开的 catch them at midnight when they closin shop up 所以在他们午夜收工的时候,抓住他们 reading the Ten Commandments cooking the crack up (?) biggie smalls posters all over the walls 墙上贴满海报 if they think you sammy the bull it"s over for y"all (?) and me I"m just Jin just doing my thang 而我,我只是忠于自我的Jin just doing my thang just doing my thang 只是做我该做的 (Jin rhymes in Cantonese) why is there beef everywhere I go 为啥我走到哪儿都只听见争吵 I"m drunk screamin can"t we all get along 我喝个烂醉大叫,我们为何不能和平相处?! my ladies with the thongs the thugs with the firearms 小妞们拿着皮条儿,痞子们拽着手枪 [chorus] (Woman singing) joue la pula joue la pula parley joe la pula pi joue la pula piki pi pi piki piki pi pi pi Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin你最性感 Mr. Jin I love the way you do your thing, Mr. Jin Mr. Jin,我爱死了你做事方式,Mr. Jin2023-07-11 10:53:492
收获庄稼的英文
They employed o men for the harvest 他们聘用了两个人来 收获庄稼 。 For the farmer ploughing , sowing , and weeding work is done before midsummer , but after midsummer begins the period when crops are harvested , which starts out with hay mowing 对于农夫,耕地、下种、除草的工作在仲夏前就结束了,仲夏后是 收获庄稼 的季节,以割干草开始。 His pght , a pttle later , broke through chinks of cottage shutters , throwing stripes pke red - hot pokers upon cupboards , chests of drawers , and other furniture within ; and awakening harvesters who were not already astir 过了一会儿,他的光线穿过农家小屋百叶窗的缝隙,好像一根根烧红了的通条,照射在屋内的碗橱五斗橱和其它的家具上唤醒了还处在睡梦中的 收获庄稼 的农工们。 It was now harvest , and our crop in good order ; it was not the most plentiful encrease i had seen in the island , but however it was enough to answer our end ; for from our 22 bushels of barley , we brought in and thrashed out above 220 bushels ; and the pke in proportion of the rice , which was store enough for our food to the next harvest , tho all the 16 spaniards had been on shore with me ; or if we had been ready for a voyage , it would very plentifully have victualled our ship , to have carry d us to any part of the world , that is to say , of america 收获庄稼 的季节到了,我们的收成不错,尽管这不能说是岛上的丰收年,但收获的粮食也足够应付我们的需要了。我们种下去的二十斛大麦,现在居然收进并打出来了二百二十多斛稻米收成的比例也差不多。这些存粮,就是那边十六个西班牙人通通到我们这边来,也足够我们吃到下一个收获季节或者,如果我们准备航海的话,也可以在船上装上足够的粮食。2023-07-11 10:54:071
chip与check的中文意思
chip: [ tu0283ip ] n. 薄片,芯片v. 削,切,削成碎片词形变化: 动词过去式:chipped 过去分词:chipped 现在分词:chipping 第三人称单数:chips 例句与用法: 1. The entire content of a book will be located on a single silicon chip. 整本书的内容只用一片硅芯片就可以装下。 2. The paint has chipped off where the table touches the wall. 桌子接触墙壁的地方漆皮已剥落。 3. This mug has a chip in it. 这个缸子上有个缺口. 4. When the chips were down he found the courage to carry on. 他在关键时刻勇於坚持到底. 5. A piece was chipped off the piano when we moved house. 我们搬家时钢琴碰掉了一小块. 6. If everyone chips in we"ll be able to buy her a really nice leaving present. 若每个人都凑些钱, 就能真正给她买件好的送别礼物. 7. She chipped in with some interesting remarks. 她插进一些话, 说得很有趣. 8. We chipped the old plaster (away) (ie removed it in small pieces) from the wall. 我们把旧墙皮从墙上铲掉. 英文单词:check [tFek] n. 阻止, 制止, 控制, 阻止物, 支票, 检讫的记号, 饭馆的帐单 vt. 检查, 制止, 核对, 寄存, 托运 vi. 证明无误, 核对无误, 逐项相符, [象棋]将军check AHD:[chμk] D.J.[t.ek] K.K.[t.Wk] n.(名词) (1) An action or influence that stops motion or expression; a restraint: 阻碍:使运动或表达中断的动作或影响;阻碍: Heavy rains were a check on the army"s advance. 大雨阻挡了军队的前进 (2) The condition of being stopped or held back; restraint: 抑制:被中断或阻止的状态;克制: kept my temper in check; holding agricultural pests in check with sprays. 克制我的脾气;用喷雾剂灭农业害虫 (3) An abrupt stop in forward movement or progress; a halt. 中断:在前进的运动或过程中突然停止;中断 (4) The act or an instance of inspecting or testing, as for accuracy or quality; examination: 检查:为准确性或质量而做的调查或检验;检查核对: the careful check of each unit before sale; gave the car an oil check. 在出售之前对每一部分所做的仔细检查;检查一下汽车的汽油 (5) A standard for inspecting or evaluating; a test. 标准:检验或评估的标准;测试 (6) A check mark. 检查符号 (7) A ticket or slip of identification: 用以识别的票证或纸片: a baggage check. 行李标签 (8) A bill at a restaurant or bar. 帐单:餐馆或酒吧的帐单 (9) Games A chip or counter used in gambling. 【游戏】 筹码:赌博中用的筹码 (10) Abbr. ch., ck.A written order to a bank to pay the amount specified from funds on deposit; a draft. 缩写 ch., ck.支票:给银行从存款中支付具体款项的书面支票;汇票 (11) A small crack; a chink. 小裂缝;裂口 (12) A pattern of small squares, as on a chessboard. 如国际象棋中的一小格 (13) One of the squares of such a pattern. 一格:格子图案上的一格 (14) A fabric patterned with squares: 格子布:有方格图案的织物: a dress of pale green check. 浅绿色的格子服装 (15) Abbr. chGames 缩写 ch【游戏】 (16) A move in chess that directly attacks an opponent"s king but does not constitute a checkmate. 将军:下棋中直接进攻对方的“国王”但并没有彻底将死的一着 (17) The position or condition of a king so attacked. 将军:被将军的“国王”的位置或处境 (18) Sports The act of blocking or impeding an opponent in control of the puck in ice hockey, either with one"s body or one"s stick. 【体育运动】 身体阻挡:在冰球运动中为了控制冰球而用身体或球棍阻挡或挤贴对手的行为 interj.(感叹词) (1) Games Used to declare that a chess opponent"s king is in check. 【游戏】 将军!:宣布下棋的对手的“国王”处于被将军状态时用的感叹词 (2) Informal Used to express agreement or understanding. 【非正式用语】 行,好:表示同意或理解的感叹词 v.(动词) checked, check.ing, checks v.tr.(及物动词) (1) To arrest the motion of abruptly; halt: 使…突然停止;中断: checked the flow by shutting a valve. 关上阀门阻止水流 (2) To hold in restraint; curb: 抑制,遏制: check an impulse to laugh.See Synonyms at restrain 抑止住想要笑的冲动参见 restrain (3) To slow the growth of; retard. 使…生长变慢;阻止 (4) To rebuke; rebuff. 责备;谴责 (5) To inspect so as to determine accuracy, quality, or other condition; test: 检查:为确定准确性、质量或别的情况而进行检查;测试: checked the brakes and lights for defects; checked out the system to make sure there were no errors in the software. 检查刹车和车灯有没有毛病;对系统进行检查以确保软件没有任何错误 (6) To verify by consulting a source or authority: 检查:通过查阅资料或请教权威人士而确认: checked her facts before speaking; check a spelling in the dictionary. 在演讲之前核查她的事实;翻看字典检查一个词的拼写 (7) To put a check mark on or next to: 在…上或旁边打勾: checked off each item on the shopping list. 把购物清单上每一项都勾掉 (8) To deposit for temporary safekeeping: 暂放:为暂时的安全而存放: checked his coat at the door. 把衣服暂放在门边 (9) To consign (luggage, for example) for shipment on a transportation vehicle: 在交通工具上托运(例如行李): checked her bags and boarded the plane. 托运了她的旅行袋并登上了飞机 (10) To make cracks or chinks in: 使…裂缝或裂口: Sunlight dried and checked the paint. 阳光晒干了画并使它有了裂缝 (11) Games To move in chess so as to put (an opponent"s king) under direct attack. 【游戏】 将军:在下棋中走一着使对手的“国王”受到直接的进攻 (12) Sports To block or impede (an opposing player with the puck) in ice hockey by using one"s body or one"s stick. 【体育运动】 阻挡:在冰球运动中用身体或球棍阻挡或挤贴(控制着冰球的对手) v.intr.(不及物动词) (1) To come to an abrupt halt; stop. 突然中断;停止 (2) To agree point for point; correspond: 逐项相符;与…一致: The fingerprints checked with the ones on file. 这些指纹与文件上的完全符合 (3) To be verified or confirmed; pass inspection: 被证实或被肯定;通过检查: The suspect"s story checked out. 嫌疑犯讲述的故事得到了证实 (4) To make an examination or investigation; inquire: 进行检验或调查;查问: phoned to check on the departure time; checked into the rumor. 打电话查问出发时间;对传闻进行调查 (5) To write a check on a bank account. 在银行帐户上开支票 (6) To undergo cracking in a pattern of checks, as paint does. 如油漆等出现格子图案状的裂纹 (7) Games To place a chess opponent"s king in check. 【游戏】 将军:对下棋对手的“国王”将军 (8) To pause to relocate a scent. Used of hunting dogs. 指猎狗停顿一下来重新辨别气味的方位 (9) To abandon the proper game and follow baser prey. Used of trained falcons. 指猎鹰放弃应捕猎物而去追次要的猎物 (10) Sports To block or impede an opposing player carrying the puck in ice hockey. 【体育运动】 阻拦:冰球运动中阻拦或挤贴控制着冰球的对队员常用词组--------------------------------------------------------------------------------check in To register, as at a hotel. 在旅馆登记住宿 check out (1) To settle one"s bill and leave a hotel or other place of lodging. 结帐离开:结帐并且离开旅馆或其它住所 (2) To withdraw (an item) after recording the withdrawal: 办妥手续之后取出(某物): check out books. 借出书籍 (3) To record and total up the prices of and receive payment for (items being purchased) at a retail store: 收款:零售商店中对所购商品的记录、计价及收款: The cashier checked out and bagged my order. 收款员计价收款并给我包装了商品 check over To look over; examine: 查看;检查: The teacher checked the students" papers over. 老师仔细查看了学生们的试卷2023-07-11 10:54:161
百密一疏 用英语怎么翻译 语法正确
The Flaw in the Plan 隐藏摘要 百密一疏 【摘要】 36 The Flaw in the Plan 百密一疏 哈利回来但他装死贝拉特里克斯对伏地魔确认他死了2023-07-11 10:54:251
圣经有逻辑冲突却被视而不见
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。 <太1> 15 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。” <创3> 证明耶稣就是上帝在伊甸园应许的女人的后裔。 二章十六节又说,「希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。」证明希律王有权随便杀人啦! 可是,廿七章一至二节「众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。」这又说明犹太人(被统治者)的祭司长老均冇权杀人没有,杀人的权力只在罗马的统治当局。此乃逻辑冲突的第二次! 一点都没有冲突,很合逻辑,你也看得很正确,撒旦就是这样把人的思想引到弯曲的路上。 约18:31 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” 就是这么简单,他们没有权柄杀耶稣,当然就是要交给彼拉多来定他的死刑。 参考: Bible 题主在 qid=7012110500229 Chinks(003)推崇现代犹太人的成就。 但现代犹太人真的就是古代犹太人的后裔?须知历史上古罗马人根本就没有驱逐犹太人,不论西班牙系犹太人还是东欧犹太人(这两系是大部分现代犹太人的祖先)都是在中世纪倏然间在欧洲出现,而之前并无他们存在的记录。他们从何而来? 巴勒斯坦的犹太人:神话与史实 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419984 连DNA的研究都露了端倪,可看看该文结束后,博主所作的补充。 2012-11-18 18:30:28 补充: 另外还可参阅: 白皮肤、黑皮肤,他们都是犹太人? blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/420109 Are all Asenazim partly Sephardi? blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/420141 2012-11-18 18:30:47 补充: 以下网址助你理解《圣经》: 《圣经》的可信性 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/420157 错谬百出且充满自相矛盾的圣经 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419930 圣经金句齐共赏——《圣经》里的「义」 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419898 走出《圣经》 exbible 2012-11-18 18:31:03 补充: 根本《圣经》就充满流料,例如四福音书中就只有《马太》及《路加》两本有耶稣出生事迹,连成书最早的《马可》都没有,而两本福音之间矛盾严重(例如《马太》版本的约瑟夫妇原本在伯利恒生活,诞下耶稣后因避难才辗转去拿撒勒定居;《路加》版本的约瑟夫妇本来就在拿撒勒生活,因普查才去伯利恒并在那儿诞下耶稣),起码有一本是捏造,再加上两版本都与历史不符兼情节荒谬,最大可能性是两本福音都是老作! 耶稣真的在伯利恒出生吗? blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419894 2012-11-18 18:31:18 补充: 甚至有牧师用谎言为这两个自相矛盾的版本圆谎: blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/420102 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/420144 落空预言: blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419893 truthbible/biblehorror/missedbibleprophecy 2012-11-18 18:31:43 补充: skepticsannotatedbible/proph/long 《圣经》预言公元一世纪世界末日 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419890 已彻底破产接近二千年! 张冠李戴的以色列复国预言应验 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419889 推罗预言 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/729777 2012-11-20 17:10:58 补充: 犹太人几乎全不信耶稣(且不断下降): 「根据以色列中央统计局的资料显示,目前在以色列的基督徒人口有十四万八千人,占以色列总人口的百分之二点一;在以色列建国时期,以色列基督徒人口占当时人口的百分之二点九。 在以色列的基督徒中,有十二万人是 *** 裔以色列籍;另外两万八千名基督徒大多是跟随犹太回归法依附亲人到以色列的,其中从俄罗斯和衣索比亚来的基督徒较多。」 space.uwants99/2638799-425121 2012-11-20 17:22:38 补充: 杰出的美国科学家几乎全都不信神 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419993 (1996年调查「小」科学家39.3%信神,1998年调查「大」科学家7%信神) 调查发现美国三分之一科学家相信上帝 space.uwants99/2638799-392215 (2009年调查一般科学家) 北爱尔兰学者研究称:IQ较高的人群较不信神 (2008年,英国「皇家学会」院士信神者只有3.3%) 2012-11-20 17:24:10 补充: 杰出的美国科学家几乎全都不信神 blog.yahoo/_IXZTR3D4YBTM4ZKRMCC7GAIBYI/articles/419993 (1996年调查「小」科学家39.3%信神,1998年调查「大」科学家7%信神) 调查发现美国三分之一科学家相信上帝 space.uwants99/2638799-392215 (2009年调查一般科学家) IQ较高的人群较不信神 space.uwants99/2638799-405769 (2008年,英国「皇家学会」院士只有3.3%信神) 喂,唔好自己想唔通,就话圣经有问题啦! 马太福音第一章确实想铺排出耶稣为大卫名门之后,但其实耶稣并没有约 瑟嘅DNA。以致马太福音第一章嘅大费周章系白费了! *** 世界及犹太人只认为耶稣系先知而非神!原因系保罗等人将耶稣神化了而已!2023-07-11 10:54:311
鲁迅作品的英文翻译
