- 可可科科
-
常凯申是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象。也叫做“门修斯现象”。
从上世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。
为什么冠以“门修斯现象”的叫法,原因是:当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社会理论三部曲的第二卷《民族-国家与暴力》(第一卷为《历史唯物主义的当代批判》,第三卷为《超越左与右》),由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,三联书店出版1998年5月出版。
译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。
例如,其将19 世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约尼(Jomini) 译成了“乔米尼”;把著名的古希腊历史学家希罗多德( Herodotus)译成“黑罗多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被译成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”。出现这种现象,可能是译、校者对西方历史常识有所欠缺。
但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李剑农)。译者既不知Mencius是谁,查一查李剑农的原作也就知道答案了,但他们偏不,用了一个洋气满满的“门修斯”!
Mencius是谁呢?就是中国先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文出自《孟子万章章句上》中的“天无二日,民无二王”。出现这样的错误,而且,是出现北京大学、哈佛大学、三联书店这些品牌人士的身上,太不应该了。
以上内容参考:常凯申 - 百度百科
相关推荐
“常凯申”,“孟修斯”和“桑卒”都是谁
1、“常凯申”是蒋介石的英文错译名出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的回译,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。3、“桑卒”是孙子的英文错译名“桑卒”出现在法国思想家德波的《景观社会》(南京大学2006年3月第一版)由王昭凤翻译,《景观社会》第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样,讲的是《孙子兵法》。孙子错译成“桑卒”扩展资料:王奇(清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士)的其他人名翻译错误1、费正清(John KingFairbank)错译成费尔班德2、夏晋麟(HsiaChing-lin)错译成林海青3、夏济安(T.A.Hsia)错译成赫萨4、徐中约(HsüChung-yueh)错译成苏春月王昭凤的其他人名翻译错误1、诺瓦利斯(Novalis)错译为那威斯2、波舒哀(Bossuet)错译为博苏特3、巴尔塔沙·葛拉西安(BaltasarGracian)错译为保塔萨·哥律森参考资料来源:百度百科-常凯申参考资料来源:百度百科-门修斯2023-07-16 04:34:302
想知道凯申是什么梗?
常凯申是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象。也叫做“门修斯现象”。从上世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李剑农)。2023-07-16 04:34:451
门修斯的出处
安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-国家与暴力》,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。此书中有如下一段文字:门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王",可以适用于所有大型帝国所建立的界域。(第99页)乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家孟子。所谓“格言”,即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说。孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝郊社,尊无二上,未知其为礼也(《礼记·曾子问》)。2023-07-16 04:34:581
常胜凯是什么梗
“常胜凯”网络上也叫常凯申、常申凯,为蒋介石的错误译名。出自清华大学历史系副主任王奇,Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)这个梗的来源如下故事:王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。很多年之后的某天,某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”。而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然!2023-07-16 04:35:113
门修斯的简介
1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页);著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译成“阿肖卡”(第91页);公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136页)。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。2023-07-16 04:35:301
Mencius 英语怎么读?
["menu0283iu0259s] :读着:门修斯意思:孟子2023-07-16 04:35:433
孔夫子的英文名是什么
Confucius,One of the most famous people in ancient China was a wise philosopher named Confucius. Hesometimes went by the names Kong Zi though he was born - Kong Qiu - styled Zhong Ni. He wasborn in the village of Zou in the country of Lu.This Chinese man was a well-known leader in philosophy and he also made many wise phrases and theories about the law, life, and the government.Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China that helped many people learn about nature,the world, and the human behavior. He also helped the government and the emperor by teachingthem lessons on how the emperor should rule his kingdom successfully.Confucius was born in a poor family in the year 551 B.C., and he was born in the state of Lu. His original name was Kung Chiu. His father, commander of a district in Lu, died three years after Confucius was born, leaving the family in poverty; but Confucius nevertheless received a fine education. He was married at the age of 19 and had one son and two daughters.翻译: 孔子,名丘,字仲尼。鲁国陬邑人。先世是宋国贵族,避难迁鲁。他出生时,家世已经没落。年轻时做过季孙氏的委吏和乘田等。三十多岁到齐国,几年没有得到齐君的`重用,又回到鲁国,聚徒讲学。五十多岁时,由鲁国中都宰升任司寇。后又曾周游宋、卫、蔡、齐、楚等国。晚年在鲁国编订古代文化典籍《诗》《尚书》《春秋》等,教授门徒。孔子的弟子曾将他的谈话和他与门徒的问答,辑成《论语》一书,这是研究孔子思想的主要资料。孔子的教育思想孔子在中国历史上最早提出人的天赋素质相近,个性差异主要是因为后天教育与社会环境影响(“性相近也,习相远也”)。因而人人都可能受教育,人人都应该受教育。他提倡“有教无类”,创办私学,广招学生,打破了奴隶主贵族对学校教育的垄断,把受教育的范围扩大到平民,顺应了当时社会发展的趋势。2023-07-16 04:35:553
蒋介石的英语名为什么是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi呢?
因为这是属于韦氏拼音,翻译过来就是常申凯,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。扩展资料:威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。2023-07-16 04:36:095
2009年我们的祖国发生了哪些令人振奋的事
1. 中国人民解放军建军90周年阅兵:2009年8月1日,中国人民解放军在北京进行了隆重的阅兵式庆祝建军90周年,展示了中国军队的强大武力和现代化装备。2. 国庆60周年阅兵:2009年10月1日,中国在北京隆重举行了国庆60周年庆典阅兵式,展示了中国的国家实力和繁荣发展。3. 中国航空产业迈入新纪元:2009年12月,中国成功完成了第自主研制的大型客机ARJ21的首飞,进入了航空产业的高速发展阶段。4. 高铁飞跑:2009年7月1日,中国高速铁路北京至天津、上海至苏州、武汉至广州线正式投入商运,拉开了中国高铁时代的序幕。5. 中国嫦娥一号发射成功:2009年10月1日,中国自主研制的“嫦娥一号”探月卫星成功发射升空,标志着中国太空事业迈入了新的阶段。6. 中国加入世界卫生组织(WHO):2009年4月,中国成为世界卫生组织的正式成员,标志着中国在国际卫生领域的地位和影响力得到了进一步提升。7. 中国国内生产总值超过日本:2009年8月17日,中国国家统计局发布数据显示,中国第二季度国内生产总值超过了日本,成为亚洲第一大经济体,预示着中国在世界经济领域的崛起。8. 中国政府实施“三大堤防工程”:2009年7月,中国政府启动了“三大堤防工程”,分别是黄河、长江和淮河的堤防升级和加固工程,为中国未来水利灾害的应对和历史文化遗产的保护提供了有力保障。2023-07-16 04:36:423
常凯申名字的由来
常凯申名字的由来是因为对威氏拼音法不了解的学者,按照拼音把“Chiang Kai-shek”错翻成了“常凯申”。在现代汉语拼音出现之前,外国对中国地名和人名的翻译标准并不统一,其中最常见的翻译标准是威妥玛式拼音法。因为威妥玛是英国上层贵族,所以威氏拼音法在英语国家被广泛应用。而威氏拼音法与现代汉语拼音有很大的不同,比如北京用威氏拼音法翻译成的英文是“Peking”,功夫则被翻译成“Kungfu”等等。按照威氏拼音法,这个人的英文名为“Chiang Kai-shek”。结果有些对威氏拼音法不了解的学者按照拼音把“Chiang Kai-shek”错翻成了“常凯申”。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek的翻译。常凯申的出处常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek(即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。2023-07-16 04:37:021
想知道凯申是什么梗?
凯申梗是指常凯申在解放战争中给我军“送装备”。常凯申还被称为“运输大队长、凯申物流董事长”等等。没有吃没有穿,自有那凯申送上前;没有枪没有炮,凯申为我们造。在政治军事上,由于常凯申的过度微操,究其内部其实还是因为国民党内讧以及基层党组织太混乱,加上我军擅长打运动战,所以好多部队被我军歼灭、装备被我军缴获,简单直白地来说就是常凯申给我军“送装备”,为重创国军和我军赢得最终胜利做出了突出的贡献,具有着不可磨灭的功劳。吴敬中之所以不想抓余则成,有两个重要原因:一、是他对当时的局势了然于胸,并且已经对凯申物流失望透顶。二、他知道对手是不可战胜的,余则成那样的潜伏者是抓不完的。吴敬中对凯申物流的失望,早就已经溢于言表:“那么多重兵把守的大城市丢了,那么多战功卓著的整编军丢了,什么原因?我们还在这搜情报、抓内奸、查帮派,试图保住大天津堡垒,不滑稽吗?”2023-07-16 04:37:142
孔子为什么叫Confucius
