- volcanoVol
-
“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是“教会拉丁语”,孔子的翻译就来自于这种语言,并被沿用至今。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士,带着向这个东方大国传播天主教的使命,踏上明代中国的土地上时。古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了“教会拉丁语”,并一直使用到今天。
而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言,利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
扩展资料
中国古人名字拉丁语翻译的流传:
1、在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的“Confucius”,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作“Confucius”。
2、而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz。
3、实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,还有明朝天启皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇祯皇帝“Zungchinius”。
- 芝华塔尼欧的少年
-
Confucius 这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
作为天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的就是「教会拉丁语」。
利玛窦选取了孔子比较流行的一个称呼「孔夫子」,将这个名字用音译的方式翻译成拉丁语。明朝时期的汉语官话的发音与今天普通话发音的区别并不大,而「孔夫子」三字在明朝官话中的发音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一样。
利玛窦使用发音接近汉语拼音 kong 的 con 来对应「孔」字,使用 fu 对应「夫」字。至于「子」这个字,则相对较难。因为拉丁语中缺乏与汉语 zi、ci、si 这样的发音对应的音。利玛窦于是使用了 ci 这个组合。
在教会拉丁语中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 时,会读作类似英语 china 中的 ch 或英语 cats 中的 ts 的发音。因此 ci(发音类似普通话的 qi 或者用「台湾腔」读出的「济」或「脊」)便用来对译「子」字。
利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。上图即为《西儒耳目资》内页中「孔夫子」三字对应的发音的拼写法。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
于是 Confucius 这个孔夫子的拉丁文名字就这样诞生了。
扩展资料:
在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的 Confucius,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作 Confucius。
而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz,以及俄语中的 Конфyций(Konfucij)。
实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并拉丁化了。
比如孟子的拉丁化名字Mencius,曾在译回中文时被错误音译为「门修斯」。还有明朝天启皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇祯皇帝 Zungchinius,以及清朝顺治皇帝的 Sungteius。
参考资料:百度百科——孔子
- gitcloud
-
Confucius 这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个东方大国传播天主教的使命踏上明代中国的土地上时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。这位西方传教士口中的「博学的伟大哲学家」就是孔子。
利玛窦使用发音接近汉语拼音 kong 的 con 来对应「孔」字,使用 fu 对应「夫」字。至于「子」这个字,则相对较难。因为拉丁语中缺乏与汉语 zi、ci、si 这样的发音对应的音。利玛窦于是使用了 ci 这个组合。在教会拉丁语中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 时,会读作类似英语 china 中的 ch 或英语 cats 中的 ts 的发音。因此 ci(发音类似普通话的 qi 或者用「台湾腔」读出的「济」或「脊」)便用来对译「子」字。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
于是 Confucius 这个孔夫子的拉丁文名字就这样诞生了。
扩展资料
孔子(公元前551~公元前479)名丘,字仲尼,是中华文化思想的集大成者,儒家学说的创始人。我国古代伟大的思想家、政治家、教育家。他的哲学思想提倡“仁义”,“礼乐”,“德治教化”,以及“君以民为体”,儒学思想渗入中国人的生活,文化领域中,同时也影响了世界上其它地区的大部分人近两千年。
- 出投笔记
-
Confucius 这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
Confucius这个词可以分为四个部分,分别是con,fu,ci和us。
传教士利玛窦在翻译时选取了孔子比较流行的一个称呼“孔夫子”,将这个名字用音译的方式翻译成拉丁语。明朝时期的汉语官话的发音与今天普通话发音的区别并不大,而“孔夫子”三字在明朝官话中的发音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一样。
利玛窦使用发音接近汉语拼音 kǒng 的 con 来对应“孔”字,使用fu对应“夫”字。至于“子”这个字,则相对较难。因为拉丁语中缺乏与汉语 zi、ci、si 这样的发音对应的音。利玛窦于是使用了 ci 这个组合。在教会拉丁语中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 时,会读作类似 cats 中的 ts 的发音。因此 ci 便用来对应“子”字。
同时,在拉丁语中,一个名词有“阴性”“阳性”和“中性”之分。一般“阳性”名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
于是 Confucius 这个孔夫子的拉丁文名字就这样诞生了。在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的 Confucius。
扩展资料:
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着传播天主教的使命踏上明代中国的土地,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。
这位西方传教士口中的“博学的伟大哲学家”就是孔子。
面对孔子以及当时占统治地位的儒家思想,以来自意大利的利玛窦神父为代表的欧洲耶稣会来华传教士抱着一种尊重甚至热忱的心态去接触并学习。
与此同时,西方传教士也开始向欧洲介绍中国,其中很重要的一个方面,就是介绍孔子和当时中国人普遍相信的儒家思想。传教士们将古代儒家经典翻译成欧洲语言,向欧洲传播。在这种介绍和翻译的过程中,就不免要翻译儒家创始人“至圣先师”孔子的名字。
利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字Mencius,曾在译回中文时被错误音译为“门修斯”。还有明朝天启皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇祯皇帝 Zungchinius,以及清朝顺治皇帝的 Sungteius。
参考资料:百度百科-孔子
- 豆豆staR
-
Confucius是由孔夫子的谐音而来的,这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
作为天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是「教会拉丁语」。
利玛窦选取了孔子比较流行的一个称呼「孔夫子」,将这个名字用音译的方式翻译成拉丁语。明朝时期的汉语官话的发音与今天普通话发音的区别并不大,而「孔夫子」三字在明朝官话中的发音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一样。
利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。下图即为《西儒耳目资》内页中「孔夫子」三字对应的发音的拼写法。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
扩展资料
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个东方大国传播天主教的使命踏上明代中国的土地上时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。
这位西方传教士口中的「博学的伟大哲学家」就是孔子。
参考资料百度百科-孔子
- 真颛
-
KONGZI 是解放以后的标准汉语拼音, 而 CONFUCIUS 则是以前外国人以中文发音简译的英文字, 原词是「孔夫子」. 也有孟子, 译作 Mencius等.