I braved severely cold to return to be separated by 2,000 miles morethan 20 years hometowns not to go Time is a severe winter, advancesgradually when the hometown the weather cloudy has been filthy Thecold wind blows in the cabin hum the sound As soon as looks from theloose crack to outside, under the greenish yellow nadir far and nearthe horizontal several Xiao Suo deserted village, is not having someliveliness My heart be out of control dismal to get up ! This is nota hometown which my 20 years preface results in? I remembered hometowncompletely so Our hometown was much better But wants me to recall tomind its beauty, says its beautiful place, actually also does not havethe phantom, did not have the words As if also is so Thereupon Iexplain that, hometown originally so - although has not progressed,also not necessarily has like me to feel is dismal This knowledge Imood change, because I this time return to home village this no goodstate of mind My this is specially for leave it to come Our manyyears lived together as an ethnic group in one community the old roomalready together bought and sold for do not be surnamed Hands overthe room the deadline only in this year, therefore had to catch upwith in first lunar month first day before Parted forever the oldroom which knows well, moreover has been far away the hometown whichknows well, moves to me differently to seek the food to go2023-07-11 10:55:002
the little match girl翻译及原文
卖火柴的小女孩It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!点击下载音频 The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matchhes, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.2023-07-11 10:55:151
卖火柴的小女孩英文翻译
lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.提问者评价谢啦!!!评论|14殇痕离 |五级采纳率31%擅长:电视小说减肥/塑身操作系统/系统故障小游戏2023-07-11 10:55:2511
的英文原文
◆帮你整理好了中英对照译文,这个应该很完整了。卖火柴的小女孩《The little match-seller》IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not. 天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上的确穿着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*。这可怜的小家伙在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,一幅非常凄惨的景象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她考虑不到这些。 Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year"s eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可还是不觉得暖和。她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。 Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament. 她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取出一根,在墙上划着了就会好一些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand. 火烧得多么旺啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她只剩下手里捏着那烧过的火柴。 She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her. 她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。 She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant"s. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out. 她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。 The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God. 然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。这时,有一颗落下来,在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里去了。 She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God. 她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起来依然是那么的慈爱和温和。“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得这么高大、这么美丽。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。 In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year"s sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year"s day. 寒冷的早晨,一个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,并和祖母一起去往了怎样美好的地方。 (完)2023-07-11 10:56:274
这个杀手不太冷台词
这个杀手不太冷 Léon (1994)精彩对白1. Old Lady:[investigating the noise] What"s happening out there?Malky:All right, ma"am, go away, DEA. Police.Old Lady:Why don"t you leave that poor family alone?Malky:[to Stansfield] It"s all right, everything"s al right. Just calm down.Stansfield:I am calm.[loads his gun, looks at old lady]Stansfield:I"m calm.Old Lady:Why don"t you leave them alone?Stansfield:[shoots the window next to her] He said, "Go back inside".2. Swat Chief:Now, get this fucking asshole out of there.3. Léon:Ey. What about the ring trick. You know that one?4. 1st Stansfield man:He was a pro, he was fast, he fucking came out of nowhere.[Boom]1st Stansfield man:shoots the chinamen dead in two secondsMalky:Easy man I am a cop1st Stansfield man:Then turns around and says something to Malky likeLéon:No women, no kids.[boom]5. Léon:[referring to his plant] It"s my best friend. Always happy. No questions.6. Malky:Hey Stan, Stan! What are doing? He"s dead!Stansfield:But he ruined my suit.7. 1st Stansfield man:[finds pizza among Matilda"s guns] Lunch.2nd Stansfield man:Careful Blood. Might be poisoned.1st Stansfield man:No, no anchovies on this.8. Stansfield:You"re a Mozart fan. I love him too. I looooove Mozart! He was Austrian you know? But for this kind of work,[imitates playing the piano]Stansfield:he"s a little bit light. So I tend to go for the heavier guys. Check out Brahms. He"s good too.9. Stansfield:You don"t like Beethoven. You don"t know what you"re missing. Overtures like that get my... juices flowing. So powerful. But after his openings, to be honest, he does tend to get a little fucking boring. That"s why I stopped![laughs and sighs]Stansfield:Toss the apartment.10. Léon:Tell me... The money I earn and you keep for me...Tony:Do you need money?Léon:No... Just to know... Because it"s a long time I work... And I never did anything with my money... I should do something.Tony:It"s true, you"re right... Did you meet a woman?11. Stansfield:I told ya.12. Mathilda:[after planting Leon"s plant in the school grounds] I think we"ll be ok here, Leon.13. [He is having sex with his wife in the restroom. And Mathilda open the door]Mathilda"s Father:Shut the goddamn door!14. Cigarette Kid:Know her?The Kids:No.15. Malky:It"s cops outside, we better go.Norman Stansfield:[repeating] It"s the cops outside... we better go.16. Mathilda:I don"t wanna lose you, Leon."Léon:You"re not going to lose me. You"ve given me a taste for life. I wanna be happy. Sleep in a bed, have roots. And you"ll never be alone again, Mathilda. Please, go now, baby, go. Calm down, go now, go.17. Mathilda:How are we getting out of here now?Léon:Leave it to me. We"re checking out.18. Mathilda:There"s no doorbell.Léon:So knock on the door.19. Léon:I took a hit. I need a hand now. I know she"s young, but she learns fast. Kids need to be shaped into something right?Tony:Yeah, I know. I taught you that. But ain"t there an age limit?Léon:She"s 18.Tony:Oh, really?20. Mathilda:I don"t give a shit about sleeping, Leon. I want love, or death. That"s it.21. Léon:Revenge is not good. Once you"re done. Believe me.22. Léon:You still have your gun, so use it. Just do me a favor, don"t shoot it out the window.23. Mathilda:Leon, I think I"m falling in love with you. It"s the first time for me, you know?Léon:How do you know it"s love if you"ve never been in love before?Mathilda:"Cause I feel it.Léon:Where?Mathilda:In my stomach. It"s all warm. I always had a knot there and now... it"s gone.Léon:Mathilda, I"m glad you don"t have a stomach ache any more. I don"t think it means anything.24. Orphanage Headmistress:Now tell me what happened to you.Mathilda:OK. My family they got shot down by D.E.A. officers because of a drug problem. I left with the greatest guy on earth. He was a hitman, the best in town, but he died this morning. And if you don"t help me, I"ll be dead by tonight.25. Stansfield:I haven"t got time for this Mickey Mouse bullshit.26. Stansfield:Tony, you"ve killed for us in the past, and we"ve always been satisfied, which is why it"s very hard for me to come down here today. One of my men was killed today in your territory, and the chinks tell me the killer was of the... Italian pursuasion. Now, wait, there"s more. You"ll love this. Not two hours later, a little twelve-year-old girl comes to my building, armed to the teeth with the sole intention of sending me straight to the morgue. And guess who comes to get her? The very same Italian hit man.27. Stansfield:[catching Mathilda in the bathroom with food bags] Ahh. Food. Let me guess... Is it Chineese? Thai, maybe? Ahh, I"ve got it. Italian food[pops a pill and pulls out a gun]Stansfield:Now, I want you to tell me everything you know about Italian food, including the name of the chef who prepared it.Mathilda:Nobody sent me. I work for myself.Stansfield:Ahh... so this is... personal?... What filthy peice of... shit... did I do now?Mathilda:You killed my brother.28. Stansfield:What filthy piece of shit did I do now?29. Mathilda:I am writing here the name of a girl in the class who makes me sick. If things get hot, she"ll take the heat.30. Léon:Stansfield?Stansfield:At your service.Léon:[handing him something] This is from... Mathilda.Stansfield:[sees that it"s a pin for a grenade] Shit.31. [to receptionist after being asked about her father (Leon)]Mathilda:He"s not my father. He"s my lover.32. Norman Stansfield:Bring me everyone.Benny:What do you mean "everyone"?Norman Stansfield:EVERYONE.33. Mathilda:Can we try with real bullets now?34. Tony:Check it. Make sure it"s the right thing.Léon:I trust you.Tony:One thing has nothin" to do with the other - remember that Léon.Léon:I will.35. Mathilda:You killed my brother.Stansfield:I"m sorry. And you want to join him?Mathilda:No.Stansfield:It"s always the same thing. It"s when you start to become really afraid of death that you learn to appreciate life. Do you like life, sweetheart?Mathilda:Yes.Stansfield:That"s good, because I take no pleasure in taking life if it"s from a person who doesn"t care about it.36. Léon:The rifle is the first weapon you learn how to use, because it lets you keep your distance from the client. The closer you get to being a pro, the closer you can get to the client. The knife, for example, is the last thing you learn.37. Mathilda:I"ve decided what to do with my life. I wanna be a cleaner.Léon:You wanna be a cleaner?[passes her a gun and bullets]Léon:Here, take it. It"s a goodbye gift. Go clean. But not with me. I work alone, understand? Alone.Mathilda:Bonnie and Clyde didn"t work alone. Thelma and Louise didn"t work alone. And they were the best.38. Mathilda:Do you "clean" anyone?Léon:No women, no kids, that"s the rules.Mathilda:How much would it cost to hire someone to get those dirtbags who killed my brother?Léon:Five grand a head.Mathilda:Wow. How about this: I work for you; in exchange, you teach me how to clean. Hmmm? What do you think? I"ll clean your place, I"ll do the shopping, I"ll even wash your clothes. Is it a deal?39. Mathilda:Leon, what exactly do you do for a living?Léon:[Leon] Cleaner.Mathilda:You mean you"re a hit man?Léon:[reluctantly] Yeah.Mathilda:Cool.40. Stansfield:I like these calm little moments before the storm. It reminds me of Beethoven. Can you hear it? It"s like when you put your head to the grass and you can hear the growin" and you can hear the insects. Do you like Beethoven?Malky:I couldn"t really say.41. Mathilda:Is life always this hard, or is it just when you"re a kid?Léon:Always like this.42. Fatman:Somebody"s coming up. Somebody serious.43. Stansfield:Death is... whimsical... today.44. Mathilda:I am already grown up, I just get older.45. Léon:And stop saying "okay" all the time. Okay?Mathilda:Okay.Léon:Good.2023-07-11 10:57:002
能给我写几篇英语作文么
