DNA图谱 / 问答 / 问答详情

古代人没拼音,他们用什么代替拼音

2023-07-16 15:23:29
TAG: 古代
共1条回复
tt白

最开始是采用“直音法”,即采用同音字或者近音字进行注音。比如“梁”字,用直音法注音便是“音凉”,因为“梁”与“凉”同音。但这种方法并不好用,在很多场合下说不定连注音的字也不认识。

后来产生了“反切法”,将一个音切成几个部分,然后组合起来读音,“梁”字就是“立昂”切,“立昂”两字的发音快速连续的读,便发出“梁”音。

实际上,现在小孩子学习拼音识字,用的也是这种方法,只不过是将汉字切,变成了拼音切。“梁”的拼音是“liang”,学习的时候,就是念“l-i-ang-liang”。将拼音“liang”切成了“l”,“i”,“ang”三个部分,三个部分快速连续的发音就得到了“liang”。

反切法一直使用到了清末,但反切法要使用,首先就要先认识一定的汉字,在学习上依旧有不少障碍。所以清末一名英国的外交官发明了“韦氏拼音”,一直沿用到民国初年。直到现在,西方学术界依旧流行使用韦氏拼音给中文注音。但由于发明人是英国人,将一些英语发音习惯带了进来,韦氏拼音的发音比较怪异。比如“蒋·介·石”,韦氏拼音下的发音类似“常凯申”(现在许多论坛上,用“常老板”代替蒋,用“凯申物流”代替国党,出处就在于此)。“孟子”也一度被发音成“门修斯”。

1918年,北洋政府发布了“注音符号”,是为汉字注音而设定的符号,现在翻一翻新华字典,汉语拼音方案中的那些诸如“ㄆ”、“厂”等符号,就是当时的“拼音”。每一个符号代表一种发音,不同的符号组合起来,就是一个个汉字发音。与今天我们使用的拉丁字母拼音有异曲同工之妙。这种注音方案直到今天,仍然是台湾地区的拼音方法。经常可以看到台湾网友在网络上用“厂厂”的符号,“厂”就是就是声母“h”的注音符号,“厂厂”的意思就是“呵呵”。

相关推荐

“常凯申”,“孟修斯”和“桑卒”都是谁

1、“常凯申”是蒋介石的英文错译名出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的回译,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。3、“桑卒”是孙子的英文错译名“桑卒”出现在法国思想家德波的《景观社会》(南京大学2006年3月第一版)由王昭凤翻译,《景观社会》第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样,讲的是《孙子兵法》。孙子错译成“桑卒”扩展资料:王奇(清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士)的其他人名翻译错误1、费正清(John KingFairbank)错译成费尔班德2、夏晋麟(HsiaChing-lin)错译成林海青3、夏济安(T.A.Hsia)错译成赫萨4、徐中约(HsüChung-yueh)错译成苏春月王昭凤的其他人名翻译错误1、诺瓦利斯(Novalis)错译为那威斯2、波舒哀(Bossuet)错译为博苏特3、巴尔塔沙·葛拉西安(BaltasarGracian)错译为保塔萨·哥律森参考资料来源:百度百科-常凯申参考资料来源:百度百科-门修斯
2023-07-16 04:34:302

想知道凯申是什么梗?

常凯申是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象。也叫做“门修斯现象”。从上世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李剑农)。
2023-07-16 04:34:451

门修斯的出处

安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-国家与暴力》,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。此书中有如下一段文字:门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王",可以适用于所有大型帝国所建立的界域。(第99页)乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家孟子。所谓“格言”,即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说。孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝郊社,尊无二上,未知其为礼也(《礼记·曾子问》)。
2023-07-16 04:34:581

常胜凯是什么梗

“常胜凯”网络上也叫常凯申、常申凯,为蒋介石的错误译名。出自清华大学历史系副主任王奇,Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)这个梗的来源如下故事:王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。很多年之后的某天,某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”。而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然!
2023-07-16 04:35:113

想知道常凯申是什么梗?

常凯申是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象。也叫做“门修斯现象”。从上世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。为什么冠以“门修斯现象”的叫法,原因是:当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社会理论三部曲的第二卷《民族-国家与暴力》(第一卷为《历史唯物主义的当代批判》,第三卷为《超越左与右》),由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,三联书店出版1998年5月出版。译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。例如,其将19 世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约尼(Jomini) 译成了“乔米尼”;把著名的古希腊历史学家希罗多德( Herodotus)译成“黑罗多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被译成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”。出现这种现象,可能是译、校者对西方历史常识有所欠缺。但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李剑农)。译者既不知Mencius是谁,查一查李剑农的原作也就知道答案了,但他们偏不,用了一个洋气满满的“门修斯”!Mencius是谁呢?就是中国先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文出自《孟子万章章句上》中的“天无二日,民无二王”。出现这样的错误,而且,是出现北京大学、哈佛大学、三联书店这些品牌人士的身上,太不应该了。以上内容参考:常凯申 - 百度百科
2023-07-16 04:35:171

门修斯的简介

1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页);著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译成“阿肖卡”(第91页);公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136页)。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。
2023-07-16 04:35:301

Mencius 英语怎么读?

["menu0283iu0259s] :读着:门修斯意思:孟子
2023-07-16 04:35:433

孔夫子的英文名是什么

Confucius,One of the most famous people in ancient China was a wise philosopher named Confucius. Hesometimes went by the names Kong Zi though he was born - Kong Qiu - styled Zhong Ni. He wasborn in the village of Zou in the country of Lu.This Chinese man was a well-known leader in philosophy and he also made many wise phrases and theories about the law, life, and the government.Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China that helped many people learn about nature,the world, and the human behavior. He also helped the government and the emperor by teachingthem lessons on how the emperor should rule his kingdom successfully.Confucius was born in a poor family in the year 551 B.C., and he was born in the state of Lu. His original name was Kung Chiu. His father, commander of a district in Lu, died three years after Confucius was born, leaving the family in poverty; but Confucius nevertheless received a fine education. He was married at the age of 19 and had one son and two daughters.翻译: 孔子,名丘,字仲尼。鲁国陬邑人。先世是宋国贵族,避难迁鲁。他出生时,家世已经没落。年轻时做过季孙氏的委吏和乘田等。三十多岁到齐国,几年没有得到齐君的`重用,又回到鲁国,聚徒讲学。五十多岁时,由鲁国中都宰升任司寇。后又曾周游宋、卫、蔡、齐、楚等国。晚年在鲁国编订古代文化典籍《诗》《尚书》《春秋》等,教授门徒。孔子的弟子曾将他的谈话和他与门徒的问答,辑成《论语》一书,这是研究孔子思想的主要资料。孔子的教育思想孔子在中国历史上最早提出人的天赋素质相近,个性差异主要是因为后天教育与社会环境影响(“性相近也,习相远也”)。因而人人都可能受教育,人人都应该受教育。他提倡“有教无类”,创办私学,广招学生,打破了奴隶主贵族对学校教育的垄断,把受教育的范围扩大到平民,顺应了当时社会发展的趋势。
2023-07-16 04:35:553

蒋介石的英语名为什么是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi呢?

因为这是属于韦氏拼音,翻译过来就是常申凯,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。扩展资料:威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
2023-07-16 04:36:095

2009年我们的祖国发生了哪些令人振奋的事

1. 中国人民解放军建军90周年阅兵:2009年8月1日,中国人民解放军在北京进行了隆重的阅兵式庆祝建军90周年,展示了中国军队的强大武力和现代化装备。2. 国庆60周年阅兵:2009年10月1日,中国在北京隆重举行了国庆60周年庆典阅兵式,展示了中国的国家实力和繁荣发展。3. 中国航空产业迈入新纪元:2009年12月,中国成功完成了第自主研制的大型客机ARJ21的首飞,进入了航空产业的高速发展阶段。4. 高铁飞跑:2009年7月1日,中国高速铁路北京至天津、上海至苏州、武汉至广州线正式投入商运,拉开了中国高铁时代的序幕。5. 中国嫦娥一号发射成功:2009年10月1日,中国自主研制的“嫦娥一号”探月卫星成功发射升空,标志着中国太空事业迈入了新的阶段。6. 中国加入世界卫生组织(WHO):2009年4月,中国成为世界卫生组织的正式成员,标志着中国在国际卫生领域的地位和影响力得到了进一步提升。7. 中国国内生产总值超过日本:2009年8月17日,中国国家统计局发布数据显示,中国第二季度国内生产总值超过了日本,成为亚洲第一大经济体,预示着中国在世界经济领域的崛起。8. 中国政府实施“三大堤防工程”:2009年7月,中国政府启动了“三大堤防工程”,分别是黄河、长江和淮河的堤防升级和加固工程,为中国未来水利灾害的应对和历史文化遗产的保护提供了有力保障。
2023-07-16 04:36:423

常凯申名字的由来

常凯申名字的由来是因为对威氏拼音法不了解的学者,按照拼音把“Chiang Kai-shek”错翻成了“常凯申”。在现代汉语拼音出现之前,外国对中国地名和人名的翻译标准并不统一,其中最常见的翻译标准是威妥玛式拼音法。因为威妥玛是英国上层贵族,所以威氏拼音法在英语国家被广泛应用。而威氏拼音法与现代汉语拼音有很大的不同,比如北京用威氏拼音法翻译成的英文是“Peking”,功夫则被翻译成“Kungfu”等等。按照威氏拼音法,这个人的英文名为“Chiang Kai-shek”。结果有些对威氏拼音法不了解的学者按照拼音把“Chiang Kai-shek”错翻成了“常凯申”。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek的翻译。常凯申的出处常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek(即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
2023-07-16 04:37:021

想知道凯申是什么梗?

凯申梗是指常凯申在解放战争中给我军“送装备”。常凯申还被称为“运输大队长、凯申物流董事长”等等。没有吃没有穿,自有那凯申送上前;没有枪没有炮,凯申为我们造。在政治军事上,由于常凯申的过度微操,究其内部其实还是因为国民党内讧以及基层党组织太混乱,加上我军擅长打运动战,所以好多部队被我军歼灭、装备被我军缴获,简单直白地来说就是常凯申给我军“送装备”,为重创国军和我军赢得最终胜利做出了突出的贡献,具有着不可磨灭的功劳。吴敬中之所以不想抓余则成,有两个重要原因:一、是他对当时的局势了然于胸,并且已经对凯申物流失望透顶。二、他知道对手是不可战胜的,余则成那样的潜伏者是抓不完的。吴敬中对凯申物流的失望,早就已经溢于言表:“那么多重兵把守的大城市丢了,那么多战功卓著的整编军丢了,什么原因?我们还在这搜情报、抓内奸、查帮派,试图保住大天津堡垒,不滑稽吗?”
2023-07-16 04:37:142

孔子为什么叫Confucius

“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是“教会拉丁语”,孔子的翻译就来自于这种语言,并被沿用至今。16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士,带着向这个东方大国传播天主教的使命,踏上明代中国的土地上时。古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了“教会拉丁语”,并一直使用到今天。而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言,利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。扩展资料中国古人名字拉丁语翻译的流传:1、在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的“Confucius”,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作“Confucius”。2、而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz。3、实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,还有明朝天启皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇祯皇帝“Zungchinius”。
2023-07-16 04:37:4711

埃塞俄比亚正教的形成背景

历史埃塞俄比亚正教会原为一个埃塞俄比亚古老帝国-阿克苏姆帝国的国教,起因于两个因海难而沦落到宫殿为奴的来自叙利亚基督徒商人。在传承上该教会属于科普特正教会的分支。由于埃塞俄比亚的特殊文化及七世纪后伊斯兰波斯帝国崛起造成的交流隔绝,使得埃塞俄比亚正教会产生了许多当地的特有文化。 在新约宗徒大事录中曾经提过在一世纪时执事斐理伯就曾到过埃塞俄比亚传教,并为一名皇室太监施洗。不过实际让基督教成为埃塞俄比亚主流宗教之一的是约在四世纪时两个基督徒商人兄弟。弗鲁门修斯(英语:Frumentius,吉兹语:u134du122cu121du1293u1326u1235)是名来自推罗的基督徒商人梅流琵邬思(Meropius)的侄子,当他与其弟弟埃德修斯(Aedesius)跟着叔叔坐船打算前往印度行商,但却在红海遇上灾难而沉船。兄弟俩虽然在埃塞俄比亚上岸而保住一命,但却被人口贩子抓住并卖到阿克苏姆皇宫成了奴隶。埃德修斯当上国王的斟酒佣仆,哥哥弗鲁门修斯则是因为受过教育成为王储埃扎那(Ezana)的教师。因为这层关系使得埃扎那决定改宗基督信仰,并在接管帝国后大幅推行这一宗教。作为第一步,埃扎那王派遣了他的老师弗鲁门修斯出使亚历山大以向当时的宗主教亚他那修派遣一位主教来带领埃塞俄比亚的教会,宗主教的答复是任命弗鲁门修斯为阿克苏姆的主教。因为这个背景直到1959年之前埃塞俄比亚的正教会总主教都是由亚历山大科普特教宗任命的。在埃塞俄比亚正教会历代领袖和主教们又被称为“u12a0u1261u1290”,发音为阿布恩(Abun)或在提及名号时读作阿布纳(Abuna),在吉兹语中意思是父亲。而教会领袖的身分上则在七世纪初因为教会的发展而由阿克苏姆主教改制成阿科苏姆暨全埃塞俄比亚都总主教,管理埃塞俄比亚的各教区。五世纪时,九位被埃塞俄比亚正教会称为九圣人的一性论的僧侣来到了阿克苏姆,并在当地建立了最初的有体系的修道团体。
2023-07-16 04:39:071

