叶芝的一生经历介绍
早年的生活和作品 叶芝出生于距离爱尔兰首都都柏林不远的山迪蒙(Sandymount)。他的父亲约翰·巴特勒·叶芝是亚麻商人杰维斯·叶芝的后裔。这位商人卒于1712年,他的孙子本杰明娶了基尔岱尔郡的望族之女玛丽·巴特勒。约翰·叶芝结婚的时候正在学习法律,但是很快他便辍学,转而学习画肖像画。他的母亲(即威廉·巴特勒·叶芝的祖母)苏珊·玛丽·波雷克斯芬来自斯莱果郡(County Sligo)上一个盎格鲁-爱尔兰裔家族。诗人出生后不久,便迁至位于斯莱果的大家族中,他本人也一直认为是斯莱果郡孕育了自己真正的童年岁月。巴特勒-叶芝家族是一个非常具有艺术气息的家族。诗人的哥哥杰克后来成为一位著名的画家,而他的两个姐妹伊丽莎白和苏珊则均参加过著名的“工艺美术运动”。 为了诗人父亲的绘画事业,叶芝的家庭后迁至伦敦。起初,叶芝和他的兄弟姐妹接受的是家庭教育。诗人的母亲由于非常思念故地斯莱果,经常给孩子们讲家乡的故事和民间传说。1877年,威廉·叶芝进入葛多芬小学(Godolphin),并在那里学习了四年。不过威廉似乎并不喜欢在葛多芬的这段经历,而且成绩也并不突出。由于经济上的困难,诗人全家于1880年底迁回了都柏林。起初住在市中心,其后搬到位于郊外的皓斯(Howth)。 在皓斯的时光是诗人重要的发展阶段。皓斯周围是丘陵和树林,相传有精灵出没。叶芝家雇了一个女仆,是一个渔人的妻子,她熟知各类乡野传奇,娓娓道来的神秘冒险全都收录在后来出版的《凯尔特黄昏》里。 1881年10月,诗人在都柏林的伊雷斯摩斯·史密斯中学(Erasmus Smith)继续他的学业。他父亲的画室就在这所学校附近,于是诗人经常在那里消磨时光,并结识了很多都柏林城的艺术家和作家。在这段时间里,叶芝大量阅读莎士比亚等英国作家的作品,并和那些比他年长许多的文学家、艺术家们讨论。他于1883年12月从这所中学毕业,其后他便开始了诗歌的创作。1885年,叶芝在《都柏林大学评论》上发表了他的第一部诗作,以及一篇题为《赛缪尔·费格森爵士的诗》的散文。从1884年到1886年,他就读于位于基尔岱尔大街的大都会艺术学校(Metropolitan School of Art),也就是如今爱尔兰国家美术与设计学院的前身。 [编辑] 年轻的诗人 在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。后来,他在描述自己童年生活的时候曾说过“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,那么我们便可以通过那些融合了人的心灵对这个世界的欲望的词句来更好的理解这种宿命。” 叶芝早年的诗作通常从爱尔兰神话和民间传说中取材,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。这一时期,雪莱的诗对叶芝产生了很大影响。在后来的一篇关于雪莱的文章中叶芝写道:“我重读了《解放了的普罗米修斯》。在世界上的所有伟大著作之中,它在我心里的地位比我预想得还要高得多。” 叶芝早期还受到彼时爱尔兰著名的芬尼亚组织(Fenian)领袖约翰·奥里亚雷的影响。诗人晚年曾说,奥里亚雷是他所见最“风流倜傥的老人”,“从奥里亚雷的谈话以及他借我或送我的爱尔兰书籍中,成就了我一生的志业。”在奥里亚雷的介绍下,叶芝认识了道格拉斯·海德和约翰·泰勒。前者于1893年成立盖尔语联盟(Gaelic League),致力于保存并增加爱尔兰语言的使用。 叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的作品。这首诗发表在《都柏林大学评论》上,其后没有再版。叶芝第一部公开出版的作品是一本小册子《摩沙达:戏剧化的诗》。这篇文章也同样在《都柏林大学评论》上发表过,而且只是由他的父亲出资印刷了100册。此后,他完成了叙事长诗《乌辛之浪迹》(The Wanderings of Oisin),并在1889年出版了诗集《乌辛之浪迹及其他诗作》。这是即使在叶芝风格成熟之后也仍未否定过的第一部作品,取材于爱尔兰古代勇士的传说和神话故事。为完成这首诗,诗人花费了整整两年的时间,其风格清晰的体现出费格森和拉斐尔前派对诗人的影响。这首诗在一定程度上奠定了叶芝以后诗作的主题风格:追求冥思的生活抑或追求行动的生活。这本诗集的前八首抒情诗和歌谣的主题,是源自叶芝少年时代对印度人及阿尔卡迪亚世外桃源的想象——神祗与女神、王子与公主、殿堂、孔雀与神秘的莲花等等。诗歌中流露出明显的浪漫主义和拉斐尔前派的痕迹。在《乌辛之浪迹》之后,叶芝再未创作过长诗。他的其他早期作品多半是以爱情或神秘事物为主题的抒情诗。随着叶芝的作品读者群的不断扩大,他结识了当时爱尔兰和英国的很多著名文学家,包括萧伯纳和王尔德。 叶芝的家庭于1887年重新搬回伦敦。1890年,叶芝和欧那斯特·莱斯(Ernest Rhys)共同创建了“诗人会社”(Rhymer"s Club)。这是一个由一群志同道合的诗人们组成的文学团体,成员们定期集会并于1892年和1894年分别出版过自己的诗选。叶芝的早期作品还包括诗集《诗集》、《神秘的玫瑰》和《苇间风》。事实上,“诗人会社”的文学成就并不高,叶芝几乎是唯一取得了显著成就的诗人。 [编辑] 昴德·冈昂、爱尔兰文艺复兴运动和艾比剧院 1889年,叶芝结识了昴德·冈昂小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。经过两年的密切交往后,叶芝向冈昂小姐求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向她求婚三次,分别是再1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝。尽管如此,叶芝对冈昂小姐仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。在剧中,凯丝琳将灵魂卖给了魔鬼,好让她的同胞免于饥荒,最后上了天堂。此剧直到1899年才得以上演,引发了宗教及政治上的诸多争议。终于,在1903年,冈小姐嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。在这一年,叶芝动身去美国进行了一场漫长的巡回演讲。这段时期他和奥莉薇亚·莎士比亚有过短暂的恋情。他们在1896年结识,却在一年之后分手。 艾比剧院的海报 艾比剧院的海报 也正是在1896年,叶芝结识了奥古斯塔·格雷戈里夫人,介绍人是他们共同的朋友爱德华·马丁。格雷戈里夫人鼓励叶芝投身民族主义运动,并进行戏剧的创作。尽管叶芝受到法国象征主义的影响,但显然他的创作具有清晰而独特的爱尔兰风格。这种风格在叶芝与爱尔兰年轻一代的作家的交往中得到强化。叶芝和格雷戈里夫人、马丁以及一些其他爱尔兰作家共同发起了著名的“爱尔兰文艺复兴运动”(或称“凯尔特文艺复兴运动”)。 除了作家们的文学创作外,学院派的翻译家们对古代传奇故事、盖尔语诗歌以及近代的盖尔语民歌的翻译和发掘工作也对爱尔兰文艺复兴运动起到了巨大的促进作用。代表人物是后来成为爱尔兰总统的道格拉斯·海德,他编纂的《康诺特省的情歌》倍受推崇。 这场运动最不朽的成就之一便是艾比剧院的成立。1889年,叶芝、格雷戈里夫人、马丁和乔治·摩尔创立的“爱尔兰文学剧场”(Irish Literary Theatre)。这个团体仅仅存在了两年,而且并不成功。在两位拥有丰富戏剧创作经验的爱尔兰兄弟威廉·费依和弗兰克·费依以及叶芝不计报酬的秘书安妮·伊丽莎白·弗莱德里卡·霍尔尼曼(一位曾经于1894年参与过萧伯纳《武器与人》在伦敦首演的富有的英国女人)的鼎力协助下,这个团体成功打造了一个崭新的爱尔兰国家戏剧界。在著名剧作家约翰·米林顿·辛参与进来以后,这个团体甚至在都柏林靠戏剧演出赚到了不少钱,并于1904年12月27日修建了艾比剧院。在剧院的开幕之夜,叶芝的两部剧作隆重上映。从此以后一直到去世,叶芝的创作生涯始终和艾比剧院相关。他不仅仅是剧院的董事会成员之一,同时也是一位高产的剧作家。 在1902年,叶芝资助建立了丹·埃默出版社,用以出版文艺复兴运动相关的作家作品。这个出版社在1904年更名为库拉出版社。出版社存在至1946年,一直由叶芝的两个姐妹经营,总共出版了70本著作,其中的48本是叶芝自己写的。1917年的夏天叶芝和当年的冈小姐重逢,并且向她的养女求婚,但是遭到了拒绝。九月份,他改向一位英国女人乔治·海德里斯求婚,她答应了。两人在当年的10月20日结婚。不久,叶芝买下了位于库尔公园附近的巴列利塔,并很快将其更名为“图尔巴列利塔”。叶芝余生中的大部分夏季都是在这里度过的。1919年2月24日,叶芝的长女安·叶芝在都柏林出生。安继承了母亲的智慧、宁静与友善,以及父亲不凡的艺术天赋,后来成为一位画家。 [编辑] 神秘主义的影响 叶芝一生都对神秘主义和唯灵论有浓厚的兴趣。1885年,叶芝和一些朋友创立了“都柏林秘术兄弟会”(Dublin Hermetic Order)。这个组织在6月16日召开了第一次集会,叶芝是领袖。同年,都柏林的神智学会馆在通灵法师婆罗门·摩西尼·莎特里的组织下正式开放,叶芝于次年参加了他的第一次降神会。后来,叶芝沉溺于神秘主义和通灵术之中不能自拔。1900年,他甚至成为“金黎明秘术兄弟会”的领袖。他于1890年参加了这个组织。在结婚以后,叶芝夫妇曾经尝试过风靡一时的无意识写作。 叶芝的神秘主义倾向在他的名诗《丽达与天鹅》中体现得尤为明显。这首短诗从希腊神话中取材,讲述得是宙斯幻化成天鹅与美女丽达结合并生下两个女儿的故事(一是著名的海伦,引发了特洛伊战争;一是克吕泰涅斯特拉,希腊军队统率阿迦门农的妻子)。这一母题在西方文学艺术作品中曾反复出现。关于叶芝创作这首名作的初衷,西方评论界曾有过各种不同的诠释和解读,有的认为是“历史变化的根源在于性爱和战争”,有的则认为是“历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果”。西方主流的文学史将《丽达与天鹅》作为象征主义诗歌里程碑式的作品。 在叶芝的神秘主义思想形成过程里,凯瑟琳·泰楠的影响不可谓不大。泰楠是一位才华横溢的女诗人,叶芝早年和她过从甚密。正是在泰楠的影响下,叶芝频繁的参加各类神秘主义组织的活动。泰楠一生都很仰慕叶芝的才华,而叶芝却在后来逐渐疏远了她。 叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的影响很显著,他晚年甚至亲自将印度教《奥义书》译成英文。通灵学说和超自然的冥思则成为叶芝晚期诗歌创作的灵感来源。一些批评家曾抨击叶芝诗作中的神秘主义倾向,认为其缺乏严谨和可信度。W·H·奥登就曾尖锐的批评晚年的叶芝为“一个被关于巫术和印度的胡言乱语侵占了大脑的可叹的成年人的展览品”。然而正是在这一时期,叶芝写出了他一生中很多最不朽的作品。若想理解叶芝晚年诗作的奥妙,就必须要了解他于1925年出版的《灵视》一书的神秘主义思维体系。今天,人们通过阅读这本书来理解叶芝后期的诗作,却不把它当作一本宗教或哲学的著作。 [编辑] 向现代主义的转变 叶芝的雕版肖像. 放大 叶芝的雕版肖像. 1913年,叶芝在伦敦结识了年轻的美国诗人伊兹拉·庞德。事实上,庞德来伦敦有一部分便是为了结识这位比他年纪稍长的诗人。庞德认为叶芝是“唯一一位值得认真研究的诗人”。从1913年到1916年,每年冬天叶芝和庞德都在亚士顿森林(Ashdown Forest)的一个乡间别墅中度过。这段时间里庞德担任叶芝名义上的助手。然而当庞德未经叶芝的允许擅自修改了他的一些诗作,并将其公开发表在《诗》杂志上后,两位诗人的关系便开始恶化了。庞德对叶芝诗作的修改主要体现出他对维多利亚式的诗歌韵律的憎恶。然而很快两位诗人都开始怀念双方共事、互相学习的日子。尤其是庞德从欧内斯特·费诺罗萨的寡妇处学到的关于日本能乐的知识为叶芝即将创作的贵族风格的剧作提供了灵感。叶芝创作的第一部模仿了日本能乐的剧作是《鹰之井畔》。他于1916年1月将这部作品的第一稿献给庞德。 叶芝通常被认为是20世纪最重要的用英文写作的诗人之一。然而,不同于大多数现代主义诗人在自由体诗领域不断做出尝试,叶芝是传统诗歌形式的大师。现代主义对叶芝诗作风格的影响主要体现在:随着时间的推移,诗人逐渐放弃早期作品中传统诗歌样式的写作,语言风格也越来越冷峻,直接切入主题。这种风格上的转变主要体现在他的中期创作中,包括作品集《七片树林》、《责任》和《绿盔》 1923年叶芝荣获诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖。他在两年之后发表了一首短诗《瑞典之丰饶》,以表达感激之情。1925年,叶芝出版了一本呕心沥血的散文作品《灵视》,其中他推举柏拉图、布列塔诺以及几位现代哲学家的观点来证实自己的占星学、神秘主义及历史理论。 [编辑] 政治生涯 叶芝通过庞德结识了很多年轻的现代主义者,这使得他中期的诗作已经远离了早期的《凯尔特曙光》时的风格。他对政治的关注也已经不再局限于文艺复兴运动早期他所醉心的文化政治领域。在叶芝早期的作品中,他灵魂深处的贵族立场体现无余。他将爱尔兰平民的生活理想化,并且有意忽视这个阶层贫穷孱弱的现实。然而一场由城市中的下层天主教徒发起的革命运动迫使叶芝不得不改变自己的创作姿态。 叶芝新的政治倾向在《1913年9月》这首诗中得到了体现。这首诗抨击由詹姆斯·拉尔金领导的著名的1913年都柏林大罢工。在《1916年复活节》中,诗人反复吟诵:“一切都已改变/彻底改变/一种恐怖的美却已诞生”。叶芝终于意识到复活节起义的领袖们的价值就在于他们卑微的出身和贫困的生活。 整个1920年代和1930年代初期,叶芝无可避免的受到他的国家以及整个世界动荡局势的影响。1922年,叶芝进入爱尔兰参议院。在他的参议员生涯中,叶芝最主要的成就之一就是曾担任货币委员会的主席。正是这一机构设计了爱尔兰独立之后的第一批货币。在1925年,他热心的倡导离婚的合法化。1927年,叶芝在他的诗作《在学童中间》里如此描述作为一名公众人物的自己:“一位花甲之年的微笑的名人”。1928年,由于健康问题,叶芝从参议院退休。 叶芝的贵族阶级立场以及他和庞德之间的密切关系使得这位诗人和墨索里尼相当接近。他曾在许多场合表达过对这位法西斯独裁者的仰慕。他甚至写过一些歌颂法西斯主义的赞歌,尽管这些作品从未发表过。然而当巴布罗·聂鲁达于1937年邀请他到马德里时,叶芝在回信中表明他支持西班牙革命,反对法西斯主义。叶芝的政治倾向非常暧昧。他不支持民主派,在晚年却也有意疏远纳粹和法西斯主义。然而纵观叶芝的一生,他从未真正接受或赞同过民主政治。同时,他深受所谓“优生运动”的影响。 [编辑] 晚年的生活和创作 斯莱果郡的叶芝雕塑 放大 斯莱果郡的叶芝雕塑 进入晚年后,叶芝逐渐不再如中年时一样直接触及和政治相关的题材,而是开始以一种更加个人化的风格写作。他开始为自己的家人儿女写诗,有的时候则描绘自己关于时间流逝、逐渐衰老的经历和心绪。收录在他最后一部诗集中的作品《马戏团动物的大逃亡》生动的表现了他晚期作品的灵感来源:“既然我的阶梯已经消失/ 我必须平躺在那些阶梯攀升的起点”。 1929年之后,叶芝搬离了图尔巴列利塔。尽管诗人一生中的很多回忆都在爱尔兰国土之外,他还是于1932年在都柏林的近郊租了一间房子。晚年的叶芝非常高产,出版了许多诗集、戏剧和散文,许多著名的诗作都是在晚年写成的,包括一生的颠峰之作《驶向拜占庭》。这首代表性的诗作体现了叶芝对古老而神秘的东方文明的向往。1938年,叶芝最后一次来到艾比剧院,观赏他的剧作《炼狱》的首映式。同年,他出版了《威廉·巴特勒·叶芝的自传》。 晚年的叶芝百病缠身,在妻子的陪伴下到法国休养。然而最终还是于1939年1月28日在法国曼顿(Menton)的“快乐假日旅馆”逝世。他的最后一首诗作是以亚瑟王传说为主题的《黑塔》。逝世之后,叶芝起初被埋葬在罗克布罗恩(Roquebrune)。1948年9月,人们依照诗人的遗愿,将他的遗体移至他的故乡斯莱果郡。他的坟墓后来成了斯莱果郡的一处引人注目的景点。他的墓志铭是诗人晚年作品《班磅礴山麓下》的最后一句:“投出冷眼/ 看生,看死/ 骑士,策马向前!”叶芝生前曾说斯莱果是一生当中对他影响最深远的地方,所以他的雕塑和纪念馆也将地址选在这里。 [编辑] 叶芝的主要作品 * 1886年 — 《摩沙达 》 * 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 * 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 * 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 * 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 * 1893年 —《凯尔特曙光》 * 1894年 —《心灵的欲望之田》 * 1895年 — 《诗集》 * 1897年 — 《神秘的玫瑰》 * 1899年 — 《苇间风 》 * 1903年 —《善恶之观念》 * 1903年 — 《七重林中》 * 1907年 — 《发现 》 * 1910年 — 《绿盔及其他诗作 》 * 1913年 — 《挫折的诗歌》 * 1914年 — 《责任 》 * 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 * 1917年 — 《库利的野天鹅 》 * 1918年 — 《宁静的月色中 》 * 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 * 1921年 — 《四年》 * 1924年 — 《猫和月光》 * 1925年 — 《灵视》 * 1926年 — 《疏远》 * 1926年 — 《自传》 * 1927年 — 《十月的爆发》 * 1928年 — 《塔楼》 * 1933年 — 《回梯与其他诗作》 * 1934年 — 《剧作选集》 * 1935年 — 《三月的满月》 * 1938年 — 《新诗》 * 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) * 1939年 — 《气锅中》(死后出版)
爱尔兰叶芝简介及名言名句_经典语录
爱尔兰叶芝简介及名言名句_经典语录_ 【诗人心灵辩论责备爱当你老了】 【爱尔兰叶芝】 【WilliamButlerYeats】 【(1865-1939)】 爱尔兰诗人、剧作家一1923年诺贝尔文学奖得主主要作品有诗作《当你老了》、《丽达与天鹅》等。1923年作品《丽达与天鹅》获诺贝尔文学奖。获奖理由:由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神。 【叶芝语录】 当你老了,头发白了,睡思昏沉多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹我将像黎明一样冷酷而充满热情。 有谁可以预测,我们的心灵会变老。 一种可怕的美诞生了,也就是说一种新的美诞生了。 人跟现实辩论,产生的是思辩;跟自己辩论,产生的是诗。 我们爱尔兰人天生做不了诗人,因为我们太富有诗意了。 什么时候我们能责备风,就能责备爱。 诗人在受到挫折后寻找并尝试充当第二个自我,他戴上面具,迎来了一个想象中的狂欢节,于是再也不必担心他人的评判,再也不必经受认识自我的痛苦。 辛格简介及名言名句_经典语录 辛格简介及名言名句_经典语录_【艰苦工作振奋读者悲观不是颓废】 【艾萨克巴什维斯辛格】 【IsaacBashevisSinger】 【(1904-1991)】 【美籍波兰裔作家一1978年诺贝尔文学奖得主】 辛格是美籍波兰裔小说家,生于波兰拉德兹明镇。从小受正统犹太文化的熏陶,1908年全家迁徒华沙,15岁开始进行文学创作,他一生共创作30余部作品,全部用意第绪文写成,大部分已译成英文。代表作有《庄园》、《卢布林的魔术师》等,后者获得全国图书奖。内于他那充满激情的、植根于波兰一一犹太人的文化传统的小说艺术,将人类共同的处境逼真地反映出来。 【辛格语录】 看法总是要陈旧过时,而事实永远不会陈旧过时。 唯一产生优秀作品的是艰苦工作。 真正的艺术家应该振奋读者的精神,给读者提供一个消遣和避难的处所。 对于有创造力的人来说,悲观并不等于颓废,而是一种拯救人类的强烈热情。 艺术家是梦的创造者既是神秘主义者、象征主义者,又是深刻的现实主义者。 辛格说他在写一篇故事之前,必须具备三个先决条件。第一得有个情节,第二得有写那个故事的愿望或者说激情,第三得有一种幻觉,认为只有自己能写出那样一个故事来。 有读者在你的面前是件好事,正如舞台上的演员面前有观众一样。 爱德华.刘易斯简介及名言名句_经典语录 爱德华.刘易斯简介及名言名句_经典语录_【贡献科学想像力】 【爱德华.刘易斯】 【EdwardB.Lewis】 【-1918】 【美国遗传学家,】995年诺贝尔生理学或医学奖得主刘易斯出生于美国宾夕法尼亚州。1939年毕业于明尼苏达州立大学。 1946年开始在加州理工大学生物系任教,1956年被评为教授,1966年获得以果蝇研究著名的摩尔根教授荣誉席位。 由于将基因中控制生物体型结构的基因定义为同源异形盒基因,他获得了1995年诺贝尔生理学及医学奖。 【刘易斯语录】 我一个人的贡献与我的同事们相比绝不高出任何一点。 让你的想像力尽情翱翔,同时要脚踏实地。 科学是一种艺术而不是简单劳动,这种艺术抓住一个好的主意,找到好的工具来实现它,科学就应该如此。 尽管责任有时使人厌烦,但不履行责任只能是懦夫,不折不扣的废物。 整个社会是一个个体行为的集合,这些行为有些是符合伦理的,有些是不符合的。 人人平等这句话在政治上是对的,但在科学上是一个正确的谎言,因为基因确实决定了人的差异。 人的行为有可能受到文化的影响,会受到环境的影响,但一些本质的东西是由基因决定的。基因决定了人类的部分行为。 科学研究是一种生活。你总是在问为什么,当你有了为什么的问题之后,你就会到书本里去寻找,就会去研究这个问题。 吉尔曼简介及名言名句_经典语录 吉尔曼简介及名言名句_经典语录_【动力年青人发现很难】 【阿尔弗雷德G.吉尔曼】 【AlfredG.Gilman】 【(1941--- 美国药理学家一1994年诺贝尔生理学或医学奖得主】 吉尔曼出生于美国康涅狄格纽黑文。1962年毕业于耶鲁大学并获学士学位。1969年在凯斯西部大学获得医学博土学位。1971年至1981年在弗吉尼亚大学任教并从事研究工作。1977年吉尔曼在弗吉尼亚大学任教时发现了G蛋白及其在细胞信号传导方面的作用。1981年,吉尔曼成功提纯第一个蛋白质。以后吉尔曼一直从事G蛋白的研究。由于在生物学方面的开拓性工作,吉尔曼获得1994年诺贝尔生理学及医学奖。 【吉尔曼语录】 发现通常是不容易做到的,有时我们自己也会感到灰心和丧失信心。 你需要聪明一些,但这不是最主要的,最重要的是你想把这件事情做好的动力。 青年人要获得成功,除了勤奋、好学、好奇心等,还必须具备外界的支持,给他们求知的自由度,自由地去探索他们想要探索的东西。 对过程和结果,我更感兴趣的是结果。 我所有的肾上腺素都分泌出来了,所有的受体都被激活了,得奖的消息激活了我所有的G蛋白。 作为一个科学家,最高的奖赏是自己的发现可以经受时间的考验,多少年以后被证明是正确的,是一个真理。 智力是一方面,最主要的还是有进取心。你需要聪明一些,但这不是最主要的,最重要的是你想把这件事情做好的动力。你必须努力工作,否则你无法从中得到快乐。 要做什么事情必须首先喜欢它,在做的过程中一定要感到快乐,这样的事情才值得去做。 奥斯汀的句子及简介_名言名句摘抄_经典语录 奥斯汀的句子及简介_名言名句摘抄_经典语录【奥斯汀的语录】 据说为帕布洛毕加索的话(1881-1973),西班牙画家。 简奥斯汀(1775-1817)英国小说家,生于汉普郡斯蒂汶顿的乡村牧师之家。1809年,与其母及姐迁居汉普郡的肖顿。创作的六部小说分别是:《理智与情感》(1811)、《傲慢与偏见》、(1813)《曼斯菲尔德公园》(1814)、《爱玛》(1815-16)、《诺斯安吉尔教堂》(1818)和《劝导》(1818)。 其小说的主人公都来自她生活过的农村社会,探讨了当时青年女子面临的道德与经济问题。其小说的高度创作质量和可读性深受读者欢迎。摄政王当年在他的每座寓所内保留了她小说中的全部场景。1817年,由于健康每况愈下,便与其姐搬到温切斯特以方便大夫行医。同年内死于青铜色皮肤病,葬于温切斯特大教堂。 有关奥斯汀的语录 1.关于小说的本质,从奥斯汀小姐那里可以学到的比从别的几乎任何小说家那里能学到的都要多。 沃特艾伦(1911-),英国作家、文学记者。《英国的小说》。 2.那位女士有描绘普通人生活中复杂的爱情、细腻的感情和各种人物性格的天赋。这是我平生所见的最了不起的能力。 沃特司各特(1771-1832),苏格兰作家。《日记》,1826年3月14日。 3.简奥斯汀的书,这个图书馆也没有。仅这些所缺的书就是以使一个从前一本书也没有的图书馆组成一个相当好的图书馆。 马克吐温(萨缪尔朗霍恩克莱门斯:1835-1910),美国作家。《跟上赤道》第二部分。 奥斯汀语录 4.人性对那些处于微妙处境中的人来说太友好了,所以一个要么结婚、要么死去的年轻人都会得到别人的好评。 《爱玛》第22章。 5.你知道,做生意可以发财,但友情却一般不会。 《爱玛》第34章。 6.至于罪恶和悲哀就让别人去大写特写吧。 《曼斯菲尔德公园》第48章。 7.一个人不会因为在一个地方受过罪就更不喜欢那里,除非他在那里完全是受罪,除了受罪没别的。 《劝善》第20章。 8.有一条真理是人人都承认的,即一个富有的单身汉必然想结婚娶妻。 《傲慢与偏见》开篇语。 9.婚姻的幸福完全是碰巧。 《傲慢与偏见》第6章。 10.一个人如果不能时不时拿出点机智的东西来,就不能老是冲着一个男人笑。 《傲慢与偏见》第四十章11.天热得多可怕呀,使我总是处于一种不雅的状态。 书信,1796年9月18日。 12.西尔伯恩的霍尔太太昨天因受惊而流产了,婴儿比预产期早生了几星期。我猜是因为她无意中碰巧看了她丈夫一眼。 书信,1798年10月27日。 13.我并不希望人们都很和气,免得我费事去喜欢他们。 书信,1798年12月24日。 14,我用这么细的笔在一小片象牙(两英寸宽)上描画,费力多多又不讨好。 书信。1816年12月16日。 赛珍珠的句子及简介_名言名句摘抄_经典语录 赛珍珠的句子及简介_名言名句摘抄_经典语录赛珍珠(1892-1973)美国作家。父母均为长老会传教士。她曾与父母在中国呆过多年,后来,又在南京担任大学教师,这对她的大部分作品产生了影响。其作品《好土地》(1931)于1932年获普利册奖,之后的作品是《儿子》(1932)和《分家》(1935)。1938年获诺贝尔文学奖。 二战后,她设立了赛珍珠基金,资助美国军人在亚洲国家的私生子女。她的后期作品包括《长不大的孩子》(1950),有关她的残疾女儿,以及《梁太太的三个女儿》(1969)。 有关赛珍珠的语录 1.属于新闻流派的一个能干、忙碌的小说家。 V.S.普利切特(1900-),英国短篇小说家。《赛珍珠》(保罗A.道尔) 2.东方与西方、维多利亚价值观与二十世纪价值观:她的生活与作品就是围绕着这两者的相互影响而展开的。 多地韦斯顿汤蕾森。《美国诺贝尔文学奖得主》(编辑:沃伦.G.弗伦奇和沃尔特.E.基德)。 赛珍珠语录 3.在我们生活的这个不可置信的宇宙里没有绝对,就连通向无限的平行线也在远方相交。 《桥》。 4.安乐死是一个长且发音平缓的词。像一个长且发音平缓的词一样,它把危险隐藏起来,但危险仍然存在。 《长不大的孩子》第二章。 5.哦,或许一个人要到很老的时候才能学会获取欢愉,而不是震惊。 《中国的过去和现在》第6章6.第一个丑女人要胜过第一百个漂亮女人。 《好土地》第一章。 7.有了对人类的信仰,我将不再需要其他的信仰。 《我相信》。 名句作为警示自己的句子,希望以上《爱尔兰叶芝简介及名言名句_经典语录》内容对您有所帮助,如果还想获取更多名句内容可以点击 成长伤感语录经典语录 专题。