A big dinner I spend a big dinner ,it"s my birthday party! My birthday evening , I went to mcdonald"s with my family and my lots of firends. I"m happy! In the mcdonald"s , I want thirteen colas and ten hamburgers and eleven ice creams and five chinks and a big cake , I like this day! In us a hearty meal,I"ve blown tha candle out ,I got a lot of presents for my birthday。It"s good feel ! we had a super day at the seaside. 中文翻译:我度过了一个美味的晚餐,那是我的生日聚会!在我生日的傍晚,我和我的家人和我的朋友一起去了麦当劳。我很开心!在麦当劳里,我点了13杯可乐和10个汉堡 和11个冰淇淋和5只鸡还有一个大蛋糕!我喜欢那一天! 在饱餐过后,我吹灭了蜡烛,同时我也收到了很多了礼物!有一种棒的感觉!我们在那天度过了一个美好的日子! My funny day This weekend was a funny weekend. I got up at 9:30.Then I ate breakfast. At 11 o"clock, I did my homework. It was a little difficult. After I finished my homework, I played basketball for 3 hours. After that, I was all wet. So I took a shower. I was very tired and then I went to sleep at 6:00. I slept till midnight. After I woke up, I got up to eat noodles. What a funny time to eat noodles! I watched TV till 5:30. Then I went back to sleep again. Do you think my weekend was very funny? 中文翻译:这个周末是个有趣的周末。我起床九点半见面。然后吃早餐。十一点钟时,我做我的家庭作业。这是有点难。当我做完作业,我打篮球3个小时了。之后,我全身都湿透了。所以我洗了个澡。我非常累,然后我就应该睡在6点。我就睡到半夜。在我醒来的时候,我起床吃面条。多么有趣的时间吃面!我看电视到5∶30。然后我回到又睡着了。你认为我的周末很有趣吗? My school life My school is very beautiful. There is a big playground in my school. We have P.E. class on the playground and we often play sports on it , too. Our teaching building has five floors. My classroom is on the fifth floor. It is big and clean. The computer rooms are on the third floor.There is a library on the second floor. There are many books in the library. I often read books here. There are some music rooms and art rooms in the teaching building, too. The teachers in my school are very kind . The students are very polite and smart. I am happy in my school. School are students second home.Every students loves their school.I like my school very much.My school is very great.Lt is the best sch. I love my school.My school welcomes you. 中文翻译:我的学校很漂亮。有一个大游乐场在我的学校。我们在操场上体育课,我们经常做运动,也是。我们的教学楼有五层。我的教室在五楼。它又大又干净。计算机的房间在四楼。有一座图书馆在二楼。这个图书馆里有很多书籍。我经常阅读的书带来了。有一些音乐房间和艺术的房间里教学楼、也是。在我的学校里的老师都很亲切。所有的学生都很有礼貌,聪明。我很高兴在我的学校。学校是学生的第二个家。每个学生爱他们的学校。我喜欢我的学校很好。我的学校很伟大。简直是最好的需要。我爱我的学校。我的学校欢迎您的光临。 My home I am living on the 10th floor of a tower building with my wife and daughtr.It is anewly-built block of flats with 22 stories altogether in the north of the city . We have three bedrooms.one big living-room.One kitchen and two bathrooms,The size is t 127 square meters.When we mored in three years ago I painted thedoors myself,but Ihad the window frames painted .We are satisfied with the decrations except the cupboards in the kitchen.So I need to build them again The neigh bourhood is nice too ,I think my home is cozy and 1 like my home 我和妻子女儿住在一个高层建筑的第10层,这是一幢新建的公寓,一共有22层,位于城市的北部,我家有三个卧室,一个宽大的客厅.一间厨房和两个卫生间.面积有127平方.三年前我们搬过来时,房间的门是我自己油漆的,不过窗框是请人油漆的.我们对装修是满意的,除了厨房里的橱柜,所以我要重新把它们再弄一下. 我的邻居也很友好,我觉得我的家很温暖,我爱我家。 My birthday party Today is fool"s day and it"s also my birthday. My name is Sam. I"m 11 years old. In my birthday party, Mother usually buys some interesting books for me and my father usually buys a pair of beautiful shoes for me. I love my gifts. My friends are coming. The boys and girls are enjoying my birthday party. They"re laughing and playing games. Now, They"re eating sandwiches, cakes and fish. They"re drinking apple juice and orange juice too. My birthday cake is very big. There are 11 candles on it. They say: happy birthday to Sam! Oh, what a nice birthday party! 我的生日聚会今天是愚人节,这也是我的生日。我的名字叫山姆。我11岁。在我的生日派对,妈妈通常买了一些有趣的书对于我和我爸爸通常买了一条美丽的鞋给我。我爱我的礼物。我的朋友们来了。男孩们和女孩们都正在享受我的生日聚会。他们笑和做游戏。现在,他们吃三明治、蛋糕和鱼。他们已经喝苹果汁和橙汁了。我的生日蛋糕是非常大的。在这里有11个蜡烛。他们说:祝你生日快乐,山姆!噢,好一个生日派对了! My Spring Festival My Spring Festival is special. My uncle and my aunt came back from Shanghai. My family were very happy to keep the Spring Festival with them. And it was the most exciting festival of all the festivals. On New Year"s Eve, my father and my uncle talked about their work together. My mum did some cooking with my aunt Grandparents and I watched the New Year TV programmes. At about six o"clock, we had a special family dinner. We all thought the dumplings were delicious. On the first day of the New Year, we visited our relatives. In the afternoon, we went shopping in Road. There were so many people on the road. It was more alive than any other time of a year. On the second and the third days, we spent a wonderful weekend in the country. There were much bigger trees than in the city. And the animals were more beautiful than in the city. We all enjoyed ourselves. 我的春节我的春节很特别。我的叔叔和婶婶从上海回来。我的家人都很高兴把春节。,这是最令人兴奋的节日在所有的节日。在新年前夜,我父亲和我叔叔在谈论他们一起工作。我妈妈做了一些烹饪和我阿姨的祖父母,我看了新年的电视节目。大约6点了,我们都有一种特殊的家庭晚餐。我们都认为饺子很好吃。在新年的第一天,我们拜访了我们的亲戚。在下午,我们逛街。有那么多人在路上。这是比其他任何一年更欢快的时间。在第二层和第三天,我们度过了一个愉快的周末在乡下。有更大的树不愿住在城市。和动物更美丽的不愿住在城市。我们都玩得很开心。楼主,我快累死了!!!!2023-07-11 10:57:083
还有吗英语名人佳句
“A hundred times a day I remind myself that my inner and outer life depend on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the measure as I have received and am still receiving.”– Albert Einstein, Physicist 我每天提醒自己一百次,我的内在及外在生活,靠的是他人的劳力,无论他们在世或往生,而我必须非常努力,所付出的才会等同我已经得到及正在得到的。– 爱因斯坦 (物理学家) “If you want things to be different, perhaps the answer is to become different yourself.”– Norman Vincent Peale, Minister 如果你希望周遭环境改变,答案或许是让自己成为不同的人。– 诺曼u2027文森特u2027皮尔 (牧师) “If the doors of perception were cleansed everything would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up, till he sees all things thru chinks of his cavern.”– William Blake, Poet 如果感观之门能被完全洗净,一切事物将以原本的样貌呈现,不受任何限制,因为人们大多自我封闭,从他们洞穴的缝隙来看事情。– 威廉u2027布莱克 (诗人) “The most difficult thing is the decision to act, the rest is merely tenacity.”– Amelia Earhart, Aviator 最困难的是下决定,剩下的只是坚持。– 爱蜜莉亚u2027厄尔哈特 (飞行员) “Prejudice is a burden that confuses the past, threatens the future and renders the present inaccessible.”– Maya Angelou, Poet 偏见是一种负担,它混淆过去,威胁未来,并让我们无法掌握当下。– 马雅u2027安哲罗 (诗人) “Happiness includes chiefly the idea of satisfaction after full honest effort. No one can possibly be satisfied and no one can be happy who feels that in some paramount affairs he failed to take up the challenge of life.”– Arnold Bennett, Novelist 快乐主要的意含在于认真尽力后得到的满足感,若在重大事件中逃避人生的挑战,没有人可能感到满足和快乐。– 阿诺德u2027本内特 (小说家) “There are two freedoms – the false, where a man is free to do what he likes; the true, where he is free to do what he ought.”– Charles Kingsley, Clergyman 自由有两种 – 假自由让人随意做他想做的事;真自由让人随意做他该做的事。– 查理斯u2027金斯利 (神职人员) “Prosperity is a way of living and thinking, and not just money or things. Poverty is a way of living and thinking, and not just a lack of money or things.”– Eric Butterworth, Minister 富足是一种生活与思考的方式,不只是有关金钱与物质。贫穷是一种生活与思考的方式,不只是有关缺钱与物质。– 艾瑞克u2027白特渥 (牧师)2023-07-11 10:57:161
examine与check的区别
check有检查、核对的意思,而examine则表示检查、考察。从字面上也可以看出来他们的侧重点各有不同。check重在核对,也就是说在检查前就已经能够预测到结果,这结果无非就两种情况,比如Checkthefacesupbeforeyouwriteyourreport.写报告前要先核实实事。这两种情况就是这到底是实事还是传言。再比如,Thedoctorwillcallnextweektocheckonyourprogress.下星期医生会来检查你恢复得如何。这里的两种情况就是恢复得好或不好。所以我觉得你可以试着这样理解。examine则表示检查,结果如何事先并不知道,比如,Heisexaminghisgardencarefully.他在仔细检查着他的花园。(可以猜测他的花园力发生了什么异样的事,他正在检查问题在哪)。希望上述解释能帮助你更好地理解。你自己应该在实践中多体会体会。2023-07-11 10:57:394
帕梅拉·萨金特出生于哪里
帕梅拉·萨金特帕梅拉·萨金特是一位杰出的女性科幻作家。代表作有《黛安娜与大精灵》。中文名:帕梅拉·萨金特职业:科幻作家代表作品:《黛安娜与大精灵》性别:女人物简介作为一种商业性的文学,科幻主要是由那些编辑、撰写并且阅读美国20世纪20和30年代的通俗杂志的人所培养起来的。几十年以来,有个观点是:大多数科幻读者是青年男性。这个想法对主题和风格施加了某些限制──女性,以及女性可能表现出的兴趣都不被理睬,性别是种禁忌。然而还是有女性阅读并且撰写科幻,她们不时地换用男性的署名,真实的或者是假定的。帕梅拉·萨金特(PamelaSARGENT)对女性撰写的有关女性的很值得纪念的故事产生了很大的兴趣,她的卓越的文集包括《神奇女性》(WomenofWonder,1974)和《更多的神奇女性》(MoreWomenofWonder,1976)。杰出作家20世纪60和70年代杰出的女性科幻作家中,有E·L·阿茜(E·L·ARCH),布拉德丽(Bradley),罗塞尔·乔治·布朗(RoselGeorgeBROWN),奥克塔维亚·E·巴特勒(OctaviaE·BUTLER),查纳斯,切里,乔·克莱顿(JoCLAYTON),胡安妮塔·科尔森(JuanitaCOULSON),桑娅·朵曼(SonyaDORMAN),苏赛特·黑登·埃尔金(SuzetteHadenELGIN),卡罗尔·艾姆什威勒(CarolEMSHWILLER),M·J·恩赫(M·J·ENGH),格特鲁德·弗丽德伯格(GertrudeFRIEDBERG),菲利斯·戈特里伯(PhyllisGOTLIEB),戴安娜·温妮·琼斯(DianaWynneJONES),李·基罗(LeeKILLOUGH),坦尼斯·李(TanithLEE),马德琳·林戈尔(MadeleineL"ENGLE),勒吉恩,A·M·莱特纳(A·M·LIGHTNER),伊丽莎白·A·林(ElizabethA·LYNN),安妮·麦卡弗瑞(AnneMCCAFFREY),冯达·麦金太尔(VondaMCINTYRE),珍妮特·莫瑞斯(JanetMORRIS),多丽斯·匹瑟奇娅(DorisPISERCHIA),玛达·兰德尔(MartaRANDALL),基德·里德(KitREED),露丝,萨金特,约瑟芬·萨克斯顿(JosephineSAXTON),乔蒂·斯戈特(JodySCOTT),凯斯琳·斯凯(KathleenSKY),蒂普特里,丽莎·塔特尔(LisaTUTTLE),琼·D·文戈(JoanD·VINGE),彻丽·威尔德(CherryWILDER),凯特·威尔赫姆,切尔西·昆·娅布罗(ChelseaQuinnYARBRO)以及帕美拉·佐林(PamelaZOLINE)。作家地位女性作家是否被歧视?这样的事很难被确定或者是被证明,尽管大多数这方面的女性偶尔会引用一下男性至上主义的例子(那些宣称女性撰写的科幻卖不出去的编辑;那些隐含男女平等主义的作品,没有得奖而牢骚满腹的作者;那些迂腐的爱好者所认为的硬科幻的价值被女性编者与生俱来的爱好幻想的娇柔偏好所打破的主张)。基本上来说,科幻的校友关系网很容易被想加入的女性所接受。规则与大多数的社团相同:所有加入的成员得遵守已经确立的条款,遵循这些规则,而且,作为新来者,必须了解他们的地位。不幸的是,即使经过了30年以后,女性仍然被大多数的男性认为是“新来者”。非常有成就或者打破了没人理睬的规则以至于拓宽了科幻疆域的女性,经常是引来男性的敌视。因此,那些常常针对乔安娜·露丝的敌视──按照萨拉·雷法努(SarahLEFANU)的说法,她是“个别的非常重要的女性科幻作家”(《世界机器的裂隙:女权运动与科幻》theChinksoftheWorldMachine:FeminismandScienceFiction,1988,)──很有可能是针对她的引人注目的文学试验,也可能是针对她的毫不妥协的女权主义。而勒吉恩经常受到并没有与科幻“断绝关系”的男性不公正的控告,大概是因为她在这个文学之外也受到极大的尊敬。作品片段几扇窗户都向夜晚的微弱光亮敞开着,法蒂玛·萨达赫走到门口去迎接客人。夏天日照长,窗棂凹处的黑暗也比平常长一些。入夜后,法蒂玛常常想象到她离开的世界的大墙仍在围裹着她,而窗外的黑暗又使她想起国内妇女们所戴的黑面纱。她想到那些躲藏在大墙后面的妇女们正在写她们的日记,写下的思想与感情将成为永久的秘密。她无法再回到那个世界。通过窥镜,法蒂玛见到了她从前的教授朱莉亚·卡帕特利斯轮廓分明的脸;她身旁还有一位有浓密黑发的美女,头上戴着一顶黄金的环形饰物。法蒂玛怀疑她父亲会作出最后的努力让她回国,但未想到父亲会把卡帕特利斯教授请到她家来,也未想到黛安娜公主会站在朱莉亚一边。她父亲不可能出于真正关心她,他准是因女儿不愿回国而感到羞耻,怕他的兄弟与侄子们讥笑他太惯宠女儿。“情况变了,”她父亲宣称。妇女们、姑娘们回到老家来,试试这件或那件西方服装,但一出门仍要戴上面纱。她们成天坐在电视机前没完没了地凝望着电视屏幕,它所显示的是一个她们无法得到的自由世界。“情况变了”,她父亲这么说,也许真是那样,但是,那里的人民的生活因情况改变而有了改善了吗?祖先骑着马和骆驼穿越沙漠,如今人们坐在长长的黑色大轿车里穿过玻璃塔楼高耸的亮如白昼的大街。从前老听老太婆讲故事的女孩子们,如今全神贯注地沉浸在进口录像带的画面之中。卡帕特利斯向她介绍了黛安娜公主,法蒂玛引领二位女客穿过房子来到了花园。朱莉亚像往常一样,穿着缝制普通的衬衣和长裤;而黛安娜不顾夏夜的灼热,却穿着一件有兜帽的绿色长袍。也许公主以为她那套更引人注意的服装——新闻广播与杂志封面上曾多次刊载以祝贺她的功绩——对法蒂玛会显得不那么谦虚。新闻记者称她为神奇女郎,人们在波士顿大街上只要走一小段路就不会见不到她的招贴画:黛安娜公主穿着鲜艳的带黄金徽纹的红背心,缀着白星的蓝裤子,腰带上有一根金绳,手腕上戴着银色的手镯。法蒂玛使自己保持镇静。她不能允许这位著名的、勇敢的女人把自己从既定的道路上拨转开。相关词语萨金特萨金特的画帕梅拉安德森帕梅拉艳星帕梅拉安德森帕梅拉安德森性感帕梅拉走光艳星帕梅拉帕梅拉安德森电影帕梅拉人体资料来源1、2、2023-07-11 10:58:051
求 罗密欧与朱丽叶的英文剧本
SCENE V. A hall in Capulet"s house.Musicians waiting. Enter Servingmen with napkins First Servant Where"s Potpan, that he helps not to take away? Heshift a trencher? he scrape a trencher!Second Servant When good manners shall lie all in one or two men"shands and they unwashed too, "tis a foul thing.First Servant Away with the joint-stools, remove thecourt-cupboard, look to the plate. Good thou, saveme a piece of marchpane; and, as thou lovest me, letthe porter let in Susan Grindstone and Nell.Antony, and Potpan!Second Servant Ay, boy, ready.First Servant You are looked for and called for, asked for andsought for, in the great chamber.Second Servant We cannot be here and there too. Cheerly, boys; bebrisk awhile, and the longer liver take all.Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and MaskersCAPULET Welcome, gentlemen! ladies that have their toesUnplagued with corns will have a bout with you.Ah ha, my mistresses! which of you allWill now deny to dance? she that makes dainty,She, I"ll swear, hath corns; am I come near ye now?Welcome, gentlemen! I have seen the dayThat I have worn a visor and could tellA whispering tale in a fair lady"s ear,Such as would please: "tis gone, "tis gone, "tis gone:You are welcome, gentlemen! come, musicians, play.A hall, a hall! give room! and foot it, girls.Music plays, and they danceMore light, you knaves; and turn the tables up,And quench the fire, the room is grown too hot.Ah, sirrah, this unlook"d-for sport comes well.Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;For you and I are past our dancing days:How long is"t now since last yourself and IWere in a mask?Second Capulet By"r lady, thirty years.CAPULET What, man! "tis not so much, "tis not so much:"Tis since the nuptials of Lucentio,Come pentecost as quickly as it will,Some five and twenty years; and then we mask"d.Second Capulet "Tis more, "tis more, his son is elder, sir;His son is thirty.CAPULET Will you tell me that?His son was but a ward two years ago.ROMEO [To a Servingman] What lady is that, which dothenrich the handOf yonder knight?Servant I know not, sir.ROMEO O, she doth teach the torches to burn bright!It seems she hangs upon the cheek of nightLike a rich jewel in an Ethiope"s ear;Beauty too rich for use, for earth too dear!So shows a snowy dove trooping with crows,As yonder lady o"er her fellows shows.The measure done, I"ll watch her place of stand,And, touching hers, make blessed my rude hand.Did my heart love till now? forswear it, sight!For I ne"er saw true beauty till this night.TYBALT This, by his voice, should be a Montague.Fetch me my rapier, boy. What dares the slaveCome hither, cover"d with an antic face,To fleer and scorn at our solemnity?Now, by the stock and honour of my kin,To strike him dead, I hold it not a sin.CAPULET Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?TYBALT Uncle, this is a Montague, our foe,A villain that is hither come in spite,To scorn at our solemnity this night.CAPULET Young Romeo is it?TYBALT "Tis he, that villain Romeo.CAPULET Content thee, gentle coz, let him alone;He bears him like a portly gentleman;And, to say truth, Verona brags of himTo be a virtuous and well-govern"d youth:I would not for the wealth of all the townHere in my house do him disparagement:Therefore be patient, take no note of him:It is my will, the which if thou respect,Show a fair presence and put off these frowns,And ill-beseeming semblance for a feast.TYBALT It fits, when such a villain is a guest:I"ll not endure him.CAPULET He shall be endured:What, goodman boy! I say, he shall: go to;Am I the master here, or you? go to.You"ll not endure him! God shall mend my soul!You"ll make a mutiny among my guests!You will set cock-a-hoop! you"ll be the man!TYBALT Why, uncle, "tis a shame.CAPULET Go to, go to;You are a saucy boy: is"t so, indeed?This trick may chance to scathe you, I know what:You must contrary me! marry, "tis time.Well said, my hearts! You are a princox; go:Be quiet, or--More light, more light! For shame!I"ll make you quiet. What, cheerly, my hearts!TYBALT Patience perforce with wilful choler meetingMakes my flesh tremble in their different greeting.I will withdraw: but this intrusion shallNow seeming sweet convert to bitter gall.ExitROMEO [To JULIET] If I profane with my unworthiest handThis holy shrine, the gentle fine is this:My lips, two blushing pilgrims, ready standTo smooth that rough touch with a tender kiss.JULIET Good pilgrim, you do wrong your hand too much,Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims" hands do touch,And palm to palm is holy palmers" kiss.ROMEO Have not saints lips, and holy palmers too?JULIET Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.ROMEO O, then, dear saint, let lips do what hands do;They pray, grant thou, lest faith turn to despair.JULIET Saints do not move, though grant for prayers" sake.ROMEO Then move not, while my prayer"s effect I take.Thus from my lips, by yours, my sin is purged.JULIET Then have my lips the sin that they have took.ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!Give me my sin again.JULIET You kiss by the book.Nurse Madam, your mother craves a word with you.ROMEO What is her mother?Nurse Marry, bachelor,Her mother is the lady of the house,And a good lady, and a wise and virtuousI nursed her daughter, that you talk"d withal;I tell you, he that can lay hold of herShall have the chinks.ROMEO Is she a Capulet?O dear account! my life is my foe"s debt.BENVOLIO Away, begone; the sport is at the best.ROMEO Ay, so I fear; the more is my unrest.CAPULET Nay, gentlemen, prepare not to be gone;We have a trifling foolish banquet towards.Is it e"en so? why, then, I thank you allI thank you, honest gentlemen; good night.More torches here! Come on then, let"s to bed.Ah, sirrah, by my fay, it waxes late:I"ll to my rest.Exeunt all but JULIET and NurseJULIET Come hither, nurse. What is yond gentleman?Nurse The son and heir of old Tiberio.JULIET What"s he that now is going out of door?Nurse Marry, that, I think, be young Petrucio.JULIET What"s he that follows there, that would not dance?Nurse I know not.JULIET Go ask his name: if he be married.My grave is like to be my wedding bed.Nurse His name is Romeo, and a Montague;The only son of your great enemy.JULIET My only love sprung from my only hate!Too early seen unknown, and known too late!Prodigious birth of love it is to me,That I must love a loathed enemy.Nurse What"s this? what"s this?JULIET A rhyme I learn"d even nowOf one I danced withal.One calls within "Juliet."Nurse Anon, anon!Come, let"s away; the strangers all are gone.Exeunt是初次见面那一段的2023-07-11 10:58:143
cheak it out 什么意思?
check out: vt. 离开(登记,检验,合格,计算总价并收钱,开支票付款,死)例句与用法: 1. The hotel insists that guests check out of their rooms before11 o"clock in the morning. 这家旅馆一定要客人在上午11点钟前结帐后离开房间。 2. The boss checked out the tools to the workers as they came to work. 工人上工时,老板才把工具登记借给他们。 3. The mechanic checked out the car battery. 汽车修理工检验了汽车里的电池。 4. I just want to drive around town and check out the main strip. 我就想驾车在城里兜兜,看看主要街市。2023-07-11 10:58:3411
麻烦英语达人给一篇作文,题目如下
Introduction Dear Mr. **/ Ms.**, This is to introduce Mr. Zhouxingxing, a senior student in Nanjing University who will be in London in his summer holiday to do some market-research. We shall be most grateful if you give him any help or advice he may need. Yours faithfully, SuitFantasy2023-07-11 10:58:582
一天,一个贫穷的小男孩为了攒够学费正挨家挨户地推销商品。饥寒交迫的他摸遍全身,却只有一角钱。的阅读
五,阅读理解1,例如:一杯牛奶,爱心无价2,病人就是那位曾帮助过他的恩人。3,女子一杯牛奶的关爱曾经让处于困境的小男孩(即现在的凯利医生)重新获得生活的勇气、希望和信念,这份爱心跟凯利医生为女子代付医药费的爱心同样是无价的。也就是说一杯充满关爱的牛奶抵了昂贵的医药费。4,爱心,一颗在人们不经意的情况下播撒的种子,让人感到温暖。 求选为最佳答案2023-07-11 10:59:0811
英文名著罗密欧与朱丽叶 优美词句摘录
Tybalt. This, by his voice, should be a Montague.-- Fetch me my rapier, boy:--what, dares the slave Come hither, cover"d with an antic face, To fleer and scorn at our solemnity? Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin.Capulet. Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?Tybalt. Uncle, this is a Montague, our foe; A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night.Capulet. Young Romeo, is it?Tybalt. "Tis he, that villain, Romeo.Capulet. Content thee, gentle coz, let him alone, He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-govern"d youth: I would not for the wealth of all the town Here in my house do him disparagement: Therefore be patient, take no note of him,-- It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence and put off these frowns, An ill-beseeming semblance for a feast.Tybalt. It fits, when such a villain is a guest: I"ll not endure him.Capulet. He shall be endur"d: What, goodman boy!--I say he shall;--go to; Am I the master here, or you? go to. You"ll not endure him!--God shall mend my soul, You"ll make a mutiny among my guests! You will set cock-a-hoop! you"ll be the man!Tybalt. Why, uncle, "tis a shame.Capulet. Go to, go to! You are a saucy boy. Is"t so, indeed?-- This trick may chance to scathe you,--I know what: You must contrary me! marry, "tis time.-- Well said, my hearts!--You are a princox; go: Be quiet, or--More light, more light!--For shame! I"ll make you quiet. What!--cheerly, my hearts.Tybalt. Patience perforce with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall.(Exit.)Romeo. (To Juliet.) If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,-- My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims" hands do touch, And palm to palm is holy palmers" kiss.Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too?Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.Romeo. O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.Juliet. Saints do not move, though grant for prayers" sake.Romeo. Then move not while my prayer"s effect I take. Thus from my lips, by thine my sin is purg"d. (Kissing her.)Juliet. Then have my lips the sin that they have took.Romeo. Sin from my lips? O trespass sweetly urg"d! Give me my sin again.Juliet. You kiss by the book.Nurse. Madam, your mother craves a word with you.Romeo. What is her mother?Nurse. Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house. And a good lady, and a wise and virtuous: I nurs"d her daughter that you talk"d withal; I tell you, he that can lay hold of her Shall have the chinks.Romeo. Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe"s debt.Benvolio. Away, be gone; the sport is at the best.Romeo. Ay, so I fear; the more is my unrest.Capulet. Nay, gentlemen, prepare not to be gone; We have a trifling foolish banquet towards.-- Is it e"en so? why then, I thank you all; I thank you, honest gentlemen; good-night.-- More torches here!--Come on then, let"s to bed. Ah, sirrah (to 2 Capulet), by my fay, it waxes late; I"ll to my rest.(Exeunt all but Juliet and Nurse.)Juliet. Come hither, nurse. What is yond gentleman?Nurse. The son and heir of old Tiberio.Juliet. What"s he that now is going out of door?Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio.Juliet. What"s he that follows there, that would not dance?Nurse. I know not.Juliet. Go ask his name: if he be married, My grave is like to be my wedding-bed.Nurse. His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy.Juliet. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy.Nurse. What"s this? What"s this?Juliet. A rhyme I learn"d even now Of one I danc"d withal.(One calls within, "Juliet.")Nurse. Anon, anon! Come, let"s away; the strangers all are gone.(Exeunt.)(Enter Chorus.)Chorus. Now old desire doth in his deathbed lie, And young affection gapes to be his heir; That fair for which love groan"d for, and would die, With tender Juliet match"d, is now not fair. Now Romeo is belov"d, and loves again, Alike bewitched by the charm of looks; But to his foe suppos"d he must complain, And she steal love"s sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers us"d to swear; And she as much in love, her means much less To meet her new beloved anywhere: But passion lends them power, time means, to meet, Tempering extremities with extreme sweet.(Exit.)第一幕 Page 3班伏里奥你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。罗密欧我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!班伏里奥来,把鼓擂起来。(同下。)第五场 同前。凯普莱特家中厅堂乐工各持乐器等候;众仆上。仆甲卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!仆乙一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!仆甲把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!仆乙哦,兄弟,我在这儿。仆甲里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。仆丙我们可不能一身分两处呀。仆乙来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。凯普莱特诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?凯普莱特族人这话说来也有三十年啦。凯普莱特什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。凯普莱特族人不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。凯普莱特我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。罗密欧搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?仆人我不知道,先生。罗密欧啊!火炬远不及她的明亮;她皎然悬在暮天的颊上,像黑奴耳边璀璨的珠环;她是天上明珠降落人间!瞧她随着女伴进退周旋,像鸦群中一头白鸽蹁跹。我要等舞阑后追随左右,握一握她那纤纤的素手。我从前的恋爱是假非真,今晚才遇见绝世的佳人!谢谢采纳,祝学习进步!!2023-07-11 10:59:341
chink是什么意思及反义词
chink 英[tu0283u026au014bk]美[tu0283u026au014bk]n. 裂缝; (论点、性格等中易成为攻击目标的) 弱点; 叮当声; 中国佬;vi. 叮当响;vt. 使叮当响;[例句]He peered through a chink in the curtains.他透过帘子之间的缝隙偷看。[其他] 第三人称单数:chinks 复数:chinks 现在分词:chinking 过去式:chinked 过去分词:chinked2023-07-11 10:59:412
chinese的音标是什么
译文:Chinese英[tu0283au026a'ni:z]释义:n.中文,汉语;中国人adj.中国的,中国人的;中国话的短语:Chinese Taipei中国台北;中国台北队扩展资料:临近单词:chink英[tu0283u026au014bk]释义:n.裂缝;叮当声;裂口vi.叮当响vt.使叮当响[复数:chinks;第三人称单数:chinks;现在分词:chinking;过去式:chinked;过去分词:chinked]短语:micro-chink微缝隙2023-07-11 10:59:481
Chinese怎么翻译?怎么读?
译文:Chinese英[tu0283au026a'ni:z]释义:n.中文,汉语;中国人adj.中国的,中国人的;中国话的短语:Chinese Taipei中国台北;中国台北队扩展资料:临近单词:chink英[tu0283u026au014bk]释义:n.裂缝;叮当声;裂口vi.叮当响vt.使叮当响[复数:chinks;第三人称单数:chinks;现在分词:chinking;过去式:chinked;过去分词:chinked]短语:micro-chink微缝隙2023-07-11 11:00:041
chinese的译文是什么?