里昂用英语怎么说

问题一:麦克柯里昂的英文怎么说 迈克柯里昂 Michael Corleone 例句:我是迈克柯里昂,这是家父,这里没人,守卫到哪去了? Michael Corleone: I"m Michael Corleone. This is my father. Is no body here, what happened to the guards? 问题二:生化危机4 里昂的英文名全称是什么 里昂u30fb斯科特u30fb肯尼迪 Leon Scott Kennedy 年龄 27 (“生化危机4”时) 血型 A 性别 男性 身高 510(178cm) 体重 155磅(70.2kg) 问题三:翻译人名 Mathilda 玛婷达 Leon 里昂 《这个杀手不太冷》吗? 问题四:柯里昂 英文怎么写 柯里昂 网络释义 柯里昂:Corleone|Vito Corleone 本名安东尼奥u30fb柯里昂:Antonio Corleone 问题五:什么什么之谜用英语怎么说? 比如 里昂惕夫之谜 the mystery of + 某某。 问题六:麦克柯里昂的英文怎么说 Mike Corleone 问题七:外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的 论双语(汉英)专名词典的?规范性、综合性和实用性 舒启全? 双语词典是外语学习的必备工具。外语中的专名,大多具有特定的涵义,与其社会、历史、文化背景紧密相关,具有鲜明的民族和地方特色,不能仅从字面意思去简单理解,有其独特的译法,因此,双语专名词典的编纂更必不可少。? 一、双语(汉英)专名词典的规范性? 1. 双语(汉英)专名词典的规范性是时代的呼唤? 随着我国改革开放的深入发展和市场经济的实行并与世界接轨,我国与世界各国在政治、经济、文化、军事、体育、贸易、科技等方面的交流日益频繁。翻译工作,特别是英汉互译,越来越多,广大翻译工作者对我国四化建设作出了巨大的贡献,功不可没。但在各种翻译之中,也出现过不少问题,且不说口译中因对外宾的姓名称呼不当闹出尴尬或不快,也不说因对外国地名翻译不准而引起误会或矛盾,仅看我们的报刊辞书中对专名的误译、错译或混乱,我们就深感时代在紧急地呼唤:规范专名的翻译!需要双语专名词典!如在近年出版的《民族――国家与暴力》安东尼u30fb吉登斯(Anthony Giddens)著,胡宗泽、赵立涛译,王铭铭校,1998,北京:三联书店。一书中,著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)被译成“黑罗多特思”(第58页),孔雀王朝的阿育王(Ashoka)被译成“阿肖卡”第91页),公元742―814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”(第136页),我国的孟子(Mencius)被译成“门修斯”(第99页),等等。德国东南部一州,地图按德语Bayern译为“拜恩州”,现在的《世界地图集》仍用这个译名,而报纸则往往按英语Bavaria译为“巴伐利亚州”,世界地图集也只好一并写上,再用括号括着,实际上成了同一个州两个译名。同一外国人也出现有多个译名如Phillip,至少有九种译法:菲利普、菲利蒲、菲力浦、腓力普、腓利普、腓利浦、腓力蒲和腓力;著名德国哲学家A.G.Baumgarten的家姓见于出版物的译法至少有六种:鲍姆伽登、鲍姆加顿、鲍姆加滕、鲍姆嘉通、鲍谟加登和鲍姆加登;同一人名有不同译法,约定俗成的译法和当今译法不一,姓名排列顺序不一,姓名间的间隔符号不一,例子很多,俯拾皆是。就以《中国大百科全书》为例,同一人姓名,在不同学科分类分卷中就译法不同,如古希腊哲学家、数学家、天文学家Pythagoras,在《数学》卷译成“毕达哥拉斯”,在《音乐》卷译成“毕达哥拉”,日本前 *** 参议Itagaki Taisuke,在《总索引》中译成“板塬退助”,在《外国历史》I、II两卷中都译成“板垣退助”,德国社会民主党和第二国际修正主义代表人物Eduard Bernstein,在《外国历史》I卷中译成“伯恩施坦”,在《哲学》I卷中译成“伯恩斯坦”,丹麦女作家Karen Blixen?Finecke,《总索引》中译成“布里克森―芬纳克”,在《外国文学》I卷中译成“布利克森―芬纳克”,荷兰数学家Luitzen Rgbertus Brouwer,在《数学》卷译成“布劳威尔”,在《哲学》I卷译成“布劳维尔”,等等;地名和其他专名也有同种情况,如马来西亚槟榔屿州首府Pinang,在《世界地理》卷中译成“槟城”,又译成“乔治市”,我国湖北省鄂西土家族苗族自治州首府,在《总索引》中写成“恩师市”(Enshi Shi),在《中国地理》卷中写成“恩施市”(Enshi Shi),“North Atlantic Treaty”在《总索引》中译成《北大西洋公约》,在《军事》I卷中译成《北大西洋条约》,美国最早的石......>>
2023-07-16 04:39:291

“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”怎么翻译?

“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”真正的意思是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女。” 这句话是中华民族屹立5000年的格言之一,出自《诗经.小雅.北山》。它是周朝的一个士(基层干部)抱怨上司不公而写的。它字面意思是“广阔的天空之下,都是天子的领土;这方水土养育的人,都是天子的臣民”,很容易误解。首先我们要清楚天子的概念,周是“联邦制”,奉行以礼治国,周天子是天下人推举的领袖,他并不实际占有所有土地,也不奴役所有人,他只是代表这个联盟体的存在,是这国家名义上的“天子”,即国家的形象代言人,所有土地实际是这个国家的领土,所有人是这个国家的子民。“王”的真义是“国家、民族”,对土地拥有主权,生长在这里的人,既享受了它人权,就要认同它的治权,故这句话真谛是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女”,即“这片土地是国家的领土,这里生活的人都是国民,每个人都有享受国家土地养育的权利,每个人都有为这个国家做贡献的义务”。这句话合理阐述了国家、民族和个人的关系。孟子也是这个观点的支持者,曾引用过,流传到海外被西方学者奉为哲言。后世封建独裁者却偷换概念拿来宣扬王权把国家私有化,导致人们普遍误解。更乌龙的是有国人从西方逆翻译:伟大的中国哲学家门修斯说“土地都归皇帝所有,民众都是皇帝的奴仆。”老祖宗都不认识,滑天下之大稽!
2023-07-16 04:39:374

有关电路图的疑惑

电路图中,经常会看见两条(或两条以上)线发生交叉。为区别这两条(或两条以上)线是否连接,以线的交叉处是否加点进行表示。加点的表示连接,不加点的表示不连接。线的交叉有两种情况:1、一种是十字交叉,一条线与另一条线交叉(无论两线是否连接)后,继续向前,去连接其它线路。对此,作图者必须严格用黑点标明这两条交叉线连接与否,加黑点的表示相连接,不加黑点的表示两线不相连。否则,看图者无法辨别。2、另一种是如你提供的这张图的情况。两条线是T(或倒T)字交叉,一条线接另一条线后终止向前,说明这条线只是连接到此。这种情况下,看图者一看便会明白,加不加点都无所谓。作图者就比较随意了,就象你的图中表示的那样,有的加点,有的不加点。这与交通图相似,人们一看便明白,前面没有路了。课堂教育,讲求规范,老师要求很严格。实际工作中,如果不影响人们之间的勾通,则无法强求于人。 既然,提问者作这样说明,那么,问题是出在这本书上。我们向清华大学校方提出:作为你们这样的全国重点高等学府,学校教学要讲求规范,要为人师表,而且其它学校要拿你们的书作教材,学校出版部门、写作单位应严格把关教材的出版质量,制止教材漏洞,为规范教学作好表率。谢谢。
2023-07-16 04:40:209

如何学习世界史专业

世界史专业是历史学大类下属的一级学科,与之并列的还有中国史、考古学等。世界史研究一般都以地区和国别为单位,如欧洲史、拉美史、非洲史及美国史、日本史、英国史等。我以为,外语是一门重要工具,尤其是对世界史研究而言,几乎是打开外文文献之门的一把金钥匙。俗话说,巧妇难为无米之炊,历史学研究也是如此。如果读不懂外文文献,单纯使用中文文献或汉译本文献,是很难做出开创性成果的。而且,这样一来,资料来源也比较有限,影响到研究视野和文章质量等。总之世界史研究对外语能力——尤其是文献翻译能力要求很高,要能独立阅读和翻译文献(你总不能指望导师或学长学姐给你现成的吧?自己出钱请人翻译?),加强训练,逐步提高准确率、速度和效率,做到质量过关,可以随用随译。所以说靠山山倒,靠人人走,打铁还需自身硬,啃下几块硬骨头,笔头熟练了就会脱胎换骨,之后的路就好走了。世界史专业要求熟练掌握至少一门外语,一般都为英语,但这并不是万能的。譬如研究俄国史,读俄语文献和英语文献哪个效果更好呢?这是一个很有意思的问题。我觉得,如果研究俄国史、日本史、法国史、德国史都把英语转口文献当成万能帮手的话,则有隔靴搔痒和投机取巧之嫌,很难获得第一手资料和取得重大突破。举个例子,俄文版马克思恩格斯全集已经非常全面详实了,但是国家还是组织了巨大人力物力重新从德文原文翻译了一遍马克思恩格斯全集(当然也有其他外文),这是为什么?众所周知,语言在翻译过程中总是不可避免地要有一些信息损耗,研究俄国史,英文文献再好,也不及从俄文原文得来的信息更可靠、准确和全面。当然,我们不否认英语国家学者对俄国史的研究成果,如20世纪的路易斯·费希尔、西里尔·布莱克、弗雷德里克·斯塔尔以及法国的罗曼·罗兰等。但“破绽”也正在于此。比如,日本人称自己的语言为“日本语”,于是也就想当然地认为中国人的语言是“中国语”,殊不知,中国人自己都是将其称为“汉语”,而从不说什么“中国语”,这就是理解偏差。同样的,西方学者用英文写出的学术著作也不能百分百保证绝对忠实于俄国社会国情,尤其是不懂俄语的俄国学者(这话很拗口,就像不懂汉语的所谓“汉学家”一样),你能指望他从英语中隔空猜物地凭空参透什么俄国人特有的文化现象吗?当然也有一些令人敬佩和感动的轶事,比如美国学者某君为研究俄国问题,一把年纪还毅然自学俄语,专注和醉心于学术到如斯地步的精神令人肃然起敬。当然,路易斯·费希尔也是为了研究列宁而在俄国居住了十几年之久!这些人为了学术的求真、求是付出了一生的追求。但是不得不说,就像你不能通过别人的转述来了解一个人一样,我们也不能完全依赖“二手资料”来研究俄国史。比如俄语词汇中一些斯拉夫民族特有的文化内涵,译成英语后就损失殆尽,或者基本看不出来什么“内涵”和“美感”了。如,姓氏Ленин,Сталин,Каменев,它们在俄语中的词根分别是勒拿河、钢铁和石头,译成英语后变成Lenin、Stalin、kamenev ,几乎看不出原词的词根含义了,也就无从联想其姓氏内涵,换做是不懂俄语的麻瓜,恐怕也是想不到这一层的;再比如苏联政要Молотов,他的姓氏词根是“锤子”,译成英文是Molotov,还是啥也看不出来。他在谈判中常常否定西方国家代表的提议,因此被称为“涅特”先生,这个“涅特”就是俄语“нет”的音译,意思是“不”。不懂对象过的母语,一旦遇到汉译本文献中译者误译和错译,我们就如同新生儿一样,连基本的辨识能力都没有,很可能被误导,将错就错。比如“常凯申”、“门修斯”就是著名的翻译笑话,译者对常识的缺乏令人惊叹,贻笑至今。
2023-07-16 04:40:382