“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是“教会拉丁语”,孔子的翻译就来自于这种语言,并被沿用至今。16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士,带着向这个东方大国传播天主教的使命,踏上明代中国的土地上时。古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了“教会拉丁语”,并一直使用到今天。而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言,利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。扩展资料中国古人名字拉丁语翻译的流传:1、在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的“Confucius”,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作“Confucius”。2、而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz。3、实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,还有明朝天启皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇祯皇帝“Zungchinius”。2023-07-16 04:37:4711
埃塞俄比亚正教的形成背景
历史埃塞俄比亚正教会原为一个埃塞俄比亚古老帝国-阿克苏姆帝国的国教,起因于两个因海难而沦落到宫殿为奴的来自叙利亚基督徒商人。在传承上该教会属于科普特正教会的分支。由于埃塞俄比亚的特殊文化及七世纪后伊斯兰波斯帝国崛起造成的交流隔绝,使得埃塞俄比亚正教会产生了许多当地的特有文化。 在新约宗徒大事录中曾经提过在一世纪时执事斐理伯就曾到过埃塞俄比亚传教,并为一名皇室太监施洗。不过实际让基督教成为埃塞俄比亚主流宗教之一的是约在四世纪时两个基督徒商人兄弟。弗鲁门修斯(英语:Frumentius,吉兹语:u134du122cu121du1293u1326u1235)是名来自推罗的基督徒商人梅流琵邬思(Meropius)的侄子,当他与其弟弟埃德修斯(Aedesius)跟着叔叔坐船打算前往印度行商,但却在红海遇上灾难而沉船。兄弟俩虽然在埃塞俄比亚上岸而保住一命,但却被人口贩子抓住并卖到阿克苏姆皇宫成了奴隶。埃德修斯当上国王的斟酒佣仆,哥哥弗鲁门修斯则是因为受过教育成为王储埃扎那(Ezana)的教师。因为这层关系使得埃扎那决定改宗基督信仰,并在接管帝国后大幅推行这一宗教。作为第一步,埃扎那王派遣了他的老师弗鲁门修斯出使亚历山大以向当时的宗主教亚他那修派遣一位主教来带领埃塞俄比亚的教会,宗主教的答复是任命弗鲁门修斯为阿克苏姆的主教。因为这个背景直到1959年之前埃塞俄比亚的正教会总主教都是由亚历山大科普特教宗任命的。在埃塞俄比亚正教会历代领袖和主教们又被称为“u12a0u1261u1290”,发音为阿布恩(Abun)或在提及名号时读作阿布纳(Abuna),在吉兹语中意思是父亲。而教会领袖的身分上则在七世纪初因为教会的发展而由阿克苏姆主教改制成阿科苏姆暨全埃塞俄比亚都总主教,管理埃塞俄比亚的各教区。五世纪时,九位被埃塞俄比亚正教会称为九圣人的一性论的僧侣来到了阿克苏姆,并在当地建立了最初的有体系的修道团体。2023-07-16 04:39:071
古代人没拼音,他们用什么代替拼音
最开始是采用“直音法”,即采用同音字或者近音字进行注音。比如“梁”字,用直音法注音便是“音凉”,因为“梁”与“凉”同音。但这种方法并不好用,在很多场合下说不定连注音的字也不认识。后来产生了“反切法”,将一个音切成几个部分,然后组合起来读音,“梁”字就是“立昂”切,“立昂”两字的发音快速连续的读,便发出“梁”音。实际上,现在小孩子学习拼音识字,用的也是这种方法,只不过是将汉字切,变成了拼音切。“梁”的拼音是“liang”,学习的时候,就是念“l-i-ang-liang”。将拼音“liang”切成了“l”,“i”,“ang”三个部分,三个部分快速连续的发音就得到了“liang”。反切法一直使用到了清末,但反切法要使用,首先就要先认识一定的汉字,在学习上依旧有不少障碍。所以清末一名英国的外交官发明了“韦氏拼音”,一直沿用到民国初年。直到现在,西方学术界依旧流行使用韦氏拼音给中文注音。但由于发明人是英国人,将一些英语发音习惯带了进来,韦氏拼音的发音比较怪异。比如“蒋·介·石”,韦氏拼音下的发音类似“常凯申”(现在许多论坛上,用“常老板”代替蒋,用“凯申物流”代替国党,出处就在于此)。“孟子”也一度被发音成“门修斯”。1918年,北洋政府发布了“注音符号”,是为汉字注音而设定的符号,现在翻一翻新华字典,汉语拼音方案中的那些诸如“ㄆ”、“厂”等符号,就是当时的“拼音”。每一个符号代表一种发音,不同的符号组合起来,就是一个个汉字发音。与今天我们使用的拉丁字母拼音有异曲同工之妙。这种注音方案直到今天,仍然是台湾地区的拼音方法。经常可以看到台湾网友在网络上用“厂厂”的符号,“厂”就是就是声母“h”的注音符号,“厂厂”的意思就是“呵呵”。2023-07-16 04:39:221
里昂用英语怎么说
问题一:麦克柯里昂的英文怎么说 迈克柯里昂 Michael Corleone 例句:我是迈克柯里昂,这是家父,这里没人,守卫到哪去了? Michael Corleone: I"m Michael Corleone. This is my father. Is no body here, what happened to the guards? 问题二:生化危机4 里昂的英文名全称是什么 里昂u30fb斯科特u30fb肯尼迪 Leon Scott Kennedy 年龄 27 (“生化危机4”时) 血型 A 性别 男性 身高 510(178cm) 体重 155磅(70.2kg) 问题三:翻译人名 Mathilda 玛婷达 Leon 里昂 《这个杀手不太冷》吗? 问题四:柯里昂 英文怎么写 柯里昂 网络释义 柯里昂:Corleone|Vito Corleone 本名安东尼奥u30fb柯里昂:Antonio Corleone 问题五:什么什么之谜用英语怎么说? 比如 里昂惕夫之谜 the mystery of + 某某。 问题六:麦克柯里昂的英文怎么说 Mike Corleone 问题七:外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的 论双语(汉英)专名词典的?规范性、综合性和实用性 舒启全? 双语词典是外语学习的必备工具。外语中的专名,大多具有特定的涵义,与其社会、历史、文化背景紧密相关,具有鲜明的民族和地方特色,不能仅从字面意思去简单理解,有其独特的译法,因此,双语专名词典的编纂更必不可少。? 一、双语(汉英)专名词典的规范性? 1. 双语(汉英)专名词典的规范性是时代的呼唤? 随着我国改革开放的深入发展和市场经济的实行并与世界接轨,我国与世界各国在政治、经济、文化、军事、体育、贸易、科技等方面的交流日益频繁。翻译工作,特别是英汉互译,越来越多,广大翻译工作者对我国四化建设作出了巨大的贡献,功不可没。但在各种翻译之中,也出现过不少问题,且不说口译中因对外宾的姓名称呼不当闹出尴尬或不快,也不说因对外国地名翻译不准而引起误会或矛盾,仅看我们的报刊辞书中对专名的误译、错译或混乱,我们就深感时代在紧急地呼唤:规范专名的翻译!需要双语专名词典!如在近年出版的《民族――国家与暴力》安东尼u30fb吉登斯(Anthony Giddens)著,胡宗泽、赵立涛译,王铭铭校,1998,北京:三联书店。一书中,著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)被译成“黑罗多特思”(第58页),孔雀王朝的阿育王(Ashoka)被译成“阿肖卡”第91页),公元742―814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”(第136页),我国的孟子(Mencius)被译成“门修斯”(第99页),等等。德国东南部一州,地图按德语Bayern译为“拜恩州”,现在的《世界地图集》仍用这个译名,而报纸则往往按英语Bavaria译为“巴伐利亚州”,世界地图集也只好一并写上,再用括号括着,实际上成了同一个州两个译名。同一外国人也出现有多个译名如Phillip,至少有九种译法:菲利普、菲利蒲、菲力浦、腓力普、腓利普、腓利浦、腓力蒲和腓力;著名德国哲学家A.G.Baumgarten的家姓见于出版物的译法至少有六种:鲍姆伽登、鲍姆加顿、鲍姆加滕、鲍姆嘉通、鲍谟加登和鲍姆加登;同一人名有不同译法,约定俗成的译法和当今译法不一,姓名排列顺序不一,姓名间的间隔符号不一,例子很多,俯拾皆是。就以《中国大百科全书》为例,同一人姓名,在不同学科分类分卷中就译法不同,如古希腊哲学家、数学家、天文学家Pythagoras,在《数学》卷译成“毕达哥拉斯”,在《音乐》卷译成“毕达哥拉”,日本前 *** 参议Itagaki Taisuke,在《总索引》中译成“板塬退助”,在《外国历史》I、II两卷中都译成“板垣退助”,德国社会民主党和第二国际修正主义代表人物Eduard Bernstein,在《外国历史》I卷中译成“伯恩施坦”,在《哲学》I卷中译成“伯恩斯坦”,丹麦女作家Karen Blixen?Finecke,《总索引》中译成“布里克森―芬纳克”,在《外国文学》I卷中译成“布利克森―芬纳克”,荷兰数学家Luitzen Rgbertus Brouwer,在《数学》卷译成“布劳威尔”,在《哲学》I卷译成“布劳维尔”,等等;地名和其他专名也有同种情况,如马来西亚槟榔屿州首府Pinang,在《世界地理》卷中译成“槟城”,又译成“乔治市”,我国湖北省鄂西土家族苗族自治州首府,在《总索引》中写成“恩师市”(Enshi Shi),在《中国地理》卷中写成“恩施市”(Enshi Shi),“North Atlantic Treaty”在《总索引》中译成《北大西洋公约》,在《军事》I卷中译成《北大西洋条约》,美国最早的石......>>2023-07-16 04:39:291
“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”怎么翻译?
“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”真正的意思是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女。” 这句话是中华民族屹立5000年的格言之一,出自《诗经.小雅.北山》。它是周朝的一个士(基层干部)抱怨上司不公而写的。它字面意思是“广阔的天空之下,都是天子的领土;这方水土养育的人,都是天子的臣民”,很容易误解。首先我们要清楚天子的概念,周是“联邦制”,奉行以礼治国,周天子是天下人推举的领袖,他并不实际占有所有土地,也不奴役所有人,他只是代表这个联盟体的存在,是这国家名义上的“天子”,即国家的形象代言人,所有土地实际是这个国家的领土,所有人是这个国家的子民。“王”的真义是“国家、民族”,对土地拥有主权,生长在这里的人,既享受了它人权,就要认同它的治权,故这句话真谛是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女”,即“这片土地是国家的领土,这里生活的人都是国民,每个人都有享受国家土地养育的权利,每个人都有为这个国家做贡献的义务”。这句话合理阐述了国家、民族和个人的关系。孟子也是这个观点的支持者,曾引用过,流传到海外被西方学者奉为哲言。后世封建独裁者却偷换概念拿来宣扬王权把国家私有化,导致人们普遍误解。更乌龙的是有国人从西方逆翻译:伟大的中国哲学家门修斯说“土地都归皇帝所有,民众都是皇帝的奴仆。”老祖宗都不认识,滑天下之大稽!2023-07-16 04:39:374
有关电路图的疑惑
电路图中,经常会看见两条(或两条以上)线发生交叉。为区别这两条(或两条以上)线是否连接,以线的交叉处是否加点进行表示。加点的表示连接,不加点的表示不连接。线的交叉有两种情况:1、一种是十字交叉,一条线与另一条线交叉(无论两线是否连接)后,继续向前,去连接其它线路。对此,作图者必须严格用黑点标明这两条交叉线连接与否,加黑点的表示相连接,不加黑点的表示两线不相连。否则,看图者无法辨别。2、另一种是如你提供的这张图的情况。两条线是T(或倒T)字交叉,一条线接另一条线后终止向前,说明这条线只是连接到此。这种情况下,看图者一看便会明白,加不加点都无所谓。作图者就比较随意了,就象你的图中表示的那样,有的加点,有的不加点。这与交通图相似,人们一看便明白,前面没有路了。课堂教育,讲求规范,老师要求很严格。实际工作中,如果不影响人们之间的勾通,则无法强求于人。 既然,提问者作这样说明,那么,问题是出在这本书上。我们向清华大学校方提出:作为你们这样的全国重点高等学府,学校教学要讲求规范,要为人师表,而且其它学校要拿你们的书作教材,学校出版部门、写作单位应严格把关教材的出版质量,制止教材漏洞,为规范教学作好表率。谢谢。2023-07-16 04:40:209
如何学习世界史专业
世界史专业是历史学大类下属的一级学科,与之并列的还有中国史、考古学等。世界史研究一般都以地区和国别为单位,如欧洲史、拉美史、非洲史及美国史、日本史、英国史等。我以为,外语是一门重要工具,尤其是对世界史研究而言,几乎是打开外文文献之门的一把金钥匙。俗话说,巧妇难为无米之炊,历史学研究也是如此。如果读不懂外文文献,单纯使用中文文献或汉译本文献,是很难做出开创性成果的。而且,这样一来,资料来源也比较有限,影响到研究视野和文章质量等。总之世界史研究对外语能力——尤其是文献翻译能力要求很高,要能独立阅读和翻译文献(你总不能指望导师或学长学姐给你现成的吧?自己出钱请人翻译?),加强训练,逐步提高准确率、速度和效率,做到质量过关,可以随用随译。所以说靠山山倒,靠人人走,打铁还需自身硬,啃下几块硬骨头,笔头熟练了就会脱胎换骨,之后的路就好走了。世界史专业要求熟练掌握至少一门外语,一般都为英语,但这并不是万能的。譬如研究俄国史,读俄语文献和英语文献哪个效果更好呢?这是一个很有意思的问题。我觉得,如果研究俄国史、日本史、法国史、德国史都把英语转口文献当成万能帮手的话,则有隔靴搔痒和投机取巧之嫌,很难获得第一手资料和取得重大突破。举个例子,俄文版马克思恩格斯全集已经非常全面详实了,但是国家还是组织了巨大人力物力重新从德文原文翻译了一遍马克思恩格斯全集(当然也有其他外文),这是为什么?众所周知,语言在翻译过程中总是不可避免地要有一些信息损耗,研究俄国史,英文文献再好,也不及从俄文原文得来的信息更可靠、准确和全面。当然,我们不否认英语国家学者对俄国史的研究成果,如20世纪的路易斯·费希尔、西里尔·布莱克、弗雷德里克·斯塔尔以及法国的罗曼·罗兰等。但“破绽”也正在于此。比如,日本人称自己的语言为“日本语”,于是也就想当然地认为中国人的语言是“中国语”,殊不知,中国人自己都是将其称为“汉语”,而从不说什么“中国语”,这就是理解偏差。同样的,西方学者用英文写出的学术著作也不能百分百保证绝对忠实于俄国社会国情,尤其是不懂俄语的俄国学者(这话很拗口,就像不懂汉语的所谓“汉学家”一样),你能指望他从英语中隔空猜物地凭空参透什么俄国人特有的文化现象吗?当然也有一些令人敬佩和感动的轶事,比如美国学者某君为研究俄国问题,一把年纪还毅然自学俄语,专注和醉心于学术到如斯地步的精神令人肃然起敬。当然,路易斯·费希尔也是为了研究列宁而在俄国居住了十几年之久!这些人为了学术的求真、求是付出了一生的追求。但是不得不说,就像你不能通过别人的转述来了解一个人一样,我们也不能完全依赖“二手资料”来研究俄国史。比如俄语词汇中一些斯拉夫民族特有的文化内涵,译成英语后就损失殆尽,或者基本看不出来什么“内涵”和“美感”了。如,姓氏Ленин,Сталин,Каменев,它们在俄语中的词根分别是勒拿河、钢铁和石头,译成英语后变成Lenin、Stalin、kamenev ,几乎看不出原词的词根含义了,也就无从联想其姓氏内涵,换做是不懂俄语的麻瓜,恐怕也是想不到这一层的;再比如苏联政要Молотов,他的姓氏词根是“锤子”,译成英文是Molotov,还是啥也看不出来。他在谈判中常常否定西方国家代表的提议,因此被称为“涅特”先生,这个“涅特”就是俄语“нет”的音译,意思是“不”。不懂对象过的母语,一旦遇到汉译本文献中译者误译和错译,我们就如同新生儿一样,连基本的辨识能力都没有,很可能被误导,将错就错。比如“常凯申”、“门修斯”就是著名的翻译笑话,译者对常识的缺乏令人惊叹,贻笑至今。2023-07-16 04:40:382