译文:Chinese英[tu0283au026a'ni:z]释义:n.中文,汉语;中国人adj.中国的,中国人的;中国话的短语:Chinese Taipei中国台北;中国台北队扩展资料:临近单词:chink英[tu0283u026au014bk]释义:n.裂缝;叮当声;裂口vi.叮当响vt.使叮当响[复数:chinks;第三人称单数:chinks;现在分词:chinking;过去式:chinked;过去分词:chinked]短语:micro-chink微缝隙2023-07-11 11:00:191
チンカス什么意思
外来语,chinks2023-07-11 11:00:383
农场上有许多小鸡和小鸭,用英文怎么说?
There are many chickens and ducks.2023-07-11 11:00:453
求网上看的英文版!
http://bbs.gter.net/bbs/thread-179021-1-52.html诗经中英文版转自http://cherishme.51.net/shijing/shijingmulu.htm其中几篇关睢 关关雎鸠、在河之洲。窈宨淑女、君子好逑。 参差荇菜、左右流之。窈宨淑女、寤寐求之。求之不得、寤寐思服。悠哉悠哉、辗转反侧。参差荇菜、左右采之。窈宨淑女、琴瑟友之。参差荇菜、左右芼之。窈宨淑女、 钟鼓乐之。GUAN SUIGuan-guan go the ospreys , On the islet in the river . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- For our prince a good mate she . Here long , there short , is the duckweed , To the left , to the right , borne about by the current . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- Waking and sleeping , he sought her . He sought her and found her not , And waking and sleeping he thought about her . Long he thought ; oh ! long and anxiously ; On his side , on his back , he turned , and back again . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we gather it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With lutes , small and large , let us give her friendly welcome . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we cook and present it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With bells and drums let us show our delight in her . 鹿鸣 呦呦鹿鸣、食野之苹。我有嘉宾、鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧、承筐是将。人之好我、示我行周。呦呦鹿鸣、食野之蒿。我有嘉宾、德音孔昭。视民不恌、君子是则是效。我有旨酒、嘉宾式燕以敖。呦呦鹿鸣、食野之芩。我有嘉宾、鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴、和乐且湛。我有旨酒、以嘉乐嘉宾之心。LU MINGWith pleased sounds the deer call to one another ,Eating the celery of the fields .I have here admirable guests ;The lutes are struck , and the organ is blown [for them] ; -- The organ is blown till its tongues are all moving .The baskets of offerings [also] are presented to them .The men love me ,And will show me the perfect path .With pleased sounds the deer call to one another ,Eating the southernwood of the fields .I have here admirable guests ;Whose virtuous fame is grandly brilliant .They show the people not to be mean ;The officers have in them a pattern and model .I have good wine ,Which my admirable guests drink , enjoying themselves .With pleased sounds the deer call to one another ,Eating the salsola of the fields .I have here admirable guests ;For whom are struck the lutes , large and small .The lutes , large and small , are struck ,And our harmonious joy is long-continued .I have good wine ,To feast and make glad the hearts of my admirable guests .七月 七月流火、九月授衣。一之日觱发、二之日栗烈。无衣无褐、何以卒岁。三之日于耜、四之日举趾。同我妇子、馌彼南亩、田畯至喜。 七月流火、九月授衣。春日载阳、有鸣仓庚。女执懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。春日迟迟、采蘩祁祁。女心伤悲、殆及公子同归。七月流火、八月萑苇。蚕月条桑、取彼斧斨、以伐远扬、猗彼女桑。七月鸣鵙、八月载绩。载玄载黄、我朱孔阳、为公子裳。四月秀葽、五月鸣蜩。八月其获、十月陨萚。一之日于貉、取彼狐狸、为公子裘。二之日其同、载缵武功、言私其豵、献豜于公。五月斯螽动股、六月莎鸡振羽。七月在野、八月在宇、九月在户。十月蟋蟀、入我床下。穹窒熏鼠。塞向墐户。嗟我妇子、曰为改岁、入此室处。六月食郁及薁、七月亨葵及菽。八月剥枣、十月获稻。为此春酒、以介眉寿。七月食瓜、八月断壶、九月叔苴、采荼薪樗。食我农夫。九月筑场圃、十月纳禾稼。黍稷重穋、禾麻菽麦。嗟我农夫、我稼既同、上入执宫功。昼尔于茅、宵尔索绹。亟其乘屋、其始播百谷。二之日凿冰冲冲、三之日纳于凌阴。四之日其蚤、献羔祭韭。九月肃霜、十月涤场。 朋酒斯响、曰杀羔羊。跻彼公堂、称彼兕觥、万寿无疆。QI YUEIn the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;In the 9th month , clothes are given out .In the days of [our] first month , the wind blows cold ;In the days of [our] second , the air is cold ; -- Without the clothes and garments of hair ,How could we get to the end of the year ?In the days of [our] third month , they take their ploughs in hand ;In the days of [our] fourth , they take their way to the fields .Along with my wife and children ,I carry food to them in those south-lying acres .The surveyor of the fields comes , and is glad .In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;In the ninth month , clothes are given out .With the spring days the warmth begins ,And the oriole utters its song .The young women take their deep baskets ,And go along the small paths ,Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees .As the spring days lengthen out ,They gather in crowds the white southernwood .That young lady"s heart is wounded with sadness ,For she will [soon] be going with one of our princess as his wife .In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;In the eighth month are the sedges and reeds .In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves ,And take their axes and hatchets ,To lop off those that are distant and high ;Only stripping the young trees of their leaves .In the seventh month , the shrike is heard ;In the eighth month , they begin their spinning ; -- They make dark fabrics and yellow .Our red manufacture is very brilliant ,It is for the lower robes of our young princes .In the fourth month , the Small grass is in seed .In the fifth , the cicada gives out its note .In the eighth , they reap .In the tenth , the leaves fall .In the days of [our] first month , they go after badgers ,And take foxes and wild cats ,To make furs for our young princes .In the days of [our] second month , they have a general hunt ,And proceed to keep up the exercises of war .The boars of one year are for themselves ;Those of three years are for our prince .In the fifth month , the locust moves its legs ;In the sixth month , the spinner sounds its wings .In the seventh month , in the fields ;In the eighth month , under the eaves ;In the ninth month , about the doors ;In the tenth month , the cricketEnters under our beds .Chinks are filled up , and rats are smoked out ;The windows that face [the north] are stopped up ;And the doors are plastered ." Ah ! our wives and children ," Changing the year requires this :Enter here and dwell . "In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes ;In the seventh , they cook the Kui and pulse ,In the eighth , they knock down the dates ;In the tenth , they reap the rice ;And make the spirits for the spring ,For the benefit of the bushy eyebrows . In the seventh month , they eat the melons ;In the eighth , they cut down the bottle-gourds ;In the ninth , they gather the hemp-seed ;They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree ;To feed our husbandmen .In the ninth month , they prepare the vegetable gardens for their stacks ,And in the tenth they convey the sheaves to them ;The millets , both the early sown and the late ,With other grain , the hemp , the pulse , and the wheat ." O my husbandmen ,Our harvest is all collected .Let us go to the town , and be at work on our houses .In the day time collect the grass ,And at night twist it into ropes ;Then get up quickly on our roofs ; -- We shall have to recommence our sowing . "In the days of [our] second month , they hew out the ice with harmonious blows ; And in those of [our] third month , they convey it to the ice-houses ,[Which they open] in those of the fourth , early in the morning ,Having offered in sacrifice a lamb with scallions .In the ninth month , it is cold , with frost ;In the tenth month , they sweep clean their stack-sites .The two bottles of spirits are enjoyed ,And they say , " Let us kill our lambs and sheep ,And go to the hall of our prince ,There raise the cup of rhinoceros horn ,And wish him long life , -- that he may live for ever . "2023-07-11 11:01:052
let in中文翻译
Open the window and let in some fresh air . 打开窗户放进些新鲜空气。 His misconduct let in a lost of troubles . 他的不端行为招致不少麻烦。 This skirt needs letting in at the waist . 这条裙子的腰身需要缩小。 He knocked at the window to be let in . 他敲敲窗户要进来。 Windows let in pght and air . 窗户可透光及通风。 This pair of boots let in water . 这只靴子漏水。 "i want" said defarge, "to let in a pttle more pght here. " “我要”得伐石说,“再放一点光进来。” For many centuries, nonphysical mathematics had been knocking at the door waiting to be let in . 非实体数学敲门等入已经有几个世纪了。 Frosted glass in windows and doors lets in less pght than clear glass, but keeps a room private . 窗和门的毛玻璃比透明玻璃较不透光,但可使室内保持隐密。 These shoes let in water ; please repair them for me 这些鞋进水,请给我修补一下。 I " m not waterproof . my skin will let in water 我是不能下水的.我的皮肤会进水 The more we open , the more pght we let in 我们打开愈多,我们就让愈多的光进去。 He opened the window to let in some fresh air 他打开窗户放进一些清新的空气。 Plenty of others are clamouring to be let in 还有很多国家则在门外急切的等待加入。 Look at those idiots . did they let in another goal 看那些白痴又踢进一球啦 Please open the window and let in some fresh air 请把窗户打开,放点新鲜空气进来。 Open the windows and let in some fresh air 打开窗户并让一些新鲜的空气进来。 Be let in on the ground floor 投资人以享有与企业发起人同样优先权的资格入股 The interstices beeen the bricks let in cold air 冷空气透过砖缝进入室内 Let " s open a window and let in some fresh air 我们打开窗子,让一些新鲜空气进来吧。 The chinks in the cabin let in wind and snow 小木屋中的裂缝让风和雪进来。 Open the window and let in some fresh air 打开窗户,让新鲜的空气进来。 These rubbers need repairing ; they " re letting in water 这双胶鞋需要修补一下,里面进水了。 Open the window to let in fresh air 打开窗户,让新鲜新奇大气透进来。 Open the window and let in some fresh air 打开窗户放些新鲜空气进来。 What are you doing ? - letting in the pght -你在干什么? -透点光进来 This skirt needs letting in at the waist 这条裙子的腰部需要改窄。 She opened the window wide to let in some fresh air 她把窗子全打开了,以便让新鲜空气吹进来。 Open the window to let in fresh air 打开窗户,让新鲜空气透进来。 This skirt needs letting in at the waist 这裙子的腰部需要改瘦 Let in the clutch slowly and quietly or it would jump forward sharply 慢慢踩放离合器踏板,否则汽车就会猛烈向前跳动。 Look in the *** all ads to see if there are cottages to let in wales 请查一下分类广告,看看威尔士地区是否有出租的家舍。 The roof let in the rain 屋顶漏雨 The roof let in the rain 屋顶漏雨 Let in the pght 把光线放进来 Let in sheathing 镶进夹衬板。 The tension is released from the atmosphere , the curtains of rain let in more pght 空气变得清新,乌云退去,雨幕渐散,天色变亮了些。 Therapeutic effect of blood letting in ear apex on hypertension of hyperactivity of pver - yang 耳尖放血治疗高血压病肝阳上亢证疗效观察 He fairly hustled around to the side entrance , and was let in by the friendly door - keeper 他急急绕到侧门,友好的看门人放他进了后台。 Avoid using tinted glass on north facing windows designed to let in winter sun 在北向的窗户上禁止使用彩色的玻璃以确保冬季阳光的进入。2023-07-11 11:01:111
欧阳靖LEARNchinese中文歌词
Yeah, I"m Chinese and what? Yeah, you know who this is, Jin Let me tell you this The days of the pork fried rice and the chicken wings coming to your house five years is over Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna wanna be Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps go off, ya"ll gon" speak Chinese Go fuck with your head man I know a bunch of crypts that love Redman Blood book in New York man things done change Stop, the chinks be all over the game This ain"t Bruce Lee, I watch too much TV This is a game of death when I aim for your chest Too much sex got me seeing slow motion Eyes barely open with a roach roasting" And your girl, she loves the gin ocean Rub it on her body like body shop lotion What"s the commotion, you never seen me? The original chinky eye emcee You don"t want to step to the army And Double-R rank refugee And the battle of the gun is gonna make you speak another language And amigo I ain"t talking about Spanish Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna wanna be Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps go off, ya"ll gon" speak Chinese This one goes out to those that order four chicken wings And pork fried rice and throw dice In the hood, you think this is all good? Till the cowboys roam through like Clint Eastwood I wish you would come to Chinatown Get lost in town, end up in the lost in found Eyewitnesses, you must be crazy We don"t speak English, we speak Chinese And the only po-po we know is the pigs on the hood out in the window Every time they harass me, I wanna explode We should ride the train for free, we built the railroads I ain"t ya 50 Cent, I ain"t ya Enimem I ain"t ya Jigga Man, I"m a chinaman Ginseng in the palm of my hand She looks suprirsed in the palm of my hands You know what"s next? Safe sex I"ll be damned if I sleep in the flesh with the insect (Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things The moral of the story is Don"t judge a book by its cover I know you think he"s fam, but he"s really undercover I saw his name on the affidavit It was written in Chinese and this is what he said: (Jin Speaking Chinese: The chinese restaurant is closing soon) Bring about some local hooligans and thugs so Catch them at midnight when they close the shop up Reading the Ten Commandments, cooking up heckka Movie small posters are all over the walls If they think you"d save me the bullet, it"s so over ya"ll Me, I"m just Jin just doing my thang Just doing my thang, just doing my thang Why is there beef everywhere I go? I"m drunk skewing, can"t we all get along My ladies with the thongs, my thugs with the firearms Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the ghetto) Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the suburb) Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese. Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: di lo) Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: Hurry, get out of here) Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese (Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?) Mr. Jin The game will never be the same (Jin speaking Chinese: I already played the game) Double-R refugees (Jin speaking Chinese: Let"s go home) First Chinese rapper First page rapper Refugees (Jin speaking Chinese: Chinatown) (Jin speaking Chinese: I already played the game) (Jin speaking Chinese: That"s it)2023-07-11 11:01:191
卖火柴的小女孩 英文名
The Little Match Girl ——卖火柴的小女孩 It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, o of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。 In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙2023-07-11 11:01:296
英语文章带翻译精选
以下是为大家整理的《英语文章带翻译精选》的文章,供大家参考 The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩 It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜 In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。2023-07-11 11:01:431
