同传

DNA图谱 / 问答 / 标签

同传大概做到40岁就可以退休是吗?

做翻译特别是做同传翻译的人,或者有志向从事这项职业的人,不禁会提出这样的问题:同传可以做多久?有许多人认为,同传就是一个青春饭,超过35岁、40岁之后,就没有这样的大叔大妈们的市场了。亿维翻译北京翻译公司认为,同传翻译可以干到退休,甚至许多退休的人还在做这行。现象:不得不承认的是,许多同声传译员干到一定年龄的时候就转行了。例如,原朱总理翻译朱彤,人家去德意志银行做中国区总经理去了;现在外交学院校长长张建民,也是翻译出身,后来转行当外交官,最后去高校了。这样的中途转行的人有多少,我们没有统计过。在大家印象中,同传翻译应该就是30岁左右,最多不会到40岁。还没有看到过谁,50,60多岁了还在做同传。解读:这与国内的职业发展状况有关系。先说说国外的情况。在国外,特别是联合国、欧盟,有许多同传译员兢兢业业一直做到退休。我也听闻过有60多岁仍然在一线做同声传译的。人家翻译得非常好,只不是声音显成熟。同声传译这个职业在国内,出现的时间也不长,所以从事这个职业的人整体也不多。再有的是,不单单是同传,就是笔译和普通口译做得非常好的人,单位会给他安排更多的事情去做,会给这个人提供更多的发展空间。由于同传这个职业本身就要求一个人能够很快地学习一门知识,所以转行就非常容易了。建议:如果你喜欢同传翻译这样的工作,就去努力做吧,不要担心体力和精力不够用。如果你的手下有非常喜欢做同传翻译的人,就让他专门做这个工作,尽量不要安排其它的工作了,这样会让这个人在同传的道路上走得更远。

英语,日语和韩语同声传译是吃青春饭的职业吗?那同传译员年龄大了都靠什么维持生计啊?

不完全是,姜永远都是老的辣。有些同传是不用出现在幕前的,所以不全是青春饭。年龄大了的话,可以返聘回学校当老师,及培训学校当讲师,或者大企业的同传。现在年龄不是很大的问题。不用太担心。

想成为日语同传一定要考研吗?

不是的,也可以参加一些有日语同传学校的研究生培训班,这个只是培训,不是考研究生。只要培训合格后,就可以达到考级的水平。对于日语同传来讲,是比较困难的,对学生的要求相当高,而且一般建议学生如果水平不错的话,可以直接考日语同传二级。以下是日语同传学习过程中的技巧:  日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。 视译练习法  视译练习有以下三种不同方式:  1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。  2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。  3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。  在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。  1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。  2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。  3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:  1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。  2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。  3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

上海外国语大学到底有没有日语同声传译课程啊?在那里日语同传是指考研究生吗?大学的话就只是日语课是吗

上外本科是没有同传课程的。日语同传是研究生的一个专业,没有大学在本科开设日语同传的专业。本科日语课的内容很多的,远远不止日语这么简单。是的。专业和课程差别很大的,并不是学了这门课就能做同传。除了好好学习真的没有别的什么建议。不需要。国内在本科里开设同传课程的只有北外和北二外。这两所学校的日语水平基本相当,全国第一。我最后必须提醒你,就算本科里有同传课程,也并不意味着你就可以做同传。本科里的同传(如果有的话)只是作为一门课程开设的,这和同传专业的差别太太太大了。就算你在北二外或北外的日语专业,本科毕业仍然不能做同传的。

男生本科日语同传专业研究生英语学硕能找什么工作

男生本科日语同传专业研究生英语学硕毕业后可以从事以下工作:1.同声传译员:日语同传专业背景可以为您在国际会议、商务洽谈等场合提供同声传译服务,而英语学硕的学习能够增强您的英语水平,提高您的跨文化交流能力,为您在这个领域提供更多的机会。2.语言教师:如果您对教育行业有兴趣,您可以选择成为一名外语教师,将您的日语和英语能力应用到语言教学中,为学生提供更好的教育服务。同声传译是指在演讲、会议、研讨会等活动中,将讲话者的语言立即传译成听众所需的语言,并通过听众的耳机进行实时传送。