圣殿骑士团的成员
圣殿骑士团在全盛时据说有2万多名成员,主要分为四部分:骑士(Knights)、士官(Sergeants)、农人(Farmers)和随军神父(Chaplains)。骑士是重装骑兵,也是圣殿骑士团的核心力量,只有他们才有权穿象征着圣殿骑士团的绣着红十字的白色长袍。士官是轻骑兵,级别较骑士低一些。士官和骑士共同构成圣殿骑士团的军事力量。农人在骑士团里并不是指耕种的农夫,而是专门管理骑士团财产的成员。神父则是骑士团中的精神支持者,在精神上帮助骑士团其它成员。和医院骑士团一样,圣殿骑士团的首领也称为大团长(Grand Master),通过选举产生,任期为终生。 他是统领全团的灵魂人物,入团者皆需发誓对他效忠。 团规戒律甚严,其中 77~98 条都以他为对象。概略如:1、他必须住在圣地耶路撒冷(该地早在 1127 年就是团总部)。2、他由 13 个分团的神父选出,选举规章有 25 条。3、他对外代表全团,但政治权力不大,主要是与诸侯的外交工作。4、他有骑士团印一枚(监察长也有)。5、他全权决定是否参与某一场战役。他有 2 名辅佐,负责军事建议。作战时,这 2 人形影不离。6、行军露营时,他的帐篷必须是圆型,代表圣墓时常在其心中,且由一名骑士保护。7、他有 4 匹马,包括一匹战马。8、他的手下有:随行神父1 名、总管 1 名、撒拉逊人秘书 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、土耳其轻骑兵 1 名(当向导与仆人)、厨师 1 名、仆人 1 名(有 1 匹马,背负主人的盾牌与长矛)、杂工 1 名(有 3 匹马)、马童 2 名。 历任总团长。GRAND MASTERS of the TEMPLARS耶路撒冷时期Jerusalem Era。(1118-1191)雨果·德·帕英(Huguens de Payns)。1118-1136罗伯特一世·德·克拉恩Robert I de Craon。1136-1146埃弗拉德·德·巴雷斯Everard des Barres。1146-1149伯纳德·德·托米莱Bernard de Tormelai。1149-1153安德烈·德·蒙塔巴德Andre de Montbard。1153-1156伯特兰·德·布兰克福特Bertrand de Blanchefort。1156-1169菲利普一世·德·米利Philippe I de Milly。1169-1171尤德斯·德·阿曼德Eudes de St. Amand。1171-1179阿诺德·德·托洛哥Arnold de Toroga。1179-1184杰勒德·德·罗德福特Gerard de Ridfort。1185-1189空位时期vacant(1189—1191)阿克城时期Acre (Akko) Era(1191-1291)罗伯特二世·德·塞布尔Robert II de Sable。1191-1193赫伯特·伊拉勒Gilbert Erail。1193-1200菲利普二世·德·普莱泽兹Philippe II de Plessiez。1201-1208吉拉米一世·德·查特斯Guillaume I de Chartres。1209-1219皮埃尔·德·孟太古Pierre de Montaigu。1219-1230赫尔曼·德·佩里戈德Herman de Perigord。1231 ?-1244理查德·德·伯里斯Richard de Bures。1245-1247吉拉米二世·德·索纳克Guillaume II de Sonnac。1247-1250雷纳德德维克希尔斯Reynald de Vichiers。1250-1256托马斯·贝拉尔Thomas Berard。1256-1273吉拉米三世·德·博让Guillaume III de Beaujeu。1273-1291塞浦路斯时期Cyprus era(1291-1314)蒂巴德·德·高迪恩Tibald de Gaudin。1291-1293雅克·德·莫莱Jacques de Molay。1293-1314骑士团在法国和其他地区被镇压时期。1307-13141307年10月13日,星期五。法国国王腓力四世发出了逮捕法国境内全体圣殿骑士的密令(圣殿骑士团在法国总部—塔姆佩尔神庙)。结果,这个骑士团的几乎全部成员,包括总团长雅克·德·莫莱及其副手雨果·德·佩罗,统统被关进了宗教裁判所的拷问室。大批圣殿骑士在侦讯过程中被折磨死去,骑士团的组织也随之瓦解。1312年,维也纳宗教会议上教宗克雷芒五世下令,正式解散了圣殿骑士团。1314年3月,莫莱被烧死。 琼·马克·拉尔门修斯Jean-Marc Larmenius de Jerusalem1314~1324弗朗西斯科·托马斯·蒂博·亚历山大François-Thomas-Thibaut d"Alexandrie。1324~1340阿诺德·德·布拉克·巴拉克Arnould de Braque。1340~1349简·德·克莱门特Jean de Clermont。1349-1357伯特兰·杜·格斯克林Bertrand du Guesclin。1357-1381琼三世Jean (III, Count d"Armagnac。1384-1391) 1381-1391 伯纳德七世Bernard (VII, Count d"Armagnac。1391-1418) 1391-1418琼四世Jean (IV, Count d"Armagnac。1418-1450) 1418-1450琼·德·克罗伊Jean de Croy。1450-1472霍根特·伯纳德·英布拉特Regent Bernard Imbault。1472-1478罗伯特·德·里昂考特·德·罗兰Robert de Lenoncourt de Lorraine。1478-1497加勒斯·德·萨尔察Galéas de Salazar。1497-1516菲利普·德·沙布特Philippe de Chabot。1516-1544加斯帕德.德.索尔克特.德.塔温纳斯Gaspard de Saulx et de Tavennes。1544-1574亨利·德·蒙特莫西伦Henri de Montmorency。1574-1615查尔斯·德·瓦鲁瓦Charles de Valois。1615-1651雅克·鲁伊·德·格兰克西Jacques Rouxel de Grancey。1651-1681雅克-亨利·德·布尔邦Jacques-Henri de Bourbon, Duc de Duras。1681-1705菲利普·德·布尔顿Philippe de Bourbon, Duc de Orléans。1705-1724路易-奥格斯特·德·布尔顿Louis-Auguste de Bourbon, Duc de Maine。1724-1737路易-亨利·德·布尔顿Louis-Henri de Bourbon, Prince de Condé。1737-1741路易-弗朗西斯克·德·布尔顿Louis-François de Bourbon, Prince de Conti。1741-1776路易-蒂伯伦·德·布里萨克Louis-Hercules-Timoléon de Cossé, Duc de Brissac。1776-1792克劳德·马瑟·雷蒂克斯·德·切维伦Claude-Mathieu Radix de Chevillon。1792-1804勃兰特-雷蒙德·法布·帕拉帕特Bernard-Raymond Fabré-Palaprat。1804-1813)1827-1838查尔斯-安东尼,杜克·德·乔尔瑟斯Charles-Antoine-Gabriel, Duc de Choiseul。1813)1838查尔斯-路易·勒·佩莱蒂尔Charles-Louis Le Peletier, Comte d"Aunay。1813-1827莫尔顿-沙布里兰Charles-Fortune-Jules Guigues Ct. de Moréton & de Chabrillan。1838-1839史密斯·威廉·悉尼Sir William Sidney Smith。1839-1840琼玛丽·拉乌尔Jean-Marie Raoul。1840-1850纳塞斯·瓦勒里Narcisse Valleray。1850-1866弗农斯Dr. A. G. H. Vernois。1866-1892约瑟夫·皮莱丹Joseph Péledan。1892-1894国际秘书长Secrétariat International des Templiers。1894-1934Conseil de regénce 。1934-1935西奥多·科维斯Theodore Covias。1935埃米尔·科莱蒙特·万登堡Emile-Clement-J. I. Vandenberg。1935-1942安东尼奥·坎普劳Antonio Campello Pinto de Sousa Fontes。1942-1960费尔南多·坎普劳Fernando Campello Pinto Pereira de Sousa Fontes。1960-司铎长团里的二号人物,有四匹马。大团长不在时,代行其所有权力,包括资产与土地。 他的手下有:随从秘书 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、善战骑士 1 名(有 3 匹马)、撒拉逊翻译 1 名(有马)、阿拉伯轻骑兵 1 名、跟班 2 名、马童 2 名。 军团长他负责战时与平时的所有军事决策,掌管团里的武器与战马。望弥撒时,他统领所有骑士。作战时,他直接指挥所有骑士;冲锋时,他必须亲执横幅前进。大团长出意外时,他维持秩序、管理各单位,并组织选举。 他有四匹马,包括 1 匹战马。他的手下有:骑士随从 1 名、萨拉逊轻骑兵 1 名、跟班 2 名。 骑士总管他类似军团长的副手,指挥 10 名骑士,有 3 匹马、跟班 1 名。 圣地监察长他类似财政部长,管理圣地和全团的资金,还有团里人事工作。他掌管欧洲与东方之间的经济贸易交流,重点主要是亚克港口。 他有 4 匹马,包括 1 匹负重马。他的手下有:秘书 1 名、记录员 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、阿拉伯骑兵 1 名、跟班 2 名、步行仆从 2 名。 掌旗官他管理团里的服装、制作和材料。所有成员的衣着必须合乎规范,例如骑士们的长袍。 他有 4 匹马、不同种类的帐篷两个。他的手下有:掌刑官 1 名、跟班 2 名、手工制衣团体。 圣城监察长他护持团里至高无上的圣十字架,负责领地治安,直接指挥 10 名善战骑士,保护朝圣者和全部朝圣道路畅通安全。 他有 4 匹马,包括 1 匹战马和 1 匹负重马。他的手下有:跟班 2 名、扈从 1 名(有 2 匹马)、骑马的萨拉逊秘书 1 名、阿拉伯轻骑向导 1 名。 1187 年,圣城陷落。此职务取消。 行省监察长他们由团里派驻安条克公国或的黎波里伯国,代行团务与决策。他管理当地分支据点的内政,包括食物与酒,也负责地方行省的经济。 他有 4 匹马(包括 1 匹负重马)、圆型帐篷 1 个、地方横幅 1 条。他的手下有:参谋 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、记录员 1 名、撒拉逊轻骑兵 1 名、异教徒翻译 1 名。 行省内务长他们的权力极有限,管理当地分支据点的杂务。他有 4 匹马、跟班 2 名。2023-07-16 04:40:451
魔兽世界在鬼服玩 有什么不好的?
我以前也是鬼服的·地门修斯·现在这个服务器又活了,我当时转出的时候是一年半以前吧,LM和BL比是1:2,LM100个人·BL200人。好处是·灵魂兽几乎不需要抢,到点过去抓了就走。现在的黑市,买东西价格也会相对便宜,有很多人特意转服到鬼服去蹲黑市的。野外BOSS没人抢,随时去随时打。一个服务器所有人都是熟人。坏处:PVE不容易组队。PVP气氛不好,野外LMBL遇上,还要打招呼,因为人太少了,好不容易遇上了不舍得杀。点卡买不到,卖不出,矿,草,布有价无市,上面说蹲黑市便宜,前提也是要有钱,但是鬼服赚钱是很难的。上面说灵魂兽好抓,但是奥格里几乎没有人,抓了也没有人可以显摆。比较寂寞,世界半天刷不上去一句话,跟玩单机似的。最郁闷的就是,好不容易交到一帮朋友,然后他们一个一个转服走了,留下你自己郁闷。以上是我在鬼服呆了一年多时间的一点体会~~~鬼服有风险,选择需谨慎2023-07-16 04:41:013
常申凯什么意思
1、常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。2、韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人威妥玛于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。2023-07-16 04:42:101
网络上屡现把蒋介石称为“常凯申”,这有什么典故吗?出处在哪里?