买火柴的小女孩童话故事的原名是什么?我是说它的原著,英文名
The little match girlIt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!点击下载音频 The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matchhes, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.2023-07-11 11:01:513
求JIN 的学中文歌词以及翻译
Yeah I"m Chinese and what? yeah you know who this is, Jin let me tell you this the days of the pork fried rice and the chicken wings coming to your house by me is over. [chorus] y"all gon" learn Chinese y"all gon" learn Chinese y"all gon" learn Chinese When the pumps come out y"all gon" speak Chinese y"all gon" learn Chinese y"all gon" wan" be Chinese y"all gon" learn Chinese When the pumps go off y"all gon" speak Chinese this hiphop shit could fuck up your head man I know a bunch of crips that love Redman bloodwalk in New York man things don"t change stop the chinks took over the game this ain"t Bruce Lee ya"ll watch too much TV its a game of death when I aim for your chest yes too much sex got me seeing slow motion eyes barely open with a roach roastin" and your girl she loves the Jin potion rub it on her body like body shop lotion what"s the commotion you never seen me original chinky eyed emcee you don"t want to step to the army Im double R rank refugee and the barrel of the gun gonna make you speak another language and amigo I ain"t talking about spanish [chorus] this one goes out to those that order four chicken wings and pork fried rice and roll dice in the hood you think shit is all good til them cowboys roll through like Clint Eastwood I wish you would come to Chinatown get lost in town end up in the lost and found eyewitnesses you must be crazy we don"t speak English we speak Chinese and the only po-po we know is the pigs on the hook out by the window every time they harass me I wanna explode We should ride the train for free we built the railroads I ain"t ya 50 Cent I ain"t ya Eminem I ain"t ya Jigga Man I"m a chinaman Ginseng in the palm of my hand she looked surprised when she saw it in the palm of my hands you know what"s next safe sex I"ll be damned if I sleep in the flesh with the insects [chorus] (Woman singing) joue la pula joue la pula parley joe la pula pi joue la pula piki pi pi piki piki pi pi pi Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin I love the way you do your thing Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin I love the way you do your thing the moral of the story don"t judge a book by its cover I know you think that he"s fam he"s really undercover I saw his name on the affidavit it was written in Chinese and this is what he said (Jin rhymes in Cantonese) ran by some local hooligans and thugs so catch them at midnight when they closin shop up reading the Ten Commandments cooking the crack up biggie smalls posters all over the walls if they think you sammy the bull it"s over for y"all and me I"m just Jin just doing my thang just doing my thang just doing my thang (Jin rhymes in Cantonese) why is there beef everywhere I go I"m drunk screamin can"t we all get along my ladies with the thongs the thugs with the firearms [chorus] (Woman singing) joue la pula joue la pula parley joe la pula pi joue la pula piki pi pi piki piki pi pi pi Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin I love the way you do your thing, Mr. Jin Yeah I"m Chinese and what? 耶,我是中国人,那又咋了? yeah you know who this is, Jin 耶,你当然知道你眼前这位是谁,Jin let me tell you this 让我话比你知 the days of the pork fried rice and the chicken wings 中国佬给你家送叉烧肉饭和烧鸡翼的日子 coming to your house by me is over. 结束了 [chorus] y"all gon" learn Chinese 你们都会去学中文 y"all gon" learn Chinese 你们都得去学中文 y"all gon" learn Chinese 你们都将去学中文 When the pumps come out y"all gon" speak Chinese 等我成名,你们都得要说中文 y"all gon" learn Chinese 你们都得去学中文 y"all gon" wan" be Chinese 你们都会想成为中国人 y"all gon" learn Chinese 你们都将去学中文 When the pumps go off y"all gon" speak Chinese 等我成名,你们都得要说中文 this hiphop shit could fuck up your head man hiphop能搞呆你的脑子,老兄 I know a bunch of crips that love Redman 我知道一堆以暴制暴的呆子 bloodwalk in New York man things don"t change 在纽约城血雨腥风,老兄,现实也没啥改变 stop the chinks took over the game 停!现在轮到中国佬坐庄 this ain"t Bruce Lee ya"ll watch too much TV 这不是在说李小龙,你们洋鬼子都看太多电视 its a game of death when I aim for your chest 这是个死亡游戏,我要给你好看 yes too much sex got me seeing slow motion 太多性爱话题让我烦 eyes barely open with a roach roastin" 眼睛都懒得睁开,只觉得可笑 and your girl she loves the Jin potion 对了,你的妞,她爱死了Jin的魔药 rub it on her body like body shop lotion 把这药擦上她身,就像Body Shop卖的乳液 what"s the commotion you never seen me 大家在激动个什么,你从没见过我? original chinky eyed emcee 我这个原汁原味的中国佬MC you don"t want to step to the army 你们洋鬼子都不敢参军 Im double R rank refugee 还把我当成双R级别的难民 and the barrel of the gun gonna make you speak another language 但是我的枪管会让你不得不说另外一种语言 and amigo I ain"t talking about spanish 噢老兄,我不是说让你说西班牙语 [chorus] this one goes out to those that order four chicken wings 这一段要说给那些点“四个中式烧鸡翼” and pork fried rice and roll dice 还有“叉烧饭”和“肠粉”的鬼佬听 in the hood you think shit is all good 你以为你们自己什么都好到不行 til them cowboys roll through like Clint Eastwood 其实还不是一样糟糕 I wish you would come to Chinatown 有空你就来唐人街转转 get lost in town end up in the lost and found 小心自己在唐人街找不着北,最后连人被送去失物招领处 eyewitnesses you must be crazy 看见你被整的目击者给你作证?你疯了吧你 we don"t speak English we speak Chinese 我们可不说英语,我们只说中文 and the only po-po we know (?) is the pigs on the hook out by the window 就只有挂在橱窗外头的猪头肉 every time they harass me I wanna explod 每次鬼佬找我茬,我就想发飙 We should ride the train for free we built the railroads 我们中国佬给你们修铁路,那我们就该免费搭乘 I ain"t ya 50 Cent I ain"t ya Eminem 我不是50Cent,也不是Eminem I ain"t ya Jigga Man I"m a chinaman 我不是小玩意儿,我是堂堂正正中国人 Ginseng in the palm of my hand 我手拿人参 she looked surprised when she saw it in the palm of my hands 那马子看见我手拿人参,惊讶到不行 you know what"s next safe sex 你猜我和她做了什么,嘿,就是你们所谓的“安全性交” I"ll be damned if I sleep in the flesh with the insects 中国佬都是在肉铺里和猪肉还有肉蛆一起睡?做梦呢吧你 [chorus] (Woman singing) joue la pula joue la pula parley joe la pula pi joue la pula piki pi pi piki piki pi pi pi Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin,你是最性感的男人 Mr. Jin I love the way you do your thing Mr. Jin,我爱死了你做事的方式 Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin,你是最性感的男人 Mr. Jin I love the way you do your thing Mr. Jin,我爱死了你做事的方式 the moral of the story 买药看啥 don"t judge a book by its cover 看疗效 I know you think that he"s fam he"s really undercover 我猜你一定觉得他又红又酷 I saw his name on the affidavit 我在宣誓书上看见他的名字 it was written in Chinese and this is what he said 中文名字,他还说…… (Jin rhymes in Cantonese) (Jin说了一段粤语) ran by some local hooligans and thugs so 这是些地痞流氓开的 catch them at midnight when they closin shop up 所以在他们午夜收工的时候,抓住他们 reading the Ten Commandments cooking the crack up (?) biggie smalls posters all over the walls 墙上贴满海报 if they think you sammy the bull it"s over for y"all (?) and me I"m just Jin just doing my thang 而我,我只是忠于自我的Jin just doing my thang just doing my thang 只是做我该做的 (Jin rhymes in Cantonese) why is there beef everywhere I go 为啥我走到哪儿都只听见争吵 I"m drunk screamin can"t we all get along 我喝个烂醉大叫,我们为何不能和平相处?! my ladies with the thongs the thugs with the firearms 小妞们拿着皮条儿,痞子们拽着手枪 [chorus] (Woman singing) joue la pula joue la pula parley joe la pula pi joue la pula piki pi pi piki piki pi pi pi Mr. Jin you are the sexiest man Mr. Jin你最性感 Mr. Jin I love the way you do your thing, Mr. Jin Mr. Jin,我爱死了你做事方式,Mr. Jin2023-07-11 11:01:581
仁爱初二英语上册卖火柴的小女孩原文
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。2023-07-11 11:02:071
这个杀手不太冷英文台词
这个杀手不太冷 Léon (1994)精彩对白 1. Old Lady:[investigating the noise] What"s happening out there? Malky:All right, ma"am, go away, DEA. Police. Old Lady:Why don"t you leave that poor family alone? Malky:[to Stansfield] It"s all right, everything"s al right. Just calm down. Stansfield:I am calm. [loads his gun, looks at old lady] Stansfield:I"m calm. Old Lady:Why don"t you leave them alone? Stansfield:[shoots the window next to her] He said, "Go back inside".2. Swat Chief:Now, get this fucking asshole out of there.3. Léon:Ey. What about the ring trick. You know that one?4. 1st Stansfield man:He was a pro, he was fast, he fucking came out of nowhere. [Boom] 1st Stansfield man:shoots the chinamen dead in two seconds Malky:Easy man I am a cop 1st Stansfield man:Then turns around and says something to Malky like Léon:No women, no kids. [boom] 5. Léon:[referring to his plant] It"s my best friend. Always happy. No questions.6. Malky:Hey Stan, Stan! What are doing? He"s dead! Stansfield:But he ruined my suit.7. 1st Stansfield man:[finds pizza among Matilda"s guns] Lunch. 2nd Stansfield man:Careful Blood. Might be poisoned. 1st Stansfield man:No, no anchovies on this.8. Stansfield:You"re a Mozart fan. I love him too. I looooove Mozart! He was Austrian you know? But for this kind of work, [imitates playing the piano] Stansfield:he"s a little bit light. So I tend to go for the heavier guys. Check out Brahms. He"s good too.9. Stansfield:You don"t like Beethoven. You don"t know what you"re missing. Overtures like that get my... juices flowing. So powerful. But after his openings, to be honest, he does tend to get a little fucking boring. That"s why I stopped! [laughs and sighs] Stansfield:Toss the apartment.10. Léon:Tell me... The money I earn and you keep for me... Tony:Do you need money? Léon:No... Just to know... Because it"s a long time I work... And I never did anything with my money... I should do something. Tony:It"s true, you"re right... Did you meet a woman?11. Stansfield:I told ya.12. Mathilda:[after planting Leon"s plant in the school grounds] I think we"ll be ok here, Leon.13. [He is having sex with his wife in the restroom. And Mathilda open the door] Mathilda"s Father:Shut the goddamn door!14. Cigarette Kid:Know her? The Kids:No.15. Malky:It"s cops outside, we better go. Norman Stansfield:[repeating] It"s the cops outside... we better go.16. Mathilda:I don"t wanna lose you, Leon." Léon:You"re not going to lose me. You"ve given me a taste for life. I wanna be happy. Sleep in a bed, have roots. And you"ll never be alone again, Mathilda. Please, go now, baby, go. Calm down, go now, go.17. Mathilda:How are we getting out of here now? Léon:Leave it to me. We"re checking out.18. Mathilda:There"s no doorbell. Léon:So knock on the door.19. Léon:I took a hit. I need a hand now. I know she"s young, but she learns fast. Kids need to be shaped into something right? Tony:Yeah, I know. I taught you that. But ain"t there an age limit? Léon:She"s 18. Tony:Oh, really?20. Mathilda:I don"t give a shit about sleeping, Leon. I want love, or death. That"s it.21. Léon:Revenge is not good. Once you"re done. Believe me.22. Léon:You still have your gun, so use it. Just do me a favor, don"t shoot it out the window.23. Mathilda:Leon, I think I"m falling in love with you. It"s the first time for me, you know? Léon:How do you know it"s love if you"ve never been in love before? Mathilda:"Cause I feel it. Léon:Where? Mathilda:In my stomach. It"s all warm. I always had a knot there and now... it"s gone. Léon:Mathilda, I"m glad you don"t have a stomach ache any more. I don"t think it means anything.24. Orphanage Headmistress:Now tell me what happened to you. Mathilda:OK. My family they got shot down by D.E.A. officers because of a drug problem. I left with the greatest guy on earth. He was a hitman, the best in town, but he died this morning. And if you don"t help me, I"ll be dead by tonight.25. Stansfield:I haven"t got time for this Mickey Mouse bullshit.26. Stansfield:Tony, you"ve killed for us in the past, and we"ve always been satisfied, which is why it"s very hard for me to come down here today. One of my men was killed today in your territory, and the chinks tell me the killer was of the... Italian pursuasion. Now, wait, there"s more. You"ll love this. Not two hours later, a little twelve-year-old girl comes to my building, armed to the teeth with the sole intention of sending me straight to the morgue. And guess who comes to get her? The very same Italian hit man.27. Stansfield:[catching Mathilda in the bathroom with food bags] Ahh. Food. Let me guess... Is it Chineese? Thai, maybe? Ahh, I"ve got it. Italian food [pops a pill and pulls out a gun] Stansfield:Now, I want you to tell me everything you know about Italian food, including the name of the chef who prepared it. Mathilda:Nobody sent me. I work for myself. Stansfield:Ahh... so this is... personal?... What filthy peice of... shit... did I do now? Mathilda:You killed my brother.28. Stansfield:What filthy piece of shit did I do now?29. Mathilda:I am writing here the name of a girl in the class who makes me sick. If things get hot, she"ll take the heat.30. Léon:Stansfield? Stansfield:At your service. Léon:[handing him something] This is from... Mathilda. Stansfield:[sees that it"s a pin for a grenade] Shit.31. [to receptionist after being asked about her father (Leon)] Mathilda:He"s not my father. He"s my lover.32. Norman Stansfield:Bring me everyone. Benny:What do you mean "everyone"? Norman Stansfield:EVERYONE.33. Mathilda:Can we try with real bullets now?34. Tony:Check it. Make sure it"s the right thing. Léon:I trust you. Tony:One thing has nothin" to do with the other - remember that Léon. Léon:I will.35. Mathilda:You killed my brother. Stansfield:I"m sorry. And you want to join him? Mathilda:No. Stansfield:It"s always the same thing. It"s when you start to become really afraid of death that you learn to appreciate life. Do you like life, sweetheart? Mathilda:Yes. Stansfield:That"s good, because I take no pleasure in taking life if it"s from a person who doesn"t care about it.36. Léon:The rifle is the first weapon you learn how to use, because it lets you keep your distance from the client. The closer you get to being a pro, the closer you can get to the client. The knife, for example, is the last thing you learn.37. Mathilda:I"ve decided what to do with my life. I wanna be a cleaner. Léon:You wanna be a cleaner? [passes her a gun and bullets] Léon:Here, take it. It"s a goodbye gift. Go clean. But not with me. I work alone, understand? Alone. Mathilda:Bonnie and Clyde didn"t work alone. Thelma and Louise didn"t work alone. And they were the best.38. Mathilda:Do you "clean" anyone? Léon:No women, no kids, that"s the rules. Mathilda:How much would it cost to hire someone to get those dirtbags who killed my brother? Léon:Five grand a head. Mathilda:Wow. How about this: I work for you; in exchange, you teach me how to clean. Hmmm? What do you think? I"ll clean your place, I"ll do the shopping, I"ll even wash your clothes. Is it a deal?39. Mathilda:Leon, what exactly do you do for a living? Léon:[Leon] Cleaner. Mathilda:You mean you"re a hit man? Léon:[reluctantly] Yeah. Mathilda:Cool.40. Stansfield:I like these calm little moments before the storm. It reminds me of Beethoven. Can you hear it? It"s like when you put your head to the grass and you can hear the growin" and you can hear the insects. Do you like Beethoven? Malky:I couldn"t really say.41. Mathilda:Is life always this hard, or is it just when you"re a kid? Léon:Always like this.42. Fatman:Somebody"s coming up. Somebody serious.43. Stansfield:Death is... whimsical... today.44. Mathilda:I am already grown up, I just get older.45. Léon:And stop saying "okay" all the time. Okay? Mathilda:Okay. Léon:Good.2023-07-11 11:02:142
