叶芝

DNA图谱 / 问答 / 标签

求叶芝的诗歌

诗歌《谁与弗格森同去》,现在,谁将与弗格森一同驾车而去,穿越那枝蔓浓密的树荫,到那平直的海岸翩翩起舞。抬起你棕色的睫毛,女士,想想那温暖的希望,别再惶惶不安。别再侧身躲避,执着于爱情痛苦的神秘,因为弗格森驾驭着他的铜制马车,统治着树荫的世界,还有昏暗大海苍白的水面,和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。《莪相的漫游》我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔正溜达着走下山谷。马儿吐着舌头,毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。我们遇见一位女子,驾着一匹秀气的马儿,马骹小心翼翼地踏着草地,似乎是驮着一缸蜂蜜酒。那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢,因为那马蹄是金的,缰绳是银的,两耳之间的马鬃闪着月牙形的金色光芒,在草原上熠熠生辉。珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。它的女主人更是温柔美丽,比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。她的眼眸温柔似露珠,悬挂在弯弯青草的叶尖之上,她的嘴唇似落日,那笼罩在失事海船上猩红的落日她的头发是枸橼树的颜色,拢在银色的发带中。白色的衣袂飘逸在脚边,夹织着的华丽图案,飞鸟走兽,鲜红地葳蕤生光。先来看叶芝早期的一首诗歌。情歌(源自盖尔民歌)亲爱的,我们走吧,我们走吧,我和你,到那小树林里抖落颗颗晨露;去看看鲑鱼嬉戏,鸦雀蹀躞,亲爱的,我们会听到,我和你,我们会听到,远处牡鹿唤叫牝鹿。还有小鸟在枝头清脆的啼鸣,还有看不见的布谷鸟欢乐的扑腾,至于死亡,哦,我的美丽姑娘,死亡绝对不会逼近你我,在这芬芳馥郁的树林之中。这是一首咏叹爱情的诗,幻想的意境、炽热的情感、抒情的语言是典型的浪漫主义的表现手法。叶芝早期的作品受斯宾塞、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的影响颇深。主题多为个人的情愫,或是对爱情无望的咏叹,或是对尘世烦扰的逃避。诗人通过一些令人愉悦的意象,如玫瑰、牧羊人、火炉架上的水壶、湖中的岛屿等等,运用叠句技巧,哦唱自然,哦唱情感,读来清丽自然,富有美感。如这首如今被改编成爱尔兰经典歌曲的《经柳园而下》我对爱人曾与我相会在柳园中,她雪白的纤足穿过那柳园。她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;但我,年少愚笨,不曾听从她。我的爱人曾和我站在河边的田野上,在我倾靠的肩上她按下雪白的手。她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。初见美人时,诗人的激情勃发,如任何一个被击中心房的莽撞青年人——呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,但更古老的是我的心,因为无穷无尽的梦而苍白的女人,我向你献上激情的音韵。”(《诗人致他的爱》裘小龙译)你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,扎好你长长的秀发,叹息长长;所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。(《他给他爱人的诗韵》裘小龙译)求之而不得,诗人对她的爱仍没有消退——我想着你的美——这一只箭射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。没有人能这样仰视她,没有一个人;当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,修长雍容,还有胸脯与脸蛋,肤色美艳,就像苹果花瓣。这种美愈加亲切,但因为一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。(《箭》裘小龙译)但有时也充满了沮丧——我们默默地像石头一样坐下,我们知道,虽然她一声不吭,即使再美好的爱情也会死去,她其实一直被残酷地摧残,她不是那种有关一只最好笑的小鸟的啼叫的爱撕破乌云露出他奇妙的月亮。(《青春的记忆》沈睿译)尤其是当贸特.冈披上嫁衣裳,但新郎不是他的时候——突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱……(《寒冷的天穹》王家新译)婚姻无望,但是爱情不死——现在我已步入老迈但是假如故事是真的,那月亮的杵把一切重新捣研把我带向新生——去发现我曾经拥有过的并且知道我曾经统销的那一切。……而生活一如所罗门由希芭引他共舞。(《关于女人》王家新译)《他的梦》我在绚丽的船尾上把一根船舵摇晃,无论我能向何方,都看到海岸上的一群人。虽然我愿这群人一声不响,但其中每一个人都在嚷;“那躺在绚丽的床上,裹在尸衣中的是什么人?”奔跑在河岸的边上,对下面的事物大声叫嚷——它的肢体有这种庄严的模样——名字就叫甜蜜的死神。《秘密的玫瑰》遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰啊,在生命的某个时刻拥抱我吧;那些或在圣墓中、或在酒瓮中寻找你的芸芸众生,都生活在战败噩梦的嘈杂和喧闹之后;苍白的眼睑因困倦而沉重不堪,深陷于这样的迷离状态,人们定义了美。你那巨大的叶片拥抱着戴着王冠的东方三圣的古老胡须和他们头盔上的红宝石和黄金;还有那个看见钉穿了的手的和接骨木十字架的国王,从朱以德的烟雾中起身,熄灭了火炬;直到从自负的疯狂中清醒过来后恹恹死去;还有他曾遇见范德在狂风不能吹及的灰色海岸散步,身边是燃烧的露珠;可怜他因为一个吻丢了江山和美人;还有他将神祗赶出要塞,享受了一百个拥有花开嫣红的黎明,和彻夜笙歌的快乐后,在自己的坟墓上哀哀哭泣。还有那个骄傲而富有梦想的国王,他抛弃了自己的王位和忧郁情绪,召集游吟诗人和小丑,那些在密林中与酒渍斑斑的流浪汉为伍的诗人和小丑;还有他卖掉了田产和细软,在陆地和海岛中上下求索,直到他找到了一位女子,一位如此抢眼可爱的女子,喜极而泣;他在夜半时分,用一绺头发抽打着稻谷。一小绺偷来的头发。我,也在等待等到你刮起巨大的爱恨之风的时候。什么时候天空中的星星能被你吹得四散游走,像铁匠锤出的火星,最后无影无踪?显然你的时刻已经到来,你刮起大风的时刻,遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰?《当你老了》当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉·巴特勒·叶芝慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。when you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you! I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 要采纳哦(*^__^*) 嘻嘻……希望帮助你

叶芝出版的第一本诗集是什么?