我忘了是什么时候第一次看到“常凯申”这个名字的了。 但是忘不了第一次看到这个名字的迷惑,这谁呀?看描述,这应该是个名人,最少也得是有过人之举、 历史 书上留得下名字的人。 然而,在我有限的 历史 知识中,我找不到这个名字。我也没有刨根问底儿的钻研劲头,就如同学生时代,听老师讲了某个问题,虽然不甚明了,但也不愿费脑子去深刻思考一下,就那么糊弄过去吧。 后来,在网络上见到这个名字的次数多了,看大家用这个名字时的描述、指向越来越明确、清晰,及至后来看到下面这张图片,我茅塞顿开,恍然大悟,原来如此!哈哈哈哈哈…… 你别说,现在的网友们都非常有才,高人在民间,大约是没错的。 网友们的描述大多是调侃性的,不一定是 历史 的真实面目,比如,有网友调侃说: 更多的网友,把蒋介石在国内革命战争、抗日战争、解放战争中的一些导致国民党失败的做法,都曲解为 搞笑 版的“通共”,蒋被称为“共产党的第一卧底”,还给蒋介石取了个“ 运输大队长 ”的“雅号”。 史行 创作于1946年的《换枪歌》,形象地把蒋军打了败仗,被共产党部队缴获大批武器装备的事儿,解读为蒋军给我们换装备,开了调侃蒋介石的先河。 当“ 常凯申 ”这个名字一在网络上出现,这个梗就迅速地被多才的网友们玩到飞起来,所有出现蒋介石的地方,都换成了“常凯申”。相应地,“运输大队长”这个封号也与时俱进地换成了“ 凯申物流 ”。 所以,如果哪位网友在网络上看到了“凯申物流”,千万不要把它等同于这是和“申通物流”、“圆通物流”、“中通物流”……类似的快递公司。“四通一达”这些民间的快递们运送的是我们的日常生活,而“ 凯申物流 ”运送的是我们新中国胜利的军事物资保证。 说了半天, 这个“常凯申”究竟是何出处,有什么典故呢? 后来,我在网络上搜索了一下,就了解了如下的情况: 看上图,这是一本出自清 华大学教授王奇 的著作。这是一本学术书,这本书内容分为三部分(三章),第一章讲的是 “中国(包括台湾、香港)学者视野中的 中俄国界东段问题 ” ;第二章讲的是“ 俄国(包括苏联)学者视野中的 中俄国界东段问题”;第三章讲的是“ 西方学者视野中的 中俄国界东段问题”。 问题出在第三章里,在这一章中,作者在引用资料当中用 韦氏拼音标注 的中国人名时,采用的音译的方法,把(Chiang Kai-shek——蒋介石)译为“ 常凯申 ”,引起网上一片哗然。作者被眼尖较真的网友们嘲笑、批评。由此,“常凯申”取代蒋介石,名扬网络。 因为公众的反响,很快,这本书就停止了发行。出版社和作者表示会“ 专心勘误 ”,“ 重新校对审定全书内容,并尽快修订出版 ”。 把 蒋介石 译成 常凯申, 根本原因是我们大家都不熟悉和了解“韦式拼音标注法”,它和我们熟知了解的“汉语拼音标注”习惯是一个冲突。 “ 韦氏拼音 ”的创始人Tu30fbFu30fb威妥玛是英国人,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案后来被普遍用于拼写中国的人名、地名等。比如2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他口中吐出来的是" Peking "这个韦氏拼音单词,而不是“ běi jīng ”这个我们熟知了解的汉语拼音发音。 韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。在1979年的联合国会议上,韦氏拼音已经决议并且通过被 汉语拼音取代, 国际标准化组织则于1982年开始, 以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准 。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而且在涉华 历史 文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。 凯申公,就是受害者之一。哈哈哈哈哈…… 自蒋公被凯申以来,关于他的隐讳指代又有了很多版本。看到这些让人笑得喷饭的杰作,你不得不佩服网友们:一个个都是才高八斗啊! 今天喝了点小酒,话有点多,我乘兴把这些偶尔看到的东西分享给大家,希望大家喜欢。 石田雄介 这妥妥的是一个日本人的名字,但这个名字背后站着的却是我们的“常凯申”先生。 据传,蒋曾在日本留学,参与革命活动时,经常化用日本名字。“中村”、“石冈”都被他用过,最出名的化名是1914年在东北与东北军阀合作革命时用的化名“ 石田雄介 ”。 这个被网友挖出来后,网络上就看到了蒋的另一个故事版本: 以上摘自网络。 好了,问题已经讲清楚了,就是这么一回事。在这个泛 娱乐 化的年代,好像万事万物皆可调侃, 历史 这个最需要“秉笔直书”的事物也没逃过这一劫 。 这究竟是好事还是坏事呢?我也不知道,欢迎大家在评论区讨论、交流。 常凯申,为 蒋介石 之错译名。出自 清华大学 历史 系 副主任 王奇 对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“ 历史 学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 个人的看法,这种错误对普通人是可以原谅的,对一个 历史 系教授来说,不得不让人怀疑他的学问。 凯申物流总经理,常凯申……这个王教授最大贡献是………给我们带来了快乐。[捂脸][笑哭] 这个梗出自清华大学 历史 系副主任王奇的错误翻译,现主要是用于民众调侃部分专家的权威性和文化素养。 这种属于往来翻译, A语言译成B语言再从B语言译回A语言,表述就不同了,蒋介石音译成英语再从英语发音译成汉字就有偏差,当年某教授在翻译文献时背景不明,出现偏差, 这种情况在翻译中常会遇到, 佛教印度语把雪花译成花雨, 城南(产瓷器) china瓷器 China(中国) 《星战》达斯.维达(死亡修士,死亡武士)达斯.瓦德, 航天人卢克,天行者卢克, 劳斯莱斯,罗尔斯罗伊斯 其实没啥,就是翻译者翻译英语文献时对背景缺乏了解硬译,反正知道那是个人名,没想明白是蒋介石的发音 某教授翻译外国资料,将委员长音译翻回来就成了常凯申。 就如我的手机能够可以打出这个词组: 因此,常凯申在网络上笑过之后就成为代名词,比如常总司令常委员长,或用于不方便直接说 真名 的时候。 清华出品,必属精品 蒋介石的英译名一直沿用威妥玛式泽法,Kiang Kai一Shek。有某副教授生长在新中国时代,在引用外国文献时,不懂旧时威妥玛式译法,是可以理解的。但TA作为学者未经细心考证,主观取其近音译为《常凯申》,闹了一个国际级别的大笑话。所涉专著被收回销毁。现在网上提常凯申多有调侃之意。如《凯申物流》,指老蒋当过运输大队长。 Chiang Kai-shek 是粤语对蒋介石的英文译音。 这个名字是某位大学者倒译过来的名字,2023-07-16 04:42:171
常公是谁啊?
常公是蒋介石,蒋介石有个错误翻译名叫常申凯,所以别人都叫他常公。常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。扩展资料蒋介石早年经历:蒋介石父蒋肇聪继承祖业经营盐铺,1895年病殁。蒋介石由母亲王采玉抚养成人,幼年入塾,诵读经史。1903年入奉化凤麓学堂,两年后至宁波箭金学堂就读。1906年初肄业于龙津中学堂,4月东渡日本,入东京清华学校,结识陈其美等人,受到反清思想的影响。1906年末回国,1907年考入保定全国陆军速成学堂,习炮兵。1908年春赴日,入东京振武学校并加入同盟会,1910年冬毕业后,入日本陆军第十三师团第十九联队为士官候补生。投身民主革命获得孙中山的器重,辛亥革命爆发后,蒋介石回上海,受陈其美指派,率先锋队百余人至杭州,参加光复浙江之役;嗣后在沪军都督陈其美部任沪军第五团团长,与陈其美、沪军第二师师长黄郛结拜为“盟兄弟”。参考资料来源:百度百科-蒋介石参考资料来源:百度百科-常凯申2023-07-16 04:42:263
常凯申到底什么梗?
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。常凯申由来:某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”。而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。2023-07-16 04:42:511
chiang kaishek是谁?
Chiang Kai-shek是指常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。2023-07-16 04:43:043
常凯申是什么人
常凯申常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。中文名常凯申外文名Chiang Kai-shek国籍中国正确译名蒋介石快速导航相关事件评论停售作者误译一览二代由来某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”(图)常凯申对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。相关事件综述“费尔班德”、“林Tu30fbC”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的称呼?因为他们或是老外,或是旅居海外的华人入乡随俗取了洋名,翻译者“有眼不识泰山”,随手就硬生生“音译”了,而这样的错译居然出现在一本非常严肃的学术著作中!一篇署名“高山杉”的文章在网上引起热议,它把中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误公之于众。其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。“常凯申”们是如何“漏网而出”的?公众一片哗然,又一次重重触及学术风气这根敏感的神经。回应出版方:出错章节是仓促赶就高山杉的批评文章中写道,仅以第三章(第80-95页)为例,就能挑出这么些荒唐的错误,“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”记者昨日通过中央编译出版社找到了该书的责编陈琼女士,她并不感到意外:“前几天,作者王奇就告诉我书出问题了,网上的各种批评我也看到了。”中央编译出版社陈琼告诉记者,这本书原本只有前两章。出版社则没有校对这15页的内容。“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”陈琼的声音中流露出不安与忧郁,她承认自己不懂俄语,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。书作者:婉拒采访正专心勘误身处风暴中心的书作者王奇副教授婉拒了记者的采访要求。记者从清华大学历史系师资队伍网页上看到,她著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作。然而遗憾发生了。先前的一切看起来堪称学术佳话,如今变为万分尴尬。据知情人透露,王奇现正在“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。只要用心查查工具书就能免错犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是"Peking"这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人Tu30fbFu30fb威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。比如孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即Sun Yat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。然而,韦氏拼音并非“鬼门关”,中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞告诉记者,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。“现在的学风浮躁!国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申"又有什么稀奇呢?”刘文飞无奈地幽了一默,他的表情,希望对学界不仅是苦涩的嘲笑,也是警示!评论北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。俗话说:“无错不成报(书)。”纵观书籍、报刊、网络等凡是有文字的地方,哪个没有错字、错句呢?究其原因是从业人员素质低下、责任心不强。这种现象严重地影响了出版社、报社、网络等单位的声誉,在群众中造成了极其恶劣的影响,不仅降低了他们自身的威信,而且亵渎了祖国语言文字的严肃性,让老外捡了笑话,给五千年文明古国抹了黑。这种现象何时才能得到改观呢?我们拭目以待吧。停售中央编译出版社在事件曝光之后,已经停止本书的发行,并于2009年6月19日发出《中央编译出版社关于一书出版的有关情况说明》,在说明中,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15 页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误"。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申"。”中央编译出版社称:“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;拟与清华大学人文学院、社科院哲学所共同举办该书研讨会,就书中一些观点和问题进行深入的探讨;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,完善图书质量责任制,严把图书质量关”,表示将以此事件为契机对全体编辑进行“质量安全”教育,同时决定把2008年开始的“图书质量年”活动继续下去。在这份《情况说明》中,中央编译出版社对报道此事的媒体表示“衷心感谢各界对我社的关心和提出的各种宝贵意见”;“同时对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。我们一定认真检查工作中的失误,切实改进我们的工作,继续坚持出版的学术导向,固守学术品牌,以不辜负广大读者对我们的厚爱”。作者王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄罗斯圣彼得堡国立大学),副教授(2000年8月、清华大学)。1986年7月毕业于北京大学国际政治系;1986年7月-1991年3月 在清华大学社会科学系任教;王奇1991年3月-1995年1月 在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学;1995年1月-今 在清华大学历史系任教。2008年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。中国学术界浮躁之气日盛,常凯申、门修斯、桑卒等可见一斑。曾听前辈讲过天津师范大学中文系古代文学史明清方向的某教师(博士后),在本科生的古代文学史课堂上讲到明清小说大谈关云长、夏侯惇。诸如如此类教师如何能负担国家高等教育之重任。误译一览林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成韦氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方(Ch"eng T"ien-fang)→程天放;费尔班德(J. K. Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两个译法,见下文);楮东苏(Ch" Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T. C. (T. C. Lin)→林同济;陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T. A. Hsia)→夏济安二代2012年1月5日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能与常凯申抗衡的误译终于出现了。该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、2023-07-16 04:43:149
常凯申的介绍
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。2023-07-16 04:43:311
蒋介石为什么叫“常公”?