卖火柴的小女孩英文话剧稿
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.She kindled a third match. Again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant"s house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.“Now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it. She struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.“Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid New Year"s feast, like the beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year"s sun shone on the lifeless child; motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out. “She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year"s festival.</p></p>2023-07-11 11:02:241
Learn Chinese (Clean Radio Edit) 歌词
歌曲名:Learn Chinese (Clean Radio Edit)歌手:Jin专辑:Learn ChineseArtist: JinSong: Learn ChineseAlbum: The Rest Is HistoryYeah, I"m Chinese and what?Yeah, you know who this is, JinLet me tell you thisThe days of the pork fried rice and the chicken wingscoming to your house five years is overYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna wanna be ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps go off, ya"ll gon" speak ChineseGo fuck with your head manI know a bunch of crypts that love RedmanBlood book in New York man things done changeStop, the chinks be all over the gameThis ain"t Bruce Lee, I watch too much TVThis is a game of death when I aim for your chestToo much sex got me seeing slow motionEyes barely open with a roach roasting"And your girl, she loves the gin oceanRub it on her body like body shop lotionWhat"s the commotion, you never seen me?The original chinky eye emceeYou don"t want to step to the armyAnd Double-R rank refugeeAnd the battle of the gun is gonna make you speakanother languageAnd amigo I ain"t talking about SpanishYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna wanna be ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps go off, ya"ll gon" speak ChineseThis one goes out to those that order four chicken wingsAnd pork fried rice and throw diceIn the hood, you think this is all good?Till the cowboys roam through like Clint EastwoodI wish you would come to ChinatownGet lost in town, end up in the lost in foundEyewitnesses, you must be crazyWe don"t speak English, we speak ChineseAnd the only po-po we know is the pigs on the hood out in the windowEvery time they harass me, I wanna explodeWe should ride the train for free, we built the railroadsI ain"t ya 50 Cent, I ain"t ya EnimemI ain"t ya Jigga Man, I"m a chinamanGinseng in the palm of my handShe looks suprirsed in the palm of my handsYou know what"s next? Safe sexI"ll be damned if I sleep in the flesh with the insect(Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.)Mr. Jin, you are the sexist manMr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?)Mr. Jin, you are the sexist manMr. Jin, I love the way you do your thingsThe moral of the story isDon"t judge a book by its coverI know you think he"s fam, but he"s really undercoverI saw his name on the affidavitIt was written in Chinese and this is what he said:(Jin Speaking Chinese: The chinese restaurant is closing soon)Bring about some local hooligans and thugs soCatch them at midnight when they close the shop upReading the Ten Commandments, cooking up heckkaMovie small posters are all over the wallsIf they think you"d save me the bullet, it"s so over ya"llMe, I"m just Jin just doing my thangJust doing my thang, just doing my thangWhy is there beef everywhere I go?I"m drunk skewing, can"t we all get alongMy ladies with the thongs, my thugs with the firearmsYa"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the ghetto)Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the suburb)Ya"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese.Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: di lo)Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: Hurry, get out of here)Ya"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese(Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.)Mr. Jin, you are the sexist manMr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?)Mr. JinThe game will never be the same (Jin speaking Chinese: I already played the game)Double-R refugees (Jin speaking Chinese: Let"s go home)First Chinese rapperFirst page rapperRefugees(Jin speaking Chinese: Chinatown)(Jin speaking Chinese: I already played the game)(Jin speaking Chinese: That"s it)http://music.baidu.com/song/29188912023-07-11 11:02:421
英语文章翻译
The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。2023-07-11 11:02:524
请问:谁有jin 《LearnChinese》歌词
Album: The Rest Is HistoryYeah, I"m Chinese and what?Yeah, you know who this is, JinLet me tell you thisThe days of the pork fried rice and the chicken wingscoming to your house five years is overYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna wanna be ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps go off, ya"ll gon" speak ChineseGo fuck with your head manI know a bunch of crypts that love RedmanBlood book in New York man things done changeStop, the chinks be all over the gameThis ain"t Bruce Lee, I watch too much TVThis is a game of death when I aim for your chestToo much sex got me seeing slow motionEyes barely open with a roach roasting"And your girl, she loves the gin oceanRub it on her body like body shop lotionWhat"s the commotion, you never seen me?The original chinky eye emceeYou don"t want to step to the armyAnd Double-R rank refugeeAnd the battle of the gun is gonna make you speakanother languageAnd amigo I ain"t talking about SpanishYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak ChineseYa"ll gonna learn ChineseYa"ll gonna wanna be ChineseYa"ll gonna learn ChineseWhen the pumps go off, ya"ll gon" speak ChineseThis one goes out to those that order four chicken wingsAnd pork fried rice and throw diceIn the hood, you think this is all good?Till the cowboys roam through like Clint EastwoodI wish you would come to ChinatownGet lost in town, end up in the lost in foundEyewitnesses, you must be crazyWe don"t speak English, we speak ChineseAnd the only po-po we know is the pigs on the hood out in the windowEvery time they harass me, I wanna explodeWe should ride the train for free, we built the railroadsI ain"t ya 50 Cent, I ain"t ya EnimemI ain"t ya Jigga Man, I"m a chinamanGinseng in the palm of my handShe looks suprirsed in the palm of my handsYou know what"s next? Safe sexI"ll be damned if I sleep in the flesh with the insect(Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.)Mr. Jin, you are the sexist manMr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?)Mr. Jin, you are the sexist manMr. Jin, I love the way you do your thingsThe moral of the story isDon"t judge a book by its coverI know you think he"s fam, but he"s really undercoverI saw his name on the affidavitIt was written in Chinese and this is what he said:(Jin Speaking Chinese: The chinese restaurant is closing soon)Bring about some local hooligans and thugs soCatch them at midnight when they close the shop upReading the Ten Commandments, cooking up heckkaMovie small posters are all over the wallsIf they think you"d save me the bullet, it"s so over ya"llMe, I"m just Jin just doing my thangJust doing my thang, just doing my thangWhy is there beef everywhere I go?I"m drunk skewing, can"t we all get alongMy ladies with the thongs, my thugs with the firearmsYa"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the ghetto)Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the suburb)Ya"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese.Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: di lo)Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: Hurry, get out of here)Ya"ll gonna learn ChineseWhen the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese(Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.)Mr. Jin, you are the sexist manMr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?)Mr. JinThe game will never be the same (Jin speaking Chinese: I already played the game)Double-R refugees (Jin speaking Chinese: Let"s go home)First Chinese rapperFirst page rapperRefugees(Jin speaking Chinese: Chinatown)(Jin speaking Chinese: I already played the game)(Jin speaking Chinese: That"s it)2023-07-11 11:03:401
“这个杀手不太冷”经典的中英文对白拜托各位大神
1.OldLady:[investigatingthenoise]What"shappeningoutthere? Malky:Allright,ma"am,goaway,DEA.Police. OldLady:Whydon"tyouleavethatpoorfamilyalone? Malky:[toStansfield]It"sallright,everything"salright.Justcalmdown. Stansfield:Iamcalm. [loadshisgun,looksatoldlady] Stansfield:I"mcalm. OldLady:Whydon"tyouleavethemalone? Stansfield:[shootsthewindownexttoher]Hesaid,"Gobackinside". 2.SwatChief:Now,getthisfuckingassholeoutofthere. 3.Léon:Ey.Whatabouttheringtrick.Youknowthatone? 4.1stStansfieldman:Hewasapro,hewasfast,hefuckingcameoutofnowhere. [Boom] 1stStansfieldman:shootsthechinamendeadintwoseconds Malky:EasymanIamacop 1stStansfieldman:ThenturnsaroundandsayssomethingtoMalkylike Léon:Nowomen,nokids. [boom] 5.Léon:[referringtohisplant]It"smybestfriend.Alwayshappy.Noquestions. 6.Malky:HeyStan,Stan!Whataredoing?He"sdead! Stansfield:Butheruinedmysuit. 7.1stStansfieldman:[findspizzaamongMatilda"sguns]Lunch. 2ndStansfieldman:CarefulBlood.Mightbepoisoned. 1stStansfieldman:No,noanchoviesonthis. 8.Stansfield:You"reaMozartfan.Ilovehimtoo.IloooooveMozart!HewasAustrianyouknow?Butforthiskindofwork, [imitatesplayingthepiano] Stansfield:he"salittlebitlight.SoItendtogofortheheavierguys.CheckoutBrahms.He"sgoodtoo. 9.Stansfield:Youdon"tlikeBeethoven.Youdon"tknowwhatyou"remissing.Overtureslikethatgetmy...juicesflowing.Sopowerful.Butafterhisopenings,tobehonest,hedoestendtogetalittlefuckingboring.That"swhyIstopped! [laughsandsighs] Stansfield:Tosstheapartment. 10.Léon:Tellme...ThemoneyIearnandyoukeepforme... Tony:Doyouneedmoney? Léon:No...Justtoknow...Becauseit"salongtimeIwork...AndIneverdidanythingwithmymoney...Ishoulddosomething. Tony:It"strue,you"reright...Didyoumeetawoman? 11.Stansfield:Itoldya. 12.Mathilda:[afterplantingLeon"splantintheschoolgrounds]Ithinkwe"llbeokhere,Leon. 13.[Heishavingsexwithhiswifeintherestroom.AndMathildaopenthedoor] Mathilda"sFather:Shutthegoddamndoor! 14.CigaretteKid:Knowher? TheKids:No. 15.Malky:It"scopsoutside,webettergo. NormanStansfield:[repeating]It"sthecopsoutside...webettergo. 16.Mathilda:Idon"twannaloseyou,Leon." Léon:You"renotgoingtoloseme.You"vegivenmeatasteforlife.Iwannabehappy.Sleepinabed,haveroots.Andyou"llneverbealoneagain,Mathilda.Please,gonow,baby,go.Calmdown,gonow,go. 17.Mathilda:Howarewegettingoutofherenow? Léon:Leaveittome.We"recheckingout. 18.Mathilda:There"snodoorbell. Léon:Soknockonthedoor. 19.Léon:Itookahit.Ineedahandnow.Iknowshe"syoung,butshelearnsfast.Kidsneedtobeshapedintosomethingright? Tony:Yeah,Iknow.Itaughtyouthat.Butain"tthereanagelimit? Léon:She"s18. Tony:Oh,really? 20.Mathilda:Idon"tgiveashitaboutsleeping,Leon.Iwantlove,ordeath.That"sit. 21.Léon:Revengeisnotgood.Onceyou"redone.Believeme. 22.Léon:Youstillhaveyourgun,souseit.Justdomeafavor,don"tshootitoutthewindow. 23.Mathilda:Leon,IthinkI"mfallinginlovewithyou.It"sthefirsttimeforme,youknow? Léon:Howdoyouknowit"sloveifyou"veneverbeeninlovebefore? Mathilda:"CauseIfeelit. Léon:Where? Mathilda:Inmystomach.It"sallwarm.Ialwayshadaknotthereandnow...it"sgone. Léon:Mathilda,I"mgladyoudon"thaveastomachacheanymore.Idon"tthinkitmeansanything. 24.OrphanageHeadmistress:Nowtellmewhathappenedtoyou. Mathilda:OK.MyfamilytheygotshotdownbyD.E.A.officersbecauseofadrugproblem.Ileftwiththegreatestguyonearth.Hewasahitman,thebestintown,buthediedthismorning.Andifyoudon"thelpme,I"llbedeadbytonight. 25.Stansfield:Ihaven"tgottimeforthisMickeyMousebullshit. 26.Stansfield:Tony,you"vekilledforusinthepast,andwe"vealwaysbeensatisfied,whichiswhyit"sveryhardformetocomedownheretoday.Oneofmymenwaskilledtodayinyourterritory,andthechinkstellmethekillerwasofthe...Italianpursuasion.Now,wait,there"smore.You"lllovethis.Nottwohourslater,alittletwelve-year-oldgirlcomestomybuilding,armedtotheteethwiththesoleintentionofsendingmestraighttothemorgue.Andguesswhocomestogether?TheverysameItalianhitman. 27.Stansfield:[catchingMathildainthebathroomwithfoodbags]Ahh.Food.Letmeguess...IsitChineese?Thai,maybe?Ahh,I"vegotit.Italianfood [popsapillandpullsoutagun] Stansfield:Now,IwantyoutotellmeeverythingyouknowaboutItalianfood,includingthenameofthechefwhopreparedit. Mathilda:Nobodysentme.Iworkformyself. Stansfield:Ahh...sothisis...personal?...Whatfilthypeiceof...shit...didIdonow? Mathilda:Youkilledmybrother. 