CI 谂作 SI, 不是汉语拼音里是 CI (词).
至於 -US 字尾, 是拉丁式的拼音, 因为这些译词最早是由葡萄牙的传教士翻译的, 当时以拉丁文作为普遍通通行语, 因此把 CONFUCI 加上 US, 与拉丁哲学家同辈之意.
- 苏萦
-
孔子的英文翻译为Confucius
孔子,又称孔夫子,音译Confusius,首字母大写,这是第一种记法(明代传教士利玛窦【万历年间来到中国,万历年间:1563年-1620年,如果从1563年算起,距今454年了】将“孔夫子”音译为Confucius,至今四百多年了,由于流传长,广,所以就定下来了,儒学也被叫做Confucianism了);
第二种:从词根上记,Confusius=con-(共同,一起)+fus-(=flu流)-i-(补充音节,无实义)+-us(神)→孔子被称为圣人,即中国的儒神,中国人深受儒家学说影响,可以说成共同流淌着(儒)神的思想→这说的不就是儒家创始人孔子嘛→所以翻译成孔子。
为什么说-us是神,你看宙斯Zeus,普罗米修斯Prometheus都是古希腊的神。
-i-补充音节,无实义,我们文言文中也有,叫做助词,如:《归去来兮辞》中“实迷途其未远,觉今是而昨非” “其”的意思是“助词,无实义”。
Confucianism=Con-(共同,一起)+fuc-(=flu流)+-ian(名词)+-ism(主义、学说)→一起流淌着儒家思想的学说→儒学、儒家思想。
中国文化和西方文化还有有所区别,但是有着千丝万缕的联系,为了中西方人都能够看明白,有时就开始造词了,如宇航员:
首先俄罗斯的宇航员,尤里·阿列克谢耶维奇·加加林(Yuri Alekseyevich Gagarin),于1961年4月12日在莫斯科升空绕地球一周,实现了人类进入太空的愿望,莫斯科为了纪念他就发明了一个单词,cosmonaut宇航员,这个有一个记法:co(科)s(斯)mo(莫)naut(闹腾),科斯莫闹腾,反过来就是莫斯科闹腾,纪念莫斯科的宇航员。
其次美国的宇航员,尼尔·奥尔登·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong),于1969年7月21日时成为了第一个踏上月球的宇航员,也是第一个在地球外星体上留下脚印的人类成员,名言“人类一小步,世界一大步”就是从这里来的。原文译文:“我现在迈出的是一小步,但在人类历史上却是一大步!”美国为了纪念他,发明一个单词:astrnaut=astro(=Armstrong阿姆斯特朗)+naut(闹腾)→宇航员。
再次中国的宇航员,其他国家有他们自己的单词,我国为了纪念中国的宇航员杨利伟等,用Yuhangyuan宇航员拼音,有点土,要起一个高大上的名字,与国际接轨,发明一个单词Taikongnaut=Taikong(太空)+naut(闹腾)→宇航员。
说完了,但是为何大家都有naut呢?下次在说。想+学Esh伽俄扣口:柒10+柒85+柒13。
- 瑞瑞爱吃桃
-
“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是“教会拉丁语”,孔子的翻译就来自于这种语言,并被沿用至今。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士,带着向这个东方大国传播天主教的使命,踏上明代中国的土地上时。古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了“教会拉丁语”,并一直使用到今天。
而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言,利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
扩展资料
中国古人名字拉丁语翻译的流传:
1、在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的“Confucius”,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作“Confucius”。
2、而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz。
3、实际上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不但拉丁化了孔子的名字,还将其他一些中国历史上比较重要的人物的名字也一并按照上面的那个套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,还有明朝天启皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇祯皇帝“Zungchinius”。
- 阿里阿涅德
-
英文的习惯啊
C在音标里发的就是K的音
就是习惯问题.
比如COFFE翻译过来就咖啡而不是靠(一声)啡
因为中文里没有那个字,也是语音的习惯
- 寸头二姐
-
因为与“孔夫子”的谐音相近
- 血莲丿红尘
-
因为是用英语讲,所以根据英语的谐音而命名的