清华大学历史系副主任王奇将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申” 中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。 王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。详情可以参见百度百科,“常凯申”词条2023-07-16 04:43:431
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣什么意思
“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”真正的意思是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女。” 这句话是中华民族屹立5000年的格言之一,出自《诗经.小雅.北山》。它是周朝的一个士(基层干部)抱怨上司不公而写的。它字面意思是“广阔的天空之下,都是天子的领土;这方水土养育的人,都是天子的臣民”,很容易误解。首先我们要清楚天子的概念,周是“联邦制”,奉行以礼治国,周天子是天下人推举的领袖,他并不实际占有所有土地,也不奴役所有人,他只是代表这个联盟体的存在,是这国家名义上的“天子”,即国家的形象代言人,所有土地实际是这个国家的领土,所有人是这个国家的子民。“王”的真义是“国家、民族”,对土地拥有主权,生长在这里的人,既享受了它人权,就要认同它的治权,故这句话真谛是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女”,即“这片土地是国家的领土,这里生活的人都是国民,每个人都有享受国家土地养育的权利,每个人都有为这个国家做贡献的义务”。这句话合理阐述了国家、民族和个人的关系。孟子也是这个观点的支持者,曾引用过,流传到海外被西方学者奉为哲言。后世封建独裁者却偷换概念拿来宣扬王权把国家私有化,导致人们普遍误解。更乌龙的是有国人从西方逆翻译:伟大的中国哲学家门修斯说“土地都归皇帝所有,民众都是皇帝的奴仆。”老祖宗都不认识,滑天下之大稽!2023-07-16 04:43:501
万妞不当之勇的人名出处集锦
1、给主人公常凯申,法号法克油:常凯申,为蒋-介-石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即*的韦氏拼音写法)的翻译。 (图)常凯申中央编译*社于2008年10月*的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋-介-石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。2、祈典首次出现时间:第五章 “他叫祈典,华胥帝国冠军侯世子,在咱们小佛洲的凡俗武林中,有「风云第一刀」的美称,出了名的狗拿耗子,爱管闲事。”来源:某点谐音。3、石漆铠首次出现时间:第十四章 男修士是表哥,名叫石漆铠,法号「法狮鼻」,本届菩提法会的传胪。来源:17K4、马诺首次出现时间:第四章 “龙师兄,我是西顿的还珠郡主马诺……”一个怯生生娇滴滴的声音把沉浸在智珠里冲浪的常凯申叫醒了。来源:马诺是一名来自北京的平面模特,因其在江苏卫视《非诚勿扰》中大胆、犀利的言论而迅速在网络上蹿红,被网友们称作“拜金女”。5、那笛首次出现时间:第六章 “掌教至尊,请恕弟子僭越无礼。”一个金发紫眸、身背剑匣,明显女扮男装的清丽少女忍不住挺身而出,双手合什打了个稽首:“「巨灵界」的灵压强度是明摆着的,这种灵气压力之下,显然不可能长出灵药异草妙果奇葩、妖兽怪鱼奇虫灵禽,更不可能诞生出需要亿万年时间慢慢凝结的灵矿——既然它一无所有,对我们修士能有什么如虎添翼的殊胜因缘?”第七章 这个金发紫眸的清丽少女年方十一,出生时「胎衣覆体、不染母血」,根骨资质是万里挑一的良材美玉。她的法号叫「法琉璃」,是喜无畏上师亲自帮她取得。因为她是本届菩提法会的渡劫榜眼。那笛渡劫成功的时间仅比常凯申晚了二十个屈指,如此优异的成绩换在往年的菩提法会上,绝对是毫无疑义的渡劫状元。来源:混血美女那笛,模特、演员,有过非常多的广告、代言和影视经历。“非诚勿扰”(2010年4月17日、2010年5月1日、2010年5月2日、2010年5月3日、 2010年5月8日、 2010年5月9日、 2010年5月15日、2010年5月23日)6、闫凤娇首次出现时间:第十四章 女修士是小表妹,名叫闫凤娇,法号「法林妃」,本届菩提法会的探花。来源:闫凤娇,1989年出生,模特、化妆师,曾获瑞丽第七届封面女孩大赛季军。因在《非诚勿扰》上美丽动人而成为网络红人。其后网络相继流出闫凤娇的不雅照,引起社会广泛争议。闫凤娇随后发出声明,称照片是遭人胁迫拍下的。后在江苏卫视的陪同下向警方报案。7、持璎珞首次出现时间:第七章出现的罗刹女 第十章 “持璎珞一定是在做梦,世上怎么会有如此俊美的香孩儿……”罗刹女喃喃不停地向那笛求助:“砍我一剑行不行?求你了。”来源:守护诵持《法华经》者的十位罗刹女。《法华经》卷七〈陀罗尼品〉谓(大正9·59a)∶‘尔时有罗刹女等,(一)名蓝婆,(二)名毗蓝婆,(三)名曲齿,(四)名华齿,. 五名黑齿,(六)名多发,(七)名无厌足,(八)名持璎珞,(九)名睾帝,(十)名夺一切众*气。是十罗刹女,与鬼子母并其子及眷属俱诣佛所,同声白佛言,世尊,我等亦欲拥护读诵受持法华经者,除其衰患,若有伺求法师短者,令不得便。8、宗珩首次出现时间:第二卷第四章 “大师兄有礼了,小弟宗珩,法号「法明」。”白衣美少年双掌合什,挑了挑英武逼人的剑眉来源:纵横~2023-07-16 04:43:561
常凯申是谁,他的老家为什么每天有成千上万的人前去
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。有道是:地图开疆,日记强国,千古完人空一格。因为是个话题性很强的人,所以老家多人去也比较正常。2023-07-16 04:44:111
常凯申的由来
某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。2023-07-16 04:44:181
常申凯什么意思 常申凯是什么意思
1、常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 2、韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人威妥玛于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。2023-07-16 04:44:301
胡宗泽的学术经历
福建省德化县外销瓷在全球化背景下的生产、销售和消费情况山东省烟台市抽纱的生产和消费山东省四湖综合治理过程中所设计的文化和政治问题“门修斯”典故制造者1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页);著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译成“阿肖卡”(第91页);公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136页)。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。2023-07-16 04:44:481
王奇的论文专著
1、《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》(20万字),清华大学出版社2000年6月版。2、《毛泽东思想概论》(39万字,副主编),北京大学出版社2002年9月版。3、《毛泽东与20世纪中国》,清华大学出版社2000年3月出版,承担其中第四章第二节著述工作(2.3万字)。4、《戊戌变法文献资料系日》,上海书店出版社1998年8月出版,承担了全部俄文资料的编撰工作(5万字)。5、《中俄两国入世前后人才流失现象分析及其对策》,《“多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流”国际论坛文集》,清华大学2004年3月版。6、《“上海合作组织”面临的挑战、机遇及其应对举措》,《清华大学学报》(哲社版),2004年第1期。7、《东方劳动者共产主义大学——培训中国早期共产主义志士的摇篮》,《“中俄关系的历史与现实”学术研讨会论文集》,哈尔滨2003年8月。8、《“156项工程”与20世纪50年代中苏关系评析》,《当代中国史研究》(北京),2003年第2期。转载于人大报刊复印资料《中国外交》2003年第7期;《中国现代史》2003年第7期。9、《充分利用原始档案文献开展中俄关系史的科研工作》,《清华大学学报》(哲社版),2001年第6期。10、《二战后国际大背景中的海峡两岸关系发展述评》,《清华大学学报》(哲社版)2000年第2期。参与著述的作品主要包括:Раздвигая горизонты науки: к 90-летию академика С. Л. Тихвинского, М.: Памятники исторической мысли, 2008.(《开阔的学术视野:纪念齐赫文斯基院士90华诞》,俄文,莫斯科:历史思维的丰碑出版社,2008。),《国史研究中的重点难点问题研究述评》(北京:当代中国出版社,2008。),Образ Китая в современной России(《当代俄罗斯有关中国问题之研究现状》,俄文,莫斯科:俄罗斯全景出版社,2007。),《永远的“八一五”》(北京:中华书局,2005。),《从同盟到伙伴——中俄关系五十年》(北京:中央党史出版社,2005。),《中俄关系的历史与现实》(开封:河南大学出版社,2003。)等。著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。注: 《远方纪程——追寻留苏学子的足迹》电视资料片主编,2004年3月发行。2023-07-16 04:45:021
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣什么意思
出自《诗经·小雅·谷风之什·北山》,解释为整句话意思是:普天之下,皆是王土,四海之内,皆是王臣。大夫失职,行事不公;以我为贤,却派遣不停。溥(pǔ):古本作“普”。遍及;率,沿着、顺着;滨,边,边缘。王(wáng):此“王”代指“王法”,不是指具体的王。表达王权的权威性、唯一性。原文应为:溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣;大夫不均,我从事独贤。译文:咸丘蒙说:...《诗经》上说『溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣』,而舜已经做了天子,请问"瞽瞍"(舜之父)怎能不做他的臣子?孟子说:这首诗,不是这个意思。说的是【(作者抱怨)为‘王事"而不能奉养自己的父母】。是说【都是君王的事,只有我有才能、更辛苦】。所以,解说《诗经》的人,不能因为文字(对文字望文生义)影响了对诗的辞句的理解;不能因为辞句而影响了对诗的主题的理解。要通过自己对诗的领会,去理解作者的思想;这才能懂得诗的真正含义。如仅仅停留在辞句的表面意义,那么,《云汉》诗中有『周馀黎民,靡有孑遗』就成了【‘周"剩下的老百姓,没有再活下来的了】——如果这是真的,那‘周"就没有后代了。望采纳2023-07-16 04:45:252
魔兽世界在鬼服玩 有什么不好的?
我以前也是鬼服的·地门修斯·现在这个服务器又活了,我当时转出的时候是一年半以前吧,LM和BL比是1:2,LM100个人·BL200人。好处是·灵魂兽几乎不需要抢,到点过去抓了就走。现在的黑市,买东西价格也会相对便宜,有很多人特意转服到鬼服去蹲黑市的。野外BOSS没人抢,随时去随时打。一个服务器所有人都是熟人。坏处:PVE不容易组队。PVP气氛不好,野外LM BL遇上,还要打招呼,因为人太少了,好不容易遇上了不舍得杀。点卡买不到,卖不出,矿,草,布有价无市,上面说蹲黑市便宜,前提也是要有钱,但是鬼服赚钱是很难的。上面说灵魂兽好抓,但是奥格里几乎没有人,抓了也没有人可以显摆。比较寂寞,世界半天刷不上去一句话,跟玩单机似的。最郁闷的就是,好不容易交到一帮朋友,然后他们一个一个转服走了,留下你自己郁闷。以上是我在鬼服呆了一年多时间的一点体会~~~鬼服有风险,选择需谨慎2023-07-16 04:45:338
权利的游戏,为什么剧中三眼乌鸦叫布兰为布兰登呢?
因为在权利的游戏中,布兰的全名叫做布兰登史塔克,所以三眼乌鸦才会叫布兰为布兰登的。2023-07-16 04:35:183
树在水里的风景诗句