圣殿骑士团的成员

圣殿骑士团在全盛时据说有2万多名成员,主要分为四部分:骑士(Knights)、士官(Sergeants)、农人(Farmers)和随军神父(Chaplains)。骑士是重装骑兵,也是圣殿骑士团的核心力量,只有他们才有权穿象征着圣殿骑士团的绣着红十字的白色长袍。士官是轻骑兵,级别较骑士低一些。士官和骑士共同构成圣殿骑士团的军事力量。农人在骑士团里并不是指耕种的农夫,而是专门管理骑士团财产的成员。神父则是骑士团中的精神支持者,在精神上帮助骑士团其它成员。和医院骑士团一样,圣殿骑士团的首领也称为大团长(Grand Master),通过选举产生,任期为终生。 他是统领全团的灵魂人物,入团者皆需发誓对他效忠。 团规戒律甚严,其中 77~98 条都以他为对象。概略如:1、他必须住在圣地耶路撒冷(该地早在 1127 年就是团总部)。2、他由 13 个分团的神父选出,选举规章有 25 条。3、他对外代表全团,但政治权力不大,主要是与诸侯的外交工作。4、他有骑士团印一枚(监察长也有)。5、他全权决定是否参与某一场战役。他有 2 名辅佐,负责军事建议。作战时,这 2 人形影不离。6、行军露营时,他的帐篷必须是圆型,代表圣墓时常在其心中,且由一名骑士保护。7、他有 4 匹马,包括一匹战马。8、他的手下有:随行神父1 名、总管 1 名、撒拉逊人秘书 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、土耳其轻骑兵 1 名(当向导与仆人)、厨师 1 名、仆人 1 名(有 1 匹马,背负主人的盾牌与长矛)、杂工 1 名(有 3 匹马)、马童 2 名。 历任总团长。GRAND MASTERS of the TEMPLARS耶路撒冷时期Jerusalem Era。(1118-1191)雨果·德·帕英(Huguens de Payns)。1118-1136罗伯特一世·德·克拉恩Robert I de Craon。1136-1146埃弗拉德·德·巴雷斯Everard des Barres。1146-1149伯纳德·德·托米莱Bernard de Tormelai。1149-1153安德烈·德·蒙塔巴德Andre de Montbard。1153-1156伯特兰·德·布兰克福特Bertrand de Blanchefort。1156-1169菲利普一世·德·米利Philippe I de Milly。1169-1171尤德斯·德·阿曼德Eudes de St. Amand。1171-1179阿诺德·德·托洛哥Arnold de Toroga。1179-1184杰勒德·德·罗德福特Gerard de Ridfort。1185-1189空位时期vacant(1189—1191)阿克城时期Acre (Akko) Era(1191-1291)罗伯特二世·德·塞布尔Robert II de Sable。1191-1193赫伯特·伊拉勒Gilbert Erail。1193-1200菲利普二世·德·普莱泽兹Philippe II de Plessiez。1201-1208吉拉米一世·德·查特斯Guillaume I de Chartres。1209-1219皮埃尔·德·孟太古Pierre de Montaigu。1219-1230赫尔曼·德·佩里戈德Herman de Perigord。1231 ?-1244理查德·德·伯里斯Richard de Bures。1245-1247吉拉米二世·德·索纳克Guillaume II de Sonnac。1247-1250雷纳德德维克希尔斯Reynald de Vichiers。1250-1256托马斯·贝拉尔Thomas Berard。1256-1273吉拉米三世·德·博让Guillaume III de Beaujeu。1273-1291塞浦路斯时期Cyprus era(1291-1314)蒂巴德·德·高迪恩Tibald de Gaudin。1291-1293雅克·德·莫莱Jacques de Molay。1293-1314骑士团在法国和其他地区被镇压时期。1307-13141307年10月13日,星期五。法国国王腓力四世发出了逮捕法国境内全体圣殿骑士的密令(圣殿骑士团在法国总部—塔姆佩尔神庙)。结果,这个骑士团的几乎全部成员,包括总团长雅克·德·莫莱及其副手雨果·德·佩罗,统统被关进了宗教裁判所的拷问室。大批圣殿骑士在侦讯过程中被折磨死去,骑士团的组织也随之瓦解。1312年,维也纳宗教会议上教宗克雷芒五世下令,正式解散了圣殿骑士团。1314年3月,莫莱被烧死。 琼·马克·拉尔门修斯Jean-Marc Larmenius de Jerusalem1314~1324弗朗西斯科·托马斯·蒂博·亚历山大François-Thomas-Thibaut d"Alexandrie。1324~1340阿诺德·德·布拉克·巴拉克Arnould de Braque。1340~1349简·德·克莱门特Jean de Clermont。1349-1357伯特兰·杜·格斯克林Bertrand du Guesclin。1357-1381琼三世Jean (III, Count d"Armagnac。1384-1391) 1381-1391 伯纳德七世Bernard (VII, Count d"Armagnac。1391-1418) 1391-1418琼四世Jean (IV, Count d"Armagnac。1418-1450) 1418-1450琼·德·克罗伊Jean de Croy。1450-1472霍根特·伯纳德·英布拉特Regent Bernard Imbault。1472-1478罗伯特·德·里昂考特·德·罗兰Robert de Lenoncourt de Lorraine。1478-1497加勒斯·德·萨尔察Galéas de Salazar。1497-1516菲利普·德·沙布特Philippe de Chabot。1516-1544加斯帕德.德.索尔克特.德.塔温纳斯Gaspard de Saulx et de Tavennes。1544-1574亨利·德·蒙特莫西伦Henri de Montmorency。1574-1615查尔斯·德·瓦鲁瓦Charles de Valois。1615-1651雅克·鲁伊·德·格兰克西Jacques Rouxel de Grancey。1651-1681雅克-亨利·德·布尔邦Jacques-Henri de Bourbon, Duc de Duras。1681-1705菲利普·德·布尔顿Philippe de Bourbon, Duc de Orléans。1705-1724路易-奥格斯特·德·布尔顿Louis-Auguste de Bourbon, Duc de Maine。1724-1737路易-亨利·德·布尔顿Louis-Henri de Bourbon, Prince de Condé。1737-1741路易-弗朗西斯克·德·布尔顿Louis-François de Bourbon, Prince de Conti。1741-1776路易-蒂伯伦·德·布里萨克Louis-Hercules-Timoléon de Cossé, Duc de Brissac。1776-1792克劳德·马瑟·雷蒂克斯·德·切维伦Claude-Mathieu Radix de Chevillon。1792-1804勃兰特-雷蒙德·法布·帕拉帕特Bernard-Raymond Fabré-Palaprat。1804-1813)1827-1838查尔斯-安东尼,杜克·德·乔尔瑟斯Charles-Antoine-Gabriel, Duc de Choiseul。1813)1838查尔斯-路易·勒·佩莱蒂尔Charles-Louis Le Peletier, Comte d"Aunay。1813-1827莫尔顿-沙布里兰Charles-Fortune-Jules Guigues Ct. de Moréton & de Chabrillan。1838-1839史密斯·威廉·悉尼Sir William Sidney Smith。1839-1840琼玛丽·拉乌尔Jean-Marie Raoul。1840-1850纳塞斯·瓦勒里Narcisse Valleray。1850-1866弗农斯Dr. A. G. H. Vernois。1866-1892约瑟夫·皮莱丹Joseph Péledan。1892-1894国际秘书长Secrétariat International des Templiers。1894-1934Conseil de regénce 。1934-1935西奥多·科维斯Theodore Covias。1935埃米尔·科莱蒙特·万登堡Emile-Clement-J. I. Vandenberg。1935-1942安东尼奥·坎普劳Antonio Campello Pinto de Sousa Fontes。1942-1960费尔南多·坎普劳Fernando Campello Pinto Pereira de Sousa Fontes。1960-司铎长团里的二号人物,有四匹马。大团长不在时,代行其所有权力,包括资产与土地。 他的手下有:随从秘书 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、善战骑士 1 名(有 3 匹马)、撒拉逊翻译 1 名(有马)、阿拉伯轻骑兵 1 名、跟班 2 名、马童 2 名。 军团长他负责战时与平时的所有军事决策,掌管团里的武器与战马。望弥撒时,他统领所有骑士。作战时,他直接指挥所有骑士;冲锋时,他必须亲执横幅前进。大团长出意外时,他维持秩序、管理各单位,并组织选举。 他有四匹马,包括 1 匹战马。他的手下有:骑士随从 1 名、萨拉逊轻骑兵 1 名、跟班 2 名。 骑士总管他类似军团长的副手,指挥 10 名骑士,有 3 匹马、跟班 1 名。 圣地监察长他类似财政部长,管理圣地和全团的资金,还有团里人事工作。他掌管欧洲与东方之间的经济贸易交流,重点主要是亚克港口。 他有 4 匹马,包括 1 匹负重马。他的手下有:秘书 1 名、记录员 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、阿拉伯骑兵 1 名、跟班 2 名、步行仆从 2 名。 掌旗官他管理团里的服装、制作和材料。所有成员的衣着必须合乎规范,例如骑士们的长袍。 他有 4 匹马、不同种类的帐篷两个。他的手下有:掌刑官 1 名、跟班 2 名、手工制衣团体。 圣城监察长他护持团里至高无上的圣十字架,负责领地治安,直接指挥 10 名善战骑士,保护朝圣者和全部朝圣道路畅通安全。 他有 4 匹马,包括 1 匹战马和 1 匹负重马。他的手下有:跟班 2 名、扈从 1 名(有 2 匹马)、骑马的萨拉逊秘书 1 名、阿拉伯轻骑向导 1 名。 1187 年,圣城陷落。此职务取消。 行省监察长他们由团里派驻安条克公国或的黎波里伯国,代行团务与决策。他管理当地分支据点的内政,包括食物与酒,也负责地方行省的经济。 他有 4 匹马(包括 1 匹负重马)、圆型帐篷 1 个、地方横幅 1 条。他的手下有:参谋 1 名、随从 1 名(有 2 匹马)、记录员 1 名、撒拉逊轻骑兵 1 名、异教徒翻译 1 名。 行省内务长他们的权力极有限,管理当地分支据点的杂务。他有 4 匹马、跟班 2 名。
2023-07-16 04:40:451

魔兽世界在鬼服玩 有什么不好的?

我以前也是鬼服的·地门修斯·现在这个服务器又活了,我当时转出的时候是一年半以前吧,LM和BL比是1:2,LM100个人·BL200人。好处是·灵魂兽几乎不需要抢,到点过去抓了就走。现在的黑市,买东西价格也会相对便宜,有很多人特意转服到鬼服去蹲黑市的。野外BOSS没人抢,随时去随时打。一个服务器所有人都是熟人。坏处:PVE不容易组队。PVP气氛不好,野外LMBL遇上,还要打招呼,因为人太少了,好不容易遇上了不舍得杀。点卡买不到,卖不出,矿,草,布有价无市,上面说蹲黑市便宜,前提也是要有钱,但是鬼服赚钱是很难的。上面说灵魂兽好抓,但是奥格里几乎没有人,抓了也没有人可以显摆。比较寂寞,世界半天刷不上去一句话,跟玩单机似的。最郁闷的就是,好不容易交到一帮朋友,然后他们一个一个转服走了,留下你自己郁闷。以上是我在鬼服呆了一年多时间的一点体会~~~鬼服有风险,选择需谨慎
2023-07-16 04:41:013

常申凯什么意思

1、常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。2、韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人威妥玛于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
2023-07-16 04:42:101

网络上屡现把蒋介石称为“常凯申”,这有什么典故吗?出处在哪里?

我忘了是什么时候第一次看到“常凯申”这个名字的了。 但是忘不了第一次看到这个名字的迷惑,这谁呀?看描述,这应该是个名人,最少也得是有过人之举、 历史 书上留得下名字的人。 然而,在我有限的 历史 知识中,我找不到这个名字。我也没有刨根问底儿的钻研劲头,就如同学生时代,听老师讲了某个问题,虽然不甚明了,但也不愿费脑子去深刻思考一下,就那么糊弄过去吧。 后来,在网络上见到这个名字的次数多了,看大家用这个名字时的描述、指向越来越明确、清晰,及至后来看到下面这张图片,我茅塞顿开,恍然大悟,原来如此!哈哈哈哈哈…… 你别说,现在的网友们都非常有才,高人在民间,大约是没错的。 网友们的描述大多是调侃性的,不一定是 历史 的真实面目,比如,有网友调侃说: 更多的网友,把蒋介石在国内革命战争、抗日战争、解放战争中的一些导致国民党失败的做法,都曲解为 搞笑 版的“通共”,蒋被称为“共产党的第一卧底”,还给蒋介石取了个“ 运输大队长 ”的“雅号”。 史行 创作于1946年的《换枪歌》,形象地把蒋军打了败仗,被共产党部队缴获大批武器装备的事儿,解读为蒋军给我们换装备,开了调侃蒋介石的先河。 当“ 常凯申 ”这个名字一在网络上出现,这个梗就迅速地被多才的网友们玩到飞起来,所有出现蒋介石的地方,都换成了“常凯申”。相应地,“运输大队长”这个封号也与时俱进地换成了“ 凯申物流 ”。 所以,如果哪位网友在网络上看到了“凯申物流”,千万不要把它等同于这是和“申通物流”、“圆通物流”、“中通物流”……类似的快递公司。“四通一达”这些民间的快递们运送的是我们的日常生活,而“ 凯申物流 ”运送的是我们新中国胜利的军事物资保证。 说了半天, 这个“常凯申”究竟是何出处,有什么典故呢? 后来,我在网络上搜索了一下,就了解了如下的情况: 看上图,这是一本出自清 华大学教授王奇 的著作。这是一本学术书,这本书内容分为三部分(三章),第一章讲的是 “中国(包括台湾、香港)学者视野中的 中俄国界东段问题 ” ;第二章讲的是“ 俄国(包括苏联)学者视野中的 中俄国界东段问题”;第三章讲的是“ 西方学者视野中的 中俄国界东段问题”。 问题出在第三章里,在这一章中,作者在引用资料当中用 韦氏拼音标注 的中国人名时,采用的音译的方法,把(Chiang Kai-shek——蒋介石)译为“ 常凯申 ”,引起网上一片哗然。作者被眼尖较真的网友们嘲笑、批评。由此,“常凯申”取代蒋介石,名扬网络。 因为公众的反响,很快,这本书就停止了发行。出版社和作者表示会“ 专心勘误 ”,“ 重新校对审定全书内容,并尽快修订出版 ”。 把 蒋介石 译成 常凯申, 根本原因是我们大家都不熟悉和了解“韦式拼音标注法”,它和我们熟知了解的“汉语拼音标注”习惯是一个冲突。 “ 韦氏拼音 ”的创始人Tu30fbFu30fb威妥玛是英国人,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案后来被普遍用于拼写中国的人名、地名等。比如2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他口中吐出来的是" Peking "这个韦氏拼音单词,而不是“ běi jīng ”这个我们熟知了解的汉语拼音发音。 韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。在1979年的联合国会议上,韦氏拼音已经决议并且通过被 汉语拼音取代, 国际标准化组织则于1982年开始, 以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准 。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而且在涉华 历史 文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。 凯申公,就是受害者之一。哈哈哈哈哈…… 自蒋公被凯申以来,关于他的隐讳指代又有了很多版本。看到这些让人笑得喷饭的杰作,你不得不佩服网友们:一个个都是才高八斗啊! 今天喝了点小酒,话有点多,我乘兴把这些偶尔看到的东西分享给大家,希望大家喜欢。 石田雄介 这妥妥的是一个日本人的名字,但这个名字背后站着的却是我们的“常凯申”先生。 据传,蒋曾在日本留学,参与革命活动时,经常化用日本名字。“中村”、“石冈”都被他用过,最出名的化名是1914年在东北与东北军阀合作革命时用的化名“ 石田雄介 ”。 这个被网友挖出来后,网络上就看到了蒋的另一个故事版本: 以上摘自网络。 好了,问题已经讲清楚了,就是这么一回事。在这个泛 娱乐 化的年代,好像万事万物皆可调侃, 历史 这个最需要“秉笔直书”的事物也没逃过这一劫 。 这究竟是好事还是坏事呢?我也不知道,欢迎大家在评论区讨论、交流。 常凯申,为 蒋介石 之错译名。出自 清华大学 历史 系 副主任 王奇 对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“ 历史 学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 个人的看法,这种错误对普通人是可以原谅的,对一个 历史 系教授来说,不得不让人怀疑他的学问。 凯申物流总经理,常凯申……这个王教授最大贡献是………给我们带来了快乐。[捂脸][笑哭] 这个梗出自清华大学 历史 系副主任王奇的错误翻译,现主要是用于民众调侃部分专家的权威性和文化素养。 这种属于往来翻译, A语言译成B语言再从B语言译回A语言,表述就不同了,蒋介石音译成英语再从英语发音译成汉字就有偏差,当年某教授在翻译文献时背景不明,出现偏差, 这种情况在翻译中常会遇到, 佛教印度语把雪花译成花雨, 城南(产瓷器) china瓷器 China(中国) 《星战》达斯.维达(死亡修士,死亡武士)达斯.瓦德, 航天人卢克,天行者卢克, 劳斯莱斯,罗尔斯罗伊斯 其实没啥,就是翻译者翻译英语文献时对背景缺乏了解硬译,反正知道那是个人名,没想明白是蒋介石的发音 某教授翻译外国资料,将委员长音译翻回来就成了常凯申。 就如我的手机能够可以打出这个词组: 因此,常凯申在网络上笑过之后就成为代名词,比如常总司令常委员长,或用于不方便直接说 真名 的时候。 清华出品,必属精品 蒋介石的英译名一直沿用威妥玛式泽法,Kiang Kai一Shek。有某副教授生长在新中国时代,在引用外国文献时,不懂旧时威妥玛式译法,是可以理解的。但TA作为学者未经细心考证,主观取其近音译为《常凯申》,闹了一个国际级别的大笑话。所涉专著被收回销毁。现在网上提常凯申多有调侃之意。如《凯申物流》,指老蒋当过运输大队长。 Chiang Kai-shek 是粤语对蒋介石的英文译音。 这个名字是某位大学者倒译过来的名字,
2023-07-16 04:42:171

常公是谁啊?

常公是蒋介石,蒋介石有个错误翻译名叫常申凯,所以别人都叫他常公。常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。扩展资料蒋介石早年经历:蒋介石父蒋肇聪继承祖业经营盐铺,1895年病殁。蒋介石由母亲王采玉抚养成人,幼年入塾,诵读经史。1903年入奉化凤麓学堂,两年后至宁波箭金学堂就读。1906年初肄业于龙津中学堂,4月东渡日本,入东京清华学校,结识陈其美等人,受到反清思想的影响。1906年末回国,1907年考入保定全国陆军速成学堂,习炮兵。1908年春赴日,入东京振武学校并加入同盟会,1910年冬毕业后,入日本陆军第十三师团第十九联队为士官候补生。投身民主革命获得孙中山的器重,辛亥革命爆发后,蒋介石回上海,受陈其美指派,率先锋队百余人至杭州,参加光复浙江之役;嗣后在沪军都督陈其美部任沪军第五团团长,与陈其美、沪军第二师师长黄郛结拜为“盟兄弟”。参考资料来源:百度百科-蒋介石参考资料来源:百度百科-常凯申
2023-07-16 04:42:263

常凯申到底什么梗?

常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。常凯申由来:某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”。而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
2023-07-16 04:42:511

chiang kaishek是谁?