威廉·巴特勒·叶芝的思想核心
神秘主义(occultism)“神秘主义”一词是从拉丁文“occulo”(意为“隐藏或隐蔽”)派生而来的,其基本含义是指能够使人们获得更高的精神或心灵之力的各种教义和宗教仪式,但未确定其参加。神秘主义包括诸多理论和实践例如玄想、唯灵论、“魔杖”探寻、数灵论、瑜伽、自然魔术、自由手工匠共济会纲领、巫术、星占学和炼金术等。叶芝一生都对神秘主义和唯灵论有浓厚的兴趣。1885年,叶芝和一些朋友创立了“都柏林秘术兄弟会”(Dublin Hermetic Order)。这个组织在6月16日召开了第一次集会,叶芝是领袖。同年,都柏林的神智学会馆在通灵法师婆罗门·摩西尼·莎特里的组织下正式开放,叶芝于次年参加了他的第一次降神会。之后,叶芝沉迷于炼金术和通神论。1890年他加入金色黎明秘术修道会,并于1900年成为该会的领袖。在结婚以后,叶芝夫妇曾经尝试过风靡一时的无意识写作。叶芝的神秘主义倾向在他的名诗《丽达与天鹅》中体现得尤为明显。这首短诗从希腊神话中取材,讲述得是宙斯幻化成天鹅与美女丽达结合并生下两个女儿的故事(一是著名的海伦,引发了特洛伊战争;一是克吕泰涅斯特拉,希腊军队统率阿迦门农的妻子)。这一母题在西方文学艺术作品中曾反复出现。关于叶芝创作这首名作的初衷,西方评论界曾有过各种不同的诠释和解读,有的认为是“历史变化的根源在于性爱和战争”,有的则认为是“历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果”。西方主流的文学史将 《丽达与天鹅》作为象征主义诗歌里程碑式的作品。在叶芝的神秘主义思想形成过程里,凯瑟琳·泰楠的影响不可谓不大。泰楠是一位才华横溢的女诗人,叶芝早年和她过从甚密。正是在泰楠的影响下,叶芝频繁的参加各类神秘主义组织的活动。泰楠一生都很仰慕叶芝的才华,而叶芝却在后来逐渐疏远了她。叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的影响很显著,他晚年甚至亲自将印度教《奥义书》译成英文。通灵学说和超自然的冥思则成为叶芝晚期诗歌创作的灵感来源。一些批评家曾抨击叶芝诗作中的神秘主义倾向,认为其缺乏严谨和可信度。W·H·奥登就曾尖锐的批评晚年的叶芝为“一个被关于巫术和印度的胡言乱语侵占了大脑的可叹的成年人的展览品”。然而正是在这一时期,叶芝写出了他一生中很多最不朽的作品。若想理解叶芝晚年诗作的奥妙,就必须要了解他于1925年出版的《灵视》一书的神秘主义思维体系。今天,人们通过阅读这本书来理解叶芝后期的诗作,却不把它当作一本宗教或哲学的著作。 威廉·勃特勒·叶芝1913年,叶芝在伦敦结识了年轻的美国诗人艾兹拉·庞德。事实上,庞德来伦敦有一部分便是为了结识这位比他年纪稍长的诗人。庞德认为叶芝是“唯一一位值得认真研究的诗人”。从1913年到1916年,每年冬天叶芝和庞德都在亚士顿森林的一个乡间别墅中度过。这段时间里庞德担任叶芝名义上的助手。然而当庞德未经叶芝的允许擅自修改了他的一些诗作,并将其公开发表在《诗》杂志上后,两位诗人的关系便开始恶化了。庞德对叶芝诗作的修改主要体现出他对维多利亚式的诗歌韵律的憎恶。然而很快两位诗人都开始怀念双方共事、互相学习的日子。尤其是庞德从欧内斯特·费诺罗萨的寡妇处学到的关于日本能乐的知识为叶芝即将创作的贵族风格的剧作提供了灵感。叶芝创作的第一部模仿了日本能乐的剧作是《鹰之井畔》。他于1916年1月将这部作品的第一稿献给庞德。现代主义对叶芝诗作风格的影响主要体现在:随着时间的推移,诗人逐渐放弃早期作品中传统诗歌样式的写作,语言风格也越来越冷峻,直接切入主题。这种风格上的转变主要体现在他的中期创作中,包括作品集《七片树林》、《责任》和《绿盔》。1923年叶芝荣获诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖。他在两年之后发表了一首短诗《瑞典之丰饶》,以表达感激之情。1925年,叶芝出版了一本呕心沥血的散文作品《灵视》,其中他推举柏拉图、布列塔诺以及几位现代哲学家的观点来证实自己的占星学、神秘主义及历史理论。 雪莱的诗对叶芝产生了很大影响。后来,叶芝在一篇关于雪莱的文章中写道:“我重读了《解放了的普罗米修斯》,在世界上所有的伟大著作之中,它在我心里的地位比我预想得还要高得多。”叶芝早期还受到彼时爱尔兰著名的芬尼亚组织(Fenian)领袖约翰·奥里亚雷的影响。诗人晚年曾说,奥里亚雷是他所见最“风流倜傥的老人”,“从奥里亚雷的谈话以及他借我或送我的爱尔兰书籍中,成就了我一生的志业。”在奥里亚雷的介绍下,叶芝认识了道格拉斯·海德和约翰·泰勒。奥里亚雷于1893年成立盖尔语联盟(Gaelic League),致力于保存并推广爱尔兰语言的使用。在他的眼里,“生命是一个过程,正如诗歌一样。当你青春年少时,生命就象枝叶婆娑的绿树,在夏日的流风中欢快地歌唱,快乐却缺乏思想的沉淀;而当你年老了,你的生命枝叶现出繁华落尽的凋零,但是你遒劲的枝干,通过根蒂和大地紧密相连,那就是你的根本所在,这种对生命的认识,只有在生命最后才能真正领悟。而叶芝对爱情也是终生追索不已。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女演员茅德·冈的一生不懈的追求。早期的叶芝,对缪斯充满着无限的向往,抒发了爱情的不幸。他写道:“在那里岁月会遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里。然而这种追求总是那么空茫,那么充满浪漫蒂克,还没有承担起丰富人生的痛苦和普遍的真理。”他的诗歌从早期的自然抒写,到晚年的沉思凝练,真正完成了一场思想和艺术的修炼。正如他在获得诺贝尔文学奖时的感言:“现在我已经苍老,而且疾病缠身,形体不值得一顾,但我的缪斯却因此而年轻起来。”在他看来,“除了太阳一无所有,然而他没有逃避现实,也不安于现实。他深知,只有把针扎在肉里,穿针引线,血泪迷蒙,才能走到上帝面前。”在《驶往拜占廷》里,叶芝在剖析自己:“一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣,支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮。为了追求真理,他对自己冷酷无情,勇于暴露自己人性的弱点。”在叶芝的身上,可以看到但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、莎士比亚的悲剧里表现出来的,为追求真理而穷尽毕生不懈的努力。叶芝最终没有达到那些伟大诗人的高度。大诗人奥登在《悼念叶芝》中的说:“叶芝辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园”;卡夫卡说:“每个人都必须从自己内心一次又一次地生产真理,否则他就会枯萎。叶芝以毕生来追求真理,即使那不是终极真理,但他至少做到无悔于一生。”
叶芝 象征
爱,贯穿了叶芝生命,也容于诗人所有诗集当中,在叶芝眼中,爱是严肃又圣洁、美丽又痛苦的,诗人将青春、尊严、爱情连同生命一同交付给今生唯一的爱恋,用错综复杂、神秘朦胧的心情,具有东方神秘主义听向的象征手法,用浪漫的抒情气氛写下一首首令人荡的爱情赞歌。 “诗人是以一个人的身份向人们讲话①。”没有爱情支撑的诗人是无法想象的,诗集中爱的宣言,诗人却用了意象来裸露自己。从丽达到天鹅,从玫瑰再到苹果花,是怎样的力量让诗人爱得如此义无反顾。丽达、天鹅、玫瑰、苹果花一直是叶芝诗作里的喻体,也是诗人今生唯一爱恋的象征,其象征主义手法的应用往往渗透了唯美的浪漫主义。 《苇间风》是一部合编诗集,因而其风格也反映了诗人的思想转变。“出于对自然界生命的热切关注和对神秘现象的心醉神往,叶芝早期的诗歌创作呈现出强烈的象征色彩,朦胧而甜蜜,忧伤中带有几分唯美,词藻美丽。叶芝抓住了现象背后生机勃勃的个性力量和存在的信仰,在歌唱鸟儿的飞舞和蛾子的闪烁中,形成了他诗歌的独特魅力②。”因此,童年时代的幸福时光为诗人以后的创作打下了抒情的烙印,其题材多是牧神与田园,总有童话的梦,这正是那个年纪的心情。风雨婆娑的季节,诗人穿着披风、系着用洁白羊毛编织的鞋子、带着远航的风帆,为所有人织造一种忧伤的声音,或许年轻的心总喜欢带着淡淡的哀愁。诗人用明朗、美丽的词藻,具体的物象反衬现实生活的烦燥。现实和残酷、年轻的忧伤、激情的消退正如秋天凋萎的爱情,是诗人心里最后的一滴血,诗人用成人的身体去追求一个孩子的灵魂。天真童稚的小男孩在不断的成长、考试中逐渐学会成人世界的游戏规则。诗人以歌谣的外在形式,以一个精灵的口吻去呼唤一个人间的孩子随他一起去到精灵的仙岛,因而逃离现实世界的烦恼与焦躁,在诗的每个段末采用叠句的形式来反复吟唱人世间的黑暗,其诗歌的音乐美融入建筑美,也反映了诗人年轻时代对梦境意象的创作追求,对梦境的描写其实是诗人对心中那个桃源世界的向往,在那个爱的国度里,玫瑰高开尘世的庸俗被赋予永恒的象征意味,即使面对趋势的痛苦磨难诗人也愿意与爱的人甚至全人类一起经历受难,特洛伊在冲天葬火中焚毁而诗人愿意携带人类的灵魂在泡沫般流逝的星空下让孤独的面容永生,去到铺满红雀的翅膀的黄昏的茵尼斯弗利湖心小岛上,用浪花拍打礁石的歌来抚慰你烦躁不安的深心。最神秘的事物或许正是最真实的,它们会带来某些启示,神秘的语言或许并非故弄玄虚,而仅仅是一种隐喻,与爱情有关或者无关。 童年的幸福生活,年少时的罗斯金思想的强烈熏陶,诗人被浪漫主义诗歌塑造出完美的爱情理想,这一理想爱情的伟大烦恼在诗人二十三岁那年便露出端倪并且不但影响诗人以后的创作而且也将影响诗人一生。即使到了晚年,诗人依然也那一场景写进自传里:“一切都已模糊不清,只有那一刻除外:当时她走过窗前,穿着白衣裳,去修整花瓶里的花枝。十二年后,我把那个印象写进诗里: 花已暗淡,她摘下暗淡的花 在飞蛾的时节把它藏进怀里。” 或许叶芝的一生都在为这句话作诠解吧。读过叶芝作品的人,就必须牢牢铭记一个人——茉德冈,这位爱尔兰名冠一时的美人,不但带领叶芝领略灵魂的感性美而且影响叶芝一生都在这爱尔兰民族独立解放奋斗终身。“象征主义的光芒在叶芝手上完成了极其灿烂的内爆和燃烧,毫无遗憾地冉冉熄灭了圣火。因为叶芝的名字,使象征主义成为永驻的星辰③。”在诗集中,叶芝用苹果花象征了茉德冈的纯洁、勇敢、光芒、妖媚。苹果花在叶芝的咏叹里拒绝凋谢,它在思想的深层灵魂里以茉德冈灿烂的笑靥俯瞰当权者的黑暗,所有的苦痛与愉悦都在诗人笔下缔结单方面的海誓山盟,即使在茉德冈嫁作人妻,叶芝依然为她写一下了《冰冷的天空》,诗人用混乱、冰冷、伤心、无辜的词句来控诉心中恋人没有遵守誓言的心情,那种被寒冷彻底定型的痛苦,诗人用冰冷的冰块来反衬现实无法拥用的苦闷。叶芝只能用青春与生命承受一切的伤害,用自己的生命来抵抗这股寒流的侵袭。这种永世无法拥有的爱,诗人忽而将它转化为誓不两立的仇恨忽而又在诗里把茉德冈的美与特洛伊战争中的海伦相提并论,更引用丽达和维纳斯等空前绝后的美人来隐喻茉德冈在叶芝心中的地位,如集中名篇《丽达与天鹅》中,叶芝仍然借用古希腊神话作背景,采用他一贯的神秘主义风格,诉控着现实中自己无法拥有的痛苦。西方评论界有的认为“历史变化的根源在于性爱和战争”,有的则认为“历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果”。但我却认为:《丽达与天鹅》其实是叶芝借用神话故事来暗示自己的命运有如冰与火,将溶于冰也毁于火,幻想自己是那两位男人,用舌尖击溃茉德冈的身体,得到她也毁灭她同时也把自己毁灭,一同奔向理想爱情的天堂。 在《苇间风》这个诗集中,诗人把诸多不确定的因素用文字定格在充满爱的集子里,用风把这份爱意传到女神心中,并且传到世界每一个角落,凡是那位女子行走过的地方。生活在叶芝幻象中的茉德冈注定会随着诗人学识与阅历的加深而渐入晚年佳境,即使她已年老色衰但这丝毫并不影响叶芝对她的热爱之情,她的一切已经融入了叶芝的生命,甚至比叶芝的生命更宝贵,“身体衰老意味着智慧”,这种哲理注定叶芝终生都在这茉德冈创作,“惟独一人爱你那朝圣者的心/爱你哀戚的脸上岁月的留痕”。年轻有宝贵的时间,有冲劲、有能力去创造,因为年轻所以有无限可能,而老人也有老人的美好,虽然在哀戚的脸上刻着岁月的留痕但可以手捧一卷书在炉栅边静读。茉德冈用美貌征服叶芝,而叶芝却用灵魂去征服一个时代。 茉德冈在叶芝眼中,是一枚撤满了阳光的苹果花,用她对革命的狂热之情更用她的美貌去虏获一个男人的灵魂,使得叶芝辛酸地痛爱一辈子。爱情只是诗人情感的一部分,是因为有动荡的时代为背景,才会使诗人爱得如此义无反顾。抽离时代,那爱情不过庸俗得一如常人,甚至不复存在。没有爱情,诗人对世界的真情却依然动人。因此,叶芝虽未能获得某个的女人的芳心,但仍然可以看出诗人对爱尔兰民族独立解放运动的真心。
《丽达与天鹅 [爱尔兰]叶芝》读后感
突然袭击: 在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯芯草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗,竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时, 当她如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? (飞白 译) 注释: 据希腊神话传说,众神之王宙斯化作天鹅与人间少女丽达交配。后来丽达生的女儿海伦因其绝色引起特洛伊的十年战争;战后希腊联军凯旋之时,丽达的另一个女儿克吕泰涅斯特拉又谋杀了她的丈夫、希腊联军统帅阿伽门农。叶芝从他的神秘主义体系出发,认为宙斯与丽达产生了希腊文明,但也产生了激烈的冲突和巨大的灾难。 【赏析】 诗集《塔堡》成功地表现了神秘主义象征体系,并且用简洁冷峻的风格描绘出爱尔兰内战时期的生活场景,揭示出了现代文明的破坏力,抒发了年老诗人对老年的思考和对生活的追求。诗人成功地将个人、象征和历史的因素糅合在一起。在诗作《1919》中,叶芝指出所有的高尚传统都已经消失,世界为灾难的阴影所笼罩,人们不过是像鼹鼠在洞穴里打架。作为两千年一循环的历史,现在似乎也到了要揭开新的一页的时刻,而写于1923年、定稿发表于1928年的《丽达与天鹅》则透彻地描写了这一时刻的来临。 天鹅一向是西方诗人热衷描写的对象,因为它优美、纯洁、文雅、正统、庄重,有许多让人喜爱的特征。尤其是象征派诗人,当他们将天鹅作为描绘对象的时候,往往在天鹅的身上寄托着特殊的情思。叶芝的这首诗歌也以天鹅作为描写的对象,但却一反常态,没有写天鹅温柔、娴静的本性,而是表现其作为强力化身的粗暴、狰狞,并且借诗句表现出了一种十分深奥玄远的观念,在咏天鹅的作品中可谓独一无二。 《丽达与天鹅》取材于希腊神话,主神宙斯化形为天鹅,同斯巴达王廷达瑞俄斯之妻丽达结合,丽达产蛋,生下了绝世美女海伦和另一女儿克吕泰涅斯特拉。这两个美女都为人间带来灾难。为争夺海伦,特洛伊人与希腊人爆发了长达十年的特洛伊战争。而克吕泰涅斯特拉则因与人通奸而杀死了自己的丈夫——希腊联军统帅阿伽门农。叶芝一反常态,以独特的角度,在这则神话故事中注入新意,来表达他的历史观: 历史的发展如同“旋体”的循环推进。天鹅与丽达的结合,正是象征着人类历史的一个开端。 诗歌的起头就像人类历史本身的开端:“突然”,事情就这样发生了。诗人用前八句诗歌给我们展现了一幅人禽狎昵的惊心动魄的画面: *** 粗野的“天鹅”以突然袭击的方式扑向了美丽的“少女”,他是那样的迅猛、蛮横、肆虐,使少女丝毫无法进行反抗。诗人采用了一系列色彩浓烈、节奏急促、对比鲜明的描绘: 一边是少女娇美的“大腿”、纤秀的“颈项”、丰腴的“胸脯”、“被惊呆”而无力推拒的手指;一边是拍动的“巨翅”、摩挲的“黑蹼”、紧衔的“鹅喙”……这幕骇人听闻的暴行就像是电影里的镜头,使人如临其境,心中久久不能平静。这种细致真实、重笔浓彩式的描写,在象征主义的诗歌中也是十分少见的。 自然,诗人不是出于伦理道德来谴责“天鹅”的暴力,诗歌中包含的深刻的历史涵义在后面的诗行继续显现: 那“断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰”象征着因为海伦而引起的那场残酷的特洛伊之战,它给城邦和人民带来了巨大的灾难和难以愈合的创伤。“阿伽门农之死”正是指丽达当时的受孕,已然种下未来焚城与杀夫的祸根。而这两大悲剧的发生都是由于“天鹅”播下的恶果。反过来,从丽达方面来看,她虽然被迫同宙斯结合,但她能否就此感到神的智慧,“她是否获取了他的威力,他的知识”,作者对此是充满疑问的。 从结构上看,前面是清楚的莎士比亚体,后面是随意的(只是接近于)彼特拉克体;前面写神(宙斯或天鹅),后面写人(丽达);前面写事情,后面是感想或者更准确地讲是困惑、疑问。诗歌最后三行半提出了一个历史久远、大得漫无边际却实在而紧迫的问题: 在一个凡人成了天行其道的工具时,“她是否获取了他的威力,他的知识”?在神与人、生与死、爱与恨、创造与毁灭、崩溃与坚持、混乱与秩序、清醒与糊涂、相反和相成的一切混成中,我们是否可能把握推动历史的力量,拥有神的智慧和知识?换句话说,这也正是我们所有凡人的困惑: 究竟是什么力量、什么意志在主宰人类的意志,使之推动历史与文化? 叶芝写此诗是有感于当时欧洲政治的衰败,企图寻找一条新的道路。1923年诗人在谈到本诗的创作意图的时候,曾说:“那时我认为,现在不可能干任何事情,除非有一场自上而下的、由暴力开路的运动。我的想象开始在丽达和天鹅上找比喻,然后动手写了这首诗。但是一旦开始动笔,鸟儿和淑女就占据了整个场景,一切政治都消失了。” “形象大于思想”,这首诗歌已经远远超出了诗人原来的意图。浓郁的诗意掩盖了抽象的政治理念,诗的寓意也更显得丰富复杂。天鹅与丽达的结合既产生了海伦姐妹,也产生了战乱、残杀,它意味着精神与肉体的结合,阳刚之美与阴柔之美的结合,同时,也意味着创造力与破坏力的结合。这种反映历史进程的矛盾对立的双重特性在叶芝的诗篇中一直存在着,给世人创造了玄妙的想象空间。 诗歌的象征内涵也十分丰富,如最后一段用燃烧的屋顶与塔来象征特洛伊的陷落,而塔这一意象又与叶芝其他诗中提到的各种塔,如他所居住的巴利里塔等连接起来,从而使作品的内涵更为深广,极富历史感和时代感。 (党啸林)
爱尔兰诗人叶芝的诗的文本解读
爱,贯穿了叶芝生命,也容于诗人所有诗集当中,在叶芝眼中,爱是严肃又圣洁、美丽又痛苦的,诗人将青春、尊严、爱情连同生命一同交付给今生唯一的爱恋,用错综复杂、神秘朦胧的心情,具有东方神秘主义听向的象征手法,用浪漫的抒情气氛写下一首首令人荡的爱情赞歌。 “诗人是以一个人的身份向人们讲话①。”没有爱情支撑的诗人是无法想象的,诗集中爱的宣言,诗人却用了意象来裸露自己。从丽达到天鹅,从玫瑰再到苹果花,是怎样的力量让诗人爱得如此义无反顾。丽达、天鹅、玫瑰、苹果花一直是叶芝诗作里的喻体,也是诗人今生唯一爱恋的象征,其象征主义手法的应用往往渗透了唯美的浪漫主义。 《苇间风》是一部合编诗集,因而其风格也反映了诗人的思想转变。“出于对自然界生命的热切关注和对神秘现象的心醉神往,叶芝早期的诗歌创作呈现出强烈的象征色彩,朦胧而甜蜜,忧伤中带有几分唯美,词藻美丽。叶芝抓住了现象背后生机勃勃的个性力量和存在的信仰,在歌唱鸟儿的飞舞和蛾子的闪烁中,形成了他诗歌的独特魅力②。”因此,童年时代的幸福时光为诗人以后的创作打下了抒情的烙印,其题材多是牧神与田园,总有童话的梦,这正是那个年纪的心情。风雨婆娑的季节,诗人穿着披风、系着用洁白羊毛编织的鞋子、带着远航的风帆,为所有人织造一种忧伤的声音,或许年轻的心总喜欢带着淡淡的哀愁。诗人用明朗、美丽的词藻,具体的物象反衬现实生活的烦燥。现实和残酷、年轻的忧伤、激情的消退正如秋天凋萎的爱情,是诗人心里最后的一滴血,诗人用成人的身体去追求一个孩子的灵魂。天真童稚的小男孩在不断的成长、考试中逐渐学会成人世界的游戏规则。诗人以歌谣的外在形式,以一个精灵的口吻去呼唤一个人间的孩子随他一起去到精灵的仙岛,因而逃离现实世界的烦恼与焦躁,在诗的每个段末采用叠句的形式来反复吟唱人世间的黑暗,其诗歌的音乐美融入建筑美,也反映了诗人年轻时代对梦境意象的创作追求,对梦境的描写其实是诗人对心中那个桃源世界的向往,在那个爱的国度里,玫瑰高开尘世的庸俗被赋予永恒的象征意味,即使面对趋势的痛苦磨难诗人也愿意与爱的人甚至全人类一起经历受难,特洛伊在冲天葬火中焚毁而诗人愿意携带人类的灵魂在泡沫般流逝的星空下让孤独的面容永生,去到铺满红雀的翅膀的黄昏的茵尼斯弗利湖心小岛上,用浪花拍打礁石的歌来抚慰你烦躁不安的深心。最神秘的事物或许正是最真实的,它们会带来某些启示,神秘的语言或许并非故弄玄虚,而仅仅是一种隐喻,与爱情有关或者无关。 童年的幸福生活,年少时的罗斯金思想的强烈熏陶,诗人被浪漫主义诗歌塑造出完美的爱情理想,这一理想爱情的伟大烦恼在诗人二十三岁那年便露出端倪并且不但影响诗人以后的创作而且也将影响诗人一生。即使到了晚年,诗人依然也那一场景写进自传里:“一切都已模糊不清,只有那一刻除外:当时她走过窗前,穿着白衣裳,去修整花瓶里的花枝。十二年后,我把那个印象写进诗里: 花已暗淡,她摘下暗淡的花 在飞蛾的时节把它藏进怀里。” 或许叶芝的一生都在为这句话作诠解吧。读过叶芝作品的人,就必须牢牢铭记一个人——茉德冈,这位爱尔兰名冠一时的美人,不但带领叶芝领略灵魂的感性美而且影响叶芝一生都在这爱尔兰民族独立解放奋斗终身。“象征主义的光芒在叶芝手上完成了极其灿烂的内爆和燃烧,毫无遗憾地冉冉熄灭了圣火。因为叶芝的名字,使象征主义成为永驻的星辰③。”在诗集中,叶芝用苹果花象征了茉德冈的纯洁、勇敢、光芒、妖媚。苹果花在叶芝的咏叹里拒绝凋谢,它在思想的深层灵魂里以茉德冈灿烂的笑靥俯瞰当权者的黑暗,所有的苦痛与愉悦都在诗人笔下缔结单方面的海誓山盟,即使在茉德冈嫁作人妻,叶芝依然为她写一下了《冰冷的天空》,诗人用混乱、冰冷、伤心、无辜的词句来控诉心中恋人没有遵守誓言的心情,那种被寒冷彻底定型的痛苦,诗人用冰冷的冰块来反衬现实无法拥用的苦闷。叶芝只能用青春与生命承受一切的伤害,用自己的生命来抵抗这股寒流的侵袭。这种永世无法拥有的爱,诗人忽而将它转化为誓不两立的仇恨忽而又在诗里把茉德冈的美与特洛伊战争中的海伦相提并论,更引用丽达和维纳斯等空前绝后的美人来隐喻茉德冈在叶芝心中的地位,如集中名篇《丽达与天鹅》中,叶芝仍然借用古希腊神话作背景,采用他一贯的神秘主义风格,诉控着现实中自己无法拥有的痛苦。西方评论界有的认为“历史变化的根源在于性爱和战争”,有的则认为“历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果”。但我却认为:《丽达与天鹅》其实是叶芝借用神话故事来暗示自己的命运有如冰与火,将溶于冰也毁于火,幻想自己是那两位男人,用舌尖击溃茉德冈的身体,得到她也毁灭她同时也把自己毁灭,一同奔向理想爱情的天堂。 在《苇间风》这个诗集中,诗人把诸多不确定的因素用文字定格在充满爱的集子里,用风把这份爱意传到女神心中,并且传到世界每一个角落,凡是那位女子行走过的地方。生活在叶芝幻象中的茉德冈注定会随着诗人学识与阅历的加深而渐入晚年佳境,即使她已年老色衰但这丝毫并不影响叶芝对她的热爱之情,她的一切已经融入了叶芝的生命,甚至比叶芝的生命更宝贵,“身体衰老意味着智慧”,这种哲理注定叶芝终生都在这茉德冈创作,“惟独一人爱你那朝圣者的心/爱你哀戚的脸上岁月的留痕”。年轻有宝贵的时间,有冲劲、有能力去创造,因为年轻所以有无限可能,而老人也有老人的美好,虽然在哀戚的脸上刻着岁月的留痕但可以手捧一卷书在炉栅边静读。茉德冈用美貌征服叶芝,而叶芝却用灵魂去征服一个时代。 茉德冈在叶芝眼中,是一枚撤满了阳光的苹果花,用她对革命的狂热之情更用她的美貌去虏获一个男人的灵魂,使得叶芝辛酸地痛爱一辈子。爱情只是诗人情感的一部分,是因为有动荡的时代为背景,才会使诗人爱得如此义无反顾。抽离时代,那爱情不过庸俗得一如常人,甚至不复存在。没有爱情,诗人对世界的真情却依然动人。因此,叶芝虽未能获得某个的女人的芳心,但仍然可以看出诗人对爱尔兰民族独立解放运动的真心。 参考文献: [1]:[英]华兹华斯 刘若端译 《抒情歌谣集——1915年版序》见《十九世纪英国诗人论诗》 人民文学出版社 1984年版 第13页 [2]:蒋蓝 《阳光照透的苹果花》 2006年11月4日 [3]:李晓丹 《骑士策马向前——记爱尔兰诗人叶芝》 世界文化出版 2007年4月1日版
叶芝获诺贝尔奖的作品?
亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。1923年 《丽达与天鹅》这首短诗从希腊神话中取材,讲述得是宙斯幻化成天鹅与美女丽达结合并生下两个女儿的故事(一是著名的海伦,引发了特洛伊战争;一是克吕泰涅斯特拉,希腊军队统率阿迦门农的妻子)。这一母题在西方文学艺术作品中曾反复出现。关于叶芝创作这首名作的初衷,西方评论界曾有过各种不同的诠释和解读,有的认为是“历史变化的根源在于性爱和战争”,有的则认为是“历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果”。西方主流的文学史将《丽达与天鹅》作为象征主义诗歌里程碑式的作品。
请问爱尔兰诗人叶芝的诺贝尔文学奖获奖作品是?
叶芝获得的是1932年诺贝尔文学奖,当时的获奖作品是《丽达与天鹅》。1923年12月10日,诺贝尔文学奖授予爱尔兰诗人兼剧作家威廉·巴特勒·叶芝。叶芝在他的作品中提倡实现爱尔兰的民族抱负,他相信一切艺术都应当是民族性的。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。扩展资料:叶芝实际上是新爱尔兰民族主义派的领导人。他极力主张爱尔兰作家要利用爱尔兰的景色,从爱尔兰传说中取材。根据这些原则,他写了他的第一部书《瓦森的流浪和其他诗选》(1889)和他的第一个重要剧本《伯爵夫人凯思林》。叶芝的诗歌发展可以分为两个阶段。第一个阶段一直到19O0年,是以想象的题材为特征,如《朦胧的水域》。在第二阶段他的作品更加斗志旺盛而且鲜明具体,如《责任》,他被任命为爱尔兰自由邦参议院议员。参考资料来源:人民日报-历史上的今天参考资料来源:百度百科-威廉·巴特勒·叶芝
叶芝《丽达与天鹅》的英文原文和中文翻译
【原文】LEDA AND THE SWANA sudden blow: the great wings beating stillAbove the staggering girl, her thighs caressedBy the dark webs, her nape caught in his bill,He holds her helpless breast upon his breast.How can those terrified vague fingers pushThe feathered glory from her loosening thighs?And how can body, laid in that white rush,But feel the strange heart beating where it lies?A shudder in the loins engenders thereThe broken wall, the burning roof and towerAnd Agamemnon dead. Being so caught up,So mastered by the brute blood of the airDid she put on his knowledge with his powerBefore the indifferent beak could let her drop?突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)
威廉·巴特勒·叶芝的写作特点
叶芝是21世纪爱尔兰文艺复兴运动的领导人。他是象征主义诗歌在英国的早期代表人物,对21世纪英国诗歌的发展产生过重要的影响。 叶芝的历史就是世纪之交爱尔兰的历史,而他的诗歌则将他个人的历史与那一时期的爱尔兰历史融为一体。年轻时代的叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一,其早期诗歌多取材于爱尔兰本土的传奇与民谣。叶芝是爱尔兰民族主义运动的参加者,因此政治是他诗中的一大主题;而与叶芝的民族主义激情紧密相连的是他对献身于爱尔兰文化复兴的杰出女演员莫德·冈的爱情,因而爱情对于叶芝也是个终生的主题。他与格雷戈里夫人的合作亦对爱尔兰戏剧的发展产生过巨大的影响。叶芝的这一连串人生经历同其诗歌有着紧密的联系。凭着他那能创造神话的想象力,叶芝将生活中许多平凡事件化为美妙的诗句,再在他的诗中创造出具有叶芝风格的象征主义。而且,艺术与自然的关系在叶芝的许多诗中亦得到了表现。在创造他的艺术、他的象征主义的同时,叶芝似乎也急欲为历史画像。也许是受到了神秘主义(包括布莱克的神秘主义)的影响,这一幅神秘的历史画像颇具悲剧色彩。人的命运是由外在力量所控制的,历史的轮盘不停地旋转,已现的必将重现。《丽达与天鹅》与《基督重临》描述的正是这一主题。多样性的人生,多样性的主题,多样性的风格与技巧,时隐时现的历史影子,构成了叶芝诗歌的伟大所在。正是由于这种多样性,后世的评论家一般将叶芝的诗歌分为三个时期。 叶芝的早期诗歌创作包括他从1883年起在《都柏林大学评论》(Dublin University Review)上发表的诗歌,直到1899年出版的《芦苇中的风》(The Wind Among the Reeds)为止。初入诗道,叶芝接受的是后期浪漫主义的传统。对他深具影响的是前拉斐尔派诗人及其后继者,其中的威廉·莫里斯可以说是叶芝的最主要的影响者。莫里斯是叶芝的朋友,他对叶芝的影响在《莪相的漫游及其他》(The Wanderings of Oisin and Other Poems,1889)中最为明显。布莱克和雪莱也对叶芝早期的诗歌产生过影响,因为叶芝曾编选过布莱克的诗集(1893)。这些诗人在作品中表达的信念及情感使叶芝深有感触。 然而,尽管叶芝的早期诗歌属于自十九世纪发展而来的英国浪漫主义传统,但由于其爱尔兰背景,他的早期诗歌以其独特的爱尔兰题材而有别于英国浪漫主义诗歌。这两者的结合产生了叶芝独特的早期风格:韵律感强烈,充满柔美、神秘的梦幻色彩;诗中所述人物则多为爱尔兰神话与传说中的英雄、智者、诗人以及魔术师等。同时,这些诗表现出一种忧郁抒情的氛围,笔触颇似雪莱。对于年轻敏感的叶芝而言,诗就是梦,梦能保护俗世中的诗人,而他从孩童时就沉浸于其中的爱尔兰神话与民间故事则是他寻梦的遥远去处。这一时期的主题大多为回忆和梦想,其顶峰之作也许就是“茵尼斯弗里岛”(“The Lake Isle of Innisfree”)。此诗可谓叶芝白日梦的杰作,实际上反映的是诗人对故乡爱尔兰的一种思恋情绪。其广为传诵的部分原因也许就在于其彻底的浪漫主义主题和独特的语言风格。 叶芝中期创作的诗歌主要包括《在七片树林里》(In the Seven Woods,1904)《绿色头盔及其他》(The Green Helmet and Other Poems,1910)《责任》 ,(Responsibilities,1914)《库尔的野天鹅》 ,(The Wild Swan at Coole,1917,1919)以及《迈克尔·罗巴茨与舞蹈家》(Michael Robartes and theDancer,1921),其时间跨度约为1899年《芦苇中的风》出版之后至1926年《幻象》 (A Vision,1925)出版之前。关于叶芝诗歌时期的划分,并没有截然的界限,主要以其诗歌主题、风格变换为参照。正当叶芝感到早期风格已到顶点,而新的发展方向尚未明确时,艾兹拉·庞德进入了叶芝的生活圈子,并对其新风格的形成产生了很大影响。这种影响直接导致了叶芝中期诗歌中有一种新的精微的具体性,这一特点同庞德的意象派诗歌有共通之处。这种变化不仅表现在内容上,也表现在措词上,其结果就是一种新的质朴无华的、具体的风格。它更关注精神的意象和细节,所表现的情感也更为明确。 这一时期,叶芝开始用贵族的理想观点来衡量爱尔兰民族主义的革命者及爱尔兰大众,其结果只能是失望。在叶芝看来,暴力、内战并非爱国的表现,而是“黄鼠狼洞里打架”。他觉得爱尔兰民族主义运动的领导人缺乏在约翰·奥利里身上所体现出来的那种爱尔兰传说中的高贵和古老的英雄主义气质。对爱尔兰政治的失望使得叶芝改变了他的诗风。早期寓言般的梦想被抛弃了,他的诗更加现实、复杂、世俗化,逃往“茵尼斯弗里岛”已是大可不必。他早期的象征主义柔弱无力,必须注入新的活力;而他的新象征主义实际上是一种对神秘中的秩序的追求。为此,叶芝发展了一种神秘的历史循环论,集中表现在《幻象》(1926)一书中。叶芝认为:历史的发展周而复始,当一个周期完成后,又进入下一个周期,如此不断循环。他的许多诗歌就是这种历史理论的直接说明。 叶芝后期诗歌的风格更为朴实、精确,口语色彩较浓厚,多取材于诗人个人生活及当时社会生活中的细节,且多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和思索。后期诗歌包括诗集《钟楼》(The Tower,1928)《盘旋的楼梯》 ,(The Winding Stair,1929)《三月的圆月》 ,(A Full Moon inMarch,1935)和《最后的诗歌及两个剧本》 (Last Poems and Two Plays,1939)。《钟楼》收集了叶芝的一些内涵最丰富的诗,如:“驶向拜占庭”(Sailing to Byzantium)、“钟楼”、“内战冥想”(Meditations in Time of Civil War)、“1919”、“丽达与天鹅”以及“在学童们中间”(Among School Children)。对于叶芝来说,生活与艺术是一种冲突。随着年纪不断增大,年龄与欲望又成为一对矛盾。在“驶向拜占庭”一诗中,诗人构造了日渐衰老的肉体的渴望与灵魂对自由的向往。诗中,一位老人拒绝了年轻人的感官世界,表明渴望摆脱肉体束缚而追求永恒的艺术世界的愿望。在“在学童们中间”一诗中,他也谈到了时间与人生的问题。而“丽达与天鹅”则又使他回到《幻象》中的历史循环这一主题上。 《弯弯的楼梯》(1933)包括了一些很优秀的哲理诗,如“自我与灵魂的对话” (A Dialogue ofSelf and Soul),但也有一些是回忆过去的诗歌,包括对朋友的怀念。其中“库尔庄园与巴利里”(Coole Park and Ballylee,1931)一诗谈到诗人与格雷戈里夫人的友谊与他们的文学功绩。诗云: 我们是最后的浪漫主义者,选择了传统的神圣与美好为主题。这“最后”意味着一个历史时期的结束,叶芝在文学史中为自己提前找到了位置。《三月的圆月》(A Full Moon in March,1935)包括一组称为“超自然的歌”的文学诗。这些诗浓缩了叶芝的思想,语言简朴。其中“人的四个年龄阶段”一诗体现了幻想中的思想,也反映了对人类文明的思考。 叶芝的理论成就主要表现在《诗的象征》一文中,但他并不是一个理论家。《幻象》中的思想也并非什么完整的理论,而是个人色彩很浓厚的一种价值观念。叶芝是个诗人,他的成就在于那多样性的诗歌,丰富的题材与想象。此外,娴熟的技巧也是他吸引读者的重要原因。如果说华兹华斯统治了上一个世纪的英语诗歌,那么叶芝则统治了19、20世纪交替时期的英国与爱尔兰诗歌。
求叶芝《当你老了》诗歌读后英语赏析或感想100字!!!(用英语写)
This poem is dedicated to the poet"s heart - Ireland"s famous actress MaoDe, Oregon. MaoDe, Oregon, though women are actively engaged in the Irish national autonomy, advocate using violence and blood of political ideal realization Irish autonomy. 24 poet, MaoDe met immediately, by her incomparable beauty "and the" heart of the pilgrims attracted deeply, madly in love with her. However, MaoDe Oregon, although also love Yeats, but always refused to marry him, she married in 1903, and she"s playing McBride major. Yeats of this poem is a poet in 1893 at the age of 29.
下列哪首歌改编自叶芝的诗歌?
《当你老了》《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《WhenYouAreOld》。
《我变成了作家·叶芝》
我是如何开始写作的?我谈不出什么可以帮助青年作者们的内容,我只希望他们不要像我那样开始。在学校的时候我用于预备第二天功课的时间要比大多数学生多,然而却什么都学不会。我的学习成绩在班上总是垫底,只有一两门功课我根本不用学。我父亲会对我说:“你对你没兴趣的事总是不能集中精神,可我送你去上学就是为了让你学习那些不感兴趣的东西。”我不曾受过什么“诗歌气质”的折磨,我写作是出于某种心理缺陷。当不了大学者就当更大的诗人。即使在今天,当我置身常人之中,我依然要和缺乏自信做斗争,这种缺乏自信来自日常的羞辱,因为别人知道的事情我不知道。我可以费劲地读一点法语诗歌,但我曾努力学习过的希腊语、拉丁语、德语却已被我忘得一干二净。关于我的学生时代,只有一个回忆能带给我快乐;尽管我在英国和爱尔兰的学校读书时,我在班上总是叨陪末座,但我的朋友们却名列前茅,因为那时,一如现在,我讨厌傻瓜。当我想知道某人是否值得信任,我就要看他是否品学兼优。在爱尔兰的学校里我最好的朋友是查尔斯·约翰逊,他的父亲是奥兰治的领导人。在中考中他成了整个爱尔兰的状元。数年后我在美国碰到他时,他说:“我什么都一学就会,可什么都不想学。”某种本能使我们两人走近,我只对他才朗诵我的诗作。那都是些诗剧——除了有一首以斯宾塞诗节写成的长诗,长诗写到一位今已淡忘的女人,她是否漂亮,是否从哪儿抄来的,是否在购物时走丢了,这一切我都记不清楚。我记得那三个剧本,没有任何价值,其中之一有一种模模糊糊的伊丽莎白时代的风格,场景是日耳曼森林;另一个剧本是对雪莱的模仿,场景是月亮上的一个火山口;再一个剧本源自某人从梵文翻译过来的作品,其场景为一座印度寺庙。查尔斯·约翰逊太喜欢这些诗的某些段落了,我怀疑他是否想过我已将这些剧本写到了家。那出印度剧的一个片段,或整个剧本,被我放在了我的《诗合集》的开头部分,我这样做是因为当时查尔斯还活着,而如今这剧本还在书中是因为我忘了将它撤出来。有时我怀疑我写诗是不是为了医治我的精神不安,就像猫在便秘时吃缬草一样。但这样也不行,因为在我变得深深的谦卑以前,我已经对骄傲、自信的人感兴趣了。有人说我举止矫揉造作,如果真是这样,或许的确如此,这是因为在我十一二岁时父亲带我去看过厄文的著名的《哈姆雷特》。多年以后我漫步在都柏林街头,无人看我,我也不认识任何人,我摆出一副高视阔步的样子,被戈登·克莱格比作舞蹈中的动作,我让我塑造的人物用厄文那种沉思的沮丧的野蛮腔调说话。两个月前,在描述基督重临时我写下这样两行诗: 是什么将蚊蝇一下子哄起? 是厄文和他那骄傲的香气。 不应认为一个青年诗人必定忧郁而孱弱,或他必有过孤独的挣扎。我想某些功成名就的老人会认为他们在学生时代就获得了令人愉快的声望;我那时当然也有一小帮人欣赏我那些一钱不值的作品,他们的欣赏给了我巨大自信的理由。 我在十八九岁时写了一出田园剧,这出剧受到济慈和雪莱的影响,也受到约翰逊《悲哀的牧羊人》的左右。我的一个朋友把它拿给三一学院的某些大学生看,当时他们正出版着《都柏林大学评论》这样一份雄心勃勃的政治和文学期刊,这份期刊办了几个月。我不记得是谁拿给他们看的,肯定不是查尔斯·约翰斯顿,他那时已通过印度民事机构的考试去了印度,并且在那儿一直待到他厌倦了那里的生活为止。那时我进了美术学校,因为美术是我的家庭专长,而且因为我认为我无法通过三一学院的入学考试。那些大学生们喜欢我的诗,并且邀请我把诗读给一个比我们都大四五岁的人。这人是巴里,后来成为古代史的专家和吉本著作的编者。我很兴奋,不只是因为他将决定接受还是拒绝我的剧本,而且因为他是一位中学校长。我以前从未在我的私人生活中遇到过一位校长。上中学时有一次被校长爱德华·多登喊去,我太紧张了,脸上红一阵白一阵,多登只好把我带入另一个房间。也许我可以让巴里对我解释一下我为什么要学那么多我无法集中精神关注的东西。 我想一个人应该对他做的每一件事深信不疑。有一次我对一位摆弄着马蹄铁形铁块,让我把头摆正位置的摄影师说:“由于你只用黑白相纸而不能拥有光和影,所以你不能再现自然。一个艺术家就可以做到这一点,因为他使用某种象征。”令我吃惊的是他并未因为我对他的攻击而愤怒,他回答说:“照相是技术工作。”即使今天我依然有如此思考的习惯,但只是针对那些默默无闻的人。几天前,我读到有关某大学会议的报道。当有人说“今天没有人再相信个人的魔鬼”时,阿克顿勋爵说:“我相信。”而我知道由于在他所计划出版的《牛津宇宙史》中并未包括个人魔鬼对于具体事件影响的内容,所以阿克顿勋爵是一个活生生的说谎者。由于我记不清的某种原因,后来我单独和巴里在一起时,我曾花大力气克服了我的羞涩,对巴里说:“我知道你会维护普通的教育制度,说它强化了意志力,但我相信这只是表面上如此,因为它弱化了冲击力。”他笑了,看上去有些尴尬,但什么也没说。 我的田园剧《塑像之岛》在《评论》上发表了,有好多年我没再看过它,但那时我所做的一切都未取得成功。我的《诗合集》收入了田园剧中两首抒情诗,不是因为我喜欢它们,而是因为在我收入它们的时候,与它们有关的朋友都还活着。这本书一出版,或还在出版之前,有两位将要对爱尔兰知识分子运动产生深远影响的人物影响了我,他们是老约翰·奥莱里和斯坦底什·奥格雷第。奥莱里是芬尼亚运动领导人,在他的图书馆里我找到了“青年爱尔兰”的诗人们的作品,而奥格雷第则用茁壮的浪漫的英语重写了某些古代爱尔兰的英雄传说。由于和这两个人交谈,由于其中一个借给我的书和另一个所写的书,我不再津津乐道于异国题材,我意识到种族比个人更重要,并开始写作《奥依幸的漫游》。这首诗和其他许多短诗一起以订购的方式出版,由约翰·奥莱里找来几乎所有的订购者。因此我成了崛起的诗人之一。我待在伦敦,有许多朋友,如果我每周挣不到一个男人或一个男孩食宿所需的20先令,我就去和我的家人或亲戚住在一起。在这一点上我比伊莎多拉·邓肯幸运得多。邓肯在描述她早期的伦敦生活时说:“我拥有名望和王子们的热爱,但没有足够的食物。”作为一名职业作家我既笨拙又拘谨又懒散。当我写一篇书评时我不得不写出我自己的激烈想法,因为我不知道如何从主题引发出思想;当我写一首只有6行的诗时我要花差不多6天的时间,因为我决心在自然语序中使用自然平易的词汇。在我的想象领域依然充满了诗学辞令,这还是我在学校读书时的老问题,唯一的不同是我现在有的是时间。 1938年 (西川 译) 注释: 爱德华·戈登·克莱格(1872—?): 英国演员和舞台美术设计者。 约翰·巴格诺·巴里(1861—1927): 曾任都柏林三一学院和剑桥大学教授,著有《晚期罗马帝国史》和《希腊史》等。 爱德华·吉本(1737—1794): 英国历史学家,著有《罗马帝国衰亡录》。 巴伦·阿克顿勋爵(1843—1902): 剑桥大学现代史教授。 斯坦底什·奥格雷第(1843—1928): 爱尔兰历史学家和小说家,其著作《爱尔兰史——英雄时代》对爱尔兰文学的复兴产生了重要影响。 伊莎多拉·邓肯(1878—1927): 美国舞蹈家,现代舞的创始人。 【赏析】 叶芝被认为是最伟大的英语诗人之一,他的诗歌成就居于欧美现代文学的中心地位。他的诗歌创作生涯很长,从19世纪80年代一直到20世纪30年代。是什么使他成为著名的诗人?又是什么让他具有如此旺盛的创作生命力呢?从这篇写于晚年的随笔《我变成了作家》中,我们可以了解到他的创作动因和创作历程。他自言:“我不曾受过什么‘诗歌气质"的折磨,我写作是出于某种心理缺陷。当不了大学者就当更大的诗人。”正是这种自信,成就了他的诗名。纵观其创作历程,从青涩到成熟,他的道路并非一帆风顺,其间他的诗歌创作经历了缓慢而痛苦的三次转变。 叶芝的创作始于浪漫主义和象征主义。他早年以英国浪漫主义诗人布莱克、雪莱为榜样,同时也接受了法国象征主义的影响,其诗歌内容大多是民间传说和历史英雄故事,幻想色彩浓重,忧郁、悲观、自我放纵的感情充斥其中,自然的想象,梦幻般的氛围以及音乐般的美构成他早期诗歌的主要特征。《茵尼斯弗利湖心岛》、《梦见仙境的人》等诗篇是这方面的代表作。然而,正当叶芝对象征主义深信不疑时,一位摄影家提醒他“照相是技术工作”,诚如诗歌的象征只是技术一样,它永远也不能“再现自然”。而古代史专家巴里则教会他懂得了诗歌的深层意蕴,促使他对诗歌创作进一步思考。 叶芝的浪漫主义、象征主义风格一直持续到20世纪初期,此后,由于政治理想破灭,加上情场失意带来的痛苦,叶芝从传统诗人开始向现代诗人转变。除了进一步接受法国的象征主义和英国玄学派的影响,他还吸取了庞德和艾略特等人的现代主义诗歌特点。转变后的叶芝开始由虚幻走向现实,用诗歌形式揭示深奥复杂的人类问题,如对生命的思索、对爱情的追问以及对政治和宗教的理解。早期诗中的忧郁、梦幻情绪被现实理想破灭后的愤慨、痛苦所代替。然而他的诗歌仍然是简洁而丰富的,既带有玄学派诗人的智慧、象征主义的意象,又具有现代诗歌的气息。《1913年九月》、《丽达与天鹅》等便创作于这一时期,诗中充满了对社会现实的辛辣讽刺,也表达了对人类的生存和发展的深沉思考。 叶芝进入半百之年后,迎来了他的诗歌创作的第三次转变,中期创作中的冷嘲热讽消失了,随之而来的是对青春流逝、生命荒废的感慨。他开始向往、呼唤永恒世界,试图从变幻莫测的现实世界中摆脱出来,进入到超越时空的艺术和智慧的世界中去。青春与衰老、爱情与战争、肉体与灵魂、生命与艺术的对立是他的后期诗歌经久不衰的主题,借以揭示出人类尴尬的生存处境。《幻象——生命的阐释》是他晚期的代表作之一,其中就包含了他晚年对生命的意义、宇宙的永恒、历史的发展等人类生存终极意义的多重思考。这些思考让他的作品带上了更多的神秘色彩。 叶芝的一生是对诗歌创作不断探索的一生。在这篇回忆录性质的散文中,他谈到了他的诗歌风格的形成与转变,我们从中看到的是一个诗人不断追求、不断进取、永不倦怠、充满活力的灵魂。正是对诗歌难以割舍的终生热爱,对诗歌艺术的执著追求,最终使叶芝成为一位获得世界认可的知名诗人。这也佐证了诗人的坚定信念:“一个人应该对他做的每一件事深信不疑。” (王媛媛)
两生花电视剧里叶芝的诗是哪一首
叶芝:《当我们老了》当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ——1893 是不是这个
叶芝《三件事》原文是什么啊?