1. 关于树水的诗句 2. 关于树风景的诗句 关于树水的诗句 1.关于“树和水”的诗句有哪些 1.《宿何书记先辈延福新居》 年代:u2002唐 作者: 赵嘏 松下有琴闲未收,一灯高为桂丛留。 诗情似到山家夜,树色轻含御水秋。 小榼提携宜永日,半斑容鬓漫生愁。 因君抚掌问时俗,紫阁堆檐不举头。 2.《江上》 年代:u2002宋 作者: 王安石 村落家家有浊醪,青旗招客解祗禂。 春风似补林塘破,野水遥连草树高。 寄食舟车随处弊,行歌天地此身劳。 迟回自负平生意,岂是明时惜一毛。 3.《咏梅五十首呈史尚书》 年代:u2002宋 作者: 释绍嵩 隔水深深几树芳,巧如施粉妒何郎。 好风领略知人意,时去时来管送香。 4.《赠汉阳辅录事其二》 年代:u2002唐 作者: 李白 鹦鹉洲横汉阳渡,水引寒烟没江树。 南浦登楼不见君,君今罢官在何处。 汉口双鱼白锦鳞,令传尺素报情人。 其中字数无多少,只是相思秋复春。 5.《除官赴阙商山道中绝句》 年代:u2002唐 作者: 杜牧 水叠鸣珂树如帐,长杨春殿九门珂。 我来惆怅不自决,欲去欲住终如何? 2.关于“树和水”的诗句有哪些 1.《宿何书记先辈延福新居》 年代:u2002唐 作者: 赵嘏 松下有琴闲未收,一灯高为桂丛留。 诗情似到山家夜,树色轻含御水秋。小榼提携宜永日,半斑容鬓漫生愁。 因君抚掌问时俗,紫阁堆檐不举头。 2.《江上》 年代:u2002宋 作者: 王安石 村落家家有浊醪,青旗招客解祗禂。 春风似补林塘破,野水遥连草树高。寄食舟车随处弊,行歌天地此身劳。 迟回自负平生意,岂是明时惜一毛。 3.《咏梅五十首呈史尚书》 年代:u2002宋 作者: 释绍嵩 隔水深深几树芳,巧如施粉妒何郎。 好风领略知人意,时去时来管送香。 4.《赠汉阳辅录事其二》 年代:u2002唐 作者: 李白 鹦鹉洲横汉阳渡,水引寒烟没江树。 南浦登楼不见君,君今罢官在何处。汉口双鱼白锦鳞,令传尺素报情人。 其中字数无多少,只是相思秋复春。 5.《除官赴阙商山道中绝句》 年代:u2002唐 作者: 杜牧 水叠鸣珂树如帐,长杨春殿九门珂。 我来惆怅不自决,欲去欲住终如何?。 3.求描写春天的花,草,树,水的诗句 树木 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。唐 贺知章《咏柳》: 二月湖水清,家家春鸟鸣 唐 盂浩然《春中喜王九相寻》 寒雪梅中尽,春风柳上归 唐 李白《宫中行乐词八首》 侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条 唐 杜甫《腊日》 诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀 唐 杨巨源《城东早春》 草 春风又绿江南岸,明月何时照我还? 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。唐 韩愈《早春呈水部张十八员外》 林花扫更落,径草踏还生 唐 孟浩然《春中喜王九相寻》 春草如有情,山中尚含绿 唐 李白《金门答苏秀才》 阳春二三月,草与水同色 晋 乐府古辞《盂珠》 花 繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开唐 杜甫《江畔独步寻花七绝句》 人间四月芳菲尽, 山寺桃花始盛开(白居易《大林寺桃花》) 桃花细逐杨花落, 黄鸟时兼白鸟飞。(杜甫《曲江对酒》) 桃红复含宿雨,柳绿更带春烟。(王维《田园》) 时有落花至,远随流水香 唐 刘昚虚《阙题》 水 二月湖水清,家家春鸟鸣 唐 盂浩然《春中喜王九相寻》 江汉春风起,冰霜昨夜除 唐 杜《远怀舍弟颖观等》 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱 唐 张籍《春别》 春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻 (唐·白居易) 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 (白居易:《忆江南》 4.关于树,雨的古诗 1、仙人垂两足,桂树何团团。 (李白《古朗月行》)2、泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。(杨万里《小池》)3、碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 (贺知章《咏柳》)4、吾家洗砚池头树,个个花开淡墨痕。(王冕《墨梅》)5、独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。 (韦应物《滁州西涧》)6、几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。(白居易《钱塘湖春行》)7、枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。 (马致远《天净沙·秋思》)8、树树皆秋色,山山唯落晖。(王绩《野望》)9、绿树村边合,青山郭外斜。 (孟浩然《过故人庄》)10、晴穿历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。(崔颢《黄鹤楼》)11、玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 (杜甫《秋兴八首(其一)》)12、庭树不知人去尽,春来还发旧时花。(岑参《山房春事》)13、重门深锁无寻处,疑有碧桃千树花。 (郎士元《听邻家吹笙》)14、中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。(十五夜望月寄杜郎中))15、草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。 (韩愈《晚春》)16、玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。(刘禹锡《元和十年自朗州召至京,戏赠看花诸君子》)17、绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。 (高骈《山亭夏日》)18、庭花蒙蒙水泠泠,小儿啼索树上莺。(贯休《春晚书山家屋壁》)19、鸟宿池边树,僧敲月下门。 (贾岛《题李凝幽居》) 描写雨的古诗 1、《春夜喜雨》 唐·杜甫 好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看红湿处,花重锦官城。 2、《渔歌子》 唐·张志和 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。 青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。 3、《春晓》 唐·孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 4、《清明》 唐·杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 5、《初春小雨》 唐·韩愈 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。 6、《听雨》 宋·方岳 竹斋眠听雨,梦里长青苔。 门寂山相对,身闲鸟不猜。 7、《滁州西涧》 唐·韦应物 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。 8、《春日游湖上》 宋·徐俯 双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。 春雨断桥人不度,小舟撑出柳阴来。 9、《望湖楼醉书》 宋·苏轼 黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。 卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。 10、《乡村四月》 宋·翁卷 绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。 乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。 11、《约客》 宋·赵师秀 黄梅时节家家雨,青草池墉处处蛙。 有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。 12、《芙蓉楼送辛渐》 唐·王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 13、《夜雨寄北》 唐·李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 14、《山居秋暝》 唐·王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 15、《相送》 南朝·何逊 客心已百念,孤游重千里。 江暗雨欲来,浪白风初起。 16、《兰溪棹歌》 唐·戴叔伦 凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。 兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。 17、《江南春》 唐·杜牧 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 18、《咸阳城东楼》 唐·许浑 一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。 溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。 鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。 行人莫问当年事,故国东来渭水流。 19、《绝句》 宋·僧志南 古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。 沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。 20、《送元二使安西》 唐·王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 21、《十一月四日风雨大作》 宋·陆游 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。 5.描写山,水,花,云,草,树,水的优美语句,或诗句,或散文 山 : 1、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游《游山西村》) 2、山回路转不见君,雪上空留马行处。(岑参《白雪歌送武判官归京》) 3、水何澹澹,山岛竦峙。(曹操《观沧海》) 4、绿树村边合,青山郭外斜。(孟浩然《过故人庄》) 5、横看成岭侧成峰,远近高低各不同。(苏轼《题西林壁》) 6、会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫《望岳》) 7、登东山而小鲁,登泰山而小天下。(孔子) 水 : 1、孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。(白居易《钱塘湖春行》) 2、黄河之水天上来,奔流到海不复回。(李白《将进酒》) 3、谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。(苏轼) 4、桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白) 5、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。(郦道元《三峡》) 6、水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。(吴均《与朱元思书》 诗中云 1;明月出天山,苍茫云海间。(李白:《关山月)) 2.众鸟高飞尽,孤云独去闲。(李白:(独坐敬亭山)) 3.只在此山中,云深不知处。(贾岛:《寻隐者不遇)) 4.野径云俱黑,江船火独明。(杜甫:《春夜喜雨)) 5.月下飞天镜,云生结海楼。(李白:《渡荆门送别)) 6.千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适:《别董大》) 7.朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。(李白:《早发白帝城》) 8.远上寒山石径斜,白云深处有人家。(杜牧:《山行》) 9.黄河远上白云间,一片孤城万仞山。(王之涣:《凉州词》) 10.瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。(岑参:《白雪歌送武判官归京》) 花草树:关于树风景的诗句 1.关于“风景"的诗句,且是描写花草树木的诗句 关于花草树木的诗句如下: 1.天街小雨润如酥。王安石《咏石榴花》 2.霜叶红于二月花。唐.杜牧《山行》 3.天涯何处无芳草。宋 4.映日荷花别样红。宋.杨万里《晓出净慈寺送林子方》 5.无可奈何花落去,似曾相识燕归来。宋 6.春江水暖鸭先知。宋.苏轼《春江晚景》 7.不是花中偏爱菊,此花开尽更无花--唐朝.元稹《菊花》 8.小楼一夜听春雨,蝉噪林逾静,草色遥看近却无。唐.韩愈《初春小雨》 9.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少! 唐.孟浩然《春晓》 10.深巷明朝卖杏花。宋.陆游《临安春雨初霁》 11.疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。宋.苏轼《蝶恋花》 12.野火烧不尽,春风吹又生。唐.林逋《山园小梅》 13.鸟鸣山更幽,春在溪头荠菜花。宋.辛弃疾《鹧鸪天.代人赋》 14.不知细叶谁裁出,停车坐爱枫林晚。晏殊《踏莎行》 15.阳春二三月,草与水同色。晋.元好问《同儿辈赋未开海棠》 16.春风又绿江南岸,明月何时照我还?宋.王安石《泊船瓜洲》 17.青青一树伤心色,曾入几人离恨中。 为近都门多送别,沉舟侧畔千帆过。 唐.白居易《青门柳》 以上供参考 2.关于树的诗句 写树的诗句 1.树木丛生,百草丰茂。 2.绿树村边合,青山郭外斜。 3.庭中有奇树,绿叶发华滋。 4.鸟宿池边树,僧敲月下门。 5.碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 6.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 7.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 8.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 9.泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 10.枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 11.昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。 12.岸头树子直如筠,谁遣相招住水滨。 3.深山树木景色诗句 《望庐山瀑布》 【唐】李白 日照香庐生紫烟,谣看瀑布挂前川. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天. 