Chiang Kai-shek是指常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
2023-07-16 04:43:043

常凯申是什么人

常凯申常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。中文名常凯申外文名Chiang Kai-shek国籍中国正确译名蒋介石快速导航相关事件评论停售作者误译一览二代由来某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”(图)常凯申对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。相关事件综述“费尔班德”、“林Tu30fbC”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的称呼?因为他们或是老外,或是旅居海外的华人入乡随俗取了洋名,翻译者“有眼不识泰山”,随手就硬生生“音译”了,而这样的错译居然出现在一本非常严肃的学术著作中!一篇署名“高山杉”的文章在网上引起热议,它把中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误公之于众。其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。“常凯申”们是如何“漏网而出”的?公众一片哗然,又一次重重触及学术风气这根敏感的神经。回应出版方:出错章节是仓促赶就高山杉的批评文章中写道,仅以第三章(第80-95页)为例,就能挑出这么些荒唐的错误,“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”记者昨日通过中央编译出版社找到了该书的责编陈琼女士,她并不感到意外:“前几天,作者王奇就告诉我书出问题了,网上的各种批评我也看到了。”中央编译出版社陈琼告诉记者,这本书原本只有前两章。出版社则没有校对这15页的内容。“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”陈琼的声音中流露出不安与忧郁,她承认自己不懂俄语,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。书作者:婉拒采访正专心勘误身处风暴中心的书作者王奇副教授婉拒了记者的采访要求。记者从清华大学历史系师资队伍网页上看到,她著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作。然而遗憾发生了。先前的一切看起来堪称学术佳话,如今变为万分尴尬。据知情人透露,王奇现正在“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。只要用心查查工具书就能免错犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是"Peking"这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人Tu30fbFu30fb威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。比如孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即Sun Yat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。然而,韦氏拼音并非“鬼门关”,中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞告诉记者,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。“现在的学风浮躁!国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申"又有什么稀奇呢?”刘文飞无奈地幽了一默,他的表情,希望对学界不仅是苦涩的嘲笑,也是警示!评论北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。俗话说:“无错不成报(书)。”纵观书籍、报刊、网络等凡是有文字的地方,哪个没有错字、错句呢?究其原因是从业人员素质低下、责任心不强。这种现象严重地影响了出版社、报社、网络等单位的声誉,在群众中造成了极其恶劣的影响,不仅降低了他们自身的威信,而且亵渎了祖国语言文字的严肃性,让老外捡了笑话,给五千年文明古国抹了黑。这种现象何时才能得到改观呢?我们拭目以待吧。停售中央编译出版社在事件曝光之后,已经停止本书的发行,并于2009年6月19日发出《中央编译出版社关于一书出版的有关情况说明》,在说明中,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15 页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误"。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申"。”中央编译出版社称:“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;拟与清华大学人文学院、社科院哲学所共同举办该书研讨会,就书中一些观点和问题进行深入的探讨;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,完善图书质量责任制,严把图书质量关”,表示将以此事件为契机对全体编辑进行“质量安全”教育,同时决定把2008年开始的“图书质量年”活动继续下去。在这份《情况说明》中,中央编译出版社对报道此事的媒体表示“衷心感谢各界对我社的关心和提出的各种宝贵意见”;“同时对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。我们一定认真检查工作中的失误,切实改进我们的工作,继续坚持出版的学术导向,固守学术品牌,以不辜负广大读者对我们的厚爱”。作者王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄罗斯圣彼得堡国立大学),副教授(2000年8月、清华大学)。1986年7月毕业于北京大学国际政治系;1986年7月-1991年3月 在清华大学社会科学系任教;王奇1991年3月-1995年1月 在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学;1995年1月-今 在清华大学历史系任教。2008年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。中国学术界浮躁之气日盛,常凯申、门修斯、桑卒等可见一斑。曾听前辈讲过天津师范大学中文系古代文学史明清方向的某教师(博士后),在本科生的古代文学史课堂上讲到明清小说大谈关云长、夏侯惇。诸如如此类教师如何能负担国家高等教育之重任。误译一览林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成韦氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方(Ch"eng T"ien-fang)→程天放;费尔班德(J. K. Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两个译法,见下文);楮东苏(Ch" Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T. C. (T. C. Lin)→林同济;陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T. A. Hsia)→夏济安二代2012年1月5日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能与常凯申抗衡的误译终于出现了。该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、
2023-07-16 04:43:149

常凯申的介绍

常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。
2023-07-16 04:43:311

蒋介石为什么叫“常公”?

清华大学历史系副主任王奇将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申” 中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。   王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。详情可以参见百度百科,“常凯申”词条
2023-07-16 04:43:431

溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣什么意思

“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”真正的意思是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女。” 这句话是中华民族屹立5000年的格言之一,出自《诗经.小雅.北山》。它是周朝的一个士(基层干部)抱怨上司不公而写的。它字面意思是“广阔的天空之下,都是天子的领土;这方水土养育的人,都是天子的臣民”,很容易误解。首先我们要清楚天子的概念,周是“联邦制”,奉行以礼治国,周天子是天下人推举的领袖,他并不实际占有所有土地,也不奴役所有人,他只是代表这个联盟体的存在,是这国家名义上的“天子”,即国家的形象代言人,所有土地实际是这个国家的领土,所有人是这个国家的子民。“王”的真义是“国家、民族”,对土地拥有主权,生长在这里的人,既享受了它人权,就要认同它的治权,故这句话真谛是“广阔无垠的中原大地,都是国家的领土;这片水土养育的人,都是华夏儿女”,即“这片土地是国家的领土,这里生活的人都是国民,每个人都有享受国家土地养育的权利,每个人都有为这个国家做贡献的义务”。这句话合理阐述了国家、民族和个人的关系。孟子也是这个观点的支持者,曾引用过,流传到海外被西方学者奉为哲言。后世封建独裁者却偷换概念拿来宣扬王权把国家私有化,导致人们普遍误解。更乌龙的是有国人从西方逆翻译:伟大的中国哲学家门修斯说“土地都归皇帝所有,民众都是皇帝的奴仆。”老祖宗都不认识,滑天下之大稽!
2023-07-16 04:43:501

万妞不当之勇的人名出处集锦

1、给主人公常凯申,法号法克油:常凯申,为蒋-介-石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即*的韦氏拼音写法)的翻译。 (图)常凯申中央编译*社于2008年10月*的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋-介-石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。2、祈典首次出现时间:第五章 “他叫祈典,华胥帝国冠军侯世子,在咱们小佛洲的凡俗武林中,有「风云第一刀」的美称,出了名的狗拿耗子,爱管闲事。”来源:某点谐音。3、石漆铠首次出现时间:第十四章 男修士是表哥,名叫石漆铠,法号「法狮鼻」,本届菩提法会的传胪。来源:17K4、马诺首次出现时间:第四章 “龙师兄,我是西顿的还珠郡主马诺……”一个怯生生娇滴滴的声音把沉浸在智珠里冲浪的常凯申叫醒了。来源:马诺是一名来自北京的平面模特,因其在江苏卫视《非诚勿扰》中大胆、犀利的言论而迅速在网络上蹿红,被网友们称作“拜金女”。5、那笛首次出现时间:第六章 “掌教至尊,请恕弟子僭越无礼。”一个金发紫眸、身背剑匣,明显女扮男装的清丽少女忍不住挺身而出,双手合什打了个稽首:“「巨灵界」的灵压强度是明摆着的,这种灵气压力之下,显然不可能长出灵药异草妙果奇葩、妖兽怪鱼奇虫灵禽,更不可能诞生出需要亿万年时间慢慢凝结的灵矿——既然它一无所有,对我们修士能有什么如虎添翼的殊胜因缘?”第七章 这个金发紫眸的清丽少女年方十一,出生时「胎衣覆体、不染母血」,根骨资质是万里挑一的良材美玉。她的法号叫「法琉璃」,是喜无畏上师亲自帮她取得。因为她是本届菩提法会的渡劫榜眼。那笛渡劫成功的时间仅比常凯申晚了二十个屈指,如此优异的成绩换在往年的菩提法会上,绝对是毫无疑义的渡劫状元。来源:混血美女那笛,模特、演员,有过非常多的广告、代言和影视经历。“非诚勿扰”(2010年4月17日、2010年5月1日、2010年5月2日、2010年5月3日、 2010年5月8日、 2010年5月9日、 2010年5月15日、2010年5月23日)6、闫凤娇首次出现时间:第十四章 女修士是小表妹,名叫闫凤娇,法号「法林妃」,本届菩提法会的探花。来源:闫凤娇,1989年出生,模特、化妆师,曾获瑞丽第七届封面女孩大赛季军。因在《非诚勿扰》上美丽动人而成为网络红人。其后网络相继流出闫凤娇的不雅照,引起社会广泛争议。闫凤娇随后发出声明,称照片是遭人胁迫拍下的。后在江苏卫视的陪同下向警方报案。7、持璎珞首次出现时间:第七章出现的罗刹女 第十章 “持璎珞一定是在做梦,世上怎么会有如此俊美的香孩儿……”罗刹女喃喃不停地向那笛求助:“砍我一剑行不行?求你了。”来源:守护诵持《法华经》者的十位罗刹女。《法华经》卷七〈陀罗尼品〉谓(大正9·59a)∶‘尔时有罗刹女等,(一)名蓝婆,(二)名毗蓝婆,(三)名曲齿,(四)名华齿,. 五名黑齿,(六)名多发,(七)名无厌足,(八)名持璎珞,(九)名睾帝,(十)名夺一切众*气。是十罗刹女,与鬼子母并其子及眷属俱诣佛所,同声白佛言,世尊,我等亦欲拥护读诵受持法华经者,除其衰患,若有伺求法师短者,令不得便。8、宗珩首次出现时间:第二卷第四章 “大师兄有礼了,小弟宗珩,法号「法明」。”白衣美少年双掌合什,挑了挑英武逼人的剑眉来源:纵横~
2023-07-16 04:43:561

常凯申是谁,他的老家为什么每天有成千上万的人前去

常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。有道是:地图开疆,日记强国,千古完人空一格。因为是个话题性很强的人,所以老家多人去也比较正常。
2023-07-16 04:44:111

常凯申的由来

某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
2023-07-16 04:44:181

常申凯什么意思 常申凯是什么意思

1、常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 2、韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人威妥玛于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
2023-07-16 04:44:301

胡宗泽的学术经历

福建省德化县外销瓷在全球化背景下的生产、销售和消费情况山东省烟台市抽纱的生产和消费山东省四湖综合治理过程中所设计的文化和政治问题“门修斯”典故制造者1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页);著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译成“阿肖卡”(第91页);公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136页)。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。
2023-07-16 04:44:481

王奇的论文专著

1、《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》(20万字),清华大学出版社2000年6月版。2、《毛泽东思想概论》(39万字,副主编),北京大学出版社2002年9月版。3、《毛泽东与20世纪中国》,清华大学出版社2000年3月出版,承担其中第四章第二节著述工作(2.3万字)。4、《戊戌变法文献资料系日》,上海书店出版社1998年8月出版,承担了全部俄文资料的编撰工作(5万字)。5、《中俄两国入世前后人才流失现象分析及其对策》,《“多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流”国际论坛文集》,清华大学2004年3月版。6、《“上海合作组织”面临的挑战、机遇及其应对举措》,《清华大学学报》(哲社版),2004年第1期。7、《东方劳动者共产主义大学——培训中国早期共产主义志士的摇篮》,《“中俄关系的历史与现实”学术研讨会论文集》,哈尔滨2003年8月。8、《“156项工程”与20世纪50年代中苏关系评析》,《当代中国史研究》(北京),2003年第2期。转载于人大报刊复印资料《中国外交》2003年第7期;《中国现代史》2003年第7期。9、《充分利用原始档案文献开展中俄关系史的科研工作》,《清华大学学报》(哲社版),2001年第6期。10、《二战后国际大背景中的海峡两岸关系发展述评》,《清华大学学报》(哲社版)2000年第2期。参与著述的作品主要包括:Раздвигая горизонты науки: к 90-летию академика С. Л. Тихвинского, М.: Памятники исторической мысли, 2008.(《开阔的学术视野:纪念齐赫文斯基院士90华诞》,俄文,莫斯科:历史思维的丰碑出版社,2008。),《国史研究中的重点难点问题研究述评》(北京:当代中国出版社,2008。),Образ Китая в современной России(《当代俄罗斯有关中国问题之研究现状》,俄文,莫斯科:俄罗斯全景出版社,2007。),《永远的“八一五”》(北京:中华书局,2005。),《从同盟到伙伴——中俄关系五十年》(北京:中央党史出版社,2005。),《中俄关系的历史与现实》(开封:河南大学出版社,2003。)等。著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。注: 《远方纪程——追寻留苏学子的足迹》电视资料片主编,2004年3月发行。
2023-07-16 04:45:021

溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣什么意思

出自《诗经·小雅·谷风之什·北山》,解释为整句话意思是:普天之下,皆是王土,四海之内,皆是王臣。大夫失职,行事不公;以我为贤,却派遣不停。溥(pǔ):古本作“普”。遍及;率,沿着、顺着;滨,边,边缘。王(wáng):此“王”代指“王法”,不是指具体的王。表达王权的权威性、唯一性。原文应为:溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣;大夫不均,我从事独贤。译文:咸丘蒙说:...《诗经》上说『溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣』,而舜已经做了天子,请问"瞽瞍"(舜之父)怎能不做他的臣子?孟子说:这首诗,不是这个意思。说的是【(作者抱怨)为‘王事"而不能奉养自己的父母】。是说【都是君王的事,只有我有才能、更辛苦】。所以,解说《诗经》的人,不能因为文字(对文字望文生义)影响了对诗的辞句的理解;不能因为辞句而影响了对诗的主题的理解。要通过自己对诗的领会,去理解作者的思想;这才能懂得诗的真正含义。如仅仅停留在辞句的表面意义,那么,《云汉》诗中有『周馀黎民,靡有孑遗』就成了【‘周"剩下的老百姓,没有再活下来的了】——如果这是真的,那‘周"就没有后代了。望采纳
2023-07-16 04:45:252

魔兽世界在鬼服玩 有什么不好的?

我以前也是鬼服的·地门修斯·现在这个服务器又活了,我当时转出的时候是一年半以前吧,LM和BL比是1:2,LM100个人·BL200人。好处是·灵魂兽几乎不需要抢,到点过去抓了就走。现在的黑市,买东西价格也会相对便宜,有很多人特意转服到鬼服去蹲黑市的。野外BOSS没人抢,随时去随时打。一个服务器所有人都是熟人。坏处:PVE不容易组队。PVP气氛不好,野外LM BL遇上,还要打招呼,因为人太少了,好不容易遇上了不舍得杀。点卡买不到,卖不出,矿,草,布有价无市,上面说蹲黑市便宜,前提也是要有钱,但是鬼服赚钱是很难的。上面说灵魂兽好抓,但是奥格里几乎没有人,抓了也没有人可以显摆。比较寂寞,世界半天刷不上去一句话,跟玩单机似的。最郁闷的就是,好不容易交到一帮朋友,然后他们一个一个转服走了,留下你自己郁闷。以上是我在鬼服呆了一年多时间的一点体会~~~鬼服有风险,选择需谨慎
2023-07-16 04:45:338

权利的游戏电视剧中,三眼乌鸦为何叫布兰为布兰登呢?