Hi~ ^_^这首诗,在叶芝1933年的《回梯与其他诗作》(The Winding Stair and Other Poems)里,是以“Words for Music Perhaps”为题的一组诗里的第15首。顺便说句,那首也许也比较出名的“After Long Silence”(Speech after long silence; it is right, / All other lovers being estranged or dead, / ... 那首)是同一组诗里的第17首。我在学校图书馆查了叶芝的诗集,在The Macmillan Company于1957年出版的 The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats 一书中,第521页,找到的原文如下。已经查证过了,无论是拼写还是标点,都没有错误。THREE THINGS‘O cruel Death, give three things back,"Sang a bone upon the shore;‘A child found all a child can lack,Whether of pleasure or of rest,Upon the abundance of my breast":A bone wave-whitened and dried in the wind.‘Three dear things that women know,"Sang a bone upon the shore;‘A man if I but held him soWhen my body was aliveFound all the pleasure that life gave":A bone wave-whitened and dried in the wind.‘The third thing that I think of yet,"Sang a bone upon the shore,‘Is that morning when I metFace to face my rightful manAnd did after stretch and yawn":A bone wave-whitened and dried in the wind.(想提醒的是,每一节诗里,“Sang a bone upon the shore”和“A bone wave-whitened and dried in the wind”这两句用的都是斜体字。此外,这本书里的诗题用的都是大写字母,这里保留大写。)考虑到可能有同学要用这个做引文,用MLA格式写出版权信息,如下:Yeats, W. B. "Three Things." The Variorum Edition of the Peoms of W. B. Yeats. Ed. Peter Allt, and Russell K. Alspach. New York: Macmillan, 1957. 521. Print.(友情提示:The Variorum Edition of the Peoms of W. B. Yeats这个书名要用斜体字。 至于MLA是什么东西,百度一下,你就知道~ )我可以保证,以上所有信息都是准确的。Citation用的是MLA目前最新版本的写法——所以有旧版里没有的“Print.”这个词。无论如何,更规范的写法是MLA里关于引用电子资源的写法——本人偷懒,于是这里不写了~-----------------------------还有一个不吐不快的东西。 看到有些网页上的文章——比如《我们一起浪漫吧》和《性感的哈欠》(可以用百度搜出来)——用这首诗举例说明哈欠与性感有关。 说的客气点儿,简直是断章取义的典型!(说的不客气是“胡扯”之类……) 更糟糕的是,译文译得莫名其妙,相当胡闹。。。 译者真的太不负责了。错误的译文是: 【注意了,是错误的译文!!】“我不舍得的第三件”海边的骨头唱道“是某个早晨当我醒来可以和心爱的女人面对面在长长的懒腰和哈欠之后”看看诗中的原文,显然,这儿的“I”是the sea-whitened dry bone that is singing on the shore,从第二、三节诗来看,是个女人。第三节诗里,它/她见到的是“my rightful man”啊啊啊!怎么会翻译成“心爱的女人”呢?!从时态来看,不是译文中表示可能性的“可以”。还有别的错误……………………在我写出我的译文之前,对句子结构和词义、句意分析如下。第三节诗里,骨头唱出来的东西,为方便看句子结构,可以这么写:the third thing (that...) is that morning (when I met... and did ... stretch and yawn) 。于是,为了弄清楚句意,可以先这么分析句子结构:that morning里的that,是形容词,而不是表语从句的引导词;“when I ...”是修饰 that morning的定语从句;这个定语从句中,met和did stretch and yawn应该是并列结构,动词性质,以and连接;after是个副词,和afterwards一样,是“在那之后”的意思,而不是介词——如果把after看做以stretch and yawn为宾语的介词,and did就毫无意义,说不通了,因此,stretch和yawn都是动词,did是加强语气用的,和“I did see her.”(我确实见到她了)里的did用法一样。去掉那个让人不清不楚的did,换掉那个让人不清不楚的after,并列结构全部用大写,骨头说了的话大致可以这么改写一下,如下:The third thing that I think of yet, is that morning when I MET face to face my rightful man, and STRETCHED and YAWNED after that.得出译文之前,解释2个词的词义。其一,这里的yet可以用朗文的解释“used to emphasize that something is even more than it was before or is in addition to what existed before(=still)”,也就是“还;又”的意思。其二,rightful是 很正式 的一个词,一般的意思是“according to what is correct or what should be done legally or morally”,也就是“正当的;合法的”。叶芝写这首诗时,这个词有没别的意思,我现在没法查证。我觉得,结合第二节诗看,可以说这里的“rightful man”是“(不一定喜欢,但是)应该嫁的人”。如果把它理解为“丈夫”,“that morning when I met my husband face to face”就莫名其妙了!如果要说“在丈夫身边醒来”,绝对不会是这么个写法的,感觉就不对。用句子(而不是诗的形式)翻译第三节诗里骨头唱出来的东西,保留难译的rightful man,是:我接着想到第三件事——那天早晨,和我的rightful man面对面,我记得,在那之后,我伸着懒腰大打哈欠。【意译之处: still译成“接着”;did的强调意味写成了“我记得”和“大(打哈欠)” 。】原来那个译者,我完全不知ta怎么会把rightful man翻译成“心爱的女人”的。。。 OTZ 既然ta说“在长长的懒腰和哈欠之后,和……面对面”,显然ta还把顺序弄颠倒了。 “可以”,对时态的理解出了问题——原文没有could或者would之类,用的是一般过去时,说的是已经发生的事情,简言之,是回忆。 至于“醒来”,是译者的增译,基于这一个错误理解——ta以为这里说的是在爱人身边醒来的情形。“不舍得”绝对是错译!-----------------------------------不考虑押韵,不太过斟酌用词,不考虑句子长度,我的译文如下:“接着想起第三件事”海岸上的骨头唱,“那天早上,我见了和我般配的人,和他面对面,我记得,后来我伸着懒腰,大打哈欠。”唱歌的是沙滩上一根“被海浪刷得惨白,被海风吹得干燥”的骨头啊!是某个女子的骨头。想想,谁死了之后骨头不在坟墓里,而是丢在沙滩上,干干的、被浪刷得白惨惨的。。。 我能想到的(虽然也很可能是我过度发挥了……),是,有个女子死在海里(自杀?),骨头冲到沙滩上,兀自唱着过去的事情。什么“自此完全可以确定,哈欠与呼吸无关,与进化无关,与道德无关,与禁忌无关,它只与性感有关”。。。 对诗的理解都错了,怎能让人信服?虽说,用这个例子说明“yawn”与“sexuality”的是国外科学家,而不是用了错译文的人,可是,结合以上分析,这些国外科学家显然没把原诗弄明白。。。-------------------------------------此外,叶芝在“The Symbolism of Poetry”一文中讲到rhythm时,说到,似睡非睡的状态有利于诗歌创作。(“The purpose of rhythm ... is to prolong the moment of contemplation, the moment when we are both asleep and awake, which is the moment of creation, by hushing us with an alluring monoton, while it holds us waking in variety, to keepus in that state of perhaps real trance, in which the mind liberated from the pressure of the will is unfolded in symbols.”)后来还说道,the soul moves among the symbols and unfolds in symbols when real trance, or madness, or deep meditation has withdrawn it from every impulse but its own。 (这篇文章,英文原文在网上很容易找的——用英文的搜索引擎。)我忍不住想,这些科学家有没有考虑 叶芝本人 对 (快达到半醒半睡状态时的)“哈欠” 的理解? 还好这首诗里的哈欠和诗歌创作无关,否则又多一个证明那些科学家想法有问题的证据了。。。--------------------------------不知能看到这里的读者有多少,也不知道读者们在阅读过程中打了多少哈欠~ (摊手) 就啰嗦到这里了! 谢谢你的提问。 ^_^
叶芝的介绍、代表作
威廉·巴特勒·叶芝,William Butler Yeats (1865~1939) 亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。但叶芝一向对戏剧有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。主要作品 1886年 — 《摩沙达 》 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 1893年 —《凯尔特曙光》 1894年 —《心灵的欲望之田》 1895年 — 《诗集》 1897年 — 《神秘的玫瑰》 1899年 — 《苇间风 》 1903年 —《善恶之观念》 1903年 — 《七重林中》 1907年 — 《发现 》 1910年 — 《绿盔及其他诗作 》 1913年 — 《挫折的诗歌》 1914年 — 《责任 》 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 1917年 — 《库利的野天鹅 》 1918年 — 《宁静的月色中 》 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 1921年 — 《四年》 1924年 — 《猫和月光》 1925年 — 《灵视》 1926年 — 《疏远》 1926年 — 《自传》 1927年 — 《十月的爆发》 1928年 — 《塔楼》 1933年 — 《回梯与其他诗作》 1934年 — 《剧作选集》 1935年 — 《三月的满月》 1938年 — 《新诗》 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) 1939年 — 《气锅中》(死后出版)
叶芝的哪些诗歌中具有“玫瑰”这一意象?玫瑰在其诗歌中象征什么?要具有代表性的
在《女伯爵凯瑟琳及各种传说和抒情诗》中,多数是叶芝以曲笔写给其痴恋的对象茅德 61冈的情诗,其中,出现频率最高、地位最显著的象征是玫瑰。仅从《玫瑰》辑里的第一首诗《致时光十字架上的玫瑰》来看,玫瑰象征的含义是多层的、不确定的,但可以肯定它是对毛德61冈的一种称呼(“红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰!”)。叶芝在1925年加注说:“《玫瑰》是我的第二本书《女伯爵凯瑟琳及各种传说和抒情诗》(1892)的一部分。几年后我第一次读这些诗的时候注意到,那被象征为玫瑰的品质与雪莱和斯宾塞的理性美的不同之处在于,我把它想像成与人类一同受难,而不是从远处追求和望见的某种东西。这一定曾是我这一代人的一种思想……”另外,《秘密的玫瑰》应该是一首已经十分完整地体现了叶芝精神的诗,美的信仰,带着神示的语言,玫瑰的象征性,以及在诗行、节奏和思想中所流露出来的崇高气象,应该说已远非叶芝此前的诗歌所可比,而且,在叶芝此后的诗中,这种崇高的气象,已经成为一种生命一样的东西一直在生长,象脉搏的律动,象血液的循环。在叶芝的身上,最值得我们尊敬的应该是其诗歌精神,叶芝是一个将其整个生命都沉浸在诗歌里的人,他的诗歌精神的内核是深深地体现于其生命中的恒久而冰冷的激情,在叶芝的诗歌里没有高歌,没有嚎叫,有的只是幻美、冷静和智性,他始终把生存上升到一个很高的高度,反思、热爱、探索、冥想,他强大的精神力度拉近了诗的距离,很早的时候,他就试图使自己对事物的意识实现从客观到象征再到幻想的飞跃。为什么诗人叶芝的激情会保持得那么恒久,也许正因为它不是来自于意识层面的,也不是来自于情感层面的,而是来自于生命最深处——来自于心灵之中的。诗歌是一朵必须经常浇灌的花朵,就象另一位著名诗人所言,是需要用一千年去浇灌的花,叶芝为什么能在那么多痛苦而压抑的岁月里始终保持着自己的诗情,是因为在他生活中,从来不曾缺少阳光雨露的滋润,茅德 61冈是一片恒久不熄的阳光,奥莉维亚61莎士比亚是雨露,格雷戈里夫人也是雨露,他们一直照耀和滋润着叶芝干渴的心灵,格雷戈里夫人还曾为叶芝提供了十分优雅的写作环境,她盛情邀请叶芝住进她位于爱尔兰西部的柯尔庄园,慷慨地给予他经济上的援助,在这样的环境下,叶芝他吸收了民间信仰和民间故事富有想象力的神秘主义,这正是他的人民最显著的特征,在原始大自然中面对高山大海,他专心致志作着努力,去捕捉住它的灵魂,他的诗是在心灵和生命之内生长出来的东西。
叶芝诗歌玫瑰意象
隐秘的玫瑰The Secret RoseFAR-OFF, most secret, and inviolate Rose,Enfold me in my hour of hours; where thoseWho sought thee in the Holy Sepulchre,Or in the wine-vat, dwell beyond the stirAnd tumult of defeated dreams; and deepAmong pale eyelids, heavy with the sleepMen have named beauty. Thy great leaves enfoldThe ancient beards, the helms of ruby and goldOf the crowned Magi; and the king whose eyesSaw the pierced Hands and Rood of elder riseIn Druid vapour and make the torches dim;Till vain frenzy awoke and he died; and himWho met Fand walking among flaming dewBy a grey shore where the wind never blew,And lost the world and Emer for a kiss;And him who drove the gods out of their liss,And till a hundred moms had flowered redFeasted, and wept the barrows of his dead;And the proud dreaming king who flung the crownAnd sorrow away, and calling bard and clownDwelt among wine-stained wanderers in deep woods:And him who sold tillage, and house, and goods,And sought through lands and islands numberless years,Until he found, with laughter and with tears,A woman of so shining lovelinessThat men threshed corn at midnight by a tress,A little stolen tress. I, too, awaitThe hour of thy great wind of love and hate.When shall the stars be blown about the sky,Like the sparks blown out of a smithy, and die?Surely thine hour has come, thy great wind blows,Far-off, most secret, and inviolate Rose?
叶芝诗歌《新面孔》想表达什么?
人生若只如初见——纳兰性德夜莺的歌声,只有在从莺自己的生命源泉中不在意地自然流露出来,而同时又酷似人的情感的声音时。才能使人感到兴趣。——黑格尔以上是我读到这首诗第一时间联想到的,谈到叶芝我们总会不由的想起那首《当你老了》,从叶芝的生平背景我们可以了解到一些相关的内容,那么这首诗也是写给茅德·冈的,其他的还有《深沉的誓言》、《百鸟》、《诗人致他的爱》等。(这种很多很多)像这种经过翻译的外国诗歌绝不能从字面意思上去深究探索,我们能够做的就是从主题上去把握:这篇《新面孔》是诗人自我情感的倾述和坚守,或者说就是《当你老了》的补充版,满意请采纳,不满意请追问!
《当你老去》 叶芝 《相思树》 《致橡树》 舒婷 三首诗的全文
《致橡树》 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己: 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源, 常年送来清凉的慰籍; 也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 做为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下, 叶,相触在云里。 每一阵风过, 我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑, 也像戟, 我有我的红硕花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬, 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭流岚、虹霓, 仿佛永远分离, 却又终身相依, 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,脚下的土地。
叶芝的诗歌《当你老了》其中的一个中文译本,有个译者叫lover,他是谁?
lover的译文确实不错。相比起众多译本,我更喜欢此人的翻译。 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。结尾两句,无限情深……虽然找不出这个人是谁,但是感谢他带来的优美文字。
谁翻译的叶芝诗集比较好
我个人喜欢艾梅译的,不过,能看原版的还是看原版的好,毕竟翻译过来的那种感觉没有原来的好。希望对你有帮助。
叶芝:当你老了,头发白了,炉火旁打盹,请取下这部诗歌
一首《当你老了》火遍大江南北,叶芝这个名字也随之出现在国人眼中。现在可以说叶芝是我们最“熟悉”的外国诗人之一。 叶芝,全名威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),也译作"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。曾获诺贝尔奖,堪比莎士比亚,被称为20世纪最重要的诗人。 都说自古才子多风流,似徐志摩、郁达夫、郭沫若等,但是叶芝对爱情十分坚贞,一生一世一双人但却爱而不得。 1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。 “我24岁那年,困扰我一生的烦恼开始了。”叶芝在回忆录里这样回顾他们的初遇。 茅德·冈数次拒绝他的求婚,她说:“我拒绝了你,将你还给了世界,世界会因我没有嫁给你而感谢我。” 正因为这样的爱,让诗人叶芝感情上痛苦失落纠缠了一生,他成了一位伟大的诗人,在1923年,成为了荣获诺贝尔文学奖的第一位诗人,步入世界级的诗坛巅峰。 他的诗能感动世界,也能感动每一个读诗的人,更在这数十年后红遍中国大江南北,但却从没感动那个,他为她写了一辈子诗的女人。 80年前的今天,1939年1月28日,百病缠身的叶芝在法国逝世。他的遗愿之一是希望茅德·冈能来参加他的葬礼,但一如既往遭到了她的拒绝。 英国诗人奥登悼念叶芝的诗句说:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。 《当你老了》 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 《白鸟》 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 《诗人致他的爱》 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。 《我的书本去的地方》 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。 《人随岁月长进》 我因梦想而憔悴, 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神; 而整日里我都在看着 这位女士的美貌 仿佛我在一本书中找到的 一种画出的美, 我欣悦于眼睛的充实 或耳朵的聪敏, 欣悦于变得智慧, 因为人随着岁月长进; 但是,但是, 这是我的梦境,还是真实? 呵,真愿我们曾相遇 在我拥有燃烧的青春之时! 但我已在梦想中老去 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神。 中国著名作家、诗人木心在《祭叶芝》中写道: 蔚蓝终于拜占庭航向绸缪你卸尽诗章, 余亦识众星如仪罗盘在握嗟夫圣城覆灭, 迟来者半世飘流所遇紫霭沉沉中途岛呵。 预言吗我能,你预言荣耀降临必在二度, 除非眉额积血的独生子换了新父,我预言。 恺撒海伦米开朗基罗都曾长脚迈过来的么, 平素拒事体系的我盈盈自限于悲喜交集, 竟然伸攀信仰,翡翠怀疑指环蔓卷的手。 吁,形亸貌衰心绽智扬,夜阑记忆大明, 圣苏菲亚殿堂未启柏拉图院门未掩,那时, 啼唱啼唱那株金打银造的树上璀璀璨璨, 那只人工的鸟闪烁其辞就是一样的我。
叶芝的诗歌里面有句Black Minnaloushe stared at the moon,,这个Minnaloushe是什么意思啊?
Minnaloushe一词为专名,即指the cat,音译即可。全诗翻译如下: 猫与月那猫儿走来走去,月亮则如陀螺般转, 那位月亮的近亲——匍匐的猫儿——抬头看着。黑色的敏纳娄什紧盯着月亮,随意的走动,嘶叫,天上清纯的冷光搅扰它野性的血液。敏纳娄什在草地上跑着,抬起它轻巧的爪儿。跳舞吗?敏纳娄什,跳舞吗?当你与月亮相遇,有什么比邀舞更好?也许月亮早厌倦了宫廷的舞步,学会了一种新的旋舞?敏纳娄什在草丛间漫步,到月亮照亮的地方,这里,那里,而头顶的圣洁的月亮,正不断变化着月相。敏纳娄什可知道,它的瞳孔也不时变幻,由圆到缺,由缺到圆?敏纳娄什在草丛里潜行,孤独,骄傲而聪颖, 朝那轮变化着的月亮,抬起它变幻着的双眸。 —— 叶芝
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:x0dx0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》x0dx0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,x0dx0a在炉旁打盹时,取下这本书,x0dx0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸x0dx0a神色柔和,眼波中倒影深深;x0dx0a多少人爱你风韵妩媚的时光,x0dx0a爱你的美丽出自假意或真情,x0dx0a但唯有一人爱你灵魂的至诚,x0dx0a爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;x0dx0a弯下身子,在炽红的壁炉边,x0dx0a忧伤地低诉,爱神如何逃走,x0dx0a在头顶上的群山巅漫步闲游,x0dx0a把他的面孔隐没在繁星中间。x0dx0a第二种版本:袁可嘉译《当你老了》x0dx0a当你老了,头发白了,睡意昏沉,x0dx0a炉火旁打盹,请取下这部诗歌,x0dx0a慢慢读,回想你过去眼神的柔和,x0dx0a回想它们昔日浓重的阴影;x0dx0a多少人爱你青春欢畅的时辰,x0dx0a爱慕你的美丽,假意或真心,x0dx0a只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,x0dx0a爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;x0dx0a垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,x0dx0a凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,x0dx0a在头顶的山上它缓缓踱着步子,x0dx0a在一群星星中间隐藏着脸庞。x0dx0a第三种版本:冰心译《当你老了》x0dx0a当你老了,头发花白,睡意沉沉,x0dx0a倦坐在炉边,取下这本书来,x0dx0a慢慢读着,追梦当年的眼神,x0dx0a那柔美的神采与深幽的晕影。x0dx0a多少人爱过你青春的片影,x0dx0a爱过你的美貌,以虚伪或是真情,x0dx0a惟独一人爱你那朝圣者的心,x0dx0a爱你哀戚的脸上岁月的留痕。x0dx0a在炉栅边,你弯下了腰,x0dx0a低语着,带着浅浅的伤感,x0dx0a爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,x0dx0a怎样在繁星之间藏住了脸。x0dx0a叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:x0dx0aWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,x0dx0aAndnoddingbythefire,takedownthisbook,x0dx0aAndslowlyread,anddreamofthesoftlookx0dx0aYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;x0dx0aHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,x0dx0aAndlovedyourbeautywithlovefalseortrue,x0dx0aButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,x0dx0aAndlovedthesorrowsofyourchangingface;x0dx0aAndbendingdownbesidetheglowingbars,x0dx0aMurmur,alittlesadly,howLovefledx0dx0aAndpaceduponthemountainsoverheadx0dx0aAndhidhisfaceamidacrowdofstars.
叶芝的诗歌创作大致分为哪三个时期?
叶芝的诗歌创作大概可分为三个时期:19世纪90年代,发表了《秘密的玫瑰》、《风中的芦苇》等具有唯美主义和浪漫主义风格的诗集,受斯宾塞和雪莱影响较大,《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》等是其中脍炙人口的名篇:中期,参与了要求民族自治的民族独立运动,诗风也由早期的虚幻朦胧转向坚实明朗,代表作有诗集《在七座树林中》、《布满阴影的水》、《责任》等;后期,发表了《幻象》一书解释其神秘主义哲学体系,并有诗集《钟楼》、《螺旋》等问世,其抒情诗以洗练的语言和含义丰富的象征手法,取得较高的艺术成就。叶芝像
叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析
这个叶芝对于茅德.冈所写的一首诗歌,在里面可以读出那个爱慕的感觉。下面,我在这给大家带来叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析,欢迎大家借鉴参考! When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发白了,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌 And slowly read, and dream of the soft look 慢慢品读,回想往昔你温柔的眼神 Your eyes had once, and of their shadows deep; 和它们所曾有过的深邃的瞳影 How many loved your moments of glad grace, 多少人曾爱过你青春欢畅的时辰 And loved your beauty with love false or true, 爱慕你姣好的外貌,假意或真心 But one man loved the pilgrim soul in you, 独有一人深爱你朝圣者般的灵魂 And loved the sorrows of your changing face; 爱你苍老容颜上布满的皱纹 And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 Murmur, a little sadly, how Love fled 凄然轻诉, 爱神悄然逃逸 And paced upon the mountains overhead 缓缓漫步于头顶群山之巅 And hid his face amid a crowd of stars. 在群星中间隐匿脸庞
叶芝诗歌评价叶芝的诗有什么特别之处?