鹿 柴 空山不见人,但闻人语响. 返影入深林,复照青苔上. 山居秋瞑 【王维】 空山新雨后,天气晚来秋. 明月松间照,清泉石上流. 竹喧归浣女,莲动下渔舟. 随意春芳歇,王孙自可留. 终南山 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. 4.关于景物树的好句子 描写树的好段 1、那是春天时,法桐的嫩芽在阳光照耀下迅速的生长着。正好,一场春雨下来把刚刚长出来的嫩叶冲洗了一遍,洗得那叶子格外的绿。不一会儿,太阳公公出来了,好似整个树都在吮吸着地下的水,茂盛的生长着。 2、我房间窗户外面,有一棵不知名的小树,它很美,我很喜欢它。春天到来,小树就开出了美丽的花朵,每个花朵都像一只美丽的蝴喋,在我的面前飞来飞去。夏天来了,小花谢了,但是,这棵小树却长出了许多叶子,那叶子非常多,而且很翠绿,让我看着非常舒服,有一次,它还帮过我遮风挡雨呢!时间过得真快,一转眼,秋天就来了,小树已经开始落叶了,它那橙黄的叶子一片片地飘落下来,犹如许多美丽的蝴蝶在我面前翩翩起舞,美丽极了。冬天到来了,各种形状的雪花纷纷飘落下来,小树披上了一层毛毯,让它在冬天也会很美。 3、春天,同学们刚踏进校园,就听到了悦耳的鸟叫声,同学们都知道是从樟脑树上传出来的。樟脑树有一个特点是:一般的树都是秋天落叶,春天长叶,可樟脑树却是春天长叶,四季都落叶。夏天,天气炎热,同学们在操场上玩游戏,累了,热了,就在樟脑树下乘凉。樟脑树就像一把绿绒大伞,撑住了同学们。秋天,樟脑树落叶更美,那金黄色的叶子落下来就像一只只蝴蝶翩翩起舞,美极了!叶子落下来,同学们捡起,拿来当书签。冬天,樟脑树仍然顽强的地生长,一点都不畏惧,就像一名战士一样,迎霜傲雪,日夜守卫着我们的校园。 5.描写秋天的树景色的句子有哪些 1. 秋姑娘飞到树林里,树叶就犹如千万只蝴蝶在林中漫舞。 2. 火红的枫叶更是美不胜收,远看好似一团正在燃烧的火焰。 3. 秋季,梧桐树金黄的叶子在阳光的照耀下闪闪发光像一把大扇子。 4. 秋天,皂荚树的叶子黄了,秋风一吹,叶子"呼呼呼"地飘落到地上。 5. 秋天,樟脑树落叶更美,那金黄色的叶子落下来就像一只只蝴蝶翩翩起舞,美极了! 6. 秋天,整个树林一片金黄的景象,瞧,树叶黄了,一片片叶子像一把把可爱的小扇子。 7. 秋天的树儿,不再像夏天般稠密了,给人一种稀疏的凄美感,当然秋树也不全都是这样,枫树和松树依然迎风而立。 8. 深秋,金灿灿的树叶从枝头飘落下来,回到树根妈妈的怀抱,五颜六色的叶子随风飘舞,就像一只只彩蝶,好看极了。 9. 在金秋十月,寒风像刀割在脸上,校园操场旁的梧桐树,树叶已慢慢脱落了,全身光秃秃的,被同学叫做“光杆司令”。 10. 秋天的香橼树高大挺拔,站立在寒风中,绿叶随风摆动,它四季常青,多像一个个精力旺盛的猛虎,不畏寒冷,守卫家园。 11. 校园里有几棵梧桐树,已经变成了深红色,秋风一吹,一片片落叶就像一只只蝴蝶,在天空中快乐的飞舞,时不时还变换一下舞姿。 12. 梧桐树金黄的叶子在阳光的照耀下闪闪发光像一把大扇子,北风一吹,在空中翩翩起舞圆圆的果实被风一吹发出了“沙、沙”的声音。 13. 秋天,花木凋零,没有了春天的活力,夏天的兴奋,可就在这时,一阵风吹过,大树上叶子就翩翩起舞,像舞蹈家似的,代表着我们勇于表现。 14. 一阵秋风吹来,树叶都纷纷落了下来。有的像金色的蝴蝶在翩翩起舞;有的像黄莺忽上忽下,追逐戏闹;有的在空中旋转着,像在跳芭蕾,美丽极了! 15. “停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”不错的,橡树林瞧去,一大片一大片满是的,一片片火红火红的枫叶像熊熊燃烧的火焰,染红了树林、染红了天空。 6.与树有关的诗句 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下 袅袅:形容微风吹拂。 洞庭:洞庭湖,在今湖南省北部。波:微波泛动。 木叶:枯黄的树叶。 战国楚·屈原《九歌·湘夫人》 悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰,憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归 萧瑟:寂寞萧条的样子。 燎栗:凄凉。若在远行:好象人在远行之中。 战国楚·宋玉《九辩》 秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归 汉·刘彻《秋风辞》 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜 三国魏·曹丕《燕歌行》 榈庭多落叶,慨然知已秋 榈庭:榈巷庭院。 晋·陶渊明《酬刘柴桑》 迢迢新秋夕,亭亭月将圆 迢迢:形容夜长。 亭亭:远貌。 晋·陶渊明《戊申岁六月中遇火》 芙蓉露下落,杨柳月中疏 芙蓉:荷花。 南朝齐·萧悫《秋思》 寒城一以眺,平楚正苍然 寒城:寒意已侵城关。眺:远望。 平楚:平野。苍然:草木茂盛的样子。 两句写初秋之景。 南朝齐·谢朓《宣城郡内登望》 亭皋木叶下,陇首秋云飞 亭皋:水边平地。 木叶:树叶。陇首:山名,在今陕西、甘肃之间。 南朝梁·柳浑《捣衣诗》 草低金城雾,木下玉门风 草低:衰草枯萎。木下:树叶落下。 金城:古郡名,在今甘肃榆中与青海西宁之间。玉门:玉门关,在今甘肃敦煌西。 两句写西北寒秋之景。 南朝梁·范云《别诗》 树树秋声,山山寒色 秋声:秋天西风作,草木零落,多肃杀之声。 北周·庾信《周谯国公夫人步陆孤氏墓志铭》 时维九月,序属三秋 维:语助词,无义。序:时节。 唐·王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》 落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色 骛:鸟名,野鸭。齐飞:落霞从天而下,孤骛由下而上,高下齐飞。 一色:秋水碧而连天,长空蓝而映水,形成一色。 唐·王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》 树树皆秋色,山山唯落晖 唐·王绩《野望》 挂林风景异,秋似洛阳春 唐·宋之问《始安秋日》 寒山转苍翠,秋水日潺湲 潺湲:流水声。 唐·王维《辋川闲居赠裴秀才迪》 荆溪白石出,天寒红叶稀 这两句写深秋景色:溪水下降,白石露出,红叶飘零,所余不多。 唐·王维《阙题二首·山中》 秋声万户竹,寒色五陵松 唐·李颀《望秦川》 金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜 唐·王昌龄《长信秋词五首》:“金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。 熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。” 寒潭映白月,秋雨上青苔 唐·刘长卿《游休禅师双峰寺》 木落雁南渡,北风江上寒 唐·孟浩然《早寒江上有怀》 秋色无远近,出门尽寒山 唐·李白《赠庐司户》 雨色秋来寒,风严清江爽 唐·李白《酬裴侍御对雨感时见赠》 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼 酣:尽情饮酒。 唐·李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 人烟寒橘柚,秋色老梧桐 人烟:人家炊烟。寒橘柚:秋日寒烟使橘袖也带有寒意。 两句写人家缕缕炊烟,橘柚一片深碧,梧桐已显微黄,呈现一片深秋景色。 唐·李白《秋登宣城谢朓北楼》 高鸟黄云暮,寒蝉碧树秋 唐·杜甫《晚秋长沙蔡五侍御饮筵送殷六参军归沣州觐省》 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞 信宿:连宿两夜。 故:仍然。 唐·杜甫《秋兴八首》 翟塘峡口曲江头,万里风烟接素秋 唐·杜甫《秋兴八首》 远岸秋沙白,连山晚照红 唐·杜甫《秋野五首》 天上秋期近,人间月影清 唐·杜甫《月》 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅 唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》 长风吹白茅,野火烧枯桑 白茅;茅草。 描写深秋原野的景象:大风吹卷着原野上的茅草,野火烧着枯萎的桑树。 唐·岑参《至大梁却寄匡城主人》 秋风万里动,日暮黄云高 唐·岑参《巩北秋兴寄崔明允》 返照乱流明,寒空千嶂净 返照:晚照,夕照。 乱流:纵横错杂的河水。嶂:陡立的山峰。 唐·钱起《杪秋南山西峰题准上人兰若》 万叶秋声里,千家落照时 落照:夕阳西下。 唐·钱起《题苏公林亭》 宿雨朝来歇,空山秋气清 宿雨:昨夜的雨。 唐·李端《茂陵山行陪韦金部》 雨径绿芜合,霜园红叶多 绿芜:绿草。合:长满。 意谓雨后庭中小径长满绿草,霜后花园中落满红叶,庭院一片荒凉寂寞景象。 唐·白居易《司马宅》 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄 唐·刘禹锡《秋词二首》 试上高楼清入骨,岂知春色嗾人狂 清入骨:秋天的景色清澈入骨。 嗾:怂恿。 刘禹锡《秋词二首》 多少绿荷相倚恨,一时回首背西风 描写荷叶在秋风中向东倾斜,暗寓伤秋的情绪。 府·杜牧《 齐安郡中偶题二首》 红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤 轻罗小扇:轻薄的丝制团扇。这两句描写红烛在秋夜中发出寒光,照着画屏,女郎手持精致的团扇追扑萤火山。 唐·杜牧《秋夕》 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星 天阶:宫中的台阶。 唐·杜牧《秋夕》 秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声 秋阴不散:虽已是秋天,但连日阴云漠漠,故不见严霜降落。 下旬的枯荷也由此出。听雨吉:雨打枯荷,单调、凄凉。 唐·李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》 秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月 唐·施肩吾《秋夜山居》:“去雁声遥人语绝,谁家素机织新雪。秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月。” 老树呈秋色,空池浸月华 唐·刘得仁《池上宿》 秋宵月色胜春宵,万里霜天静寂寥 唐·戎昱《戏题秋月》(又作:秋宵月色胜春宵,万里天涯静寂。 7.描写秋天的树景色的句子 1、秋天,青青的柿子变黄了,又慢慢地变红了。树叶由绿变黄了,在秋风中飞舞。等树上的叶子全部掉了以后,树上挂满了又红又大的柿子,好像一个个漂亮的红灯笼。我和爷爷奶奶一起摘柿子了。熟了的柿子可以直接吃,那红红的果肉,放在嘴里,鲜鲜的、嫩嫩的、软软的、甜甜的,可好吃了。未熟的柿子,咬一口,舌头麻麻的,这样的柿子处理一下才能吃。 2、秋天,花木凋零,没有了春天的活力,夏天的兴奋,可就在这时,一阵风吹过,大树上叶子就翩翩起舞,像舞蹈家似的,代表着我们勇于表现。 3、黄桷树的树干已经皲裂了,身上的纹路是倾斜向上的,好像神仙爷爷抱着树身拧了一圈似的。有的树身已空了,这颗古树也有过它的青春啊,我们可以想像它当年的雄壮与挺拔,可是岁月的流逝毕竟是挡不住的!但它依然抗争着,用它残存的力气支撑全身的重量,依然向人们显示出阳刚之美,向人们诠释着夕阳红的魅力! 4、而秋天大多数的树儿都不是像枫树,松树那样的,往往使人产生怜悯之情。初秋了,脚下踏着几片零星的秋叶,树上还挂着很多,我想,再过几十天,这儿就会落满秋叶,树也会变得光秃秃了吧! 5、从远处望去,香橼树顶天立地,似一位位士兵伸出两只双臂,把娃娃们高举头顶,让它们充分吸收阳光和雨露,茁壮成长。走近香橼树,抬头向上望去,视野中全是一片绿,指望到顶,起码有四米高,真是个巨人!它的枝干从下往上慢慢分成两个枝干,大概有一根细铁柱那么粗,越往上。枝干越细,最后便像开了花一样向四周“盛开”,分叉数也数不清,真是“千手观音”!枝干下布满了黑色约五厘米的刺,上面的刺看不清,与树呈一种褐色。香橼树的树皮满身粗糙,多么似七八十岁老人饱经风霜的手。 6、秋天,叶子兄弟们纷纷飞舞着。看着叶子兄弟们纷纷消失在泥土里,化作滋养我的绿肥,我既心酸又感动!鸟儿们搬家了,我也该沉睡了。我纷纷向栀子花妹妹,菊花姐姐们告别,当最后一片落叶翩翩起舞的时候,我沉睡了。2023-07-16 04:35:181
哪里有白袜帅哥的网站?最好有很多照相的
白袜俱乐部2023-07-16 04:35:212
梦幻诛仙手游焚香谷玩法攻略
梦幻诛仙手游焚香谷玩法,梦幻诛仙焚香谷怎么玩梦幻诛仙手游焚香谷怎么玩,梦幻诛仙焚香谷门派属于输出类职业,可以对多名敌人造成法术伤害,下面一起来看梦幻诛仙手游焚香谷门派的玩法介绍。【能力解析】焚香谷,《梦幻诛仙》手游中的输出型门派之一,定位是单体法攻。另外,焚香谷也拥有群体攻击能力,同时也有一些辅助性机能,最为特殊的辅助能力就是火眼金睛的反隐能力。【属性加点】焚香谷作为输出角色,自然在属性加点上应该强化自身输出,除了输出外,也可以根据自己的喜好去选择点选其他能力,如移动速度,或法防、物防,或生命值。较高的输出才能让焚香谷在群攻时打出较高的伤害,移速可以更快出手,法防、物防和生命值都可以提升生存能力。【推荐加点】推荐一:灵性+10。推荐二:灵性+8、体质+1、敏捷+1。【技能推荐】无脑刷怪自动战斗时(如乱世妖魔、镇妖活动、幻月洞府等),只使用八荒玄火龙(群体法术攻击技能)。需要手动操作时(如副本、青云志、妖兽突袭、十二生肖等),根据情况选择群体攻击技能八荒玄火龙或单体攻击技能双龙旋,单体攻击常用在需要集火目标时。另外,在特殊的有隐身怪物存在时,可释放火眼金睛。在集火输出不够时可开启终极奥义烈焰无双击。【宠物推荐】最佳选择神兽,次选魔兽。只有普通宠物时,最好选择同样是输出比较强力的宠物,也可以选择物攻型宠物,用来弥补自身无物理攻击技能的缺陷。《梦幻诛仙》手游中的焚香谷角色,群体法术攻击,对敌人的伤害量很足,属于比较常见的玩家选择职业。2023-07-16 04:35:221
raksmart云服务器怎么搭建节点