首先三眼乌鸦叫布林登,不是布兰登,布兰的全名就叫布兰登史塔克, 和奈德的哥哥一样,贵族中经常有这种为了纪念家族里某人然后给后辈一样的名字,劳勃的一个护士女友不是也打算给他们小孩取名叫艾德史塔克么?把布兰登叫布兰一是昵称,二是为了区分和他叔叔重名。上一任三眼乌鸦名叫布林登·河文是庸王伊耿四世和蜜丽莎·布莱伍德夫人的高贵私生子。设想一下,当时在山洞里,布林登和布兰交换了身体,不久夜王到来砍死了布兰,进入山洞的是布兰登·史塔克,出来的却是布林登·河文。布林登当然不想要临冬城,更不想做北境守护或者北境之王,所以他拒绝了临冬城,拒绝了北境,因为他想要的是铁王座。为什么最后剧中的布兰还想要去找卓耿?史塔克家和龙没有半毛钱关系,就算找到了又能如何?唯一能解释的就是,铁轮椅上的那家伙,就是一千零一只眼睛的血鸦公爵,坦格利安血统让他对龙的存在耿耿于怀。史塔克家族注定不是登上王位的最佳人选权力的游戏几个登上铁王座的热门无非是兰尼斯特家族的泰温、小恶魔和权欲熏心得瑟曦;史塔克家族:罗勃、三傻。塔格利安家族:囧、龙妈。以及打野选手的诸王,小指头、金鱿鱼。但是人物缺陷也太明显,兰尼斯特家族的人都太过利己,眼里只看得到权力和自己家族的破事,包括对家庭感情最淡薄的小恶魔在最后还是放了大哥和大姐。所以这样的家族注定不是登上王位的最佳人选。布兰作为代理城主的时候就展现了其领导才能史塔克家族:罗勃不顾大局,三傻容易轻信别人。塔格利安家族:龙母在小说里有很细致的黑化描写,几乎可确定为下一任疯王。囧,就是犹犹豫豫婆婆妈妈,只有他从头到尾只想证明自己并非私生子,而且不顾大局已定的前提还要坦明身份。打野选手全部发育过慢,而中道崩溃。所以登上铁王座的最佳人选一开始就有了,在布兰作为代理城主的时候就展现了其领导才能和思辨的灵活性。成为三眼乌鸦之后更是可以规避一些历史的错误成为让人爱戴的君主。
2023-07-16 04:39:265

《焚香谷》探灵详细位置在哪?

1、第一个位置在玄火鉴中。2、第二个位置在山河殿的不速之客。3、第三个位置在毒蛇雕像。《梦幻新诛仙》由完美世界游戏打造的诛仙旗舰·如梦仙侠大世界手游,弥补原著遗憾述说温情,寻宝解谜高自由度的探索交互,元素地势影响下的策略性战斗,为广大玩家呈现了一个自由开阔、温暖有爱的仙侠世界。游戏特点:在还原诛仙经典桥段的基础上,更具梦诛“他人求长生,我求故人归”的温暖与爱。游戏以情怀还原想象,再现八大经典门派,也扩充了原著的支线情节。画面光影在动态中呈现真实的感官反应。全新的地表机制让每一次战斗都有惊喜,战斗中元素、地势、环境的不确定,造就了多样的对局方法,搭配不同的属性技能,还能实验更多套路。
2023-07-16 04:39:271

水树奈奈配音主角 的动漫

电视动画1998年大和空————《时空侦探》1999年沙耶————《神八剑传》2001年亚里亚————《妹妹公主》玉村玉绪、可乐乐————《通灵王》真子————《笑笑小莫加》洋服屋BONES店员(242话)————《名侦探柯南》妮雅茉————《纯情房东俏房客 春季特别篇》2002年美佳————《鬼眼狂刀》亚里亚————《妹妹公主~Re Pure~》铃木奈奈————《七人之奈奈》玛丽尼亚————《超重神Gravion》奈丘·梅尔玛斯————《天地无用!GXP》日向雏田————《火影忍者》六祭水无月————《欢乐课程》露羽 / 克蕾尔公主————《彩梦芭蕾》2003年露西·利巴迪————《F-ZERO Falcon传说》弥生————《兽兵卫忍风帖 龙宝玉篇》玛丽尼亚————《超重神Gravion Zwei》藤原美树————《灌篮少年》六祭水无月————《欢乐课程 ADVANCE》库露露————《瓶诘妖精》亚矢可·桑德斯————《魔兽战线》2004年玛尔契奴————《怪侠佐罗利》江户川铃————《捉鬼天狗帮》忍————《酷伊忍者传》汉尼斯————《杀人科》拉斯————《钢之炼金术师》漂浮泡泡、水舰团员B————《精灵宝可梦超世代》菲特·泰斯特罗莎————《魔法少女奈叶》蛭川妙子————《妄想代理人》尤法————《仙境传说》索菲·巴尔扎克·雾崎————《日式面包王》2005年妖————《不要撒娇哦!!》南户唯————《草莓100%》希丝卡————《武器种族传说》御兰琉璃子————《Canvas2~虹色素描~》濑川瑞纪、预告旁白————《强殖装甲》飞鸟弥生————《美少女学园》柴田鸫————《地狱少女》胧————《甲贺忍法帖》水城沙耶香 / Cerulean Blue————《魔法少女加奈》菲特·泰斯特罗莎、艾丽茜亚·泰斯特罗莎————《魔法少女奈叶A"s》2006年新堂桂————《犬神》玛莉亚————《魔女之刃》晓茜————《键姬物语 永久爱丽丝轮舞曲》罗亚————《牙-KIBA-》莫利纳斯————《SIMOUN》迪斯————《兽王星》近卫素奈绪————《娇蛮之吻 Cool×Sweet》玛尔契奴————《怪侠佐罗利》梨梨·哈密尔顿————《吉永家的石像怪》2007年夜明瑛梦————《AYAKASHI》流姬那由乃————《星界死者之书》莉芙露————《大剑》柴田鸫————《地狱少女 二笼》椎名夏音————《光明之泪×风》星名歌呗————《守护甜心!》尤格力·贝鲁塞鲁————《神曲奏界》雾原未咲————《DARKER THAN BLACK -黑之契约者-》吉可琳蒂·宝姆嘉尔多————《龙鸣》日向雏田————《火影忍者疾风传》菲特·泰斯特罗莎·哈拉温————《魔法少女奈叶StrikerS》南冬马————《南家三姐妹》库尔娜————《冒险岛》桧原瑞生————《物怪》2008年艾莉森·威汀顿(少女时代)、莉莉亚·休尔兹————《艾莉森与莉莉亚》相原琴子————《恶作剧之吻》OASIS————《狂乱家族日记》柴田鸫————《地狱少女 三鼎》星名歌呗————《守护甜心!!心跳》宇佐见薰子————《纯情罗曼史》莉迪雅·克鲁顿·艾歇尔巴顿————《伯爵与妖精》南冬马————《南家三姐妹~再来一碗~》赤夜萌香————《十字架与吸血鬼》《十字架与吸血鬼 CAPU2》2009年彰子————《青之文学系列「盛开的樱花林下」》触电山猫、三乡雫————《肯普法》星名歌呗————《守护甜心!派对!》尤格力·贝鲁塞鲁————《神曲奏界 CrimsonS》雾原未咲————《DARKER THAN BLACK -流星的双子-》丝露贝蒂·史威特————《信蜂》兰芳————《钢之炼金术师 FULLMETAL ALCHEMIST》绪方理奈————《白色相簿》南冬马————《南家三姐妹 欢迎回来》尾形琳————《背骑少女》2010年亚洛斯·托兰西————《黑执事II》丝露贝蒂·史威特————《信蜂 REVERSE》花咲蕾 / Cure Blossom————《HeartCatch光之美少女!》2011年希恩 / 法利西塔希恩·德·德拉君————《Keroro军曹》触电山猫————《肯普法 为了爱》利歌塔·埃玛、高槻七海————《DOG DAYS》蒂娜————《美食的俘虏》葡萄————《火影忍者疾风传》更衣小夜————《BLOOD-C》二鸟真穗————《放浪男孩》おやまはるか————《ぬっことはるか》爱媛犬、Magical!明太小町————《47都道府犬》2012年P子————《人类衰退之后》山本·艾邦杰琳————《绝园的暴风雨》风鸣翼————《战姬绝唱Symphogear》利歌塔·埃玛、高槻七海————《DOG DAYS"》日向雏田————《火影忍者SD 李洛克的青春全力忍传》练白瑛————《魔笛MAGI The labyrinth of magic》安心院薰染————《最强会长黑神》萨拉————《Little Charo~东北篇~》2013年克琳希德————《革命机Valvrave》风鸣翼————《战姬绝唱Symphogear G》练白瑛————《魔笛MAGI The kingdom of magic》南冬马————《南家三姐妹 我回来了》2014年安琪————《CROSS ANGE 天使与龙的轮舞》芙罗洁————《美食的俘虏》归蝶————《信长协奏曲》Cure Blossom————《HappinessCharge光之美少女!》爱媛犬————《47都道府犬R》2015年あじぽん————《T宝的悲惨日常 梦幻篇》关守日轮————《潮与虎》水潟九美————《Gunslinger Stratos》米歇拉·沃奇————《血界战线》卡姆贝————《Concrete Revolutio~超人幻想~》宇佐见薰子————《纯情罗曼史3》风鸣翼————《战姬绝唱Symphogear GX》利歌塔·埃玛、高槻七海————《DOG DAYS""》玛格丽特————《七大罪》菲特·T·哈拉温————《魔法少女奈叶ViVid》2016年白雪翔子————《星梦手记》特罗————《赤发白雪姬》立花梦子————《这个美术社大有问题!》卡姆贝————《Concrete Revolutio~超人幻想~THE LAST SONG》高卷杏————《PERSONA5 the ANIMATION -THE DAY BREAKERS-》西蒙娜————《怪物猎人物语 RIDE ON》梨子的母亲————《LoveLive!Sunshine!!》近藤妃、近藤姬————《www.WORKING!!》(原定为种田梨沙出演)2017年菲比————《银之守墓人》米歇拉·沃奇————《血界战线 & BEYOND》柴田鸫————《地狱少女 宵伽》风鸣翼————《战姬绝唱Symphogear AXZ》凡妮莎·艾诺泰卡————《黑色五叶草》漩涡雏田————《BORUTO -火影新世代-》梨子的母亲————《LoveLive!Sunshine!! 2nd Season》岛井千佳子————《笑面推销员NEW》2018年亚里亚————《我喜欢的是妹妹而不是妹妹》桃花妖————《阴阳师·平安物语》水树夏夜————《碧蓝之海》苻殷————《轩辕剑·苍之曜》玛格丽特————《七大罪 戒律的复活》旁白、胧————《BASILISK~樱花忍法帖~》高卷杏————《女神异闻录5 the Animation》POP子————《POP TEAM EPIC》(第11话A PART)秋野真月、从业员————《温泉屋小女将》2019年美绪————《多罗罗》汉娜————《玛娜莉亚的朋友》Web动画2018年天之粒(米)————《只要吃掉就好了的说!》亚瑟————《怪物弹珠 The Animation》剧场版动画2002年志摩纪子————《快餐店之恋-沙耶加的恋物语-》2004年日向雏田————《剧场版 火影忍者 木叶村的大运动会》奥黛丽————《剧场版精灵宝可梦超世代 裂空的访问者 代欧奇希斯》2005年拉斯————《剧场版 钢之炼金术师 香巴拉的征服者》2007年艾莉娜·班鲁多————《JOJO的奇妙冒险 幽灵之血》2008年黄路美沙夜————《剧场版 空之境界 第六章 忘却录音》日向雏田————《剧场版 火影忍者疾风传 羁绊》2009年希恩 / 法利西塔希恩·德·德拉君————《超剧场版Keroro军曹 龙勇士的逆袭》日向雏田————《剧场版 火影忍者疾风传 火之意志继承者》吉井理沙、记者————《名侦探柯南 漆黑的追踪者》珍妮斯·卡多伦————《莱顿教授与永远的歌姬》2010年花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 光之美少女》《电影 光之美少女AllStar DX2 希望之光☆守护彩虹宝石!》《电影 光之美少女HeartCatch 花之都的时尚大作战...真的吗!?》日向雏田————《剧场版 火影忍者 微风传 鸣人与魔神与3个愿望》琴吹七濑————《剧场版“文学少女”》菲特·泰斯特罗莎、艾莉西亚·泰斯特罗莎————《魔法少女奈叶 The MOVIE 1st》2011年比克提尼————《剧场版 精灵宝可梦超级愿望 比克提尼与黑英雄捷克罗姆·白英雄雷希拉姆》花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 光之美少女AllStars DX3 传达到未来!连结世界☆彩虹之花》米凯拉————《手冢治虫的佛陀 -美丽的红色沙漠-》2012年花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 光之美少女AllStars NewStage 未来的朋友》小夜————《剧场版 BLOOD-C The Last Dark》可洛————《哆啦A梦 大雄与奇迹之岛》冻鹤————《伏铁炮娘的捕物帐》妈妈————《魔法树屋》菲特·泰斯特罗莎、艾莉西亚·泰斯特罗莎————《魔法少女奈叶 The MOVIE 2nd A"s》日向雏田————《火影忍者剧场版:忍者之路》2013年蒂娜————《电影 怪侠佐罗利 守护!恐龙蛋》花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 光之美少女AllStars NewStage2 心中的朋友》蒂娜————《剧场版 美食的俘虏 美食神的超秘宝》2014年花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 光之美少女AllStars NewStage3 永远的朋友》卡夏·格雷汉姆————《剧场版 TIGER & BUNNY -The Rising-》米凯拉————《BUDDHA2 手冢治虫的佛陀 -无尽的旅程-》日向雏田————《THE LAST -NARUTO THE MOVIE-》2015年花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 光之美少女AllStars 春之嘉年华u266a》漩涡雏田————《BORUTO -NARUTO THE MOVIE-》2016年亚瑟————《怪物弹珠 THE MOVIE》米夏————《鲁道夫与可多乐》2017年菲特·T·哈拉温、莱维————《魔法少女奈叶 Reflection》2018年奇拉艾————《龙珠超 布罗利》花咲蕾 / Cure Blossom————《电影 HUGTTO!光之美少女u2661两人是光之美少女 All Stars Memories》秋野真月————《剧场版 温泉屋小女将》菲特·T·哈拉温、莱维————《魔法少女奈叶 Detonation》2019年Yuri————《即使明天世界将迎来终结》
2023-07-16 04:39:272