威廉巴特勒叶芝也可以翻译成“耶茨”和“耶茨”。叶芝是一位伟大的爱尔兰诗人、散文家和神秘主义者。威廉巴特勒叶芝也是爱尔兰文艺复兴的伟大领袖和修道院剧院的创始人之一。受诸多文学思想的影响,叶芝的诗歌最终形成了自己独特的风格。叶芝威廉巴特勒叶芝出生在爱尔兰都柏林附近的桑迪蒙德。他的父亲是一名画家。他分别在都柏林和伦敦度过了童年。叶芝早年学习绘画,是伦敦的艺术家之一。他经常关注本地期刊《黄皮书》。叶芝和一些爱尔兰作家共同发起了在当时影响很大的“爱尔兰文艺复兴运动”。当时除了作家的文学创作,还翻译和挖掘古代传说、诗歌和民歌,在体育方面也发挥了巨大的作用。这场运动最大的成就之一是修道院剧院的建立。在它存在的前两年,并没有成功,后来在他朋友的帮助下开始改善。著名剧作家约翰米林顿辛加入后,他们的团队也赚了不少钱,建起了艾比剧院。叶芝通过他的朋友庞德结识了许多现代主义者,这极大地改变了他早期作品的风格。到了晚年,他不再关注中年之类的政治话题,而是开始以自己独特的风格写作。叶芝开始为他的家人写作,有时描述时间的流逝,表达他的无助和悲伤。叶芝的爱说到叶芝,你必须说出他的爱。他的一首古典诗词,《当你老了》,被他的深情感动。这首诗是叶芝最受欢迎的爱情诗。这种深刻感受的背后,是作者暗恋的痛苦经历。对于叶芝的爱情,我们可以从他的诗歌中读出他对爱情的向往和憧憬。即使心爱的人一次次拒绝他,他还是对爱情抱有美好的幻想。叶芝1889年,叶芝遇到了莫德冈尼。他对这个女人一见钟情,而这个女人也是叶芝爱情诗的来源。近距离接触后,叶芝向冈田求婚,但遭到拒绝。前后向龚求婚三次,但每次都失败了。叶芝热烈而忠诚地爱着革命女兵莫德冈尼。虽然她没有得到回应,但她的出现对叶芝的生活和创作产生了巨大的影响。早期的叶芝充满了对爱情的渴望和对美好事物的不懈追求。然而,这种追求并没有给他带来爱情的幸福。它总是充满困惑和痛苦。有些人只看过这首感人肺腑的诗,却不知道它背后令人心痛的爱情悲剧。起初,叶芝爱上这个女人是很自然的事,好像世界上的一切都变得更好了。然而,对他来说,这个女人是那么的难以捉摸,痛苦和快乐交织在一起,失望和希望如影随形。这种爱让他一生在情感上饱受煎熬,但也让他在灵魂上得到升华。只有在那时,他的创作才显得如此感人。叶芝诗歌评论叶芝,著名的爱尔兰诗人、剧作家和散文家,1923年获得诺贝尔文学奖。叶芝一生致力于创作,受到许多读者和作家的钦佩。他的诗歌吸收了浪漫主义、浪漫主义、现实主义等文学艺术的影响,所以他的诗歌有自己的特色。艾略特曾称赞他是“20世纪最伟大的英国诗人”。让我们看看人们对叶芝诗歌的评价。叶芝叶芝对诗歌的评价可以从他不同时期的创作风格来分析。叶芝早期诗歌创作思想浪漫,风格瑰丽,善于营造梦幻氛围。是他早期杰出的代表作。叶芝的早期作品通常以爱尔兰神话和传说为基础。他的语言风格受到拉斐尔散文的影响。当叶芝四十多岁时,他的思想受到了限制。在现代主义诗人庞德和其他作家的影响和指导下,特别是他参加爱尔兰民族主义运动的亲身经历,叶芝的诗歌风格也发生了很大的变化,逐渐趋向现代主义。现代主义对叶芝创作的影响主要表现在语言和风格上。他逐渐放弃了早期作品的程式化写作,语言风格变得更加写实和冷静。这种风格主要体现在他的后期作品如《因斯费里岛》、《七棵树》。叶芝是一位诗人。他的诗主题丰富,想象力丰富。此外,娴熟的写作技巧也是吸引读者的原因。
叶芝的诗《当你老了》的译文
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文:当你年老时 傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。当你年老 陈黎(台湾) 译 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。当你老了 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。当你老了 艾梅 译 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。当你老了 李立玮译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。无名氏 译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。爱殇-完全意译版 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。 真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤; 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。江南译 当你老了 当你老了,头发也已花白,在火炉边随着炉火的起伏, 轻轻垂头,沉沉欲睡……请拿下这本书, 慢慢的读它,梦回那温柔的目光和深重的阴影, 曾经过往,它们蕴藏在你的双瞳中。 那么多人爱过你的欢乐,你的优雅,你的美丽, 无论是对, 是错。 但是一个男人爱的是你殉道者般纯净的灵魂. 你变幻面容下的忧郁悲凉。 在起伏的炉火边垂头.低语, 带着一些悲伤喃喃, 爱情就是如此消逝。 走上山顶仰首天空,他逝去的面容隐藏在亘古的群星中 "只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹",这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对美丽的女演员茅德·冈的一生不懈的追求,走上了漫长的爱情苦旅,直到生命为她燃尽的最后一刻。可见,叶芝是在用整个生命,用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情达到如此神圣无比的境界。
帮我找找叶芝这首诗:
情人为失恋而哀哭(袁可嘉译)浅眉、淡发,手安详,我有过美丽的朋友,她梦想那旧日的绝望会以爱结束,到最后;有一天她向我心中窥望,看到你的形象在那里,她走了,哀泣而去。
〔爱尔兰〕叶芝《白鸟》爱情诗赏析
〔爱尔兰〕叶芝《白鸟》爱情诗鉴赏 〔爱尔兰〕 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰,睡梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的耀闪, 也别梦那蓝星的幽光在露滴中低徊; 但愿我们化作浪尖上的白鸟;我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里时光会遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! (傅浩 译) 威廉·勃特勒·叶芝,生于1865年,现代爱尔兰著名的抒情诗人和剧作家,1923年获得诺贝尔文学奖。叶芝从事诗歌创作的岁月,正值英国诗坛经历了后期浪漫派、唯美派、象征派和现代派的变迁,经受了各种文学思潮的影响。然而,叶芝却形成了自己独有的诗歌艺术,将传统艺术与现代艺术结合起来,成为二十世纪英语世界的大诗人。 《白鸟》是一首深深烙着浪漫派艺术和唯美派艺术印痕的诗歌,属于早期作品。诗人心目中的爱情,具有浓厚的浪漫色彩,诗歌的艺术氛围具有梦幻般的神奇情调。诗歌的第一节,表达诗人追求一种超群脱俗的纯真爱情。“浪尖上一双白鸟”象征悠然美好纯洁真挚的爱情。流星的闪耀令人厌倦,蓝星的幽光引起人的忧伤。诗人欲摆脱这些世俗事物,和恋人一起去做浪尖上的白鸟。第二节表达诗人反复强调不要留恋流星的闪耀和蓝星的幽光,也不要被百合与玫瑰所迷惑,对世俗的冷酷无情,不要有任何幻想。这样的现实令人讨厌,即使在睡梦里也会向人们逸出困倦。诗人为了摆脱这一切,但愿化作浪尖上的白鸟,去追求那梦幻般美妙的境界。第三节表达爱情的美妙境界不受世俗时光的困扰,再也没有悲哀来临,远离尘器,不受玫瑰、百合与星光这些世俗事物的侵蚀。爱情升华为超越时空,化解悲哀,融溶忧伤,把暂短的生命投入无尽的宇宙之中的永恒的美。 叶芝的早期创作,正处于维多利亚时代的后期,斯宾塞、雪莱、布莱克等都对他有一定的影响,他的作品富于浪漫主义情调,有一种超越现实的情态,怀着纯真的憧憬去追寻脱离现实尘嚣的乌有乡。他在《白鸟》这首诗歌里,歌唱浪尖上的一双白鸟,这白鸟出没在浪花里,具有超群脱俗的英雄气势,诗人要以这样的幻象来挽救现实中的不幸处境。这又使他的作品流露出一抹唯美主义色彩,内容空灵,充溢着朦胧的梦幻意韵。既有说不尽的哀愁和无限的怅惆,又有使人陶醉的岛屿和湖滨。于是,丑恶的现实消失了,爱情,爱,转入了永恒世界。 象征在叶芝的诗歌艺术中具有突出的意义。布莱克、雪莱等著名诗人的晚期作品都已具有了象征色彩,深受这些诗人影响的叶芝,在早期创作中也开始形成象征主义意识。这时,他虽然还没有去过巴黎,但是,他已经通过西蒙斯的《象征主义文学运动》这本书,接触到法国象征主义者的作品。所以,叶芝于1890年前后创作的一些诗歌,可以说已成为著名的象征主义作品。叶芝的《白鸟》,写于1892年。“白鸟”是爱情和爱之精神的象征,具有强烈的感 *** 彩和抒情意味,不同于一般现代派诗人的象征艺术,是一种不规范的象征主义艺术,它更接近于生活,更容易被多数读者所接受。
关于英语诗歌短诗叶芝|英语诗歌经典短诗励志
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我整理了关于叶芝短篇英语诗歌,欢迎阅读! 关于叶芝短篇英语诗歌篇一 The Pity Of Love 爱之怜悯 -William Butler Yeats A PITY beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love. 无语的怜悯 隐于爱之心: 云朵天上行, 贩卖也有人, 阴凉榛树林 冷风吹不停, 灰河流不尽, 威胁我爱人。 关于叶芝短篇英语诗歌篇二 Where My Books go 我书之去向 -William Butler Yeats All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darkenu2019d or starry bright. 我所有的语言, 我所有的文字, 都会展开永不疲惫的翅膀, 不停地飞翔, 一直飞到你悲伤的心上, 在夜晚对你歌唱, 虽江河流淌, 暴风呼啸或繁星闪亮。 关于叶芝短篇英语诗歌篇三 Youth And Age青年和老年-William Butler Yeats MUCH did I rage when young, Being by the world oppressed, But now with flattering tongue It speeds the parting guest. 我原本愤青一个, 只因世界受压迫, 如今满嘴奉承话 宾朋却都离开我。
深受叶芝喜爱的泰戈尔的诗集
《吉檀迦利》在《吉檀迦利》前面,叶芝这样写道: “这些译文手稿在我手中已有一些时日……我的印度朋友指出,这些诗的原文充满了优美的旋律,柔和的色彩和新颖的韵律。”在叶芝自己看来:“这些诗的感情显示了我毕生梦寐以求的世界。这些诗歌是高度文明的产物,就像灯芯草和其他草一样从土壤中生长出来。” 对于叶芝的推崇,泰戈尔也是心存感动的。1913年10月,他的另一部诗集《园丁集》(英文版)由伦敦麦可米伦图书公司出版,诗集的扉页上,他写下了“献给W ·B·叶芝”,以表达对这位诗歌友人的真诚感念。他们彼此间的友谊保持了许多年。就在泰戈尔70岁生日时,叶芝在给他的一封私信中,仍谦虚地说自己“今天仍是你的最忠实的学生和颂扬者。正如你所知,我得到你的诗歌,使我无比激动。近几年我在你的散文《家庭与世界》,你的短篇小说和你的回忆里汲取了知识和美感。当第一次读到你的诗歌时,我是多么欣喜若狂,仿佛觉得它们来自河流、田野,它们是永恒。”真诚地道出他对泰戈尔的由衷喜爱。
叶芝的诗哪个的译本好一些
我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的附:袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家.1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业.历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师.全国文学翻译工作者协会理事.1941年开始发表作品.1962年加入中国作家协会.著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等.傅浩生于西安.北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业.中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师.英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授.2001年加入中国作家协会.曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖.著有《叶芝评传》,195千字,浙江文艺出版社1999年版,《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版.摘录:(袁可嘉版)当你老了 When you are old当你老了,头白了,睡思昏沉,when you are old and grey and full of sleep炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And nodding by the fire,take down this book,慢慢读,回想你过去眼神的柔和, And slowly read,and dream of the soft look 回想他昔日浓重的阴影.Your eyes had once,and of their shadows deep; 多少人爱你青春欢畅的时辰 ,How many loved your moments of glad grace,爱慕你的美丽,假意或真心,And loved your beauty with love false or true,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,But one man loved the pilgrim Soul in you,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹.And loved the sorrows of your changing face;
威廉·巴特勒·叶芝的人物经历
叶芝出生于距离爱尔兰首都都柏林不远的山迪蒙(Sandymount),是一位肖像画家的儿子。他的童年分别在都柏林和伦敦度过,他祖父的房地产业在爱尔兰的斯莱戈郡。叶芝早期学习绘画,是伦敦艺术家和作家团体中年轻的一员,关注期刊《黄皮书》。他写了《摩沙达》(1886),一部诗歌戏剧;《乌辛的流浪》(1899);1896年回到爱尔兰之前他又写了另外四部作品。他的父亲“约翰·巴特勒·叶芝”是亚麻商人杰维斯·叶芝的后裔。这位商人卒于1712年,他的孙子本杰明娶了基尔岱尔郡的望族之女玛丽·巴特勒。约翰·叶芝结婚的时候正在学习法律,但是很快他便辍学,转而学习画肖像画。他的母亲(即威廉·巴特勒·叶芝的祖母)苏珊·玛丽·波雷克斯芬来自斯莱果郡(County Sligo)上一个盎格鲁-爱尔兰裔家族。出生后不久,便迁至位于斯莱果的大家族中,他本人也一直认为是斯莱果郡孕育了自己真正的童年岁月。巴特勒-叶芝家族是一个非常具有艺术气息的家族。诗人的哥哥杰克后来成为一位著名的画家,而他的两个姐妹伊丽莎白(不是女王)和苏珊则均参加过著名的“工艺美术运动”。为了父亲的绘画事业,叶芝的家庭后迁至伦敦。起初,叶芝和他的兄弟姐妹接受的是家庭教育。诗人的母亲由于非常思念故地斯莱果,经常给孩子们讲家乡的故事和民间传说。1877年,威廉·叶芝进入葛多芬小学(Godolphin),并在那里学习了四年。不过威廉似乎并不喜欢在葛多芬的这段经历,而且成绩也并不突出。由于经济上的困难,诗人全家于1881年底迁回了都柏林。起初住在市中心,后来搬到位于郊外的皓斯(Howth)。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,他是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”。被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。在皓斯的时光是诗人重要的发展阶段。皓斯周围是丘陵和树林,相传有精灵出没。叶芝家雇了一个女仆,是一个渔人的妻子,她熟知各类乡野传奇,娓娓道来的神秘冒险全都收录在后来出版的《凯尔特黄昏》里。1881年10月,诗人在都柏林的伊雷斯摩斯·史密斯中学(Erasmus Smith)继续他的学业。他父亲的画室就在这所学校附近,于是诗人经常在那里消磨时光,并结识了很多都柏林城的艺术家和作家。在这段时间里,叶芝大量阅读莎士比亚等英国作家的作品,并和那些比他年长许多的文学家、艺术家们讨论。他于1883年12月从这所中学毕业,其后他便开始了诗歌地创作。1885年,叶芝在《都柏林大学评论》上发表了他的第一部诗作,以及一篇题为《赛缪尔·费格森爵士的诗》的散文。从1884年到1886年,他就读于位于基尔岱尔大街的大都会艺术学校(Metropolitan School of Art),也就是如今爱尔兰国家美术与设计学院的前身。 早期作品《茵纳斯弗利岛》是叶芝在早期的代表作。该诗集中表现了诗人对资本主义文明的厌弃和对田园牧歌生活的无限向往,具有逃避现实的唯美倾向和鲜明的浪漫色彩。在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。在它的后续作品中,他在描述自己童年生活的时候曾说过“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,那么我们便可以通过那些融合了人的心灵、对这个世界的欲望的词句来更好地理解这种宿命。”叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。叶芝的家庭于1887年重新搬回伦敦。1890年,叶芝和欧那斯特·莱斯(Ernest Rhys)共同创建了“诗人会社” (Rhymer"s Club)。这是一个由一群志同道合的诗人们组成的文学团体,成员们定期集会并于1892年和1894年分别出版过自己的诗选。叶芝的早期作品还包括诗集《诗集》、《神秘的玫瑰》和《苇间风》。事实上,“诗人会社”的文学成就并不高,叶芝几乎是唯一取得了显著成就的诗人。 1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。经过两年的密切交往后,叶芝向冈昂小姐求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向她求婚三次,分别是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝。尽管如此,叶芝对冈昂小姐仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。在剧中,凯丝琳将灵魂卖给了魔鬼,好让她的同胞免于饥荒,最后上了天堂。此剧直到1899年才得以上演,引发了宗教及政治上的诸多争议。终于,在1903年,冈小姐嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。在这一年,叶芝动身去美国进行了一场漫长的巡回演讲。这段时期他和奥莉薇亚·莎士比亚有过短暂的恋情。他们在1896年结识,却在一年之后分手。 也正是在1896年,叶芝结识了奥古斯塔·格雷戈里夫人,介绍人是他们共同的朋友爱德华·马丁。格雷戈里夫人鼓励叶芝投身民族主义运动,并进行戏剧的创作。尽管叶芝受到法国象征主义的影响,但显然他的创作具有清晰而独特的爱尔兰风格。这种风格在叶芝与爱尔兰年轻一代的作家的交往中得到强化。叶芝和格雷戈里夫人、马丁以及一些其他爱尔兰作家共同发起了著名的“爱尔兰文艺复兴运动”(或称“凯尔特文艺复兴运动”)。除了作家们的文学创作外,学院派的翻译家们对古代传奇故事、盖尔语诗歌以及近代的盖尔语民歌的翻译和发掘工作也对爱尔兰文艺复兴运动起到了巨大的促进作用。代表人物是后来成为爱尔兰总统的道格拉斯·海德,他编纂的《康诺特省的情歌》倍受推崇。 这场运动最不朽的成就之一便是艾比剧院的成立。1889年,叶芝、格雷戈里夫人、马丁和乔治·摩尔创立的“爱尔兰文学剧场”(Irish Literary Theatre)。这个团体仅仅存在了两年,而且并不成功。在两位拥有丰富戏剧创作经验的爱尔兰兄弟威廉·费依和弗兰克·费依以及叶芝不计报酬的秘书安妮·伊丽莎白·弗莱德里卡·霍尔尼曼(一位曾经于1894年参与过萧伯纳《武器与人》在伦敦首演的富有的英国女人)的鼎力协助下,这个团体成功打造了一个崭新的爱尔兰国家戏剧界。在著名剧作家约翰·米林顿·辛参与进来以后,这个团体甚至在都柏林靠戏剧演出赚到了不少钱,并于1904年12月27日修建了艾比剧院。在剧院的开幕之夜,叶芝的两部剧作隆重上映。从此以后一直到去世,叶芝的创作生涯始终和艾比剧院相关。他不仅仅是剧院的董事会成员之一,同时也是一位高产的剧作家。在1902年,叶芝资助建立了丹·埃默出版社,用以出版文艺复兴运动相关的作家作品。这个出版社在1904年更名为库拉出版社。出版社存在至1946年,一直由叶芝的两个姐妹经营,总共出版了70本著作,其中的48本是叶芝自己写的。1917年的夏天叶芝和当年的冈小姐重逢,并且向她的养女求婚,但是遭到了拒绝。9月份,他改向一位英国女人乔治·海德里斯求婚,她答应了。两人在当年的10月20日结婚。不久,叶芝买下了位于库尔公园附近的巴列利塔,并很快将其更名为“图尔巴列利塔”。叶芝余生中的大部分夏季都是在这里度过的。1919年2月24日,叶芝的长女安·叶芝在都柏林出生。安继承了母亲的智慧、宁静与友善,以及父亲不凡的艺术天赋,后来成为一位画家。 叶芝通过庞德结识了很多年轻的现代主义者,这使得他中期的诗作已经远离了早期的《凯尔特曙光》时的风格。他对政治的关注也已经不再局限于文艺复兴运动早期他所醉心的文化政治领域。在叶芝早期的作品中,他灵魂深处的贵族立场体现无余。他将爱尔兰平民的生活理想化,并且有意忽视这个阶层贫穷孱弱的现实。然而一场由城市中的下层天主教徒发起的革命运动迫使叶芝不得不改变自己的创作姿态。叶芝新的政治倾向在《1913年9月》这首诗中得到了体现。这首诗抨击由詹姆斯·拉尔金领导的著名的1913年都柏林大罢工。在《1916年复活节》中,诗人反复吟诵:“一切都已改变/彻底改变/一种恐怖的美却已诞生。”叶芝终于意识到复活节起义的领袖们的价值就在于他们卑微的出身和贫困的生活。整个1920年代和1930年代初期,叶芝无可避免的受到他的国家以及整个世界动荡局势的影响。1922年,叶芝进入爱尔兰参议院。在他的参议员生涯中,叶芝最主要的成就之一就是曾担任货币委员会的主席。正是这一机构设计了爱尔兰独立之后的第一批货币。在1925年,他热心的倡导离婚的合法化。1927年,叶芝在他的诗作《在学童中间》里如此描述作为一名公众人物的自己:“一位花甲之年的微笑的名人。”1928年,由于健康问题,叶芝从参议院退休。叶芝的贵族阶级立场以及他和庞德之间的密切关系使得这位诗人和墨索里尼相当接近。他曾在许多场合表达过对这位法西斯独裁者的仰慕。他甚至写过一些歌颂法西斯主义的赞歌,尽管这些作品从未发表过。然而当巴布罗·聂鲁达于1937年邀请他到马德里时,叶芝在回信中表明他支持西班牙革命,反对法西斯主义。叶芝的政治倾向非常暧昧。他不支持民主派,在晚年却也有意疏远纳粹和法西斯主义。然而纵观叶芝的一生,他从未真正接受或赞同过民主政治。同时,他深受所谓“优生运动”的影响。 进入晚年后,叶芝逐渐不再如中年时一样直接触及和政治相关的题材,而是开始以一种更加个人化的风格写作。他开始为自己的家人儿女写诗,有的时候则描绘自己关于时间流逝、逐渐衰老的经历和心绪。收录在他最后一部诗集中的作品《马戏团动物的大逃亡》生动的表现了他晚期作品的灵感来源:“既然我的阶梯已经消失“我必须平躺在那些阶梯攀升的起点”。1929年之后,叶芝搬离了图尔巴列利塔。尽管诗人一生中的很多回忆都在爱尔兰国土之外,他还是于1932年在都柏林的近郊租了一间房子。晚年的叶芝非常高产,出版了许多诗集、戏剧和散文,许多著名的诗作都是在晚年写成的,包括一生的颠峰之作《驶向拜占庭》。这首代表性的诗作体现了叶芝对古老而神秘的东方文明的向往。1938年,叶芝最后一次来到艾比剧院,观赏他的剧作《炼狱》的首映式。同年,他出版了《威廉·巴特勒·叶芝的自传》。晚年的叶芝百病缠身,在妻子的陪伴下到法国休养。然而最终还是于1939年1月28日在法国曼顿(Menton)的“快乐假日旅馆”逝世。他的最后一首诗作是以亚瑟王传说为主题的《黑塔》。逝世之后,叶芝起初被埋葬在罗克布罗恩(Roquebrune)。1948年9月,人们依照诗人的遗愿,将他的遗体移至他的故乡斯莱果郡。他的坟墓后来成了斯莱果郡的一处引人注目的景点。他的墓志铭是诗人晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句:“冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行!”原句是Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!叶芝生前曾说斯莱果是一生当中对他影响最深远的地方,所以他的雕塑和纪念馆也将地址选在这里。英国诗人奥登悼念叶芝的诗句:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌 关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本: 第一种版本:傅浩译《当你年老时》 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 第二种版本:袁可嘉译《当你老了》 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 第三种版本:冰心译《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读著,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 叶芝的《When You Are Old》原版如下: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 叶芝《当你老了》诗歌分析,急! WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。 叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。 他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。 《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说著不可挽回的爱情。 他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。 叶芝的诗<当你老了>英文版 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。 推荐导读 历代祖先 叶芝之母 叶芝之父 都柏林及伦敦的童年 斯莱果 在翰墨史密斯的求学时代 贝德福公园 皓斯 都柏林的艺术学校 AE 诗作首次印行 凯丝琳·泰楠 放弃艺术追求文学 乌辛之浪迹 早年之诗风 昴德·冈昂 诗人会社 《凯丝琳女伯爵》 《黄书》与《萨伏伊》 《芦苇风》 渥本建筑 芙罗伦斯·法尔 爱德华·马汀 格雷戈里夫人 “爱尔兰文学剧场”滥觞 爱尔兰文学剧场首演 A.E.何妮曼小姐 艾比剧场 约翰·米林顿·辛格 叶芝对爱尔兰剧场之失望 何妮曼小姐撤回赞助 叶芝的诗风转变 一九一六年复活节起义 玛姬维兹女伯爵 政治与叶芝的诗 婚姻大事 灞列力塔 首次美国巡回演讲 进入爱尔兰参议院 诺贝尔奖 搬到拉帕罗调养身体 《塔楼》 参议院的任期届满 格雷戈里夫人之死 河峪 《最后诗作》 当你老了 出自叶芝的哪本书 当你老了是叶芝单独创作的诗。 如果你非问出自呢 《最美的诗歌》 作者:徐翰林 编译 出版社:中国对外翻译出版社 第四卷一整章是以“当你老了”命名的,其中也收入了叶芝的《当你老了》(when you are old )。 求叶芝的诗,除了《当你老了》其他都行! 爱的遗憾 一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 那些在买卖东西的人们, 那些在头顶上赶路的云, 那又冷又潮地紧吹的风, 还有荫影幽暗的榛子林, 那里,鼠灰色的水流急涌, 威胁着我热爱的那个人。 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露溼的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 箭 我想着你的美——这一支箭 射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。 没有人能这样仰视她,没有一个人; 当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人, 修常雍容,还有胸脯与脸蛋, 肤色美艳,就象苹果花瓣。 这种愈加亲切了,但因为 一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? 找2首诗,一是叶芝的《当你老了》,一是穆旦的《等你老了》 叶芝 :When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 叶芝《当你老了》讲的是什么 讲的是那种唯美的爱情。 即使已老,不在是青春时的 *** ,但是仍然珍爱对方 跪求《当我们老了》感人的诗歌!叶芝的《当你老了》我已经有了。 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱著步子 在一群星星中间隐藏着脸庞
《我以为,能与你到老最美抒情诗人叶芝典藏诗咏》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《我以为,能与你到老》([爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝)电子书网盘下载免费在线阅读资源链接:链接:https://pan.baidu.com/s/189kb7hMg32yyuBgXH4rbzw 提取码:tf1y书名:我以为,能与你到老作者:[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝译者:李立玮豆瓣评分:8.3出版社:湖南文艺出版出版年份:2013-9-1页数:240内容简介:《我以为,能与你到老:最美抒情诗人 叶芝典藏诗咏》是爱尔兰作家叶芝的作品,由80首诗歌组成,是从叶芝1889年到1939年十二部诗集中精选而出的。这部爱的诗集,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;或明亮欢快如爱尔兰草原上一曲优美的风笛,将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。在这久远、空阔的时空里,叶芝在孜孜不倦地抒写着自己的、也是人类的永恒命题——生命、尊严、青春、爱情……作者简介:叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,1923年度诺贝尔文学奖得主,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。译者简介:李立玮,当今渐受瞩目的文化写手,著有《春天没有卡夫卡——沿着历史与文学的脉络》《歌——木吉他的纯真往事》;主编有《梦幻旅游》等。
叶芝的诗集《玫瑰》中有一首《爱的怜悯》,原文什麽样的?
爱的遗憾 (叶芝) A pity beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love. 一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 那些在买卖东西的人们, 那些在头顶上赶路的云, 那又冷又潮地紧吹的风, 还有荫影幽暗的榛子林, 那里,鼠灰色的水流急涌, 威胁着我热爱的那个人。
诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌
诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面,我在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考! Down by the Salley Gardens 柳园里 Down by the salley gardens 在柳园里 my love and I did meet; 我和我的爱人曾经相遇 She passed the salley gardens 她走过柳园 with little snow-white feet. 盈盈雪足翩翩莲步 She bid me take love easy, 她说愿我爱得简单 as the leaves grow on the tree; 就像树上发出的绿叶 But I, being young and foolish, 但是我却年少无知 with her did not agree. 不以为然 In a field by the river 在河畔旷野 my love and I did stand, 我和我的爱人曾经伫立 And on my leaning shoulder 在我斜倚的肩上搭着 she laid her snow-white hand. 她纤纤的素手 She bid me take life easy, 她说愿我活得自在 as the grass grows on the weirs; 就像河岸生长的青草 But I was young and foolish, 但那时的我年少无知 and now am full of tears. 而今满面泪水
叶芝诗集经典语录 [关于叶芝经典语录英文诗]
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。我整理了关于叶芝经典英文诗,欢迎阅读! 关于叶芝经典英文诗篇一 THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939) These are the clouds about the fallen sun, The majesty that shuts his burning eye: The weak lay hand on what the strong has done, Till that be tumbled that was lifted high And discord follow upon unison, And all things at one common level lie. And therefore, friend, if your great race were run And these things came, so much the more thereby Have you made greatness your companion, Although it be for children that you sigh: These are the clouds about the fallen sun, The majesty that shuts his burning eye. 这就是日落处的云彩, 上苍把燃烧的大眼闭起来: 弱者越俎代庖替强者, 直到它落下再重新升上来。 谐音后面跟着不和谐, 万物有共同的标准存在。 所以,朋友,如果你参加跑步赛, 此类事情周围常存在, 你让你的同伴跑得快? 虽然对孩子你会叹息: 这就是日落处的云彩, 上苍把燃烧的大眼闭起来。 关于叶芝经典英文诗篇二 THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自赞 --William Butler Yeats (1865-1939) I HEARD the old, old men say, "Everything alters, And one by one we drop away." They had hands like claws, and their knees Were twisted like the old thorn-trees By the waters. "All that"s beautiful drifts away Like the waters." 吾闻老人言: “万事皆会变。 一个接一个, 吾等会归天。” 埋葬在坟地, 浸泡在水里。 双手变为爪, 膝盖扭成犁。 “如江河之水, 奔腾入海里。 昔日之美丽, 流逝难寻觅。” 关于叶芝经典英文诗篇三 He Mourns For The Change That Has Come Upon Him And His Beloved, And Longs for The End Of The World 他悼念自己及爱人的变化,并渴望世界的末日 William Butler Yeats (1865-1939) Do you not hear me calling, white deer with no horns? I have been changed to a hound with one red ear; I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns, For somebody hid hatred and hope and desire and fear Under my feet that they follow you night and day. A man with a hazel wand came without sound; He changed me suddenly; I was looking another way; And now my calling is but the calling of a hound; And Time and Birth and Change are hurrying by. I would that the Boar without bristles had come from the West And had rooted the sun and moon and stars out of the sky And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest. 无角的白鹿没听见我向你吼? 我已经变成了红耳朵的猎狗, 跑在荆棘林中一路都是石头。 因为有人把仇恨希望和惊恐 藏在我的脚下日夜把你追踪。 有人静悄悄手持浅褐色棍棒, 突然把我变成了现在的模样。 原来的声音已经变成了犬吠, 时间出身和变化都一去不回。 但愿无鬃的野猪快从西方降, 把日月星辰从天上一拱而光, 躺在黑暗里呼呼噜噜入梦乡。
叶芝经典诗句当你老了
1. 关于当你老了的诗句 关于当你老了的诗句 1.当你老了最著名的2句诗 一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 二、扩展知识:1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。 诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。 揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2、作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。 曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。 叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。 从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。 2.关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌 关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本: 第一种版本:傅浩译《当你年老时》 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 第二种版本:袁可嘉译《当你老了》 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 第三种版本:冰心译《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 叶芝的《When You Are Old》原版如下: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 3.《当你老了》诗的内容都有哪些 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。 文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 4.散文诗《当你老了》 《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。 当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。 5.《当你老了》诗的内容 一、中英原文如下: When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 二、扩展知识: 1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 2、作者简介: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。 6.一首关于当我们老了的诗 《当你老了》是叶芝写给毛特·冈的抒情诗 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。 7.《当你老了》全诗 冰心绎 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。
有关叶芝英文诗歌阅读?