北二外的日语同传和日语翻译硕士有哪些区别?谢了~~

北二外的日语同传和日语翻译硕士有哪些区别?谢了~~ 同传就是同声传译,属于翻译的一种,不过着力点更强。 一般翻译它是分笔译和口译,口译当中有同声传译,还有交替传译,这个交替传译就是说人家讲一段,你翻一段,这个同声传译就是同时的。 同声传译就是在一个人说话的时候,翻译员把他说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。在这个过程中,翻译人员好像是一部智慧电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。 北二外的同传很好(至少在北京很出名),应该是马克思主义理论之类的政治统考,外语和日语自主命题吧。如果上了北二外的同传硕士,好好学,工作很好找,而且同传报酬挺高。 翻译硕士日语和日语翻译基础考试内容都考什么 具体的题型与侧重点要看你报考的学校,毕竟这两门很多都是学校自主命题,有各自的偏好。比较宽泛地来说,翻译硕士日语这门偏重考日语基础:文化常识、语法、阅读、作文等这一类,有时还会参杂考一些翻译相关的题目。日语翻译基础则是重点考察翻译能力,单词短句长篇文章的中日互译是主要的考察方向。 请问北二外mti日语翻译硕士所学的专业课程都有哪些?所用教材都是什么? 学硕方向有文学,教育,文化,同传,每个招8人,专硕分口译和笔译分别招生15. 准备要按照招生简章上买参考书,还要买真题 和二外英语的真题 这些都有了,你就可以安心准备了、 参考书是3本基础日语教程,2本北京大学出版社的高阶日语,之后日文原版的文学史,一本二外出版的国家概况,再加上苏琦的日汉翻译教程 看了真题后你会发现并不难,自己也会体会到二外出题的方向和感觉,接下来你就要按著这种感觉往下走,摆好心态,苦读书,英语是四级的水平就好,不过做同传的话高手如云,分数就要疯了似地高。国家概况超值,是因为50分会基本都在里面,所以自己总结思路之后要熟读背诵的,那本文学史倒是可以按照自己的喜好看,因为那本书超级厚,也不好懂,只是特细,所以可以自己买一些巨集观的 文学史书看就好。 口译笔译属于专硕,这种没有参考书,但是你从一级到八级准备,再看一些翻译书,一些日文网站多积累,没有太大的问题,其中汉语百科也就考一些知识面的,也不会拉太多的分。可以看一些3级口译笔译教材,自己被一些连一些,二外考题很生活,所以这一个考研过程绝对是对自己日语水平各方面提高的过程,作为一个经历过这个过程洗礼的算是前辈的人给后辈的一些小建议吧。 上海有哪些大学有日语翻译硕士点(MTI) 要考研的话总该知道中国研究生资讯网咖,还用得着在这里问吗。。。不是真心考研就算了吧。 河北大学日语翻译硕士 上学校网页去看看呢,一般参考书目,分数线什么的都会有的,建议去学校跑一趟,那些影印书店里有真题什么的,这都是一手资料,比你在这里问好多啦。 考北二外的日语同传研究生要不要日语一级证书? 帮你问了日语同传的学妹,不需要的 北大和北外的日语翻译硕士哪个好?各自都有什么优势? 当然是北外啦~~~全国唯一的日语研究所就在北外~~~在日语方面,还是北外强一点,毕竟是专门的外语学校~~~~ 求北二外日语翻译考研推荐书目。谢谢~ 一、北京第二外国语学院日语语言文学有翻译口译(同声传译)方向,初试科目为: ①101思想政治理论 ②261英语263法语264德语265俄语266西班牙语(任选) ③615基础日语 ④815综合考试(日)。 学制3年。 815综合考试(日): 日本文学30分;日本概况50分;翻译70分。 参考书目: 615基础日语: 《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等 旅游教育出版社,2007.3 《日语高年级教程》(上下册)谢为集等 北京大学出版社,2007.9 815综合考试(日): 《汉日翻译教程》苏琦 商务印书馆 重排版,2008.10 《日本概况》江新兴等 旅游教育出版社,2007.4 《新综合国语便览》(日)三好行雄等编 东京,第一学习社,1978 二、北京第二外国语学院翻译硕士专业学位研究生,日语笔译及日语口译初试科目: 1.101思想政治理论 2.213 翻译硕士日语 3.359日语翻译基础