树和鱼插画-如何对《小石潭记》的插图作说明

日本还有哪些画风好的插画家tony水平很一般那。你看wakamatsukaori好不:/这些都是日本的插画家,你自己来看看深浅吧。:あEin(イラストレ`タ`)苍月しのぶ秋荞麦秋乃武彦あきら(イラストレ`タ`)あぼしまこ甘露树雨音飒天野雨乃天野喜孝天宫ぽらん绫风柳晶有子瑶一有叶安藤慈朗い饭岛弘也(アニメ`タ`)池上茜和泉つばすいずみべる伊东j音いとうのいぢR垣みいこ犬洞あんINO岩崎考司う植田亮汾%ēぅええこ爱みかんF.SM&Mお大崎シンヤお`じ大冢真一郎大野哲也小川静香おにぎりくんかCARNELIAN影崎由那笼目(イラストレ`タ`)风上旬カズキヨネ片仓真二桂宪一郎门井矢河南あすか☆画野朗かゆらゆか川合正起カワタヒサシカントクかんなぎれい神奈月升き菊地洋子鬼头えんきのはらひかるきみづか葵木村贵宏京极しんキリヤマ太一金目鲷ぴんくく空中幼彩久坂宗次くすくす仓岛一幸仓花千夏くのAき星红白け杰怪老ここうたろ(イラストレ`タ`)河野さち子こ~ちゃ后藤润二小林元(グラフィッカ`)こぶいち驹都え`じこもりけい捆枝りこささいとうつかさYMAKI鱼(イラストレ`タ`)佐仓はなつみ@gいづみささきむつみ指田稔さと`さとる里海ひなこ佐野俊英しGユウスケしのり~岛本昌弘庄名泉石白Mマサしろ(イラストレ`タ`)白猫参谋森萋しんたろ`ZinnoすスエカネクミコSCA-自杉菜水杉森建铃平ひろ砚(イラストレ`タ`)すめらぎ琥珀せ之本久史そ副岛成记た高苗京铃高野うい鹰乃ゆき高山箕犀龃ㄓ竹井正树武内崇田中良(アニメ`タ`)たにはらなつき田村英树たもりただぢ单萃ちちこたむ中央东口つ月音y野芳辉土林诚2C=がろあて天空すふぃあてんまそと东条さかな鸨柿百合子Tony利用者会话:Ave;newなNa-GaなかむらたけしなちゅらるとんなのAき奈月ここ七尾奈留七葵成未成裕司にNiθ西E田にしだあつこ西又葵西|ゆぅりね猫生いづるねこにゃんのみそホエホエ野々原干のり太ははぎやまさかげ桥本タカシ八宝备仁原田たけひと针玉ヒロキひ可悉い郡日向悠二谄橛埔ヒロモト森一ふ藤冈胜利藤代健藤ノ宫深森ふじみやみすずフミオへべっかんこうほ宝谷幸稔堀部秀郎ま牧だいきちまきまきなるとまっぴ`らっく.松下まかこ丸木文华み水镜まみず未影みけおうMithaみさくらなんこつ水谷とおるみずのまことみつみ美里蜜桃まむ水凛水无月彻南野彼方みぶなつきみやじあつしミヤスリサみやま零MIN-NARAKENむむにゅうむりりんも萌木原ふみたけ基4%や八重倌やさまたしやみ安田朗やすゆき柳gまさひで矢野口君山根ともお山本和枝山本贵嗣や稍日向ゆ柚弦ゆうろよ横田守よのAき美水かがみヨダらRato兰宫凉り龙牙翔りのAき凉香りんしんわ渡x真由美渡x明夫中国有哪些出名的插画师第一_绾巫匝С晌寤?靠自学?我只能说精神可嘉啊。很多人在学一样东西的时候,总有一种习惯性的自我心理暗示,我要自学,把啥啥学会,我想问的是,在这么多年学海的世界里,你到底自学成功了什么?我们所谓的自学,估计还停留在学生时代的预习阶段吧,那不叫自学,那叫课前准备。如果你完全靠自己去学习,去征服一个课程,一个行业,我只能说有可能成功,但是成功率基本为零的。自学是一件很美好的事情,想想也挺让人激动的事情,会突然觉得自己有一种超级牛掰无敌的感觉,但是想象很美好,现实很骨感,当你真正自学插画的时候,基础知识还没学明白,基本就有80%的人开始打退堂鼓了,一遇到不会的问题,脑瓜子嗡嗡的疼,各种小烦躁,各种小心灰意冷,所以学插画,我们首先要从思想上摆正自己的态度,可以自学一些非常简单的东西,如果真的想系统学习,单纯的靠自学,你是玩不转的,插画的技术世界,没你想的那么简单,也不是随随便便就能被征服的,要不然插画师原画师的薪水怎么会那么高呢?第二_驯鹑四源锏幕婊,放在自己脑子里,才是成长的钥匙。如果你对绘画一知半解,但是却非常喜欢,那么就要有一颗学习的心,知道借鉴别人的精华,来强大自己的脑瓜子,我特别看不惯很多小伙伴自己啥玩意也不会吧,还特别牛逼哄哄的样子,自以为是觉得自己是天才,天才不天才的咱先放一边,先把你该学的学会,该练的练明白,有了资本,你想怎么摇摆就怎么摇摆,在没实力以前,咱先踏踏实实的干点绘画的事。为了切实的帮助大家提升学习板绘插画的能力,防止大家少走弯路,我给大家介绍一位板绘插画高手,他每天晚上8点都会在网上免费直播讲板绘插画原画,带你走进绘画的世界,既有绘画的技巧,又有这个行业怎么发展,怎么从网上接外包单,用过来人的经验,给大家分享真正的绘画干货,即便是零基础的小伙伴,也可以来听听,看看以板绘为基础的这个绘画方向是不是适合你,想学的同学可以到羽柔老师的唯鑫(谐音):前边一组是:w9,后边一组是:kaka,把以上两组字母按照先后顺序组合起来即可。我不想说学习是对自己大脑最好的投资,这没意义,如果强大自己大脑的事情,都需要别人劝说,那将会是一件多么遗憾的事情,真正有眼光的人,知道什么叫机会总是尝试出来的,也是准备出来的,更知道什么叫该出手时就出手。第三_Р寤枰急甘裁炊鳌随着插画市场人才需求的增长,越来越多的人选择当一名插画师,无论是进公司,还是自由接包,都能混得不错。零基础的新手该如何学习插画?在回答这个问题之前,我们先来认识一下什么插画?相信很多人对插画这个概念是很笼统的。插画在中国被人们俗称为插图。发展至今其应用范围很是广泛包括;出版物配图、卡通吉祥物、广告、影视海报、游戏人物设定及游戏内置的美术场景设计等多种形式。我个人比较喜欢板绘,因为板绘用起来较为方便,颜色独特鲜艳,方便分享。如果熟练可以很简单方便,比如手绘画错了不好改,电脑绘画可以修改,还能用软件达到CG效果,手绘不容易做到的。画完复制一下就好几份,无限复制,手绘的洒水了就完蛋啦。而且你买个板子,不用浪费钱买别的画材了,纸笔都省了,不会消耗过多的纸张,也是现在社会的一个绘画发展趋势。如果想在电脑上画的话,数位板(手绘版)不能少喔,然后呢,软件的画Photoshop和sai就够了,painter也不错,其实有一样就够了,插画人老师推荐用sai,这个画起来更方便,效果也很好的,毕竟ps主要是用来修图片的嘛!sai是专门绘画的软件,所以当然是sai更好咯!~如果你是想学习插画的话我建议可以学习一下板绘,虽然前期练习较为麻烦,但是之后会达到你意想不到的效果,也会更有成就感哦!学习画插画的同学要知道入门很简单,看看视频都能学会,但要画好,画出自己的感觉和风格,三个字:慢慢来如何从零开始学习画插画?下面小编在此简单的聊一下。1、画画要敢画。首先要有“没有好看和不好看的画”和“没有画错和画对”的心态。简单说,一幅画好不好看,仁者见仁智者见智;画错画对是基于有参照,才可以说对和错。而画画,尤其是插画,应该是自由的,随意的,不必让自己太紧张,画得不好看、画错什么的,都是阻碍自己画画的不好的心态,要戒除,敢画就是从零开始学习插画的第一步。学画画有一个扎实的基础非常重要,从几何、人体结构、色彩、明暗等。这一阶段就是要不停的练习,海量的练习。如果觉得自学无从下手或者是老是会三天打鱼两天晒网,那还是可以到我说的那个高手老师那里听听课学习。2、画画从简单的画。比如说简笔画,我也是从简笔画开始学画画的,毕竟是从零开始。之前看过一句关于摄影的话:摄影初学者先要学会拍下照片,再说拍好照片。画画也一样,先把要画的东西画出来,而且画得能认出是什么东西。所以在此有个重点,就是训练自己对每个物品抓特点的能力,特点即是你想到它、看到它最让你清楚的那一部分。慢慢的就能练成抓住身边事物特点的能力,对后期所谓的“下笔如有神”有很大帮助。3、搜集和记录。练就抓特点后,进入“速写”的阶段,就是在本子上,随时随地随心情记录一些看到的,想要画出的东西。素材多了,画过了,以后要再使用,再变化也不难了。重在用简笔画的方式来记录,这样的记录也可以练就线条的流畅性。同时还需要搜集的是装饰的方法,插画的一大特点就是装饰,方法有很多很多,内装饰、外装饰等等,看到好看的就记下来,之后尝试用到自己的作品中;4、组合、思考和变化。把搜集到的东西用一些方法组合起来,方法可以是借鉴、学习,甚至是思维的暴走,组合出自己的风格。在组合的同时,发挥自己的想象,夸张(放大、缩小、压扁、拉长、打斜、扭曲等)所抓到的特点,变化搜集到的素材,并加入自己的元素。然后就是思考,思考怎么让组合出来的东西有创意,有意思。也是多借鉴一下别人的方法,学习一下创意的方法和步骤,慢慢的你将爆发出你自己的小宇宙,有自己的创意。5、活用临摹练习。有的人说,临摹是学插画最有效的方法,有的人说,临摹只会让你失去原创能力。哪种说法才是对的呢?其实两种都是对的,因为没有限定临摹的条件。给新手朋友说两种临摹的方法,创造性临摹、研究性临摹。比如在临摹的时候挑选出一张喜欢的图,如果用创造性临摹方法,那就不是全部照搬啦,这种方法讲究的就是一个“变”字,也可以说是伪原创。保留喜欢的部分,加入自己的想法替换不喜欢的部分,进而画成自己创造的东西。在小编看来,临摹是一个读画的过程,在每一次临摹的时候都带着目的,针对自己薄弱的点去临摹,这样才是活用临摹,才能真正的学到东西。6、提高。以上5步仅能让你从零学会插画,而学好,当然需要一些专业的知识支撑。比如素描、速写、人体结构、cg技法等专业知识都可以静心看看,学学,而最难的还是色彩,每个人的感觉真不一样。画画是一个一辈子的事情,入门后就是一种享受了,练习很有必要,随性的,天马行空的才是插画的本质,不要拘泥于使用什么技法,使用什么工具,找到一种状态,轻松点。而对于思考,是更加重要。创意是思考出来的,下一步怎么画是思考出来的,多动脑,德艺双馨。如何对《小石潭记》的插图作说明作者凄凉的行径衬托了凄凉感情教版语文07年秋季八(上)《小石潭记》换上新插图后,许多老师特别是看到过04年版、05年版该文插图的老师,都想了解插图频变的原委。我也想,事情的经过如能让大家知道,或许能起到抛砖引玉的作用。特写作本文,以飨读者。05年10月,年级备课组要我上一堂教研课。我选择了柳宗元的《小石潭记》,准备化一节课的时间把它授完。说实话,这篇文章我教它已七八回了。我可以信手拈来,实词虚词讲清楚,课文翻译理顺,作者的思想感情讲明白,教学任务就算完成了。但是,《语文课程标准》上说“应创造性地理解和使用教材,积极开发课程资源,灵活运用多种教学策略,引导学生在实践中学会学习。”那么,怎样按新课程标准上好这堂课呢?捧着教材,我反复琢磨着。文中有一幅插画,我想从这里入手来备课。端详着教材上的插画,我陷入了沉思:那画面中近五分之四的竹林,一个人正往北走着,背后是光秃秃的石头。不对啊,它与课文的内容不吻合呀。这时候,我的兴致来了。我依据课文内容作了一张简笔画:画的中心是潭,清澈的水中有游鱼,四周竹树相连,人坐潭边在发闷想。我认为这样的画跟课文的意思才相符。于是,我拟定了这堂教研课的结构:熟读课文,“欣赏”插画,师生共同翻译,集体创作插画。我认为,熟悉教材是基础,一方面它是语文教学的需要,另一方面它也是后一个环节的前提;“欣赏”的目的是认识原插画,在“破”中求“立”;翻译理顺课文是为理解文意和集体创作新插画服务的,新插画应该整合课文的大体内容。当教研课进入第二个环节时,课堂气氛显得很活跃:师:从这幅插画上你看到了什么?生:茂密的竹子!师:对,文中有个词叫——生:篁竹!师:说得很对。那个人在干什么?生:在走路!在远望!师:他的方向是——生:——向——北——师:跟课文中哪一句相吻合?(教室里一下子沉静下来。突然有学生站起来说)生:——课文上说“潭西南而望”,他的方向不对;——文中是“坐潭上”,站着就不对;——《小石潭记》的主体应该“潭”,而不该是竹子;——图上不见“鱼”是一大缺陷,“鱼”和“怡”谐音,写鱼是写作者的快乐。可能作画的人不理解作者当时的心境;欣赏的气氛是宽松愉悦的,教室里充满了对教材插图的非议。“看来大家对这幅插画很有意见,那好,我想接下来通过对课文内容的教学,在理解文章大意的基础上,我们共同创作一幅新画。”教室里很快就平静了下来,喜形于色的学生充满了好奇。对照注释,学生自译校正归纳后,我讲述了写作的背景,突出了作者当时“乐中蕴悲”的心境。接下来,我们根据课文的意思,边读边理解课文边在黑板上共同创作简笔画:“伐竹取道”——茂密的竹林,有砍竹的痕迹和能走人的过道;“下见小潭,水尤清洌。全石以为底”——一个石质的小潭,水下的潭壁画出来,就显示出水很清澈;鱼“怡然不动”“m尔远逝”——画出鱼的动态(快乐)和静态(在沉思);“斗折蛇行”“犬牙差互”——小溪的流向和石岩交差的岸势;“潭西南而望”“坐潭上”——柳宗元这时是向南坐在潭边,正在想或在望;“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂”“四面竹树环合”——把许多竹间与树作为人物画的背景。黑板上的这一幅人物风景画,我们借文中语题之为“凄神寒骨,悄怆幽邃”。下课的铃声响起时,我微笑着对同学们说:“一幅多美的画呀,让我们一起把它搬进教材!”在热烈的掌声中,听课老师、同学们和我一样,心情异常激动。教研活动充分肯定了我上课的思路和创新精神,大家认为这是大胆实施新课程改革的一个有益的尝试,也希望我在课上提出的“向教材插画要质量”这句话能得以实现。怎样改进简笔画使之能进入教材?我想领会柳宗元的文章,作好赏析,这是创作插画的关键。于是,我又化了近一个月的时间寻找资料,进一步钻研课文内容,我把柳宗元的文章锁定在“动与静”“乐与悲”上。据此,我写下了《〈小石潭记〉赏析和苏教版插画指正》。这时候,在江苏人民广播电台当记者的我妹妹孙慧琴回家,她和南京的书画家有广泛的接触。我告诉她想找一位擅长作人物画的画家来完成这件事,她欣然想起了不久前曾为杨利伟作《天马图》的著名人物画家王德舜先生。05年12月底,她把我的文章和那张草图交给了他。06年5月25日,我拿到了王德舜先生根据我的文意创作的画。同日,我将《〈小石潭记〉赏析和苏教版插画指正》和王德舜先生所作的《小石潭记》插画的影印件(附文后)一并寄教材主编洪宗礼先生。6月5日洪先生亲自打来电话,高度肯定了我的文章和寄去的插画,并告诉我“插画已送江苏教育出版社,在下半年的教材上采用”。后传来消息,因下半年教材已付梓,“只好待明年使用”。当时,他们向我签发了有关证明:“证明孙月星同志撰写的《〈小石潭记〉赏析及苏教版插画指正》一文,所提的见解很好,依据该文意思创作的插图我们决定采用。特此证明。江苏省中学语文教材编写组(公章)2006年6月”后来,我的《〈小石潭记〉赏析及苏教版插图指正》发表在《中华活页文选》2006年第九期教师版上。化了近两年的时间,从发现问题到完美地解决问题,一幅与《小石潭记》文意吻合的插画,经过我们的辛勤劳动终于走进了中学语文教材,这自然是一件值得庆幸的大喜事。我要感谢王德舜先生了却了我的心愿,感谢同事给我的鼓励,感谢亲友给我的支持,我还要感谢学生的大力配合。我想,这朵灿烂的教学之花,凝聚了我们新课改的教学理念,是我们合作共赢的结晶,她必将鼓舞我们取得更丰硕的成果。这里附上发表在《中华活页文选》06年第九期上的《〈小石潭记〉赏析及苏教版插画指正》。《小石潭记》赏析及苏教版插图指正孙月星《小石潭记》是一幅“沉吟图”,它定格在竹林潭边,作者静观默察,人鱼相乐。其实,它是一盅清清的苦丁茶,清香在前,滋味却在后头。虽然柳宗元无“屈子行吟”那么凄怆、悲愤,但其孤寂、忧怨的心境却同出一脉。他一生坎坷,仕途失意,欲解脱而不能。写作《小石潭记》时,他已是被贬朝官,失意文人,已经“处江湖之远”了,虽也“思其君”,但更多的还是心存废黜,寂寞无聊。因而游览山水,抒闲情,慰愁肠,显风雅,暂得自适。这便是他的山水情结,表现在文章里,则是淡淡的忧虑。你看,在人迹罕至处“伐竹取道”,足见游者兴致之浓。“隔篁竹,闻水声,如鸣佩环”,未见潭影先摩水声,写得悦耳动听清亮诱人。“西行百二十步,”“潭中鱼可百许头”,漫步小潭,点数鱼目;“为坻,为屿,为,为岩”,静观四种形状;“青树翠蔓,蒙络摇缀”,默察四种姿态;“日光下彻,影布石上”,目睹鱼影鲜明;潭中小鱼或“怡然不动”或“m而远逝”或“往来翕忽”,皆生动真切;而小溪及其岸势“斗折蛇行”“犬牙差互”,也形象可见。这里作者玩味了一个相对静态的平面,以工笔白描,尽传机妙,洒脱超绝,意境优美,令人回味无穷。“四面竹树环合,寂寥无人”,作者临潭自照,形单影只。此地无人音、无鸟语、无虫吟,惟闻溪水丁冬,偶尔风来叶动,即或游鱼相逗,反平添了无限的幽静寂寞。山是静的,潭是静的,人是静的,然而,心也是静的吗?作者置身于小石潭边,初闻水声“如鸣佩环”,确也曾“心乐之”。当看到潭中鱼那么精灵可爱,也曾妙想它们是在“与游者相乐”。但小石潭毕竟太僻静,太清澈了,它像一方洞察毫厘的明镜,既引发了作者的闲情逸致,又惹起了作者的寒心愁肠,形成一个难解难分的怪圈。作者及时行乐,又终难忘怀的矛盾心态是极难调和的。他写鱼动其实是写环境的幽静;写鱼乐,是在衬托诗人的郁闷。这正是他当时心境的生动写照。柳宗元因参与王叔文的政治革新而遭迫害,贬到永州,孤独寂寞,悲苦不堪。他施施而行,漫漫而游,流连山水,不过是想排遣愤懑、抑郁的情感而已。然而越想排遣,那种感情反而愈加强烈,于是他以情观景,借景抒情。他笔下的一树一竹,一泉一石,都仿佛有着特定的个性。作者这种抑郁的心境反而有助于对事物的观察,在静的观照中发现物的无穷意趣,形诸笔端,便生静趣,竟然是“凄神寒骨,悄怅幽邃”。作者在记潭后,终于把持不住:“以其境过清,不可久居,乃记之而去”,流露出了欲超脱的心迹。本文最为显著之处,就是刻画景物十分细致,动静结合,又适时含蓄地抒发情感,这在阅读欣赏时是需要特别注意的。鉴于以上的认识,我和学生一起用简笔画在黑板上勾勒了一张草图,使学生加深了对文章内容的理解。同时也对苏教版八年级上册(2005年6月第4版)的插图提出如下意见:1.文章题为《小石潭记》,“小石潭”应为插图的主体。在全文五节文字中,写潭的内容占了三节,所以插图不该是一大片竹林,而应该呈现一幅以潭为中心的
2023-07-16 04:39:341