叶芝是独树一帜的象征主义大师,却离不开文学传统的影响。文学传统实乃叶芝象征主义的重要源泉。我整理了有关叶芝英文诗歌,欢迎阅读! 有关叶芝英文诗歌篇一 When You Are Old ----by William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down the book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadow deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beautywith love false or true, Buit one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid3 a crowd of stars. 当你老了 --叶芝 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ***袁可嘉 译*** 有关叶芝英文诗歌篇二 Sailing to Byzantium THAT is no country for old men. The young In one another"s arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, mend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and e To the holy city of Byzantium. O sages standing in God"s holy fire As in the gold mosaic of a wall, e from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian gold *** iths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to e. 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 有关叶芝英文诗歌篇三 When You Are Old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. n William Butler Yeats
叶芝诗集哪个版本好
袁可嘉译本。《叶芝诗集》爱尔兰威廉·巴特勒·叶芝著,在多个译本中,袁可嘉译本是最好的。《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
叶芝的诗英文版
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。推荐导读历代祖先叶芝之母叶芝之父都柏林及伦敦的童年斯莱果在翰墨史密斯的求学时代贝德福公园皓斯都柏林的艺术学校AE诗作首次印行凯丝琳·泰楠放弃艺术追求文学乌辛之浪迹早年之诗风昴德·冈昂诗人会社《凯丝琳女伯爵》《黄书》与《萨伏伊》《芦苇风》渥本建筑芙罗伦斯·法尔爱德华·马汀格雷戈里夫人“爱尔兰文学剧场”滥觞爱尔兰文学剧场首演A.E.何妮曼小姐艾比剧场约翰·米林顿·辛格叶芝对爱尔兰剧场之失望何妮曼小姐撤回赞助叶芝的诗风转变一九一六年复活节起义玛姬维兹女伯爵政治与叶芝的诗婚姻大事灞列力塔首次美国巡回演讲进入爱尔兰参议院诺贝尔奖搬到拉帕罗调养身体《塔楼》参议院的任期届满格雷戈里夫人之死河峪《最后诗作》
诗人叶芝的诗
一位友人的疾病疾病给我带来这样一个 思想,放在他的天平上:为什么我要如此惊慌? 那火焰已燃遍了整个 世界,就像一块煤一样, 虽然我看到天平的 另一边是一个人的灵魂。他讲着绝伦的美 哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,在韵律中建造一种美的绝伦,却一下子就给女人的顾盼推翻,给苍穹那种悠闲的沉思推翻。因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,滴落在悠闲的星星和你之前,一直到上帝把时间燃尽。他想要天国的衣裳 如果我拥有天国的衣裳, 织有金色的、银色的光, 这碧蓝、灰岸和黑色的织物 属于夜、白昼和晨曦, 我就将它们铺在你的脚下; 可是我却很穷,只拥有我的梦; 我只好把我的梦铺在你的脚下, 轻轻地踩,因为你踩在我的梦上。驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。那丧失的东西 我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西,我行走在一场重新再打一遍的战役中,我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵,脚步飞奔,向着那升起和降下的脚步,总是踩在同一的小小石头上。偷走的孩子 乱石嶙峋中,史留斯树林高低的,一块地方,向着湖心倾斜低低,那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,一只只振翅的苍鹭惊醒睡意沉沉的水耗子,那里,我们藏起了自己,幻想的大缸,里面装满浆果,还有偷来的樱桃,红红地闪烁。走吧,人间的孩子!与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,你不懂。那里,月色的银波轻漾,为灰暗的沙砾抹上了光芒。在那最遥远的罗塞斯,我们整夜踩着步子,交织着古老的舞影,交换着双手、交换着眼神;最后连月亮也都已消失,我们前前后后地跳去,追赶着一个个气泡;而这个世界充满了烦恼,甚至在睡眠中也是如此焦虑。走吧,人间的孩子!与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,你不懂。那里,蜿蜒的水流从葛兰卡的山岭上往下疾冲,流入芦苇间的小水坑,连一颗星星也不能在这里游泳,我们寻找熟睡的鳟鱼,在它们的耳朵中低语,给它们带来一场场不安静的梦。在那些朝着年轻的溪流中滴下眼泪的一片片蕨上,轻轻把身子倾向前方,走吧,人间的孩子!与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,你不懂。那个眼睛严肃的孩子正和我们一起走去;他再也听不到小牛犊在温暖的山坡上呜呜,或火炉架上的水壶声声向他的胸中歌唱着和平,或望着棕色的耗子围着燕麦片箱子跳个不已。因为他走来了,人间的孩子,与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多了,他不懂。湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?随时间而来的真理 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;现在我可以枯萎而进入真理。旋转旋转!旋转!古老的石脸,向前望去;想得太多的事呵,就再也不能去想;因为美死于美,价值死于价值,古老的特征已在人的手中消亡。非理性的血流成河,染污了田地;恩培多克勒把一切乱扔在地上;赫克托死了,一道光在特洛伊映照;我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶,鲜血和污泥沾满了敏感的身体——又怎么样?不要叹息,不要哀恸,一个更伟大、更动人的时代已经消失;为了涂过的形体和一箱箱化妆品,我在古墓里叹息,但再也不叹了;又怎么样?从岩洞中传出一个声音,它知道的一切只是一个词“欢欣!”行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了,又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切;爱马匹和女人的人,都将被从大理石的破碎坟墓里或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中或在任何富有、漆黑的虚无中掘起,工人、贵族和圣人,所有这些东西又在那不时髦的旋转让旋转不已。诗人致他的爱 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。情歌 我的爱,我们要走,我们要走,你和我, 要到那林子里去,把一滴滴露珠抖落; 要去看鲑鱼戏游,着黑鸦盘旋, 我的爱,我们将听见,我们将听见 牡鹿和牝鹿在远处互相唤叫,唤叫。 为我们婉转唱着的,还有枝头的小鸟, 那隐形的布谷,布谷的激情欢腾, 哦美丽的人儿,死亡决不会来临, 来到这遥远的、芳香满溢的树林。沮丧中写下的诗 什么时候时最后一次看到 月亮中那些安着绿色圆眼和修长。 摇晃的身躯的黑暗豹群? 所有的野性巫女.这些最高贵的妇人, 因为她们所有的扫帚柄和眼泪 她们愤懑的眼泪,已经离去。 山岭的神圣的半人半马也都不见了, 我除可苦涩的太阳已一无所有; 放逐了英雄的月亮母亲,并且消失, 而现在我已活到五十岁了, 我必须忍受这胆怯的太阳。活生生的美 我祝愿,因为灯芯和灯油都已燃尽 而且血的通道俱被冻结, 我这不满足的心且满足于 那从青铜模子中铸造出来的 或从眩目的大理石中现身的美, 现身,但又随着我们的消逝而消逝, 比起一个幽灵,它对我们的孤寂 会更不关心。哦心,我们已老; 活生生的美只是为了更年轻的人: 我们付不起它勒索的滚滚泪水。致他的心,叫它别害怕 静一静,静一静,颤栗的心; 且记住古时的智慧: 让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂风, 大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。印度人的恋歌 海岛在晨光中酣睡, 硕大的树枝滴沥着静谧; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游, 唇对着唇喃喃地诉说, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星, 一颗燃烧的心的流火, 那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀, 沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽: 我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。箭 我想到你的美,而这支箭 由狂想构成,落在我骨髓间。 没哪个男人敢看她,没有人, 当她刚成长为一个女人 颀长人崇高,脸和胸膛 色泽柔和如苹果花一样。 这种美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之美的谢去。长脚蚊 为了免使文明沉沦,大战落败,叫狗别吵,拴好小马,拴在远处柱子上;我们主将凯撒在帐中,地图在他面前摊开,双眼木然,一手支颔。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思维在寂静中滑动。为了火焚高入云霄的城楼,让男人追忆那张脸孔,脚步放轻,如果你非得走动,在这孤寂之地。一分妇人,三分小童,她以为没人看见;双脚练习街上学来的吉普赛舞步。如长脚蚊在河流上飞翔,她的思想在寂静中滑动。 为了使青春少女找到她们心中的第一个亚当,关上教皇的教堂大门,别让那些小孩进来。在那鹰架上斜躺着米开朗基罗。轻轻地,比老鼠还轻,他的手来回转动。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思想在寂静中滑动。他想起了那忘却的美 当我的手臂紧紧拥抱着你, 我把我的心贴着那片纯洁—— 那世上早已消失的纯洁; 那顶皇帝在溃逃的军队中 扔进暗池里的珍贵的皇冠, 那些做着梦的女人在地毯上 用银丝织出的,只是使吞咽 一切的蠹鱼肥了的爱情故事; 那些在往昔的日子里曾是 簪在女人的乌发中的玫瑰, 那些女人走过神圣的走廊时 都捧在手里的露珠一样冷的百合; 走廊里,灰色的云似的烟悠悠 升起,只有适上帝的眼睛没闭: 因为那苍白的胸脯和依恋的手 来自一个充满梦幻的土地, 一个比它更充满梦幻的时刻, 当你从吻到吻,渴望不已, 我听到白色的美神也渴望着 那样的时刻:一切都像露珠般消失, 但是,火焰上的火焰,海洋下的海洋, 王座接着王座,那些地方浅浅地睡了, 他们的剑低垂于铁一样的膝上, 她沉思着她那高傲、孤独的神秘。火炉旁 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。 低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们,他们带着活泼的神采从十八世纪的灰色房子中离开柜台或写字台走出来。我走过他们时曾点点头或作着无意义的寒暄,或曾在他们中间呆一下,又过礼貌而无意义的交谈,我谈话未完就已想到一个讽刺故事或笑话,为了坐在俱乐部的火炉边,说给一个伙伴开心一下,因为我相信,我们不过是在扮演丑角的场所讨营生:但一切变了,彻底变了:一种可怕的美已经诞生。那个女人的白天花在天真无知的善意中,她的夜晚却花在争论上,直争得她声嘶脸红。她年轻、修理,哪有声音比她的声音更美好,当她追逐着兔子行猎?这个男人办了一所学校,还会驾驭我们的飞马;这另一个,他的助手和朋友,也加入了他的行列;他的思想大胆而优秀,又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。这另一个人是粗陋的好虚荣的酒鬼,我曾想。他曾对接近我心灵的人有过一些最无聊的行动,但再这支歌里我要提他:他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色;他也和其他人相同,变了,彻底的变了:一种可怕的美已经诞生。许多心只有一个宗旨经过夏天,经过冬天,好像中了魔变为岩石,要把生命的流泉搅乱。从大路上走来的马,骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟,一分钟又一分钟地改变;飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化;一只马蹄在水边滑跌,一匹马在水里拍打;长腿的母松鸡俯冲下去,对着公松鸡咯咯地叫唤;它们一分钟又一分钟地活着:石头是在这一切的中间。一种过于长久的牺牲能把心变为一块岩石。呵,什么时候才算个够?那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字,好像母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。那还是不是夜的降临?不,不,不是夜而是死;这死亡是否不必要呢?因为英国可能恪守信义,不管已说了和做了什么。我们知道了他们的梦;知道他们梦想过和已死去就够了;何必管过多的爱在死以前使他们迷乱?我用诗把它们写出来——麦克多纳和康诺利,皮尔斯和麦克布莱,现在和将来,无论在哪里只要有绿色在表层,是变了,彻底地变了:一种可怕的美已经诞生。人随岁月长进 我因梦想而憔悴, 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神; 而整日里我都在看着 这位女士的美貌 仿佛我在一本书中找到的 一种画出的美, 我欣悦于眼睛的充实 或耳朵的聪敏, 欣悦于变得智慧, 因为人随着岁月长进; 但是,但是, 这是我的梦境,还是真实? 呵,真愿我们曾相遇 在我拥有燃烧的青春之时! 但我已在梦想中老去 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神。寒冷的天穹 突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动被光穿透。呵!当鬼魂开始复活死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地遣送到道路上,如书上所说,被上苍的不公正所打击,作为惩罚?黎明 黎明,我愿像你一样无知 向下俯看着 用一枚胸针丈量着一个城镇的 年迈的女王, 或是俯看那些从学究的巴比伦塔中 瞥见悠然运转在自身轨迹中的 行星的枯老的人们, 星星暗淡的地方月亮出来 于是吞下他们的药片,做起算术题; 而我愿像黎明一样无知 仅仅驻留,驾着闪闪发光的马车 在那马群的云肩上; 我愿意——因为知识不值一根稻草 无知、无邪,就像那黎明。步入暮色 在一个疲惫的时代里,疲惫的心呵, 远远离开了那张是非织成的网, 欢笑吧,心,再一次在灰暗的暮色中, 叹息吧,心,再一次在早晨的露珠中。 你的母亲爱尔兰共和国永远年轻, 露珠永远闪烁,暮色永远朦胧, 虽然你失去了希望以及爱情—— 这一切在诽谤的火焰中燃烧殆尽。 来吧,心,那里山岭连着山岭, 因为太阳和月亮,幽谷和树林, 还有小河和溪流,有着神秘的 兄弟之情,按着它们的意志前行。 上帝伫立着,把他孤独的号角吹响, 时间和这个世界总在飞逝中, 爱情还不如灰暗的暮色那样多情, 希望还不如早晨的露珠那样可亲。柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?
关于“威廉·巴特勒·叶芝”的诗…
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林 艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889年,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族 自治运动的骨干,对叶芝一生的思想和创作影响很大。 1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未 摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝 与格雷戈里夫人、约翰·辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要 诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》 (1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。 1917年,叶 芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重 要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《1916 年复活节》等。 1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。 1928 年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠 身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
叶芝的诗
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。 湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅。 自从我第一次数了它们, 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起. 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈翱翔。 我凝视这些光彩夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵悲痛。 一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷。 还没有疲倦,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依然年轻, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情。 现在它们在静谧的水面上浮游, 神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。 哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心? (裘小龙译) -------------------------------------------------------------------------------- 基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转, 猎鹰再也听不见主人的呼唤。 一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中; 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。 无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。 基督重临!这几个字还未出口, 刺眼的是从大记忆来的巨兽: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳般漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。 黑暗又下降了,如今我明白 二十个世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生? (袁可嘉译) -------------------------------------------------------------------------------- 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 在本布尔山下 1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! -------------------------------------------------------------------------------- 一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采 从十八世纪的灰色房子中 离开柜台或写字台走出来。 我走过他们时曾点点头 或作着无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 又过礼貌而无意义的交谈, 我谈话未完就已想到 一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火炉边, 说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是 在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。 那个女人的白天花在 天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。 她年轻、修理,哪有声音 比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎? 这个男人办了一所学校, 还会驾驭我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列; 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许 他会终于获得声望。 这另一个人是粗陋的 好虚荣的酒鬼,我曾想。 他曾对接近我心灵的人 有过一些最无聊的行动, 但再这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色; 他也和其他人相同, 变了,彻底的变了: 一种可怕的美已经诞生。 许多心只有一个宗旨 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。 从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端 飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影 一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一匹马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤; 它们一分钟又一分钟地活着: 石头是在这一切的中间。 一种过于长久的牺牲 能把心变为一块岩石。 呵,什么时候才算个够? 那是天的事,我们的事 是喃喃念着一串名字, 好像母亲念叨她的孩子 当睡眠终于笼罩着 野跑了一天的四肢。 那还是不是夜的降临? 不,不,不是夜而是死; 这死亡是否不必要呢? 因为英国可能恪守信义, 不管已说了和做了什么。 我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已死去 就够了;何必管过多的爱 在死以前使他们迷乱? 我用诗把它们写出来—— 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里 只要有绿色在表层, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 思想的气球 (以下两首为绿豆译) 双手,依照给你的吩咐去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且飘曳在风中 抵达它狭隘的棚屋。 -------------------------------------------------------------------------------- 圣徒和驼子 起立,举起你的手然后开始 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丧失的名声的过程中。 一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下。 圣徒 上帝试探着每一个人 根据种种不同的方式。 我不应该停止赞美,因为 我正在用皮鞭痛笞自己 也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走 在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,在他们之后 接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。 驼子 对于所有在你肉体中起立 并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激, 给予他们的敬意恰好根据他们的等级, 但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。 注释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。 绿豆 译 -------------------------------------------------------------------------------- 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮译 -------------------------------------------------------------------------------- 在学童中间 1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌 学习各样的读本,还有历史, 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。 2 我冥想一个丽达那样的身影 俯就奄奄的炉火,她讲起童年 一次受严厉的责备或一件小事青 竟然在童心上造成悲剧的一天—— 这一讲时我们两个年轻的心灵 像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。 3 想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度—— 因为天鹅的女儿也就会承担 每一份涉水飞禽遗传的禀赋—— 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。 4 她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪手的塑造, 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱? 我虽然从不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛——够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出 这个老草人过日子挺舒舒服服。 5 年轻的母亲,膝上抱一个人形 (那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊, 根据了回忆或是“忘药”的决定 一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶 白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦、 愁他入世前途的牵肠挂肚? 6 柏拉图认为自然不过是水泡 戏弄着事物的幽灵式千变万化图; 坚实的亚理士多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股; 金股骨毕达哥拉斯,无人不晓, 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出 那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音: 颇布片绑上老杆子吓吓飞禽! 7 修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能 激起哪一位母亲的痴心妄想, 只能使石像或铜像宁息安生。 但它们也叫人心碎——诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊! 一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家! 8 辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。 栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干? 随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神! 我们怎能区分舞蹈与跳舞人? 卞之琳译 -------------------------------------------------------------------------------- 旋转 旋转!旋转!古老的石脸,向前望去; 想得太多的事呵,就再也不能去想; 因为美死于美,价值死于价值, 古老的特征已在人的手中消亡。 非理性的血流成河,染污了田地; 恩培多克勒把一切乱扔在地上; 赫克托死了,一道光在特洛伊映照; 我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶, 鲜血和污泥沾满了敏感的身体—— 又怎么样?不要叹息,不要哀恸, 一个更伟大、更动人的时代已经消失; 为了涂过的形体和一箱箱化妆品, 我在古墓里叹息,但再也不叹了; 又怎么样?从岩洞中传出一个声音, 它知道的一切只是一个词“欢欣!” 行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了, 又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切; 爱马匹和女人的人,都将被从 大理石的破碎坟墓里 或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中 或在任何富有、漆黑的虚无中掘起, 工人、贵族和圣人,所有这些东西 又在那不时髦的旋转让旋转不已。 (裘小龙 译) -------------------------------------------------------------------------------- 我的书本去的地方 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。 (裘小龙 译) --------------------------------------------------------------------------------
叶芝的诗有些什么?
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。 湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅。 自从我第一次数了它们, 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起. 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈翱翔。 我凝视这些光彩夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵悲痛。 一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷。 还没有疲倦,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依然年轻, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情。 现在它们在静谧的水面上浮游, 神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。 哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心? (裘小龙译) -------------------------------------------------------------------------------- 基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转, 猎鹰再也听不见主人的呼唤。 一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中; 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。 无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。 基督重临!这几个字还未出口, 刺眼的是从大记忆来的巨兽: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳般漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。 黑暗又下降了,如今我明白 二十个世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生? (袁可嘉译) -------------------------------------------------------------------------------- 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 在本布尔山下 1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! -------------------------------------------------------------------------------- 一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采 从十八世纪的灰色房子中 离开柜台或写字台走出来。 我走过他们时曾点点头 或作着无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 又过礼貌而无意义的交谈, 我谈话未完就已想到 一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火炉边, 说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是 在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。 那个女人的白天花在 天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。 她年轻、修理,哪有声音 比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎? 这个男人办了一所学校, 还会驾驭我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列; 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许 他会终于获得声望。 这另一个人是粗陋的 好虚荣的酒鬼,我曾想。 他曾对接近我心灵的人 有过一些最无聊的行动, 但再这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色; 他也和其他人相同, 变了,彻底的变了: 一种可怕的美已经诞生。 许多心只有一个宗旨 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。 从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端 飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影 一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一匹马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤; 它们一分钟又一分钟地活着: 石头是在这一切的中间。 一种过于长久的牺牲 能把心变为一块岩石。 呵,什么时候才算个够? 那是天的事,我们的事 是喃喃念着一串名字, 好像母亲念叨她的孩子 当睡眠终于笼罩着 野跑了一天的四肢。 那还是不是夜的降临? 不,不,不是夜而是死; 这死亡是否不必要呢? 因为英国可能恪守信义, 不管已说了和做了什么。 我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已死去 就够了;何必管过多的爱 在死以前使他们迷乱? 我用诗把它们写出来—— 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里 只要有绿色在表层, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 思想的气球 (以下两首为绿豆译) 双手,依照给你的吩咐去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且飘曳在风中 抵达它狭隘的棚屋。 -------------------------------------------------------------------------------- 圣徒和驼子 起立,举起你的手然后开始 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丧失的名声的过程中。 一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下。 圣徒 上帝试探着每一个人 根据种种不同的方式。 我不应该停止赞美,因为 我正在用皮鞭痛笞自己 也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走 在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,在他们之后 接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。 驼子 对于所有在你肉体中起立 并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激, 给予他们的敬意恰好根据他们的等级, 但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。 注释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。 绿豆 译 -------------------------------------------------------------------------------- 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮译 -------------------------------------------------------------------------------- 在学童中间 1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌 学习各样的读本,还有历史, 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。 2 我冥想一个丽达那样的身影 俯就奄奄的炉火,她讲起童年 一次受严厉的责备或一件小事青 竟然在童心上造成悲剧的一天—— 这一讲时我们两个年轻的心灵 像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。 3 想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度—— 因为天鹅的女儿也就会承担 每一份涉水飞禽遗传的禀赋—— 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。 4 她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪手的塑造, 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱? 我虽然从不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛——够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出 这个老草人过日子挺舒舒服服。 5 年轻的母亲,膝上抱一个人形 (那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊, 根据了回忆或是“忘药”的决定 一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶 白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦、 愁他入世前途的牵肠挂肚? 6 柏拉图认为自然不过是水泡 戏弄着事物的幽灵式千变万化图; 坚实的亚理士多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股; 金股骨毕达哥拉斯,无人不晓, 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出 那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音: 颇布片绑上老杆子吓吓飞禽! 7 修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能 激起哪一位母亲的痴心妄想, 只能使石像或铜像宁息安生。 但它们也叫人心碎——诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊! 一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家! 8 辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。 栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干? 随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神! 我们怎能区分舞蹈与跳舞人? 卞之琳译 -------------------------------------------------------------------------------- 旋转 旋转!旋转!古老的石脸,向前望去; 想得太多的事呵,就再也不能去想; 因为美死于美,价值死于价值, 古老的特征已在人的手中消亡。 非理性的血流成河,染污了田地; 恩培多克勒把一切乱扔在地上; 赫克托死了,一道光在特洛伊映照; 我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶, 鲜血和污泥沾满了敏感的身体—— 又怎么样?不要叹息,不要哀恸, 一个更伟大、更动人的时代已经消失; 为了涂过的形体和一箱箱化妆品, 我在古墓里叹息,但再也不叹了; 又怎么样?从岩洞中传出一个声音, 它知道的一切只是一个词“欢欣!” 行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了, 又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切; 爱马匹和女人的人,都将被从 大理石的破碎坟墓里 或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中 或在任何富有、漆黑的虚无中掘起, 工人、贵族和圣人,所有这些东西 又在那不时髦的旋转让旋转不已。 (裘小龙 译) -------------------------------------------------------------------------------- 我的书本去的地方 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。 (裘小龙 译) --------------------------------------------------------------------------------
叶芝有哪些诗?