日语同传是什么?

相信一提到同声传译,大家脑海中可能就会立马浮现了国际会议上的译员翻译的样子,而作为翻译员他们的自身反应能力和知识储备量也是让人不容小觑的,那么肯定会有朋友会问到同声传译是什么专业呢?其实同声传译便是同声传译专业,它的总称就叫同声传译专业,它是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为它的速度快,效率高,所以经常出现于一些大型活动、会议中。同声传译介绍同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译员的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译的要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,对于译员来讲,是需要大量逻辑思维进行同步翻译,反应能力和自身知识的储备量较高,并且在年级轻轻就能成为译员实在是少数人,因为它的要求很高。

曾经和方大同传绯闻,因为情伤患抑郁症,薛凯琪为何大“骂”江一燕?

颁奖名场面这绝对是江一燕最不愿提及的一次获奖。2015年的华鼎奖颁奖现场,江一燕凭借《四大名捕》,得到了那一年的最佳女配角奖。薛凯琪在颁奖典礼内涵江一燕江一燕担任颁奖嘉宾的是余文乐和薛凯琪。两人站上舞台后,薛凯琪便开始“挖坑”:“余文乐,你觉得一个最好的女配角,她需要的条件是什么呢?”薛凯琪和余文乐余文乐不疑有他,笑意盈盈地回答了一句需要低调,这时的他还不知道,一场“腥风血雨”即将来临。只见薛凯琪顺势接下了余文乐的话,然后忽然cue到了江一燕,直言不讳道:“低调就好啊?那江一燕在那个《四大名捕》不就很好了吗?”薛凯琪和余文乐余文乐闻言有些疑惑,便好奇的问了句为什么?只见薛凯琪笑着答道:“因为她在戏里面我们完全看不到她的脸,这样就算好了吗?”薛凯琪发言此时的余文乐已经察觉到了不对,脸色有一瞬间的凝滞,随即飞快cue流程,希望早些结束这场尴尬的对话。谁料薛凯琪十分“刚”,内涵了一句:“原来真的不要脸就好了”后,才公布了江一燕获奖的消息。薛凯琪发言随后的颁奖流程,她和江一燕也只是蜻蜓点水般握了下手,然后匆匆放开,似乎很不想和对方扯上关系。这个举动再配合上她那不屑的表情,不出意外,“薛凯琪和江一燕究竟有何恩怨”,便成为了当时热议的话题。江一燕的口碑,在男人和女人面前简直是两极分化女人总是恨不得撕了她,男人们却觉得觉得她超有魅力。第一次演戏,就被陈道明直接从女二提拔成女一;拍《四大名捕》时和邓超一起上节目,神仙姐姐在她面前被衬托的像快木头。和吴镇宇一起拍《双食记》,这些也说不清究竟算剧照还是真情流露;不过最经典的还是和罗红的爱恨情仇。两人第一次被拍到是2008年,两人公开亮相某颁奖礼。2012年又被拍到一起坐着豪车回家。江湖一直传闻,江一燕是介入罗红婚姻的第三者。2015年江接受采访,承认和罗红已经在一起5、6年时间。往前推算俩人就是2010年左右在一起。可传闻2012年罗红的妻子还给他生了一个儿子。但娱妹找了半天,证据也只有个截图。既然江一燕敢直接认下恋情,娱妹觉得这个传闻可信度不高。不管江一燕算不算第三者,罗红对她是绝对够义气。薛凯琪和江一燕知己难得薛凯琪和方大同究竟是什么关系?以至于粉丝都表示,方大同的一天只剩下“吃饭睡觉薛凯琪”。两人相识于华纳唱片,彼时的薛凯琪早已踏足娱乐圈,方大同却是如一张白纸般的小师弟。薛凯琪和方大同因为内敛害羞,所以公司基本上没有什么人会主动找他玩,只有薛凯琪如一个小太阳般照亮着他。方大同还不火的时候,薛凯琪从不嫌弃他,还会帮他的新专辑站台,也从不吝啬对他的欣赏。薛凯琪年轻慢慢地,一个在台前对着镁光灯微笑,一个在幕后埋头创作的两人,便成为了无话不谈的好友。2005年,方大同开办了自己第一个“大同世界音乐会”,那是他与薛凯琪第一次同台演唱。方大同和薛凯琪舞台上,感情诚挚的两人演唱了陈奕迅的《兄妹》,而这首歌也恰恰暗示了两人的结局:“有感情别浪费,不能相爱的一对,亲爱像两兄妹。”正如歌曲所唱,他们一直维持着如兄妹般的挚友关系。哪怕外界一直盛传两人在秘恋,但每每有此传闻时,薛凯琪总是笑着澄清,说方大同只是自己的男闺蜜。薛凯琪和方大同与此同时,上综艺被问到女友是否是薛凯琪时,方大同也从不避讳,直言两人非常熟,只是一对非常要好的朋友。但这双双否认,却并不能阻挡粉丝们“磕糖”的脚步。方大同和薛凯琪因为他们的感情实在是太好了,方大同获奖得到肯定时,一旁的薛凯琪早已高兴得泣不成声,虽然有镜头拍着,但她还是毫不顾忌地激动大喊了方大同的名字。除此之外,清楚知道对方唱歌的小动作,互为演唱会的嘉宾,已经成为了薛凯琪的日常操作。方大同和薛凯琪或许可以这样说,他们的感情已经远远超过了爱情的范畴,“人生难得一知己”想必说的就是他们吧。而且很多人不知道的是,方大同的一个电话,曾将薛凯琪从深渊中拉了出来。