核心节点。CN2骨干网络采用三层网络结构:核心层、汇接层和边缘层,相对应的节点为核心节点、汇接节点和边缘节点。CN2网络实现了全网覆盖31个省、自治区。2023-07-16 04:35:221
河北经贸大学是几本?
河北经贸大学是二本。河北经贸大学在河北省是本科第一批次招生,在其他全国大部分省份均为本科第二批次招生,因此我们通常认为河北经贸大学是二本大学。河北经贸大学简介:河北经贸大学是河北省重点建设的骨干大学,是一所以经济学、管理学、法学为主,兼有文学、理学、工学和艺术学的多学科财经类大学。学校始于1953年创办的河北省供销合作社石家庄合作学校,1995年由河北财经学院、河北经贸学院、河北商业高等专科学校合并组建而成。河北经贸大学专业设置河北经贸大学设有15个本科学院、4个教学部(中心)以及研究生学院、马克思主义学院、继续教育学院、经济管理学院(独立学院)、国际教育学院和中东欧国际商务研修学院,开办60个本科专业。学校拥有10个省级重点学科和1个省级重点发展学科,其中“产业经济学”为河北省优秀重点学科;拥有9个学术学位一级学科硕士点、55个学术学位二级学科硕士点、12个专业硕士学位类别。2018年3月,新增4个专业硕士学位类别。在河北省“双一流”建设中,学校被纳入一流大学第二层次建设序列,应用经济学、法学、马克思主义理论3个一级学科被纳入国家一流学科建设项目。以上内容参考:百度百科-河北经贸大学2023-07-16 04:35:231
树倒影水中唯美意境诗句
1. 关于树倒影在水中的诗句 关于树倒影在水中的诗句 1. 人和树木倒影在水中用古诗来形容 元好问《泛舟大明湖》:“看山水底山更佳,一堆苍烟收不起。” 张先(子野)《题西溪无相院》:“浮萍破处见山影。” 体物穷形尽相的像唐代谢偃《影赋》:“平湖数百,澄江千里。群木悬植,丛山倒峙。崖底天回,浪中霞起。” 杜甫《渼陂行》:“半陂以南纯浸山,影动袅窕冲融间。船底冥戛云际寺,水面月出蓝田关。” 又《渼陂西南台》:“颠倒白阁影,错磨终南翠。” 窦庠《金山行》:“有时倒影沉江底,万状分明光如洗。乃知水上有楼台,却从波中看启闭。” 其中刻画最为细致的是储光羲《同诸公秋霁曲江俯见南山》:“鱼龙隐苍翠,鸟兽游清泠。菰蒲林下秋,薜荔波中轻。” 清代钱牧斋(谦益)在《初学集》中盛赞杨无补“闲鱼食叶如游树,高柳眠阴半在池”一联,野正是由于这联中的鱼如游树之语给人以新奇生动的艺术魅力。 这使人想起屈原《九歌·湘夫人》中的诗句:“采薜荔兮水中,罾何为兮木上?”大概也应该看作是水中倒影的形象。“洞庭波兮木叶下”,正是秋潦水清的时候,而湘江的水又正是以 “漫江碧透”为其特征的。 毛泽东的词《沁园春·长沙》中写道:“看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流;鹰击长空,鱼翔浅底。”其中“翔”字的运用正得艺术神髓。 元代诗人杨敬德《临湖亭》:“鱼在山中泳,花从天上开。” 王铎《水花影》:“波面波心流蛱蝶,树头树底浴鸳鸯。” 明代阮大铖《园居杂咏》:“ 水净顿无体,素鲔如游空。俯视见春鸟,时翻藻荇中。” 2. 再别康桥描写柳树在水中倒影的美好姿态的诗句 再别康桥 【作者】徐志摩 【朝代】现代 译文对照 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 3. 有关“湖”、“树”、“倒影”、“宁静”的诗句有哪些 分行接绮树,倒影入清漪。——王维。 澄澜方丈若万顷,倒影咫尺如千寻。——白居易。 鸟飞天外斜阳尽,人过桥心倒影来。——温庭筠。 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。——高骈。 山绕平湖波撼城,湖光倒影浸山青。——张元干。 分行接绮树,倒影入清漪。——王维。 意思:王维乘坐着小船迎接贵宾,小船在湖上悠然开来。宾主围坐临湖亭开怀畅饮,四周一片盛开的莲花。 澄澜方丈若万顷,倒影咫尺如千寻。——白居易。意思:波涛有好像万里,倒影好像是千里长。 鸟飞天外斜阳尽,人过桥心倒影来。——温庭筠。意思:夕阳西下之际,人站在桥的最高点,影子投射在水面上,一派不得志的落寞) 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。——高骈。意思:盛夏时节,绿树葱郁,树阴下显得格外清凉,白昼比其它季节要长,清澈的池塘中映射出楼台的倒影。 山绕平湖波撼城,湖光倒影浸山青。——张元干。意思:连绵的山峦环绕着平湖,波涛很大,有摇动城墙之势。湖水的波光里倒映着山峦的影子,浸染着山的青翠。就要到三更时分,湖光荡漾,照到楼上犹如水晶一般清莹。2023-07-16 04:35:241
报计算机软件类的在职研究生 华南理工
研究生考试都是在网上报名的,不过每年都有固定的报名时间,错过了时间就报不了,你可以到中国研究生招生信息网上多逛逛2023-07-16 04:35:152
梦幻新诛仙焚香谷攻略 焚香谷职业加点及技能解析
梦幻新诛仙游戏中有多个门派可以选择,焚香谷作为其中的一个法系输出职业,这里就和大家来分享一下梦幻新诛仙焚香谷攻略,不清楚焚香谷怎么玩的小伙伴们,一起来看看下面的焚香谷职业加点及技能解析吧。 焚香谷在游戏中的定位是一个法术输出职业,同时也是一个火系输出法师,可以召唤赤焰雕,同时也具备侦查反隐的辅助能力。我们可以将焚香谷玩成纯暴力的单秒炎爆法师,也能在团队中作为一个半输出半辅助的角色。 职业加点: PVP建议灵敏加点,既可以保证输出,也可以提升速度;PVE建议10灵加点。 技能解析: 【玄火奇术】核心被动技能,还有10%的额外法术暴击,可以和其他提升暴击的技能配合,稳固法爆一哥的地位; 【瞬火闪】除了位移之外,还可以提供额外的火焰灼烧效果,开局可以先瞬火闪+离火盾; 【炎龙啸】超长距离直线范围火系伤害,同时可以击飞敌人,可以用在特殊地形,也可以制造火焰地表; 【地火怒】焚香谷的一大神技,主要起手技能,能制造火焰地表,同时还可以给敌人造成爆炸伤害; 【八凶玄火】焚香谷的大招,一个挂机的群秒技能,需要前置技能铺垫,比较不稳; 【赤雕降临】保护范围内的队友,吸收敌人的火焰地表及队友的灼烧状态,还能侦查范围敌人的气血法力及反隐等,PVP和PVE都好用; 【离火盾】核心buff技能,免疫水流及冰霜效果,提升暴击率及物防。2023-07-16 04:35:151
为什么有得男生喜欢穿白袜子
为什么有得男生喜欢穿白袜子 为什么有得男生喜欢穿白袜子,搭配的时候我们不能只看到衣服的颜色,穿袜子也是显得个人的品位的,一般的袜子与衣服特别是鞋子的相配也是很重要的,下面一起来看看为什么有得男生喜欢穿白袜子。 为什么有得男生喜欢穿白袜子1 白袜子是年轻男孩子都很喜欢穿的一种袜子了!年轻的男孩子都喜欢穿运动装,休闲装,牛仔裤,特别是喜欢穿运动鞋和休闲鞋,运动鞋和休闲鞋一般也是白色和浅色花色的比较多,不能说男生都喜欢穿白袜子,而是穿运动鞋休闲鞋的时候,白袜子就是相配的最好选择了。 如果男生穿着一身的休闲,白色的运动鞋配一双红袜子或者是黑袜子,那看起来是非常的别扭的,所以基本上男生都喜欢穿白袜子,但如果你要穿深色西装者加上黑皮鞋,再穿上白袜子,看上去就不是那么的协调了。 对于男人来说,穿袜子也是显得个人的品位的,一般的.袜子与衣服特别是鞋子的相配也是很重要的。男人在休闲的场合穿运动装休闲装,白色的旅游鞋或运动鞋配上白袜子,显得时尚潮流,青春活泼,干净而利索。但如果在比较庄重的场合,你穿上西装皮鞋再穿上白袜子,就显得不那么稳重了。成熟的男人穿西装皮鞋一定要配深色的袜子,比如说蓝黑灰较为深色的,看起来比较稳重。 有的人穿着红袜子,特别是穿西装,皮鞋配上红袜子,特别的感觉不合适,让人在视觉上很不舒服。 男人在穿袜子上的最大的忌讳就是“肉丝袜“,不管在什么情况下,男人都不要穿肉丝袜,那看起来不是让人感觉别扭,而是对视觉上的一种“侮辱”了!上次在火车上,看到一个非常帅气,穿着成熟稳重的中年男人,穿着蓝色的西装,黑色的皮鞋里竟然穿了一双“肉丝袜”!天呐!看着让人那个别扭啊,简直让人有了恶心的感觉了! 白色的袜子很容易脏,一定要常洗,一定要穿的干净,如果你穿的白色袜子非常的脏,甚至看不出白色了发黄发暗了,那倒反而不如不穿袜子了,不然会显得一个人的邋遢和脏兮兮的样子的。 特别喜欢穿白色袜子的男人还有一种心理,那就是表现欲很强,喜欢时尚而心里风流,喜欢在女人堆里摇晃,但这样的风流一般只是表面上的表现,实质上缺不敢深入了!呵呵!这样的男人是很可爱的哦! 为什么有得男生喜欢穿白袜子2 1、某些男生可能有洁癖。 这类人群平时特别注重个人卫生,因为穿白袜子显得干净,白袜子脏了也可以立马发现并及时更换。 2、某些男生可能有恋袜倾向。 这类人群属于同性恋中的恋物分支,喜欢穿白袜子,对白袜子能够产生视觉冲击,平日里尤其喜欢观察帅哥的白袜子,从中感到兴奋然后开始意淫最终达到快感。 3、某些男生可能是运动爱好者。 这类人群平日喜欢穿运动鞋和运动袜,而运动袜白色居多并且白色运动袜可以搭配所有运动鞋,大多数球类运动如篮球运动、网球运动、排球运动和羽毛球运动等,多数都是穿白色运动袜的,而足球运动虽说比赛时球袜颜色繁多,但平日训练时还是穿白色运动袜的居多。 4、某些男生可能是受潮流影响。 除了皮鞋之外,白袜子可以和很多种鞋搭配,时至今日,穿白袜子已经成为了一种潮流,所以大多数男生都喜欢穿白袜子,属于从众现象,虽然从礼仪上讲穿皮鞋时不能穿白袜子,但中国人穿皮鞋时却偏偏喜欢穿白袜子,认为这种穿法很潇洒,久而久之变积习成俗。2023-07-16 04:35:141
坟前种植什么树最好,起到风水作用
坟前种植什么树最好,起到风水作用————坟前种树,就象立碑,带有标致性和纪念性的含义。首选是长寿树种,其次才是美观树种。种树种花棵数以一排,一块,一片,一堆,一山都可以。最好不栽一棵树,数不清最好。这叫做:有钱人不数钱,无钱人数几遍。种树种草,烦恼极少。树大合围,定出贵人。种高贵花,育儒雅士。植珍奇树,护诗文才。1、自然生存之树,天然恩赐,不论何树种,用心护事。2、自种选取长寿、常绿、珍希树种为主。楠木、桂花树、油茶树、松树、铁树、樟树、竹、香榧树、玉兰树、梅花树、紫金花树、罗汉松、元宝松、丁香树、王椰树、黄冠梨树等等都可以。3、任何事物,有利必有害,利害必相存。种树可以美化环境,降低污染,清淅空气,抵除暴晒。但也可能招来蚊子和虫子。树叶降落,也会使瓦屋背填塞。关于植物生长问题:种树和种其它绿色植物,可以检验房屋住地风水优劣。长寿、常绿、珍稀树种可以首选。龙气旺盛的地段,树木植物生气勃勃,枝繁叶茂(特别地段,有黄荆柴小灌木变为大乔木)。房前屋后,尤其是非人为存在、越砍越生的植物,要特别注意,植物的自然选择性极强,是不会乱生长的,高大长寿的植物就更不会乱生长。特别高大长寿植物,必要有特别生存旺气才能长存。生为阳,死为阴。生总是阳气旺盛的表现。十年树木,百年树人,树大人成才。只要家庭兴盛,办公场所舒心,就不要去问树木的风水如何,也不要问生长何种植物、树种,更不要去问树木生长于何位置,生长旺盛的树木要认真保护,要严防伤害。本人几十年的调查、实地踏看和传闻收集,得出的结论和体会如下:1、屋前屋后,栽树容易,移、砍、死有难度。尤其是植物种群自然不明死亡,百分之百应大灾。有树,就要特别爱惜保护。非人为栽培,自然生长的树木和特别植物种群,就更体现大自然的自然神验,更要认真爱惜保护。2、凡是地形地物不是很合风水要领的地段,能出有级别人物的地方,必有一棵或几棵粗壮高大、生长年限久远的大树或特别的植物种群。树大合围,必出贵人,一点也不假。3、树冠高大,树根深远,根系绵延数公里,深达几百米。这些高大树冠,绵延根系,能将地下、天空的生气向某一点,即根基部集中,也就是所谓的风水龙气向某一位置吸集、集中、靠拢。4、有树木、有植物的地方,感觉有生机,很活跃,很舒心。无树木、无植皮的地方感觉沉闷、死板。2023-07-16 04:35:111
野史上也不多见:古代青楼女子如何避孕
在现代的避孕药具出现之前,过去的青楼女子她们是如何采取避孕措施的呢?史书上鲜有记载,野史上也不多见,影视剧也是轻描淡写。巩俐出演的一部电影有这样一个情节:一位妓女在接客前喝下一种汤药,说是喝了就不会怀孕了。当然,这种药究竟含有何种成分,无从考证。网络配图有说将麝香放入妓女肚脐可避孕,如堪称中国“红颜祸水”之最的赵飞燕和赵合德姊妹就采取这样的措施。赵飞燕和赵合德两姊妹还不能称为妓女,但殊归同途。这种贴肚脐叫“了肚贴”。贴在肚脐上,就可以了结女人肚子的受孕功能,再不能怀孕了,不过这“了肚贴”已经失传。民间有记载,据说藏红花是宫庭传出的秘方,如果皇帝不喜欢某个被宠宫女,会让太监把这个宫女倒挂起来,用藏红花液清洗下身,据说可将宫女体内的精液洗干净,还有野史说以前皇帝宠幸妃子后,太监就会帮那女的推拿,确保皇帝精液不留在那女的体内,这样起到避孕效果。网络配图但是,即使是现在,也没有百分之百有效的避孕措施,韦小宝就是避孕失败的产物。过去许多青楼女子在从良后,都是终身不育的,就是长期饮用破坏生育能力的一种汤药,以致绝育,说是服用被称做“凉药”的一种可以避孕的药,也含有麝香的成分,会影响生育,但不一定绝育。也有“安全套”的记载,是用动物的肠衣,有说是羊的,有说猪膀胱,据史料真实记载,西方中世纪宫廷使用的“避孕套”是动物肠衣,还有好听的名字——“荷兰小帽”。中国古人用鱼膘。博物馆收藏物中有古人用绵羊肠子制的避孕套,有点接近于现代避孕套雏形。网络配图在3000多年前的印度和埃及,像鳄鱼、大象这样被认为具有神秘力量的动物的粪便也被用到了避孕药方中。事实上,由于这些动物粪便具有高度酸性,它的确具有一定的杀精作用。不过,动物粪便所带来的强烈臭味显然会影响古代夫妻们的“性趣”。也有采取喝水银的方法,水银的确可以避孕的,但水银有剧毒啊,也许可能喝少量的不会死人。现在,在我国的北方农村,许多老年人年轻的时候就采用喝水银避孕的方法,这肯定对身体有很大伤害。于是,过去妓女们喝的茶水或日常食物中就被放入少量的水银,据说效果很好,当然,妓女们被蒙在鼓里,还以为是可以避孕的香炉灰什么的,不然妓女们知道水银有毒不敢喝啊!2023-07-16 04:35:111
求《冰与火之歌》布兰.史塔克扮演者艾萨克·赫普斯戴德-怀特资料?眞是个小正太,萌度百分百~
伊萨克·亨普斯特德·怀特(Isaac Hempstead-Wright)是一位英国童星,出生于1999年1月。因在HBO电视台制作的剧集《冰与火之歌:权力的游戏》中饰演布兰·史塔克(Bran Stark)一角而为人所知。资料较多,不全部粘贴了,详见百科::http://baike.baidu.com/view/5884167.htm?fromId=9233741希望能够帮到您,望采纳~!2023-07-16 04:35:102