叶芝(William Butler Yeats)诗选叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。湖心岛茵尼斯弗利岛 当你老了 柯尔庄园的天鹅 基督重临 丽达与天鹅 在本布尔山下 一九一六年复活节 思想的气球 圣徒和驼子 驶向拜占庭 在学童中间 旋转 我的书本去的地方 天青石雕 他讲着绝伦的美 那丧失的东西 秘密的玫瑰 另外的面孔 寒冷的天穹 词语 长脚蚊 白鸟 致他的心,叫它别害怕 箭 印度人的恋歌 随时间而来的真理 一位友人的疾病 人随岁月长进--------------------------------------------------------------------------------湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。(飞白译)--------------------------------------------------------------------------------当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。(飞白译)--------------------------------------------------------------------------------柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?(裘小龙译)--------------------------------------------------------------------------------基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?(袁可嘉译)--------------------------------------------------------------------------------丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)--------------------------------------------------------------------------------在本布尔山下1凭着围绕马理奥提克的轻波的那些圣人所说的一切,起誓说,阿特勒斯的女巫确确实实知道,讲了出来,还让一只只鸡叫。凭着那些骑士、女人——体形和肤色都证明了他们真是超人,起誓说,脸色苍白、面容瘦长的伴侣,永远、永远充满了生机的空气,赢得了他们激情的完整;此刻,他们疾驶在冬日的黎明,本布尔本山是他们身后的景致。这些,是他们想说的要旨。2许多次,一个人死,一个人生在他们那两个来世之中,民族的来世,灵魂的来世,古老的爱尔兰熟悉这一切.无论人是死在他的床上,或送他命的是一声枪响,与亲爱的人们的暂时分离是人都恐惧的最糟的事。虽然挖坟者的劳作悠长,他们的铁锹锋利,肌肉强壮,他们只是把他们埋葬的人重新推进了人类的思想中。3你听到过米切尔的祷告声声:“主呵,结我们的时代带来战争!”你知道,当一切话儿都已说完,而一个人正在疯狂地鏖战,从早巳瞎的眼睛里落下了什么,他完整了他不完整的思索.于是有一会儿站得消停,高声大笑,心里一片宁静。甚至最聪明的人在使命实现、工作认识、伙伴选择之前,也全因为某种暴力行为,心里总是感到那么惴惴。4诗人和雕塑家,干你们的工作,别让那种时髦的画家一味去躲他的伟大的祖先曾做过的事,把人的灵魂给上帝带去,使他把摇篮正确地填好。衡量开始了我们的力量,——个典型的埃及人把形状思想,温和的费迪阿斯做出的形状。在西斯汀教堂的屋顶中,米开朗琪罗留下了证明;那里,只是一个半醒的亚当就能够使走遍地球的女人惶惶,最后她的内心一片激情洋溢,证明有一个预先确定的目的,在那秘密工作的思想之前,人类的完美实际上平凡。十五世纪的意大利的大师,设计上帝和圣人的背景时,总画着花园,那里灵魂安宁,人们看到的一切东西,花朵、芳革.还有无云的天空,多像睡觉的人醒了又在梦中,看到的那些仿佛如此的形状这种形状消失了,只剩下床和床架,依然在声言天国的门打开了。哦旋转一场更大的梦已经消逝,卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,为信上帝的人准备了一种休息,是帕尔默的话吧,但在那之后,我们的思想就充满了混乱、忧愁。5爱尔兰诗人,学好你们的专业,歌唱那美好地做成的一切,轻视那种正从头到脚都已失去了模样的奥妙,他们缺乏记忆的头和心——低卑的床上的低卑的产品。歌唱农民们,然后是策马疾驶的乡间绅士,修士们的神圣,仿效饮完苦啤酒的人狂笑;歌唱那些欢乐的爵士和夫人,那是在英勇的七个世纪中形成的最根本的本质;让你的头脑想着其它的日子,这样.我们在将来依然能成为不可征服的爱尔兰人。6在光秃秃的本布尔本山头下面,叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。一个祖先曾是那里的教区长,许多年之俞,一座教堂就在近旁,在路旁,是一个古老的十字架,没有大理石碑,也没有套话;在附近采来的石灰石上,是按他的指示刻下的字样:对生活,对死亡投上冷冷的一眼骑士呵,向前!--------------------------------------------------------------------------------一九一六年复活节我在日暮时遇见过他们,他们带着活泼的神采从十八世纪的灰色房子中离开柜台或写字台走出来。我走过他们时曾点点头或作着无意义的寒暄,或曾在他们中间呆一下,又过礼貌而无意义的交谈,我谈话未完就已想到一个讽刺故事或笑话,为了坐在俱乐部的火炉边,说给一个伙伴开心一下,因为我相信,我们不过是在扮演丑角的场所讨营生:但一切变了,彻底变了:一种可怕的美已经诞生。那个女人的白天花在天真无知的善意中,她的夜晚却花在争论上,直争得她声嘶脸红。她年轻、修理,哪有声音比她的声音更美好,当她追逐着兔子行猎?这个男人办了一所学校,还会驾驭我们的飞马;这另一个,他的助手和朋友,也加入了他的行列;他的思想大胆而优秀,又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。这另一个人是粗陋的好虚荣的酒鬼,我曾想。他曾对接近我心灵的人有过一些最无聊的行动,但再这支歌里我要提他:他也从荒诞的喜剧中辞去了他扮演的角色;他也和其他人相同,变了,彻底的变了:一种可怕的美已经诞生。许多心只有一个宗旨经过夏天,经过冬天,好像中了魔变为岩石,要把生命的流泉搅乱。从大路上走来的马,骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟,一分钟又一分钟地改变;飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化;一只马蹄在水边滑跌,一匹马在水里拍打;长腿的母松鸡俯冲下去,对着公松鸡咯咯地叫唤;它们一分钟又一分钟地活着:石头是在这一切的中间。一种过于长久的牺牲能把心变为一块岩石。呵,什么时候才算个够?那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字,好像母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。那还是不是夜的降临?不,不,不是夜而是死;这死亡是否不必要呢?因为英国可能恪守信义,不管已说了和做了什么。我们知道了他们的梦;知道他们梦想过和已死去就够了;何必管过多的爱在死以前使他们迷乱?我用诗把它们写出来——麦克多纳和康诺利,皮尔斯和麦克布莱,现在和将来,无论在哪里只要有绿色在表层,是变了,彻底地变了:一种可怕的美已经诞生。查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------思想的气球(以下两首为绿豆译)双手,依照给你的吩咐去做;牵引着思想的气球膨胀并且飘曳在风中抵达它狭隘的棚屋。--------------------------------------------------------------------------------圣徒和驼子起立,举起你的手然后开始祈福为一个品尝着惨烈痛楚的男人在回味他已丧失的名声的过程中。一位罗马的凯撒也已屈服在这驼峰之下。圣徒上帝试探着每一个人根据种种不同的方式。我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,还有奥古斯都·凯撒,在他们之后接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。驼子对于所有在你肉体中起立并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,给予他们的敬意恰好根据他们的等级,但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。注释:亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。绿豆 译--------------------------------------------------------------------------------驶向拜占庭那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。查良铮译--------------------------------------------------------------------------------在学童中间1我边走边问,打从长教室穿过,和蔼的白头巾老修女回答问题,孩子们学做算术,练习唱歌学习各样的读本,还有历史,剪裁和缝纫都要求干净利索,样式最好又时新——孩子们时不时出于好奇心,免不了抬眼注目一位六十岁含笑的头面人物。2我冥想一个丽达那样的身影俯就奄奄的炉火,她讲起童年一次受严厉的责备或一件小事青竟然在童心上造成悲剧的一天——这一讲时我们两个年轻的心灵像出于同情而融进了一单个空间,或者,改一下柏拉图有名的妙譬,化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。3想起了当年那一阵忧伤或愤怒,我再对这一个那一个小孩子看看,猜是否她当年也有这样的风度——因为天鹅的女儿也就会承担每一份涉水飞禽遗传的禀赋——也有同样颜色的头发和脸蛋,这么样一想,我的心就狂蹦乱抖,她活现在我的面前,变一个毛丫头。4她目前那一副形象飘进了我心里,难道是十五世纪手的塑造,它两颊深陷,仿佛它只是喝空气,只是吞够了影子就算吃饱?我虽然从不是丽达一类的后裔,也有过美丽的羽毛——够了,好,逢人最好是用微笑报微笑,表示出这个老草人过日子挺舒舒服服。5年轻的母亲,膝上抱一个人形(那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊,根据了回忆或是“忘药”的决定一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡),会怎样看她的儿子,只见人头顶白茫茫披六十来个冬天的风光,就认为报偿了生她儿子的痛苦、愁他入世前途的牵肠挂肚?6柏拉图认为自然不过是水泡戏弄着事物的幽灵式千变万化图;坚实的亚理士多德挥舞着桦木条,会鞭打一位王中之王的屁股;金股骨毕达哥拉斯,无人不晓,拨弄着琴弓或琴弦就可以算出那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音:颇布片绑上老杆子吓吓飞禽!7修女和母亲,两类人都崇拜偶像,可是烛光照亮的尊容并不能激起哪一位母亲的痴心妄想,只能使石像或铜像宁息安生。但它们也叫人心碎——诸多色相,激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊!一切至高的光荣所象征的浮华,对人类事业心自生自长的嘲弄家!8辛劳本身也就是开花、舞蹈,只要躯体不取悦灵魂而自残,美也并不产生于抱憾的懊恼,迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝,你是叶子吗,花朵吗,还是株干?随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!我们怎能区分舞蹈与跳舞人?卞之琳译--------------------------------------------------------------------------------旋转旋转!旋转!古老的石脸,向前望去;想得太多的事呵,就再也不能去想;因为美死于美,价值死于价值,古老的特征已在人的手中消亡。非理性的血流成河,染污了田地;恩培多克勒把一切乱扔在地上;赫克托死了,一道光在特洛伊映照;我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。如果麻木的梦魇骑上了头顶,鲜血和污泥沾满了敏感的身体——又怎么样?不要叹息,不要哀恸,一个更伟大、更动人的时代已经消失;为了涂过的形体和一箱箱化妆品,我在古墓里叹息,但再也不叹了;又怎么样?从岩洞中传出一个声音,它知道的一切只是一个词“欢欣!”行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了,又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切;爱马匹和女人的人,都将被从大理石的破碎坟墓里或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中或在任何富有、漆黑的虚无中掘起,工人、贵族和圣人,所有这些东西又在那不时髦的旋转让旋转不已。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------我的书本去的地方我所学到的所有言语,我所写出的所有言语,必然要展翅,不倦地飞行,决不会在飞行中停一停,一直飞到你悲伤的心所在的地方,在夜色中向着你歌唱,远方,河水正在流淌,乌云密布,或是灿烂星光。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------天青石雕——至哈利*克利夫顿我听到歇斯底里的女人们声称,她们已腻了调色板和提琴弓,腻了那永远是欢乐的诗人;因为每一个人都懂,至少也应该懂,如果不采取严厉的行动,飞船和飞机就会出现在天空,像比利王那样投掷炸弹,最后,城镇夷平,废墟重重。大家都在扮演他们的悲剧,哈姆雷特和李尔,大摇大摆,这是奥菲莉亚,那是科德莉亚;他们,如果最后一幕的时候还在——那巨大的幕布即将降落——要无愧于戏中辉煌的角色,就不要中断他们的台词痛哭。他们明白哈姆雷特和李尔欢乐;欢乐把一切恐惧改变了形状。一切人都向往过,得到过,又丢掉;灯光熄了,天国在头脑中闪光:悲剧达到了它的最高潮。虽然哈姆雷特徘徊,李尔狂怒,在成千上万个舞台上,最后一幕全部一下子结束,不能增加一寸,重上半磅。他们迈步来了,或乘着船,骑着骆驼、马、驴或骡子,古老的文明已经毁完。他们和他们的智慧再无踪迹:不见卡里马瞿斯的工艺品,他曾摆弄着大理石,仿佛那是青铜;他制出的帷幕,随着吹过角落的海风似乎站起了,真栩栩如生;他的长灯罩像一棵棕榈,细细的柄,只是站立了一日。一切倒下了又重建,那些重建的人们充满了欢乐。雕刻在天青石上的是两个中国人,背后还有第三个人,在他们头上飞着一只长脚鸟,一种长生不老的象征;那第三个,无疑是个侍从,手中捧着一件乐器。天青石上的每一点瑕疵,每一处无意的裂缝或痕,仿佛是瀑布或雪崩,或那依然积雪的坡峰。虽然樱树和梅树的枝梢准使那些中国人爬向的半山腰的房子无比可爱,而我‘喜欢想象他们坐在那个地方,那里,他们凝视着群山、天空,还有一切悲剧性的景象。一个人要听悲哀的音乐,娴熟的手指开始演奏,他们皱纹密布的眼睛呵,他们的眼睛,他们古老的、闪烁的眼睛,充满了欢乐。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------他讲着绝伦的美哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,在韵律中建造一种美的绝伦,却一下子就给女人的顾盼推翻,给苍穹那种悠闲的沉思推翻。因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,滴落在悠闲的星星和你之前,一直到上帝把时间燃尽。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------那丧失的东西我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西,我行走在一场重新再打一遍的战役中,我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵,脚步飞奔,向着那升起和降下的脚步,总是踩在同一的小小石头上。(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------秘密的玫瑰遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?(裘小龙 译)--------------------------------------------------------------------------------另外的面孔如果你,步入老年,先我而死梓树和馨香的欧椴都将不再听到我生者的脚步,我也不会踏上那将击破时间牙齿的我们锻造的地方。让另外的面孔玩他们愿意的戏法在那些老屋里;夜可以压倒白昼,我们的影子仍将漫游于花园砾石那活着的比它们更像是阴影。(王家新 译)--------------------------------------------------------------------------------寒冷的天穹突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动被光穿透。呵!当鬼魂开始复活死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地遣送到道路上,如书上所说,被上苍的不公正所打击,作为惩罚?(王家新 译)--------------------------------------------------------------------------------词语不久前我还曾这样想,“我亲爱的人怕是不能理解我做了些什么,或将要做些什么在这盲目、苦涩的土地上。”而我对太阳的倦意日增直到我的思想再次清彻,记起我所做下的最好的就是使事物简洁的努力;那些年里我一次次哭喊:“终于我亲爱的人理解了这一切因为我已经进入我的力量,而且词语听从了我的召唤”;如果她那样做了谁可以说那将从滤网中筛下的是什么?我也许会把可怜的词语扔开而满足于去生活。(王家新 译)--------------------------------------------------------------------------------长脚蚊为了免使文明沉沦,大战落败,叫狗别吵,拴好小马,拴在远处柱子上;我们主将凯撒在帐中,地图在他面前摊开,双眼木然,一手支颔。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思维在寂静中滑动。为了火焚高入云霄的城楼,让男人追忆那张脸孔,脚步放轻,如果你非得走动,在这孤寂之地。一分妇人,三分小童,她以为没人看见;双脚练习街上学来的吉普赛舞步。如长脚蚊在河流上飞翔,她的思想在寂静中滑动。为了使青春少女找到她们心中的第一个亚当,关上教皇的教堂大门,别让那些小孩进来。在那鹰架上斜躺着米开朗基罗。轻轻地,比老鼠还轻,他的手来回转动。如长脚蚊在河流上飞翔,他的思想在寂静中滑动。(周英雄 译)以上十首选自沉落的远方--------------------------------------------------------------------------------
叶芝所有的诗
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?
When you are old写于什么时候?是叶芝哪部诗集的?
选自他的诗集 The Wind Among the Reeds苇间风写于1893——————————The First Period:1893 The Lake Isle of InnisfreeWhen You Are Old当你老时1889 The Wanderings of Oisin ,and Other Poems 乌辛之浪迹其它诗作1897 The Secret Rose神秘的玫瑰1888 The Madness of King Goll1895 Poems 诗集1899 The Wind Among the Reeds 苇间风Second Period :Yeats tried to "carry the normal,passionate ,reasoning self"in his poetry 1903 In the Seven Woods 七重林中1910 No Secood Troy1910 The Green Helmet 绿盔及其它诗作1914 Responsibilities:Poems and a Play 责任1917 The Wild Swans at Coole库利的野天鹅1920 The Second ComingThe third period:1929 The Winding Stair 风中楼梯1928 The Tower 塔楼1938 New Poems新诗1939 Last Poems And Two Plays 最后的诗及两部剧作1925 A Vision 灵视1927 Sailing to ByzantiumT.S.Eloit1888-1965托。斯。艾略特1917 The love Song of J.Alfred Prufroc1922 The Waste Land 荒原the first part :The Burial of the Dead 死者葬仪the second part :The Game of Chess 对奕the third part :the fire Sermon 火诫 forth: Death by Water 水里的死亡 fifth: What the Thunder Said 的话1925 The Hollow Men 空心人1930 Ash Wednesday 圣灰星期三1935-1942 The Four Quartets 四首四重奏———————————— When you are old- William B. Yeats WilliaM.B.Yeats威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)是爱尔兰杰出的诗人与剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主。叶芝诗风独特,汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩,其抒情作品更因为写尽与茉德·冈的终生恋情而尤其具备了深刻的感染力。这首when you are old 是选自他的诗集 The Wind Among the Reeds是我最喜欢的一首,也是最有名的一首。When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
爱尔兰诗人叶芝的代表作有?
叶芝(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
叶芝的诗歌,英文的
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN HAD I the heavens" embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.
冰心翻译的叶芝诗收集在她的哪个文集里?
冰心翻译叶芝的诗歌,并将其收入了《叶芝诗集》一书中。这本书于1935年由上海商务印书馆出版,是冰心翻译的三本英文诗集之一,也是最为著名的一本。冰心在这本书中向中国读者介绍了许多叶芝的著名诗作,如《秋日圣母》、《乌鸦》、《纪念塔》等,受到了广泛的赞誉和影响。
“那不是缺陷,是你不再在梦中”出自叶芝的哪首诗?
网上查找了一下感觉都不靠谱。经过对比:这句诗出自叶芝的《爱的遗憾》原诗如下:A pity beyond all tellingIs hid in the heart of love:The folk who are buying and selling,The clouds on their journey above,The cold wet winds ever blowing,And the shadowy hazel groveWhere mouse-grey waters are flowing,Threaten the head that I love.前面两句翻译过来的意思如下:一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 把这两句诗歌修饰一下就是你提问的诗句了:那不是缺陷,是你不再在梦中。全诗翻译如下:《爱的遗憾》作者:叶芝一件无可言喻的遗憾,深深藏在爱情的心中:那些在买卖东西的人们,那些在头顶上赶路的云,那又冷又潮地紧吹的风,还有荫影幽暗的榛子林,那里,鼠灰色的水流急涌,威胁着我热爱的那个人。 裘小龙 译
谁知道叶芝的 《柳园里》 选自他的那本诗集
〈Down By the Salley Garden〉,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
求叶芝墓碑上的诗的英文原文
Swear by what the sages spoke Round the Mareotic Lake That the Witch of Atlas knew, Spoke and set the cocks a-crow. Swear by those horsemen, by those women Complexion and form prove superhuman, That pale, long-visaged company That air in immortality Completeness of their passions won; Now they ride the wintry dawn Where Ben Bulben sets the scene. Here"s the gist of what they mean. II Many times man lives and dies Between his two eternities, That of race and that of soul, And ancient Ireland knew it all. Whether man die in his bed Or the rifle knocks him dead, A brief parting from those dear Is the worst man has to fear. Though grave-diggers" toil is long, Sharp their spades, their muscles strong. They but thrust their buried men Back in the human mind again. III You that Mitchel"s prayer have heard, "Send war in our time, O Lord!" Know that when all words are said And a man is fighting mad, Something drops from eyes long blind, He completes his partial mind, For an instant stands at ease, Laughs aloud, his heart at peace. Even the wisest man grows tense With some sort of violence Before he can accomplish fate, Know his work or choose his mate. IV Poet and sculptor, do the work, Nor let the modish painter shirk What his great forefathers did. Bring the soul of man to God, Make him fill the cradles right. Measurement began our might: Forms a stark Egyptian thought, Forms that gentler phidias wrought. Michael Angelo left a proof On the Sistine Chapel roof, Where but half-awakened Adam Can disturb globe-trotting Madam Till her bowels are in heat, proof that there"s a purpose set Before the secret working mind: Profane perfection of mankind. Quattrocento put in paint On backgrounds for a God or Saint Gardens where a soul"s at ease; Where everything that meets the eye, Flowers and grass and cloudless sky, Resemble forms that are or seem When sleepers wake and yet still dream. And when it"s vanished still declare, With only bed and bedstead there, That heavens had opened. Gyres run on; When that greater dream had gone Calvert and Wilson, Blake and Claude, Prepared a rest for the people of God, Palmer"s phrase, but after that Confusion fell upon our thought. V Irish poets, earn your trade, Sing whatever is well made, Scorn the sort now growing up All out of shape from toe to top, Their unremembering hearts and heads Base-born products of base beds. Sing the peasantry, and then Hard-riding country gentlemen, The holiness of monks, and after Porter-drinkers" randy laughter; Sing the lords and ladies gay That were beaten into the clay Through seven heroic centuries; Cast your mind on other days That we in coming days may be Still the indomitable Irishry. VI Under bare Ben Bulben"s head In Drumcliff churchyard Yeats is laid. An ancestor was rector there Long years ago, a church stands near, By the road an ancient cross. No marble, no conventional phrase; On limestone quarried near the spot By his command these words are cut: Cast a cold eye On life, on death. Horseman, pass by! 班磅礴山麓下1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! 参考资料: http://tieba.baidu.com/f?kz=1099972982 回答者: lyf817
求叶芝最有名的诗
《当你老时》当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影的重合多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。袁可嘉 译
叶芝:遗憾成就最美的诗篇
1916年,爱尔兰复活节起义,六天后被镇压,领袖处以死刑。 起义发生后,已经50多岁仍旧孑然一身的诗人叶芝创作了《一九一六年复活节》,“一切都变了,彻底变了:一个可怕的美诞生了”。诗人对为之奋斗的事业产生了激烈的矛盾情绪,多种困惑与痛苦已经把他逼到了失控的边缘,也让他的人生进入了分水岭中的低谷,他彷徨在无边的迷雾中,寻找着属于自己的精神世界……可以说,叶芝的一生以及所有不朽的诗篇都始终绕不开两个话题:茅德﹒冈以及爱尔兰。23的叶芝对茅德﹒冈一见钟情,“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣”。叶芝说,我一生的麻烦开始了,就像徐志摩“得之我幸,失之我命”的箴言。茅德﹒冈虽然富裕出身,但是她却抛开了一切,为了爱尔兰的独立而奔走呼号,这一神圣光环配合迷人的气质,让叶芝深陷其中无法自拔。当然,此时的叶芝虽然年轻,但是已经凭借过人的才华崭露头角,其中的诗篇也得到了茅德﹒冈的肯定和欣赏。叶芝献给茅德﹒冈的一首《当你老了》,经过赵照的翻译,莫文蔚的翻唱之后,红遍了大江南北。深情款款,缱绻缠绵,将狂热的内心缓缓倾吐而出。我们从不怀疑叶芝是位情诗高手,但他对爱情的理解却从不深刻。他急切地向茅德﹒冈求婚,当场遭到了拒绝,他也许不会明白,当他开口的那一刻,他在这场感情上已经输了。可是他却没有意识到这一点,不仅未放手,更是变本加厉的守候与迷恋,这也让他一生的感情略显悲剧色彩。也许爱本来就是盲目的,张爱玲也说过,你问我爱你值不值得,其实你应该知道,爱就是不问值不值得。叶芝第二次求婚同样被拒绝,茅德﹒冈的丈夫在1916年起义中被杀之后,50多岁的叶芝第三次求婚,虽然时隔近三十年,但是依然被拒绝,心灰意冷的叶芝转而向茅德﹒冈的女儿求婚,真可谓是爱屋及乌,但是同样被拒绝,四次求婚被拒是叶芝的悲哀,却是文学的幸运,诗人愈发痛苦,诗篇俞发不朽传奇。茅德﹒冈也曾对叶芝说,世人会因为她没有嫁给他而感谢她的。现代和平的环境就像春天的沃土,八卦是最有生命力的植物。像叶芝这样痴情的诗人,其跌宕起伏令人唏嘘的爱情更容易在娱乐时代口耳相传,但是叶芝的诗作不仅仅是爱情那么简单。英国诗人奥登曾悼念叶芝:疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗。初读叶芝的中文译作会感觉有些平常,甚至有些句子索然无味,但是当翻阅大量的史料,古代的神话故事,了解叶芝个人的生活经历以及所处的时代之后,会发现诗人想表达的情绪都在诗作中做了巧妙的融合,尤其配合原文诗中无懈可击的韵律,每一篇都堪称完美。叶芝幼时在爱尔兰生活期间接触了大量的神话以及传说,美丽的海岛风光滋润着未来诗人的心灵,让他的诸多诗篇都魂牵梦绕着这些故事和地方,甚至影响他至年老而相信神秘主义和唯灵论。他还有着强烈的爱尔兰民族情结,始终争取爱尔兰的自由与独立,一度成为领袖和代表,所以他的诗篇,具有极强的影响力,他一度怀疑自己是否引起了杀戮。这些都加剧了他的自我思考,人们在跟别人的争吵中创造了辩论术,而他在与自己的争吵中创造了诗歌。叶芝说,我的诗篇就是武器,诗人的武器五十年后方能发挥威力。五十年后,爱尔兰选举了第一位女总统,整个国家在向着叶芝所描绘的理想世界不断迈进。1939年,体弱多病年逾古稀的诗人仿佛已经预感到自己大限将至,遗嘱成诗,最后一句定格为自己的墓志铭:冷眼一瞥,生与死,骑者,且向前(Cast a cold Eye,On Life,on Death;Horseman,pass by)。从此,本布尔宾山下,诗人常伴,绿水长流。“从容生活,如草生堤堰;从容去爱,如叶生枝梢。”叶芝流露出的诗化哲理,如酒发酵,历久弥香。人浮于事,或取诸怀抱,或因寄所托,俯仰之间,已然消逝,现实与生活,从容应对即可。如若当爱唤醒了盲目迷蒙的心,不妨用诗歌来审讯生活。最后,愿理想与爱情无尽的折磨,能够羽化成篇,让你在诗意的时光里随遇而安,随处可栖,随时可息。 赏赐是进步的动力,评论是改善的源泉
叶芝的诗英文版 最好有中文翻译
完整英文版及翻译如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。1.背景:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2.赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。3.作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
叶芝的诗歌创作大概可分为几个时期?
他的诗歌创作大概可分为三个时期:19世纪90年代,发表了《秘密的玫瑰》、《风中的芦苇》等具有唯美主义和浪漫主义风格的诗集,受斯宾塞和雪莱影响较大,《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》等是其中脍炙人口的名篇:中期,参与了要求民族自治的民族独立运动,诗风也由早期的虚幻朦胧转向坚实明朗,代表作有诗集《在七座树林中》、《布满阴影的水》、《责任》等;后期,发表了《幻象》一书解释其神秘主义哲学体系,并有诗集《钟楼》、《螺旋》等问世,其抒情诗以洗练的语言和含义丰富的象征手法,取得较高的艺术成就。叶芝的诗歌创作对现代派诗歌有很大影响,1923年获诺贝尔文学奖。叶芝的实验戏剧也取得了很大成就,代表作有《女伯爵凯瑟琳》、《心愿之乡》等。
买本叶芝的诗集,哪种版本好啊?知道的推荐下
叶芝精选集北京燕山出版社这个出版社我认为是比较好的看外国文学第一选择是上海译文出版社其次是译林出版社再者就是北京燕山出版社由于叶芝的前两个出版社都没有而这个出版社的我有大江健三郎的书很不错和艾略特的荒原我觉得是很不错的比时代文艺太白文艺好的多
求叶芝这首诗的全文
年轻诗人叶芝 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖获得者 在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。在它的后续作品中,他在描述自己童年生活的时候曾说过“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,那么我们便可以通过那些融合了人的心灵、对这个世界的欲望的词句来更好地理解这种宿命。” 叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。代表作品: 《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》 叶芝名诗《当你老了》的译本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文1:当你年老时 (傅浩译) 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
谁能赏赐几句叶芝的经典诗句
威廉·巴特勒·叶芝最闻名于世的诗是《WhenYouareOld》,无需置疑的WhenYouareOld Whenyouareoldandgrayandfullofsleep Andnoddingbythefire,takedownthisbook, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue; Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou, Andlovedthesorrowsofyourchangingface. Andbendingdownbesidetheglowingbars, Murmur,alittlesadly,howlovefled Andpaceduponthemountainsoverhead, Andhidhisfaceamidacrowdofstars.译:当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。然而他的墓志铭也是举世经典的。这是诗人晚年作品《班磅礴山麓下》的最后一句:Castacoldeye,onlife,ondeath?horseman,passby!(冷眼一瞥,看生,看死?骑士,策马向前!)