28.Stansfield:WhatfilthypieceofshitdidIdonow? 29.Mathilda:Iamwritingherethenameofagirlintheclasswhomakesmesick.Ifthingsgethot,she"lltaketheheat. 30.Léon:Stansfield? Stansfield:Atyourservice. Léon:[handinghimsomething]Thisisfrom...Mathilda. Stansfield:[seesthatit"sapinforagrenade]Shit. 31.[toreceptionistafterbeingaskedaboutherfather(Leon)] Mathilda:He"snotmyfather.He"smylover. 32.NormanStansfield:Bringmeeveryone. Benny:Whatdoyoumean"everyone"? NormanStansfield:EVERYONE. 33.Mathilda:Canwetrywithrealbulletsnow? 34.Tony:Checkit.Makesureit"stherightthing. Léon:Itrustyou. Tony:Onethinghasnothin"todowiththeother-rememberthatLéon. Léon:Iwill. 35.Mathilda:Youkilledmybrother. Stansfield:I"msorry.Andyouwanttojoinhim? Mathilda:No. Stansfield:It"salwaysthesamething.It"swhenyoustarttobecomereallyafraidofdeaththatyoulearntoappreciatelife.Doyoulikelife,sweetheart? Mathilda:Yes. Stansfield:That"sgood,becauseItakenopleasureintakinglifeifit"sfromapersonwhodoesn"tcareaboutit. 36.Léon:Therifleisthefirstweaponyoulearnhowtouse,becauseitletsyoukeepyourdistancefromtheclient.Thecloseryougettobeingapro,thecloseryoucangettotheclient.Theknife,forexample,isthelastthingyoulearn. 37.Mathilda:I"vedecidedwhattodowithmylife.Iwannabeacleaner. Léon:Youwannabeacleaner? [passesheragunandbullets] Léon:Here,takeit.It"sagoodbyegift.Goclean.Butnotwithme.Iworkalone,understand?Alone. Mathilda:BonnieandClydedidn"tworkalone.ThelmaandLouisedidn"tworkalone.Andtheywerethebest. 38.Mathilda:Doyou"clean"anyone? Léon:Nowomen,nokids,that"stherules. Mathilda:Howmuchwoulditcosttohiresomeonetogetthosedirtbagswhokilledmybrother? Léon:Fivegrandahead. Mathilda:Wow.Howaboutthis:Iworkforyou;inexchange,youteachmehowtoclean.Hmmm?Whatdoyouthink?I"llcleanyourplace,I"lldotheshopping,I"llevenwashyourclothes.Isitadeal? 39.Mathilda:Leon,whatexactlydoyoudoforaliving? Léon:[Leon]Cleaner. Mathilda:Youmeanyou"reahitman? Léon:[reluctantly]Yeah. Mathilda:Cool. 40.Stansfield:Ilikethesecalmlittlemomentsbeforethestorm.ItremindsmeofBeethoven.Canyouhearit?It"slikewhenyouputyourheadtothegrassandyoucanhearthegrowin"andyoucanheartheinsects.DoyoulikeBeethoven? Malky:Icouldn"treallysay. 41.Mathilda:Islifealwaysthishard,orisitjustwhenyou"reakid? Léon:Alwayslikethis. 42.Fatman:Somebody"scomingup.Somebodyserious. 43.Stansfield:Deathis...whimsical...today. 44.Mathilda:Iamalreadygrownup,Ijustgetolder. 45.Léon:Andstopsaying"okay"allthetime.Okay? Mathilda:Okay. Léon:Good.2023-07-11 11:03:591
卖火柴的小女孩英文演讲
The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩 It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜 In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。2023-07-11 11:04:064
请问:谁有jin 《LearnChinese》的歌词
Jin Learn Chinese Yeah, I"m Chinese and what? Yeah, you know who this is, Jin Let me tell you this The days of the pork fried rice and the chicken wings coming to your house five years is over [Chorus] Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna wanna be Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps go off, ya"ll gon" speak Chinese [Jin] Go fuck with your head man I know a bunch of crypts that love Redman Blood book in New York man things done change Stop, the chinks be all over the game This ain"t Bruce Lee, I watch too much TV This is a game of death when I aim for your chest Too much sex got me seeing slow motion Eyes barely open with a roach roasting" And your girl, she loves the gin ocean Rub it on her body like body shop lotion What"s the commotion, you never seen me? The original chinky eye emcee You don"t want to step to the army And Double-R rank refugee And the battle of the gun is gonna make you speak another language And amigo I ain"t talking about Spanish [Chorus] [Jin] This one goes out to those that order four chicken wings And pork fried rice and throw dice In the hood, you think this is all good? Till the cowboys roam through like Clint Eastwood I wish you would come to Chinatown Get lost in town, end up in the lost in found Eyewitnesses, you must be crazy We don"t speak English, we speak Chinese And the only po-po we know is the pigs on the hood out in the window Every time they harass me, I wanna explode We should ride the train for free, we built the railroads I ain"t ya 50 Cent, I ain"t ya Enimem I ain"t ya Jigga Man, I"m a chinaman Ginseng in the palm of my hand She looks suprirsed in the palm of my hands You know what"s next? Safe sex I"ll be damned if I sleep in the flesh with the insect [Hook] (Woman singing) (Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things [Jin] The moral of the story is Don"t judge a book by its cover I know you think he"s fam, but he"s really undercover I saw his name on the affidavit It was written in Chinese and this is what he said: (Jin Speaking Chinese: The chinese restaurant is closing soon) Bring about some local hooligans and thugs so Catch them at midnight when they close the shop up Reading the Ten Commandments, cooking up heckka Movie small posters are all over the walls If they think you"d save me the bullet, it"s so over ya"ll Me, I"m just Jin just doing my thang Just doing my thang, just doing my thang Why is there beef everywhere I go? I"m drunk skewing, can"t we all get along My ladies with the thongs, my thugs with the firearms Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the ghetto) Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the suburb) Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese. (Wyclef: Refugees) Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: di lo) Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: Hurry, get out of here) Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese (Woman singing) [Hook] [Wyclef] The game will never be the same (Jin speaking Chinese: I already played the game) Double-R refugees (Jin speaking Chinese: Let"s go home) First Chinese rapper First page rapper Refugees (Jin speaking Chinese: Chinatown) (Jin speaking Chinese: I already played the game) (Jin speaking Chinese: That"s it)2023-07-11 11:04:131
“这个杀手不太冷”经典的中英文对白
1. Old Lady:[investigating the noise] What"s happening out there? Malky:All right, ma"am, go away, DEA. Police. Old Lady:Why don"t you leave that poor family alone? Malky:[to Stansfield] It"s all right, everything"s al right. Just calm down. Stansfield:I am calm. [loads his gun, looks at old lady] Stansfield:I"m calm. Old Lady:Why don"t you leave them alone? Stansfield:[shoots the window next to her] He said, "Go back inside".2. Swat Chief:Now, get this fucking asshole out of there.3. Léon:Ey. What about the ring trick. You know that one?4. 1st Stansfield man:He was a pro, he was fast, he fucking came out of nowhere. [Boom] 1st Stansfield man:shoots the chinamen dead in two seconds Malky:Easy man I am a cop 1st Stansfield man:Then turns around and says something to Malky like Léon:No women, no kids. [boom] 5. Léon:[referring to his plant] It"s my best friend. Always happy. No questions.6. Malky:Hey Stan, Stan! What are doing? He"s dead! Stansfield:But he ruined my suit.7. 1st Stansfield man:[finds pizza among Matilda"s guns] Lunch. 2nd Stansfield man:Careful Blood. Might be poisoned. 1st Stansfield man:No, no anchovies on this.8. Stansfield:You"re a Mozart fan. I love him too. I looooove Mozart! He was Austrian you know? But for this kind of work, [imitates playing the piano] Stansfield:he"s a little bit light. So I tend to go for the heavier guys. Check out Brahms. He"s good too.9. Stansfield:You don"t like Beethoven. You don"t know what you"re missing. Overtures like that get my... juices flowing. So powerful. But after his openings, to be honest, he does tend to get a little fucking boring. That"s why I stopped! [laughs and sighs] Stansfield:Toss the apartment.10. Léon:Tell me... The money I earn and you keep for me... Tony:Do you need money? Léon:No... Just to know... Because it"s a long time I work... And I never did anything with my money... I should do something. Tony:It"s true, you"re right... Did you meet a woman?11. Stansfield:I told ya.12. Mathilda:[after planting Leon"s plant in the school grounds] I think we"ll be ok here, Leon.13. [He is having sex with his wife in the restroom. And Mathilda open the door] Mathilda"s Father:Shut the goddamn door!14. Cigarette Kid:Know her? The Kids:No.15. Malky:It"s cops outside, we better go. Norman Stansfield:[repeating] It"s the cops outside... we better go.16. Mathilda:I don"t wanna lose you, Leon." Léon:You"re not going to lose me. You"ve given me a taste for life. I wanna be happy. Sleep in a bed, have roots. And you"ll never be alone again, Mathilda. Please, go now, baby, go. Calm down, go now, go.17. Mathilda:How are we getting out of here now? Léon:Leave it to me. We"re checking out.18. Mathilda:There"s no doorbell. Léon:So knock on the door.19. Léon:I took a hit. I need a hand now. I know she"s young, but she learns fast. Kids need to be shaped into something right? Tony:Yeah, I know. I taught you that. But ain"t there an age limit? Léon:She"s 18. Tony:Oh, really?20. Mathilda:I don"t give a shit about sleeping, Leon. I want love, or death. That"s it.21. Léon:Revenge is not good. Once you"re done. Believe me.22. Léon:You still have your gun, so use it. Just do me a favor, don"t shoot it out the window.23. Mathilda:Leon, I think I"m falling in love with you. It"s the first time for me, you know? Léon:How do you know it"s love if you"ve never been in love before? Mathilda:"Cause I feel it. Léon:Where? Mathilda:In my stomach. It"s all warm. I always had a knot there and now... it"s gone. Léon:Mathilda, I"m glad you don"t have a stomach ache any more. I don"t think it means anything.24. Orphanage Headmistress:Now tell me what happened to you. Mathilda:OK. My family they got shot down by D.E.A. officers because of a drug problem. I left with the greatest guy on earth. He was a hitman, the best in town, but he died this morning. And if you don"t help me, I"ll be dead by tonight.25. Stansfield:I haven"t got time for this Mickey Mouse bullshit.26. Stansfield:Tony, you"ve killed for us in the past, and we"ve always been satisfied, which is why it"s very hard for me to come down here today. One of my men was killed today in your territory, and the chinks tell me the killer was of the... Italian pursuasion. Now, wait, there"s more. You"ll love this. Not two hours later, a little twelve-year-old girl comes to my building, armed to the teeth with the sole intention of sending me straight to the morgue. And guess who comes to get her? The very same Italian hit man.27. Stansfield:[catching Mathilda in the bathroom with food bags] Ahh. Food. Let me guess... Is it Chineese? Thai, maybe? Ahh, I"ve got it. Italian food [pops a pill and pulls out a gun] Stansfield:Now, I want you to tell me everything you know about Italian food, including the name of the chef who prepared it. Mathilda:Nobody sent me. I work for myself. Stansfield:Ahh... so this is... personal?... What filthy peice of... shit... did I do now? Mathilda:You killed my brother.28. Stansfield:What filthy piece of shit did I do now?29. Mathilda:I am writing here the name of a girl in the class who makes me sick. If things get hot, she"ll take the heat.30. Léon:Stansfield? Stansfield:At your service. Léon:[handing him something] This is from... Mathilda. Stansfield:[sees that it"s a pin for a grenade] Shit.31. [to receptionist after being asked about her father (Leon)] Mathilda:He"s not my father. He"s my lover.32. Norman Stansfield:Bring me everyone. Benny:What do you mean "everyone"? Norman Stansfield:EVERYONE.33. Mathilda:Can we try with real bullets now?34. Tony:Check it. Make sure it"s the right thing. Léon:I trust you. Tony:One thing has nothin" to do with the other - remember that Léon. Léon:I will.35. Mathilda:You killed my brother. Stansfield:I"m sorry. And you want to join him? Mathilda:No. Stansfield:It"s always the same thing. It"s when you start to become really afraid of death that you learn to appreciate life. Do you like life, sweetheart? Mathilda:Yes. Stansfield:That"s good, because I take no pleasure in taking life if it"s from a person who doesn"t care about it.36. Léon:The rifle is the first weapon you learn how to use, because it lets you keep your distance from the client. The closer you get to being a pro, the closer you can get to the client. The knife, for example, is the last thing you learn.37. Mathilda:I"ve decided what to do with my life. I wanna be a cleaner. Léon:You wanna be a cleaner? [passes her a gun and bullets] Léon:Here, take it. It"s a goodbye gift. Go clean. But not with me. I work alone, understand? Alone. Mathilda:Bonnie and Clyde didn"t work alone. Thelma and Louise didn"t work alone. And they were the best.38. Mathilda:Do you "clean" anyone? Léon:No women, no kids, that"s the rules. Mathilda:How much would it cost to hire someone to get those dirtbags who killed my brother? Léon:Five grand a head. Mathilda:Wow. How about this: I work for you; in exchange, you teach me how to clean. Hmmm? What do you think? I"ll clean your place, I"ll do the shopping, I"ll even wash your clothes. Is it a deal?39. Mathilda:Leon, what exactly do you do for a living? Léon:[Leon] Cleaner. Mathilda:You mean you"re a hit man? Léon:[reluctantly] Yeah. Mathilda:Cool.40. Stansfield:I like these calm little moments before the storm. It reminds me of Beethoven. Can you hear it? It"s like when you put your head to the grass and you can hear the growin" and you can hear the insects. Do you like Beethoven? Malky:I couldn"t really say.41. Mathilda:Is life always this hard, or is it just when you"re a kid? Léon:Always like this.42. Fatman:Somebody"s coming up. Somebody serious.43. Stansfield:Death is... whimsical... today.44. Mathilda:I am already grown up, I just get older.45. Léon:And stop saying "okay" all the time. Okay? Mathilda:Okay. Léon:Good.2023-07-11 11:04:212