人微言轻的意思是什么

人微言轻的意思是指地位低,说话不被别人重视。人微言轻造句:1、人微言轻的时候,要多听,吸收一点经验来弥补自己的不足。2、夜雨潇湘说:见微知著,人微言轻,这些话题都可以,"微"时代,就是草根的力量汇聚的时代。3、我人微言轻,帮你说话作用不大。4、我在公司中只是个业务员,人微言轻,无力替你在经理面前说情了。5、人微言轻,你的话不起任何作用。6、许多国家把英语人微言轻第二语言使用.7、她并不想只做个人微言轻的小秘书。8、小民一介书生,人微言轻,却也熟读秦律。9、我人微言轻,怎么可能左右国君的决定?10、江水源人微言轻,胳膊拧不过大腿,只好又在床上多躺了两天。11、有一位兄长,刚升了官,一见到我就说“咱们人微言轻啊”,我当时听着挺扎耳朵,转眼自己就体会到了,他说的是实话。12、想要坚决地制止老娘嫁入尤家,可惜人微言轻。13、一个小小的江帆,人微言轻,不可能调得动武林其他人。
2023-07-16 04:39:355

诛仙3焚香谷天书和技能点怎么点?

首先是诛仙焚香技能加点。  诛仙焚香少侠加点:2重击、6警觉过度效果。  诛仙焚香一重加点:3星火、8封脉、6原灵、6锋芒、1明觉。  诛仙焚香二重加点:1烈焰袭、3御空术、4醒神决、8浑阳令、8封魔术。  诛仙焚香三重加点:9三昧真火、6烈羽心经、8天锁囚怨、9凝神百炼。  诛仙焚香四重加点:3绝尘六合、4法元解放、4炼狱劫波、6涅槃重生、5祝融真典、3火焰纹章、6缚足魂锁、5玄阳火典。  诛仙焚香五重加点:全满17点。  一共140点,还剩下10点,随意发挥(可以按个人喜欢的加)。 诛仙焚香天书加点:  焚天:1丹心 2荧惑 2殷雷 2彰灼 2赴汤 2消焰 2灭度 2巨擘 3万炬 3炎山  玉册:2无执 2冷绡 3元尘 2萍踪 3长空 3卓尔 2燕斜 2匹练 2贯日 2风声 2枯荣 2火道 27点  舍弃了结阵的强化。重点强化了个人的操作性,机动性,群体伤害性。未飞升时期,大多数人还是以升级为主,打架为辅,团队配合也是少的。再一个就是天书点很有限,所以在飞升前,我们要的就是,升级能效率挂机,打架能有控制的技能。  以上便是诛仙焚香加点。焚香完美加点攻略。
2023-07-16 04:39:414

这是什么树?

这种树是八棱海棠,是海棠的一个品种,八棱海棠是蔷薇科苹果属乔木。总状花序或圆锥花序近顶生,花骨朵时呈红色,开展后由红色变粉红色,渐渐地再由粉红色变为粉白色。扩展八棱海棠是蔷薇科苹果属乔木。植株高5-8米,树皮厚,灰褐色或暗褐色,有纵裂缝;幼枝具纵条纹;叶片厚革质,宽椭圆形或倒卵状椭圆形,两面具光泽;总状花序或圆锥花序近顶生,花骨朵时呈红色,开展后由红色变粉红色,渐渐地再由粉红色变为粉白色;果圆球形,成熟时红色;花期4月;果9月熟。因其四周有明显的八个棱凸起,故而得名“八棱海棠”。落叶小乔木,树高达7米,树冠开张,树干暗褐色。嫩枝或褐或红褐色,被短柔毛,以后逐渐脱落。叶卵圆或椭圆形,长5-10厘米,宽3-6厘米,先端急尖,基部宽楔形或近圆形,边缘细钝锯齿,叶正面深绿色,背面灰绿色,嫩叶两面均被短柔毛;叶柄长2-3.5厘米,被短柔毛。花3-6朵成伞形花序,以5朵居多,花于叶后开放,淡粉红色或白色,径约5厘米;花瓣椭圆或倒卵圆形;花梗被短柔毛,长约3.5厘米;萼片长披针形,里面密被柔毛,外面仅被疏毛或无毛;萼筒钟状或漏斗状,外面被短桑毛,花柱5,基部密被短柔毛。果实扁圆或少数为近圆形乃至卵圆形,径2-2.5厘米,色鲜红、深红、微红、黄绿带红晕乃至黄色,顶部和基部通常有不规则纵棱,萼片脱落或少数宿存。花期4-5月初,果期8-10月。该种与西府海棠较为接近。二者的主要区别在于八棱海棠叶较宽,基部圆形或宽楔形;花多为白色,仅极少为淡粉红色,果较大,果棱明显,味酸甜。西府海棠叶较狭长,基部楔形;花粉红至紫红色,果实小,果棱不显,味涩。作棱海棠栽植时期分秋植和春植。秋栽海棠落叶后即可种植,栽后要采取防寒措施;春栽在土壤化冻以后(建议春栽)。八棱海棠种植地要求无霜期125天以上,对土壤要求不严,可在荒地、丘陵地、山地及盐碱地种植,在寒冷地区发展应选择背风向阳小气候较好的地块。八棱海棠树根据用途可以采用多种种植密度,园林绿化用,前期种植株行距0.5米×1米,以后稀植1米×2米;如培养大苗或采果用,种植株行距为2米×4米或3米×5米。八棱海棠种植时挖定植坑深宽为30厘米×50厘米,八棱海棠修根放入定植穴,填入腐熟农家肥和熟土混合物,轻提睬实,灌水,扶正苗木,约7天后进行第2次灌水。八棱海棠快速增粗、高产稳产的基础在子土、肥、水管理。全年应施肥3-4次,催芽肥,以氮肥为主,在树体萌芽时施入;落花肥,氮肥为主,以保进细胞分裂,增大果实个头;膨果肥,氮肥、磷肥并重,促进果实增大和含糖量增加;基肥以秋施有机肥为主,同时混入碳铵、二铵、磷肥等,施入量为45-75立方米/公顷,施肥多用环状施肥、条沟施肥和穴施3种方法。八棱海棠有较强的抗旱性,及时灌水可以促进树体生长和果实增产,一般生产园结合施肥需灌水3-4次,即萌芽水、促果水、膨果水、封冻水。绿化用八棱海棠要求是干形通直、树冠圆满,多采用圆柱形,定干高度为80厘米、100厘米、120厘米。绿化与食用兼用型八棱海棠要求树形均匀适宜结果,多采用主干疏层形,干高60-100厘米。幼树结果前的修剪原则是轻剪、缓放、多留枝。开张主枝角度以里芽外蹬为主,拉枝为辅,对重叠枝、交叉枝采用疏除,以改善光照条件。八棱海棠幼树在管理条件好的情况下,定值3-4年进入结果期,8年以后即进入盛果期,此后的主要任务是调节负载量,克服大小年,维持树势,复壮枝组。衰老树体表现为抽枝很短、内膛光秃,产量下降。修剪要重剪回缩至二至三年生枝条,结合增施肥水,进行树体更维持丰产期年限。八棱海棠既是美化风景的上好首选观赏树,有极高的观赏价值又是经济林树种,有良好的保健价植。南宋女词人李清照在《如梦令》中描述:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。”八棱海棠,树冠广圆,枝条细长、均匀且柔软,花朵密集,树形十分优美,是美化风景的上好树种,可用于城市公园置景、道路绿化观赏、小区庭院美化等点缀效果极佳;八棱海棠是一种优良的苹果砧木,对水涝和盐碱有较强的抵抗力,是低平原、滨海和内陆盐碱地区的最适苹果砧木。
2023-07-16 04:39:421