1889年,叶芝出版了第一本诗集《莪辛的漫游记》。这部诗集的题材和语言都带有爱尔兰的地方色彩,引起了读者强烈的兴趣。这一年开始到1899年,叶芝一直住在伦敦,结交了不少著名的诗人,其中包括王尔德和摩利斯,他们对叶芝的思想和创作都产生过影响。这一年,叶芝帮助一批年轻的诗人亚瑟·塞墨斯、里昂纳尔·约翰逊和艾尼斯特·道逊等建立“诗人俱乐部”。这个组织,后来成了英国最重要的世纪末文学社团。这一年,叶芝还认识了爱尔兰的爱国主义者毛特·岗,并爱上了她。以后叶芝还帮助过她进行革命活动,虽然最后他们未能结合,但叶芝把她当做理想的化身,为她写了许多优美的诗篇。

叶芝的诗歌

  叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。   《湖心岛茵尼斯弗利岛》   我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,   造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;   我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,   独住在蜂声嗡嗡的林间草地。   那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,   从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;   那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,   而黄昏织满了红雀的翅膀。   我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝   我听得湖水在不断地轻轻拍岸;   不论我站在马路上还是在灰色人行道,   总听得它在我心灵深处呼唤。   《当你老了》   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人真情假意,爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   唯独一人爱你朝圣者的心,   爱你日益凋谢的脸上的哀戚;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏它的赧颜。   《柯尔庄园的天鹅》   树木披上了美丽的秋装,   林中的小径一片干燥,   在十月的暮色中,流水   把静谧的天空映照,   一块块石头中漾着水波,   游着五十九只天鹅。   自从我第一次数了它们,   十九度秋天已经消逝,   我还来不及细数一遍,就看到   它们一下子全部飞起。   大声拍打着它们的翅膀,   形成大而破辞的圆圈翱翔。   我凝视这些光彩夺目的天鹅,   此刻心中涌起一阵悲痛。   一切都变了,自从第一次在河边,   也正是暮色朦胧,   我听到天鹅在我头上鼓翼,   于是脚步就更为轻捷。   还没有疲倦,一对对情侣,   在冷冷的友好的河水中   前行或展翅飞入半空,   它们的心依然年轻,   不管它们上哪儿漂泊,它们   总是有着激情,还要赢得爱情。   现在它们在静谧的水面上浮游,   神秘莫测,美丽动人,   可有一天我醒来,它们已飞去。   哦它们会筑居于哪片芦苇丛、   哪一个池边、哪一块湖滨,   使人们悦目赏心?   《丽达与天鹅》   突然袭击:在踉跄的少女身上,   一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼   抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,   他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。   手指啊,被惊呆了,哪还有能力   从松开的`腿间推开那白羽的荣耀?   身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,   感到的唯有其中那奇异的心跳!   腰股内一阵颤栗。竟从中生出   断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰   和阿伽门农之死。   当她被占有之时   当地如此被天空的野蛮热血制服   直到那冷漠的喙把她放开之前,   她是否获取了他的威力,他的知识?   《思想的气球》   双手,依照给你的吩咐去做;   牵引着思想的气球   膨胀并且飘曳在风中   抵达它狭隘的棚屋    《圣徒和驼子》   起立,举起你的手然后开始   祈福   为一个品尝着惨烈痛楚的男人   在回味他已丧失的名声的过程中。   一位罗马的凯撒也已屈服   在这驼峰之下。   圣徒   上帝试探着每一个人   根据种种不同的方式。   我不应该停止赞美,因为   我正在用皮鞭痛笞自己   也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走   在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,   还有奥古斯都·凯撒,在他们之后   接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。   驼子   对于所有在你肉体中起立   并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,   给予他们的敬意恰好根据他们的等级,   但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。   注释:   亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。   《词语》   不久前我还曾这样想,   “我亲爱的人怕是不能理解   我做了些什么,或将要做些什么   在这盲目、苦涩的土地上。”   而我对太阳的倦意日增   直到我的思想再次清彻,   记起我所做下的最好的   就是使事物简洁的努力;   那些年里我一次次哭喊:“终于   我亲爱的人理解了这一切   因为我已经进入我的力量,   而且词语听从了我的召唤”;   如果她那样做了谁可以说   那将从滤网中筛下的是什么?   我也许会把可怜的词语扔开   而满足于去生活。   《逝去的爱》   素手纤纤,温柔的发卷,   我有一位美丽的女友。   想来那悠远的绝望   将在新的爱情里终结。   但有天,她窥见了我的深心,   见你的影像,依旧潜藏,   她便走了,带着满脸的泪痕。   《深沉的誓言》   因你未守那深沉的誓言,   别人便与我相恋;   但每每,在我面对死神的时候,   在我睡到最酣的时候,   在我纵酒狂欢的时候,   总会突然遇见你的脸。   《沉默许久之后》   沉默许久之后重新开口:不错,   别的情人们或已经疏远或已死去,   不友好的灯光躲入了灯罩,   窗帘也遮住了不友好的夜色,   我们不停地谈论着   艺术与诗歌的崇高主题:   衰老即是智慧;年轻时   我们彼此相爱却懵然不知。
 首页 上一页  1 2