威廉·巴特勒·叶芝主要作品
《摩沙达 》《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》《乌辛之浪迹及其他诗作》《经典爱尔兰故事》《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》《凯尔特曙光》《心灵的欲望之田》《诗集》《神秘的玫瑰》《苇间风 》《善恶之观念》《七重林中》 《发现 》《绿盔及其他诗作 》 《挫折的诗歌》《责任 》《青春岁月的幻想曲》 《库利的野天鹅》《宁静的月色中 》《迈可·罗拔兹与舞者》《四年》《猫和月光》《灵视》《疏远》《自传》《十月的爆发》《塔楼》《回梯与其他诗作》《剧作选集》《三月的满月》《新诗》《最后的诗及两部剧作》《气锅中》 百度知道
叶芝的诗歌
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。致他的心,叫它别害怕静一静,静一静,颤栗的心;且记住古时的智慧:让巨风、大火和洪水掩藏起那个人,他面对刮过星群的狂风,大火洪水而颤栗,因他不属于孤寂、雄伟的一群。他诉说十全的美呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,为了用韵文塑出十全的美,诗人们终生辛劳不停,却别一个女人的注视而毁。也被天空逍遥的部族所毁;因此当露水撒下睡意,我的心愿向你和自在的星星致敬,直到上帝把时间烧尽。箭我想到你的美,而这支箭由狂想构成,落在我骨髓间。没哪个男人敢看她,没有当她刚成长为一个女人颀长人崇高,脸和胸膛色泽柔和如苹果花一样。这种美更善良,但我有道理哀哭那昔日之美的谢去。印度人的恋歌海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远:世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。 火炉旁 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。 低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 诗人致他的爱 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。困难的迷惑 困难的迷惑 耗尽我心血 摧毁我心中 天生的满足与自然的喜悦。 有些事令我们的神马苦恼 仿佛它没有神圣的血, 也未在奥林匹斯山巅云中飞跃, 而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。 犹如拉着一车碎石。我诅咒 五花八门的戏剧,诅咒 白天与骗子蠢人的战斗, 诅咒剧院事务与人事纠纷, 我发誓黎明再次到来前, 要找到神马厩。拔去门闩。
叶芝诗集的介绍
叶芝诗集包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者
国内翻译叶芝的诗相对较好的翻译家?求各位给推荐下。
我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的附: 袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人。民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。 傅浩生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。 著有《叶芝评传》,195千字,浙江文艺出版社1999年版, 《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版。摘录:(袁可嘉版)当你老了 When you are old当你老了,头白了,睡思昏沉, when you are old and grey and full of sleep炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And nodding by the fire, take down this book,慢慢读,回想你过去眼神的柔和, And slowly read, and dream of the soft look 回想他昔日浓重的阴影。 Your eyes had once, and of their shadows deep; 多少人爱你青春欢畅的时辰 , How many loved your moments of glad grace, 爱慕你的美丽,假意或真心, And loved your beauty with love false or true, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, But one man loved the pilgrim Soul in you, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 And loved the sorrows of your changing face;
求有关叶芝的故事以及他的诗
叶芝——《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝诗集 最好是中英文对照的噻~~~
他想要天国的绸缎假如我有天国的锦缎,绣满金光和银光, 那用夜晚,白昼和微光 织就的蓝色,灰色和黑色的锦缎, 我将把它们铺在你脚下: 但我很穷,只有梦; 我把我的梦铺在你脚下; 轻轻踩啊,因为你踩的是我的梦。↓↓↓↓英文↓↓↓↓He wishes for the cloths of heavenIf I have the cloths of heaven,Man Jinguang and silver embroidered,That night, during the day and eveningWoven blue, grey and black damask,I will put them lay at your feet:But I am poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly, because you tread on my dreams.作者:威廉·巴特勒·叶芝
爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全
韵文翻译 适子垂老时 右哉 译 适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床 困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行 梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶 青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长 或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄 不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁 呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈 倏忽天际 匿隐星芒 最新翻译: 当汝暮年,两鬓如霜 扶倚炉侧,倦惘昏沉 取阅此诗,轻喃慢吟 忆思华年,汝容娇雅 明眸柔盼,君子好逑 慕汝姿彩,真幻倾心 唯吾作痴,知汝心馨 炉焰闪泽,俯映只影 寂然轻叹,少不更事 深情罔识,指间流沙 踱步山头,蹒跚路远 天穹繁星,掩隐面庞 原译1: 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。当你老去 徐海明译 当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓, 倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集, 然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。 你的眼神,曾经,那样深—— 深不见底。 多少人,追慕过你,当你楚楚动人, 他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。 唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂; 爱你沧桑的脸庞。 他会蹲在火炉旁,略带些忧伤, 轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵! 或在头顶的山间徘徊, 或在漫天的繁星里藏身。当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 作品集你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你年老 陈黎(台湾)译 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 祇一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 当你老了 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。无名氏译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。 爱殇—完全意译版 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。 真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤; 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。沈斌译 当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉 请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读 回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀 多少人曾爱慕你的幽雅美丽 多少人曾爱慕你的青春容颜 无论有多少的真情假意 但是有一个人从灵魂中执着爱着你 哪怕在你伤逝红颜的老去的时候 当你佝偻的坐在炽红的壁炉边 悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨 而他却藏在高山之上群星之间 脉脉的关注着你当你老了 ——李志恒(Hengle Lee)译 当你老了, 头发白了, 昏昏欲睡了, 请蜷坐在炉火旁, 拿着这本诗歌, 慢慢诵读。 回想过往眼神的柔和, 回想昔日浓重的阴影, 多少人曾爱你风韵妩媚的年华, 多少人曾爱你美丽动人的容颜, 假意或真心。 只有一个人 爱你纯真的灵魂, 爱你脸上岁月的留痕。 垂下头来, 沉吟在红光闪耀的火光中, 凄然地轻轻诉说 那爱情的消逝, 那山间的漫步, 那星夜的嬉戏……当你老了 (展鹏 译) 当你老了,白发苍苍,睡意绵绵, 在炉前打盹,请取下这部诗歌, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意,或者真情, 唯独一人爱过你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉子边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着他的赧颜。好多啊.....
叶芝关于时间的诗句(叶芝的经典诗)
1.叶芝的经典诗 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 秘密的玫瑰 -------------------------------------------------------------------------------- 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。 我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。 人随岁月长进 我因梦想而憔悴,风雨吹打,一座溪流中的大理石雕出的海神;而整日里我都在看着这位女士的美貌仿佛我在一本书中找到的一种画出的美,我欣悦于眼睛的充实或耳朵的聪敏,欣悦于变得智慧,因为人随着岁月长进;但是,但是,这是我的梦境,还是真实?呵,真愿我们曾相遇在我拥有燃烧的青春之时!但我已在梦想中老去风雨吹打,一座溪流中的大理石雕出的海神。 2.谁知道叶芝 随时间而来的真理 英文版 叶子虽然繁多 根茎却只一条 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下招摇我的枝叶和花朵 现在我可以枯萎成为真理 —叶芝 原诗: “The Coming of Wisdom With Time” 1916 Though leaves are many, the root is one Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth.。 3.叶芝最著名的诗及其经典的句子是什么 叶芝,亦译作“叶慈”,“耶茨”,爱尔兰诗人。 其最经典,最为大众所熟知的诗为:《当你老了》,其中最经典的句子是:多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 诗文全篇如下: 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 参考资料 当你老了经典语录.句子迷[引用时间2018-4-10] 4.叶芝有那些经典诗啊 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。 叶芝的主要作品 * 1886年 — 《摩沙达 》 * 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 * 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 * 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 * 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 * 1893年 —《凯尔特曙光》 * 1894年 —《心灵的欲望之田》 * 1895年 — 《诗集》 * 1897年 — 《神秘的玫瑰》 * 1899年 — 《苇间风 》 * 1903年 —《善恶之观念》 * 1903年 — 《七重林中》 * 1907年 — 《发现 》 * 1910年 — 《绿盔及其他诗作 》 * 1913年 — 《挫折的诗歌》 * 1914年 — 《责任 》 * 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 * 1917年 — 《库利的野天鹅 》 * 1918年 — 《宁静的月色中 》 * 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 * 1921年 — 《四年》 * 1924年 — 《猫和月光》 * 1925年 — 《灵视》 * 1926年 — 《疏远》 * 1926年 — 《自传》 * 1927年 — 《十月的爆发》 * 1928年 — 《塔楼》 * 1933年 — 《回梯与其他诗作》 * 1934年 — 《剧作选集》 * 1935年 — 《三月的满月》 * 1938年 — 《新诗》 * 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) * 1939年 — 《气锅中》(死后出版) .cn/book/wgwx/0401.pdf /yishi/yeats.htm。 5.谁知道叶芝 随时间而来的真理 英文版 叶子虽然繁多 根茎却只一条 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下招摇我的枝叶和花朵 现在我可以枯萎成为真理 —叶芝 原诗: “The Coming of Wisdom With Time” 1916 Though leaves are many, the root is one Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth。 6.求叶芝的诗歌 叶芝诗歌 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 当你老了 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 , 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 , 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 , 复将他的脸藏在一群星星中间。 《谁与弗格森同去》 现在,谁将与弗格森一同驾车而去, 穿越那枝蔓浓密的树荫, 到那平直的海岸翩翩起舞。 抬起你棕色的睫毛,女士, 想想那温暖的希望, 别再惶惶不安。 别再侧身躲避, 执着于爱情痛苦的神秘, 因为弗格森驾驭着他的铜制马车, 统治着树荫的世界, 还有昏暗大海苍白的水面, 和那头发蓬乱, 四处游荡的星辰。
叶芝的诗英文版
诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝 时间:1893年 When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝诗集哪个版本好
袁可嘉译本。《叶芝诗集》爱尔兰威廉·巴特勒·叶芝著,在多个译本中,袁可嘉译本是最好的。《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
叶芝的诗txt
《当你老了》——叶芝,七个翻译版本WHEN YOU ARE OLD(原文) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温, 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ──1893 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经, 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经, 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀, 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 君之迟暮 Amberose 译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。
叶芝诗集经典语录中英文对照精选
1、 这个世界哭声太多,你不会懂得。 叶芝 《失窃的孩子》 2、 生与死,冷眼一瞥。行者,且赶路。 叶芝 3、 人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 4、 cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by . 冷眼一瞥,生与死,骑者且赶路。(更直接的译法: 投出冷眼,看生、看死;骑士,向前。) William Butler Yeats 5、 比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--女王,仙人的女王,来吧。我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 6、 如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活 叶芝 7、 年轻时,我们彼此相爱却浑然不知。 William Butler Yeats 《AfterLongSilence》 8、 我经常相信,自然界充斥着我们看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪恶愚蠢者,但他们大多数都拥有我们从未领略过的超凡之美。当我们在优美,静谧的地方漫步时,这些美丽的人离我们不过咫尺。我还是个孩子时,每次走在树林里,都会觉得我渴慕已久,却不知其所以然的什么人或什么事物,随时会翩然出现。...美一定是我们一出生便陷入的大网的出口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令慵懒的身躯日益肥胖;或者宁愿投身于某种愚蠢的事业,狼奔豕突,而忘记欣赏光与影在绿叶之间上演的绝妙演出。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 9、 我用古老的方式爱过你。 叶芝 10】:诉说世俗中唯独我们两人 是怎样远远在宁静的树下藏躲, 而我们的爱情长成一颗印度星辰, 一颗燃烧的心的流火, 带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、 那沉重的枝柯、那叹息呜咽 长达百日的银光闪闪的鸽子: 诉说我们死后,魂魄将怎样漂泊, 当黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时, 在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。 --威廉巴特勒叶芝 《印度人致所爱》 11】:我从来没有埋怨人民,不论是现在或任何时刻 --叶芝 12】:就是爱,是一场无尽的道别 --叶芝 《蜉蝣》 13】:我给歌做了一件外套 缀满了锦绣珠宝 从古老神话中取来 从头到脚一整套 傻瓜们抓住了它 披上身在世间招摇 仿佛是他们所织造 歌,让他们拿去吧 赤裸着身子走路 是更有劲,更自豪。 --叶芝 14】:How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 --威廉巴特勒叶芝 《When you are old 当你老了》 15】:当你老了,睡思昏沉,炉火旁打盹。 请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。 只有一个人会爱你苍老了的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》 16】:《当你老了》(威廉巴特勒叶芝) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当年华已逝 --威廉巴特勒叶芝 17】:只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》 18】:Others because you did not keep That deep-sworn vow have been friends of mine; Yet always when I look death in the face, When I clamber to the heights of sleep, Or when I grow excited with wine, Suddenly I meet your face. --叶芝 《A Deep-Sworn Vow》 19】:斯利什森林①所在的陡峭 高地浸入湖水之处, 有一个蓊郁的小岛, 那里有振翅的白鹭 把瞌睡的水鼠惊扰; 在那里我们已藏好 盛满着浆果的魔桶, 还有偷来的樱桃红通通。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 在极远的罗西斯角②岸边, 那月光的浪潮 冲洗着朦胧的银色沙滩; 在那里我们彻夜踏青脚, 把占老的舞步编织; 交流着眼神,交缠着手臂, 直到月亮飞逃; 我们往来跳跃, 追逐着飞溅的水泡, 而人世却充满烦恼, 正在睡梦里焦灼。 --威廉巴特勒叶芝 《被拐走的孩子》 20、 当我挣脱杂乱的争辩之丛后,我告诉自己,仙人们确确实实存在,只有我们这些既没有单纯心灵,也缺乏智慧的人才会否认这一点。从古到今的心地单纯者和智者都曾看到过它们,甚至和它们交谈过。就像我认为的那样,它们就在离我们不远的地方,过着激情四溢的生活,我们只要让自己保持单纯的本性,不失激情,死后就可以加入它们。但愿死亡把我们与一切传奇相连;但愿将来有一天,我们能在黛绿群山中与巨龙作战,或者领悟到一切传奇,实乃糅杂了人类在更加恢弘的日子里,将犯罪孽的图像预言。 Yeats 《凯尔特的薄暮》 21、 Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell. 面对着永恒,我们的灵魂 是爱,是一场缠绵不尽的离别。 WBYeats 《Emphemera》 22、 当你老了,头发灰白,睡意朦胧, 在炉火旁打盹,取下这本书 慢慢读着,梦忆你那脉脉的眼波 曾有过的柔美光芒、深深晕影; 多少人曾爱过你欢乐迷人的青春时光, 爱过你的倾城容貌,或是真心,或是做戏; 但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 在炽红的炉栅旁俯下身, 你凄然地轻诉爱是如何竟已消逝, 又是怎样步上头顶的万壑千山, 在凝视你的满天繁星后隐起了脸庞。 W.B.叶芝 《当你老了》 23、 走吧 人间的孩子 走向那荒野和河流 与一个精灵手牵手 因为这个世界的悲伤太深了 而你不能懂 叶芝 《偷走的孩子》 24、 当你步入晚年,头发苍白,睡意沉沉 坐在火炉旁打盹的时候,请翻开这本书 慢慢地品味,细细回忆你当初 那温柔的双眸,和脉脉的眼神 有多少人曾爱慕你年轻时的容颜 渴望你的美貌,不管他们是真心还是假意 但有一个人深爱着你纯洁的心灵 纵然岁月的皱纹在你脸庞上日渐显现 你俯下身,在闪闪发光的炉栅边 略带悲伤,窃窃私语,爱情怎能逃窜 并登上头顶的高山 隐藏在漫天繁星之间 叶芝 《当你老去》 25、 我现在可以枯萎地进入真理 叶芝 26、 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢读,回想你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 叶芝 《当你老了》 27、 也许有人会责备,说你带走了 那可以感动他们的诗歌在那一天 当耳朵被震聋,双眼被弄瞎 随着一道电闪。你弃我而去,而我 无以发现可以作歌的事物,除了国王 头盔、刀剑,和那半遗忘的 依稀和你有关的记忆但此刻 我们将出走,因为这世界一如既往; 当我们在我们的大笑和哭泣中 会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。 但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去, 我荒凉的思想已寒透进骨头。 叶芝 《和解》 28、 多少人用真心或假意,爱过你的美貌和俏丽短暂的青春,但只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你渐渐衰老的脸上的悲叹。 叶芝 《当你老了》 随时间而来的真理 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。 沈睿 译 箭 我想着你的美这一支箭 射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。 没有人能这样仰视她,没有一个人; 当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人, 修常雍容,还有胸脯与脸蛋, 肤色美艳,就象苹果花瓣。 这种愈加亲切了,但因为 一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。 裘小龙 译 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 他希望得到天堂中的锦绣 倘若我能得到天堂中的锦绣, 织满了金色的和银色的光彩, 那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣, 织上夜空、白昼、朦胧的光彩, 我愿把这块锦绣铺在你的脚下; 可是我穷,一无所有,只有梦, 我就把我的梦铺到你的脚下; 轻轻地踩,因为你踩着我的梦。 裘小龙 译 他给他爱人的诗韵 用一枚金色的发针把你的头发系紧, 把每一绺散开的秀发轻轻扎起, 我命令我的心塑造这些可怜的韵: 一天又一天,心在韵上工作不已, 从那往昔的战斗中 塑造一个悲伤的纯洁。 你只需把一只珍珠般洁白的手抬高, 扎好你长长的秀发,叹息长长; 所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳; 暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样 星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉, 星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。 裘小龙 译 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮 译
叶芝诗集经典名言
叶芝诗集经典名言 叶芝是爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。下面我整理了叶芝诗集经典名言,欢迎查阅。 1、我所学到的所有语言,我所写出的所有语言,必然要展翅,不倦的飞翔,绝不会在飞行中停一停。一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是星光灿烂。 ----《叶芝诗集》 2、逝去的爱,如今已步上夫她于学当过的过,在密密星群如眼要十那埋藏它的赧颜。 ----《当你么看里十山觉了》 4、When you are old 当你里年了(叶芝)When you are old and grey and full of sleep,当你里年了,头白了,睡意昏沉And nodding by the fire, take down this book,炉火旁于成月第盹,请取下这本诗篇And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去天实对好的柔和Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日浓重的阴影 5、我在恋爱中我和是把这是我的耻辱伤害我灵魂的走好出天我的灵魂爱慕会出天不如一只年可去下腿的动物 ----《贵妇的第一支歌》 6、君之迟暮Amberose 译暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变;俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。 ----《当你老了》 7、多少次一个人四认她然下年只中如眼就心死去/在一当得上界那之的天人了个永可天人后不间,一得并说是种族,另一得并说是灵魂,这作开古是地的爱夫得并把兰对此尽已知晓。到四自风论一个人是死在床上/去没是用多步枪当头击毙,与时想夫些个种要爱的人短暂分离/么成是一当得上界那之必须恐惧的最可怕的小去。虽他之天掘墓人的辛劳是漫长的,风眼就一当得上界那之们的铁铲磨四认她然了,一当得上界那之们肌肉强壮,风眼就一当得上界那之们不过是把想夫过走这埋葬的人/子卢到一次塞回人类的思想。 ----《当你是地了》 8、当你老了,头发白了,睡意渐沉, 倦坐在炉边,翻开这本书, 慢慢读着,追梦你当年的眼神 那轻柔的光和深沉的影; 太多人爱过你青春的片影, 爱你的美,以虚情,以真情, 只一人爱你朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 然后在炉栅边弯下了腰, 喃喃着,带着浅浅的伤感, 爱是怎样离去,怎样步上群山, 怎样在星斗与星斗间,藏起了脸。 ----《当你老了》 9、长风已觉醒 树叶在飞旋 10、采摘太阳来了苹果,采摘里孩亮银苹果,采到时间成虚对了发地。 11、精灵们头上长的不是头发好却是是孔雀的彩羽,幽灵成好来火焰的漩涡中伸出手去触摸星辰。 ----《凯去作作天的薄暮》 12、当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深。 14、双手,请听好命令:阻止思想气球的膨胀牵住随风飘远的它并将其拽回逼仄的窝棚。 ----《思想的气球》 15、你的觉孩睛于只为将前看我不知疲倦如今孩月一忧伤自立能埋头低垂觉孩帘她之为爱情已经褪去 16、我的爱,但愿我们是流波上的白鸟 厌倦了流星消逝前的火焰 厌倦了暮色里蓝色的幽辉 一种挥不去的愁 正在心中苏醒 我们都累了,那露水沾湿的梦魂 那蔷薇和百合 不要再来入梦 流星的火焰会熄灭 我的爱 蓝星的光彩也会减退 当露水告别花叶 我但愿彼此能变成流波上的白鸟 我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸 在那里,忧郁不再来亲近 时间将我们一起遗忘 一转眼,我们就要远离蔷薇和百合 火焰与烦愁 假如,我们真的是白鸟,在流波上浮沉 ----《白鸟》 17、有一的道国民醒来,它们已飞去 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池十山,哪一个湖滨, 取悦于人们的子风么们睛 18、中午,遍地阳光温暖,子夜,处处星光闪烁,而黄昏的天地充满朱顶雀的翅膀。 19、也许有人会责备,说你带走了那可以感动他们的诗歌——在那一天当耳朵被震聋,双眼被弄瞎随着一道电闪。你弃我而去,而我无以发现可以作歌的事物,除了国王头盔、刀剑,和那半遗忘的依稀和你有关的记忆——但此刻我们将出走,因为这世界一如既往;当我们在我们的大笑和哭泣中会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去,我荒凉的思想已寒透进骨头。 ----《和解》 20、当谈论到爱情时我们坐在如中看于用么安静了,我们用地睹出心白昼的余光渐熄。你曾容颜夺用地,我曾努都上,用最古把来内的眼于是样式爱过你,一切显得幸福。月夫想是我们用地实格月可夫下了,可夫下得像如中轮空空的发的自亮一西里人疲惫。 ----《亚当的诅咒》 21、曾在莎莉园边,我和我爱相见她雪白纤足,踏过莎莉花园她要我把情看淡如群叶在树上生现而我年少愚顽未听她的劝 在河畔旷野上我和我爱并肩伫立在我微倾的肩膀是她柔白的手所倚 她要我把生活看得简单如青草长在堤岸而我年少愚顽如今泪水涟涟 ----《Down By the Salley Garden》 22、我愿在黎明前以欢快的歌声使被埋葬在沉睡的地底那不幸的牧神欢喜高兴。他呼啸的日子曾欢乐至极;但我仍然梦见他踏着草丛象幽灵似的在露水中行走,被我欢快的歌唱把心儿刺透——我唱赞古老大地如梦青春的歌声:可是啊!她如今不梦了;你梦吧!因为山崖上的罂粟花⑤儿美丽:梦吧,梦吧,因为这也是真理。 ----《快乐的牧人之歌》 23、人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情,敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人身上总会有让我们讨厌之处。 24、这一一种要有在你可爱的容貌到山么的只几一种要有在你迷人的家十质宋中气她这些人说是徒劳们道出别立物宋为会月坡的青草只的没中了保留住到山么的只会月兔躺过的压痕 ----《苇间风》 25、我给歌做了一件外套缀满了锦绣珠宝从古老神话中取来从头到脚一整套傻瓜们抓住了它披上身在世间招摇仿佛是他们所织造歌,让他们拿去吧赤裸着身子走路是更有劲,更自豪。 26、我以为能与你到老。I thought I would be the last shadow in your eyes. 27、And I took all the blame out of all sense and reason能年我把全部的感觉和作没智酿成了苦酒。 ----《The Cold Heaven》 28、When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影 ----《当你老了》 29、万物然吃当种已肢解/中心当就难维系/只有混乱实真说西松开捆绑/横么要家于多你没 30、若我有出要看道十生国的锦缎, 以有内银色的光线编织, 真想道大么有湛蓝的夜色和洁白的昼光 以及黎明和简昏错综的光芒, 我事家用这锦缎铺展在你的脚下。 可我,除了梦想,一和气当所有;物气只把我的梦铺展在你的脚下, 道大么一点啊,在作样为你的脚踩风物物气我的梦 ----《来起界十生我冀求出要看道十生国的锦缎》
叶芝有名的诗
叶芝有名的诗一 去水中小岛羞涩的,羞涩的,我那羞涩的爱人,炉光中她的身影闪动,又带着心事离去。她拿来一堆碗碟,将它们分别排列,我愿与她同去,去水中小岛。她取来一些烛火,将帷幕中的房间照亮,羞涩地立在门口,偷偷躲在幽暗处;小兔子一般的羞涩,却是那样的好。我愿与她相伴,去水中小岛。叶芝二 柳园里我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:她一对纤足款款,穿林向我而来。要我从容去爱,宛如新叶生于枝,可我那时太年轻,哪肯听她安排。我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。要我淡定生活,恰似蒲草滋于堰。可我那时太年轻,剩如今独徘徊。三 摇篮曲天使们附身探看在你的小小床前;他们已深感厌恶与幽冥之魂为伴。上帝在天上发笑看见你这般美好;夜空中七星闪耀将快乐遍及云霄。我吻你却又叹息,因无法隐瞒自己终有一日失去你从你长大那刻起。叶芝四 爱的隐忧一段无法言说的隐忧在爱的心底深深掩埋:名来利往的熙攘人群,天空中飘来飘去的云,狂袭不止的凄风冷雨,流淌着银灰色山泉的那片幽深暧昧的榛林,都在威胁着我爱的人。五 当你老了当你老了,两鬓斑白,倦意深沉,在路边昏昏欲睡时,请取下这本书,慢慢地读,追忆当年你的眼神,目光深邃,顾盼温柔;多少人爱你青春欢快的往昔时光,倾慕你的容颜,实意或者虚情,但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你被岁月尽敛后的每一处变换;你弓着身子,在炉边垂首,神情黯然地诉说着爱情的流逝,它遁入山峦,爬上山巅,藏匿在漫天星辰之间,隐没不见。六 鱼尽管你利用月落的昏暗将自己藏身在潮汐之中,不久后人们也都会听说我本将渔网抛向了大海,可是你却不停休地逃脱,一次次翻越脆弱的银线,人们会觉得你冷酷无情,并愤愤不平地将你指责。叶芝七 他听见莎草的哭泣我孤身游走在这冷清湖畔——风在莎草从中哭泣:终有一日天轴断裂,星辰不再运转;东方和西方的旗帜被丢进无底深渊;天光的环带被松开,你就可与你的所爱相拥,贴身入眠。
叶芝经典英文诗歌大全
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读! 叶芝经典英文诗歌篇一 A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats WINE comes in at the mouth And love comes in at the eye; That"s all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. 酒入口, 爱入眼; 吾等变老升天前, 终会将此谙。 吾举杯到咀边, 望汝而兴叹。 叶芝经典英文诗歌篇二 WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939) WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 美人迟暮,两鬓斑白。 炉前打盹,寂寞难耐。 取下此书,细细读来。 梦中依稀,柔瞳绿黛。 How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少公子,垂涎玉貌。 真情假意,恋汝媚娇。 唯有某君,不同时调。 爱汝心灵,哀容衰貌。 And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 炽热炉边,俯身趋前。 戚戚诉说,交集百感。 逝去之爱,已步高山。 群星之中,隐其芳颜。 叶芝经典英文诗歌篇三 To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939) Shy one, shy one, Shy one of my heart, She moves in the firelight Pensively apart. 羞怯羞怯, 我心羞怯。 她钻入火中, 忧伤地离去无踪 She carries in the dishes, And lays them in a row. To an isle in the water With her would I go. 她躲入皿中, 漂在水上, 排列成行。 我愿同往去岛上。 She carries in the candles, And lights the curtained room, Shy in the doorway And shy in the gloom; 她融入烛光, 照亮挂窗帘的房。 羞怯站门口, 羞怯而无望。 And shy as a rabbit, Helpful and shy. To an isle in the water With her would I fly. 羞怯似小兔, 害羞而有助。 我愿伴她往, 飞往水中央。