咖啡的历史

“咖啡”一词源自希腊语“Kaweh”,意思是“力量与热情”。 咖啡树是属茜草科常绿小乔木,日常饮用的咖啡是用咖啡豆配合各种不同的烹煮器具制作出来的,而咖啡豆就是指咖啡树果实内之果仁,再用适当的烘焙方法烘焙而成。 在世界各地,人们越来越爱喝咖啡。 随之而来的“咖啡文化”充满生活的每个时刻。 无论在家里、还是在办公室、或是各种社交场合,人们都在品着咖啡、它逐渐与时尚、现代生活联系在一起。 咖啡树原产于非洲埃塞俄比亚西南部的高原地区。 据说一千多年以前一位牧羊人发现羊吃了一种植物后,变得非常兴奋活泼,进而发现了咖啡。 还有说法称是因野火偶然烧毁了一片咖啡林,烧烤咖啡的香味引起周围居民注意。 当地土著人经常把咖啡树的果实磨碎,再把它与动物脂肪掺在一起揉捏,做成许多球状的丸子。 这些土著部落的人将这些咖啡丸子当成珍贵的食物,专供那些即将出征的战士享用。 直到11世纪左右,人们才开始用水煮咖啡做为饮料。 13世纪时,埃塞俄比亚军队入侵也门,将咖啡带到了 *** 世界。 因为 *** 教义禁止教徒饮酒,有的宗教界人士认为这种饮料 *** 神经,违反教义,曾一度禁止并关闭咖啡店,但埃及苏丹认为咖啡不违反教义,因而解禁,咖啡饮料迅速在 *** 地区流行开来。 咖啡Coffee这个词,就是来源于 *** 语Qahwa,意思是“植物饮料”,后来传到土耳其,成为欧洲语言中这个词的来源。 咖啡种植,制作的方法也被 *** 人不断地改进而逐渐完善。 17世纪咖啡的种植和生产一直为 *** 人所垄断。 当时主要被使用在医学和宗教上,医生和僧侣们承认咖啡具有提神、醒脑、健胃、强身、止血等功效;15世纪初开始有文献记载咖啡的使用方式,并且在此时期融入宗教仪式中,同时也出现在民间做为日常饮品。 因 *** 教严禁饮酒,因此咖啡成为当时很重要的社交饮品。 1570年,土耳其军队围攻维也纳,失败撤退时,有人在土耳其军队的营房中发现一口袋黑色的种子,谁也不知道是什么东西。 一个曾在土耳其生活过的波兰人,拿走了这袋咖啡,在维也纳开了第一家咖啡店。 16世纪末,咖啡以“ *** 酒”的名义通过意大利开始大规模传入欧洲。 相传当时一些天主教人士认为咖啡是“魔鬼饮料”,怂恿当时的教皇克莱门八世禁止这种饮料,但教皇品尝后认为可以饮用,并于祝福了咖啡,因此咖啡在欧洲逐步普及。 起初咖啡在欧洲价格不菲,只有贵族才能饮用咖啡,咖啡甚至被称为“黑色金子”。 直到1690年,一位荷兰船长航行到也门,得到几棵咖啡苗,在印度尼西亚种植成功。 1727年荷属圭亚那的一位外交官的妻子,将几粒咖啡种子送给一位在巴西的西班牙人,他在巴西试种取得很好的效果。 巴西的气候非常适宜咖啡生长,从此咖啡在南美洲迅速蔓延。 因大量生产而价格下降的咖啡开始成为欧洲人的重要饮料。
2023-07-16 04:39:201

诛仙2 焚香谷 法宝带什么技能好

楼主~焚香谷宝说附带技能般任何门派都五重+四重几焚香4五重技能(南巫火、八荒玄火阵等)四重PK技能(炽炎千)及施展炽炎千必备火猎护主火焰文章些都重要宝现噬魂琊都普及买洗3阶太费钱般2阶吧
2023-07-16 04:39:201

焚香谷猎天翡翠150个任务怎么做

收集魔皇赤金、烁魂草、狂灵木、猎天翡翠各收集6组交给白莲真君,回复白莲真君后可得限时一小时的花箭,并获得一个随机收集某种颜色的锦玲花的任务。流程如下:天道(仙)天劫:元神等级9级条件诛仙2元神到了9阶过后,必须要过天劫元神等级才能继续升级到10阶,彩色等花朵。收集到足够的数量之后拿回去,。持此物至青云 山黑竹林东北角采集锦玲仙花,得到剪下来的锦玲花。右键点击可以随机活动金,银,将其交给白莲真君。血煞(魔)元神等级:9级元神经验满魔界-摩珂钵特摩在魔域的摩珂钵特摩处领取任务之后,从蛮荒大漠中的魔戾之箱内收集1个魔戾之气:元神等级满发放NPC:仙界-白莲真君天劫介绍:在仙界上清宫白莲真君处接任务
2023-07-16 04:39:141

谁介绍一下“十字军”

1096—1270年,西欧封建主对近东各国发动的侵略战争。 西欧商业资本的增长,以及城市和商品货币关系的发展,加速了封建社会内部的社会经济分化,并推动统治阶级去掠夺经济发达的近东国家。十字军东征是天主教会在解放巴勒斯坦基督教圣地(耶路撒冷)的口号下发起的。耶路撒冷和其他拜占庭领土一起是在十一世纪末叶被穆斯林(塞尔柱突厥人)占领的。十字军参战者服装均饰以红十字为标志,散称“十字军”。 社会各阶级均参加十字军东征。以教皇为首的教会上层僧侣是十字军东征的思想鼓动者—和总的策划者。他们利用宗教狂热极力扩大罗马教廷的政治影响,企图将希腊东正教置于自己的控制之下,并力图通过掠夺东方国家领土和建立新的“基督教”领地来增加自己的财富;破落的骑士阶层也为发财致富的机会所吸引,他们成为十字军的主要成员;大封建主力图扩大自己的领地和增加收入,并梦想在东方富庶的土地上建立受其支配的国家。意大利的热那亚、威尼斯和比萨等城市在筹划十字军东征方面起了重大作用,因为,从近东驱逐塞尔柱突厥人,并同居住在地中海东岸的各族人民重建贺易关系,对这些城市十分有利。为求摆脱封建压迫和极端贫困的道路,贫穷的农民也参加了最初几次十字军东征。但是,从十二世纪后半期起当农民看清这种希望不可能实现之后,便拒绝参加十字军东征。天主教会宣布十字军军人是“为信仰而战的勇士”,把他们置于自己的庇护之下,并予以各种特权。 十字军大规模东征(主要是陆路)共进行过八次。 第一次十字军东征(1096—1099),是教皇乌尔班二世于1095年11月26日在克莱蒙(法国)召开的高级宗教会议上宣布的。约有10万人参加了这次东征。1097年,十字军由君士妲丁堡附近渡海进入小亚细亚,攻占塞尔柱人国都尼凯亚,1098年,又攻占埃德萨和安条克,建立起最初几个十字军国家——埃德萨伯国和安条克公国。1099年7月,十字军攻占耶路撒冷,建立耶路撒冷王国。十字军在东方建立的其他国家,均附属于耶路撒冷王国。城乡居民多次举行起义反抗奴役者。为控制十字军征服的土地和人民,建立了僧侣骑士团:圣殿骑士团(神庙骑士团)和医院骑士团(约翰骑土团)。 第二次十字军东征(1147—1149)是在法国国王路易七世和所谓“神圣罗马帝国”皇帝、德意志国王康拉德三世率领下进行的。1144年塞尔柱突厥人占领埃德萨,是这次东征的起因。德意志十字军最先出动,在小亚细亚被土耳其军队击溃。法国十字军攻占大马士革的企图也落了空。 第三次十字军东征(1189—1192),是因埃及苏丹撒拉丁军队于1187年在太巴列湖附近战役中击溃耶路撒冷王国军队并占领耶路撒冷而引起的。这次东征,是在“神圣罗马帝国”皇帝巴巴罗萨·腓特烈一世,法国国王奥古斯都,腓力二世和英国国王狮心王理查一世统率下进行的。腓特烈率军沿第二次东征路线从陆路穿越拜占庭前进。法、英两国十字军由海路向巴勒斯坦挺进,途中占领西西里岛。各国十字军之间矛盾重重,此次东征也没有达到目的。德意志十字军(最初约10万人)穿越整个小亚细亚,沿途伤亡惨重,巴巴罗萨在横渡萨列夫河时溺水死亡,其军队亦随之瓦解。腓力占领阿卡港后,于1191年率部分十字军返回法国。理查在叙利亚取得一定战果,攻占了塞浦路斯,并建立塞浦路斯王国,1192年又与埃及苏丹撒拉丁签订和约。据此和约,自推罗至雅法沿海的狭长地带仍归耶路撒冷王国所有,阿卡港实际上成为王国的中心。耶路撒冷仍留在穆斯林手中。与的黎波里合并的安条克公国则仍掌握在十字军手中。 第四次十字军东征(1202—1204)是教皇英诺森三世策划的。十字军原定东征埃及,但后来改变计划进军拜占庭帝国,先后攻陷两座基督教城:达尔马提亚的扎达尔(1202)和君士坦丁堡(1204)。十字军在已瓦解的拜占庭帝国的部分领土上建立起几个国家,其中最大的一个国家是直到1261年才灭亡的拉丁帝国,它领有巴尔干半岛许多地区和小亚细亚西北部,以及爱琴海和伊奥尼亚海上的一些岛屿。第四次十字军东征后,威尼斯作为意大利最强大的国家垄断了同东方各国的贸易,并夺取拜占庭许多贸易和军事要地。 第五次十字军东征(1217—1221)是奥地利大公利奥波德六世和匈牙利国王安德拉什二世率领奥匈十字军联军对埃及进行的远征。十字军在埃及登陆后,攻占达米埃塔特要塞,但被迫同埃及苏丹签订停战协定并撤离埃及。 第六次十字军东征(1228—1229)由“神圣罗马帝国”皇帝腓特烈二世率领进行。这次东征使基督徒于1229年一度夺回耶路撒冷,但1244年又被穆斯林攻占。 第七次十字军东征(1248—1254)和第八次十字军东征(1270),是法国国王圣者路易九世统率下先后对埃及和突尼斯进行的两次东征,但均遭失败。 点评:十字军东征参战者社会成份十分复杂,因而所使用的武器装备也极不统一。甲胄骑土装备有长剑和用于刺杀的重矛(不用于投掷)。某些乘马或徒步的骑土除剑外,还装备有圆锤或战斧。农民和市民多数使用刀、斧和长矛。 十字军采用骑士军战术。通常采用一线队形作战,较少采用“楔形”纵深战斗队形。骑士配置在前,骑士侍从兵和步兵在后。战斗由骑土骑兵接战开始。战斗一开始,即分为小群和单兵进行决斗。骑士骑兵和步兵之间很少协同作战,对步兵的作用重视不够。战斗时也没有统一的指挥。十字军通常不远离兵营追击敌军。他们装备有攻城器材,使用攻城槌和装有轮子的活动攻城碉楼击破要塞城墙和城堡围墙。十字军在实施陆海联合远征或海上远征时,利用大型货船输送军队和武器。在陆海联合远征中,他们曾试图组织陆海军的协同作战,规定了远征的起点和时间及陆海军在敌国领土上会合的地点和时间。但十字军所有东征都缺乏充分准备。 与十字军作战的土耳其和阿拉伯军队的主要兵种是轻骑兵。他们装备有弓弩、马刀。其战斗素质和机动能力都优于笨重的骑士骑兵。土耳其和阿拉伯军队先用弓箭杀伤十字军,尔后将其包围,猛打猛冲,割裂敌军,加以歼灭,恩格斯写道;“……当西方的“重装,骑士将战场移到东方敌人的国土上时,便开始打败仗,在大多数场合都遭到覆灭。”(《马克思恩格斯全集》第14卷,人民出版社1964年版,第305页)。自然条件也有助于土耳其和阿拉伯军队,身披铁甲的骑兵人马经受不住灼日暴晒,往往中暑倒毙。 十字军东征促使西欧军队重装骑兵作用的下降和轻骑兵、步兵的复兴,使西方对东方民族的军事学术发生了兴趣,其结果是学会了制造燃烧剂(见希腊纵火剂),后来又发明了火药与火器。同时,他们还从阿拉伯人那里学会了使用指南针,从而大大改善了航海的条件。在十字军东征过程中,桡桨战船队开始被帆船队所代替,这标志海军战略战术发展的新时期已经开始。 十字军东征持续了将近二百年。东方击退西方封建主的猛烈攻势,继而转入对封建欧洲的进攻。土军占领巴尔干半岛,并开始向欧洲腹地推进。同时,十字军东征结束了阿拉伯人和拜占庭人在地中海的统抬地位。地中海区域的贸易为威尼斯和热那亚所垄断,从而加速了意大利各北方许多城市的发展。总的来说,十字军东征使东方和西欧各国千百万人丧生,并造成巨大物质损失,大大破坏了这些国家生产力的发展。
2023-07-16 04:39:124

raksmart服务器centos7命令行中文乱码怎么解决?

  raksmart centos中文乱码可以修改终端的编码,以putty为例,把终端的编码改成中文,或者UTF8即可  第一、检测是否安装中文语言包  首先使用终端(putty)登录系统,输入echo $LANG $LANGUAGE命令查看当前使用的系统语言:    接下来查看是否有中文语言包,输入locale命令,如有“zh cn”表示已经安装了中文语言,如下图所示:    需要注意的是,如果没有需要安装中文语言包,需要安装中文语言包,具体的安装步骤如下:  1、安装中文语言包。  yum install kde-l10n-Chinese  2、安装(已经安装的要重新安装)glibc-common  首先先检查是否安装:  yum list installed | grep glibc或者rpm -qa | grep glibc  如果安装了,重新安装,这样才能利用上第一步的中文语言包:  yum reinstall glibc-common  第二、更换系统为中文语言  临时更换CentOS系统语言环境,可以通过输入设置 LANG=语言名称, 中文语言输入Zn_CN.UTF-8命令,如下图所示:    如果想永久修改系统语言,需要修改配置文件,输入vi /etc/locale.conf进行修改:    第三、出现中文乱码解决方法  如果按照以上方法设置修改设置中文语言还是不行的话,可以修改终端的编码。以putty为例,把终端的编码改成中文,或者UTF8即可。    另外,也可以修改配置文件:/etc/sysconfig/i18n,内容为  LANG=”zh_CN.GB18030″  LANGUAGE=”zh_CN.GB18030:zh_CN.GB2312:zh_CN”  SUPPORTED=”zh_CN.UTF-8:zh_CN:zh:en_US.UTF-8:en_US:en”  SYSFONT=”lat0-sun16″
2023-07-16 04:39:061

诛仙手游焚香谷带什么仙侣好

诛仙手游焚香谷带什么仙侣好?焚香谷是游戏中新资料片里出的新角色,是一个远程魔法输出职业。那么焚香带什么仙侣好呢?今天小编就为加带来一篇诛仙手游焚香仙侣搭配攻略,感兴趣的玩家不要错过哦。焚香谷带什么仙侣好诛仙手游焚香仙侣搭配焚香谷是一个单体法系输出非常强大的门派职业,当然焚香谷也有一些群体攻击的技能,不过主要还是以单体攻击为主。作为一个法系输出,那么在伙伴的搭配上肯定是需要一个治疗型的仙侣帮忙续航保驾的,其中最厉害的治疗辅助仙侣便是法相。除了治疗以外为了防止被针对,如果对方通通是法防能力强的怎么办呢?因此我们需要搭配一些物理系输出的仙侣,其中以鬼厉这个物理系比较给力,同时鬼厉还能够降低敌人目标的防御。现在已经搭配了法相和鬼厉了,这样便还有两个位置,这两个位置可以选择群体输出能力强大的陆雪琪,还有兽神、大巫师或者玲珑都是不错的选择。不过说玩小编觉得兽神、大巫师和玲珑这三个钟还是选择玲珑会比较好,玲珑不仅拥有强大法术输出,而且还能提升全体队友的速度。焚香谷仙侣搭配推荐:法相+鬼厉+陆雪琪+玲珑
2023-07-16 04:39:061