高考,四级,六级,考研,考博,专六,专八,中口,高考,同传,雅思,托福要求的词汇量

高考 3000-4000左右,沿海地区的要求会相对高一些,例如上海四级 4500-5000左右 六级 5500-6000左右考研 5000-5500左右,关键是对一些词汇的熟词僻意要求掌握的很细。考博 8000-10000左右,偏向于学科内的专业词汇专六 6000左右 专八 8000左右中口 6000左右 高口 8000左右,中高口偏向新闻类实施类人文类的专业词汇雅思 8000左右 托福 10000左右 GRE 22000左右同传:这个行当就不是词汇不词汇的,全国称得上真正同传的人不过也只是两位数而已,词汇广而精,就算你的词汇有20000,如果没有融会贯通或者随机应变能力的话,是做不了同传的~

铁碳填料同传统的铁加炭相比有什么优势?

传统的铁加炭,铁和炭的比例很难维持一个平衡,很难一个阳极一个阴极对应, 初期也许效果还说的过去,一段时间后,反应效率明显变差。铁流失以后,配比就更 加不合理了,投加比例无法把控,很难达到最佳比。使用微电解产品,杜绝了,板结,钝化,沟流,等问题,铁、碳、催化剂、达到最佳比例,且高温烧结,比表面积大,填料等比例消耗,效率好。后期不需要更换,直接投加,操作相对方便。用铁+碳做微电解反应有效果的,使用高温烧结的微电解填料,效果会更好。

利兹大学同传研究生申请时 对本科所就读的学校有没有限制,三本学生能申请吗?

很难。LZ可去下载一下英国院校录取潜规则http://www.liuxue315.edu.cn/download/,总结了英国各大名校的真实录取要求,比大学官网的"明规则"更具参考价值。